# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Fabian Affolter , 2011 # Mario Blättermann , 2014 # sgallagh , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-03 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-30 15:58+0000\n" "Last-Translator: jhrozek \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Fehlerdiagnose festlegen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Zeitstempel in Fehlerdiagnoseprotokollen aktivieren" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:41 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "Mikrosekunden in Zeitstempeln der Debug-Protokolle einschließen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:42 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Fehlerdiagnosemeldungen in Protokolldateien schreiben" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Ping-Zeitspanne vor dem Neustart des Dienstes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" "Zeitspanne zwischen der dritten fehlgeschlagenen Ping-Prüfung und dem " "erzwungenen Beenden des Dienstes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "Command to start service" msgstr "Befehl zum Starten des Dienstes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Anzahl der Verbindungsversuche zum Datenanbieter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "Untätige Zeit vor der automatischen Verbindungstrennung eines Clients " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51 msgid "SSSD Services to start" msgstr "SSSD-Dienste zum Starten" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "SSSD-Domains zum Starten" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:53 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Zeitüberschreitung für Meldungen, die über SBUS gesendet werden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:54 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Regulärer Ausdruck zum Verarbeiten von Benutzername und Domain" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "" "Printf-kompatibles Format für die Darstellung voll ausgeschriebener Namen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Verzeichnis auf dem Dateisystem, auf dem SSSD Dateien des Kerberos-Replay-" "Zwischenspeichers speichern sollte." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Domain, die zu Namen ohne Domain-Komponente hinzugefügt werden soll." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Benutzer, die SSSD ausdrücklich ignorieren soll" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Gruppen, die SSSD ausdrücklich ignorieren soll" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Anzeige von gefilterten Benutzern in Gruppen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "" "Der Wert des Passwort-Feldes, das der NSS-Dienstanbieter zurückgeben sollte" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "homedir-Wert des Identitäts-Anbieters wird durch diesen Wert außer Kraft " "gesetzt" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Leerer homedir-Wert des Identitäts-Anbieters wird durch diesen Wert ersetzt" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "" "Shell-Wert des Identitäts-Anbieters wird durch diesen Wert außer Kraft " "gesetzt" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "Liste der Shells, mit denen sich der Benutzer anmelden darf" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" "Die Liste der Shells, die abgewiesen und durch eine Ausweich-Shell ersetzt " "werden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Falls eine Shell im zentralen Verzeichnis zugelassen, aber nicht verfügbar " "ist, wird auf diese ausgewichen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Zu verwendende Shell, wenn der Anbieter keine auflistet" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Gibt die Anzahl der Tage an, für die zwischengespeicherte Anmeldungen " "zwischen Online-Anmeldungen zulässig sind" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Anzahl der zulässigen fehlgeschlagenen Anmeldungen im Offline-Modus" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Zeitspanne in Minuten, nach der die Anmeldung verweigert wird, wenn " "offline_failed_login_attempts erreicht wurde" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" "Gibt die Art der Meldungen an, die dem Benutzer während der " "Authentifizierung angezeigt werden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Anzahl der Sekunden, die zwischengespeicherte PAM-Anfragen aufbewahrt werden " "sollen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" "Gibt die Anzahl der Tage vor dem Ablauf des Passworts an, bis eine Warnung " "angezeigt wird" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "" "Gibt an, ob zeitbasierte Attribute in Sudo-Regeln berechnet werden sollen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" "Gibt an, ob Prüfsummen von Hostnamen und Adressen in der Datei known_hosts " "gespeichert werden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:95 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:98 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:102 msgid "Identity provider" msgstr "Identitäts-Anbieter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103 msgid "Authentication provider" msgstr "Authentifizierungs-Anbieter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "Access control provider" msgstr "Zugriffskontroll-Anbieter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105 msgid "Password change provider" msgstr "Passwortänderungs-Anbieter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:106 msgid "SUDO provider" msgstr "SUDO-Anbieter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:107 msgid "Autofs provider" msgstr "Autofs-Anbieter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108 msgid "Session-loading provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109 msgid "Host identity provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112 msgid "Minimum user ID" msgstr "Minimale Benutzer‐ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:113 msgid "Maximum user ID" msgstr "Maximale Benutzer‐ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:114 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Auflistung aller Benutzer/Gruppen aktivieren" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Zwischengespeicherte Anmeldedaten für Offline-Anmeldung" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "Store password hashes" msgstr "Passwort-Prüfsummen speichern" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Benutzer/Gruppen in voll ausgeschriebener Form anzeigen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "Gruppenmitglieder in Gruppen-Suchanfragen nicht einschließen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Eine spezifische Adressfamilie beim Ausführen von DNS-Suchanfragen " "beschränken oder bevorzugen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Gibt die Anzahl der Tage an, wie lange zwischengespeicherte Einträge nach " "der letzten Anmeldung aufbewahrt werden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Gibt die Anzahl Sekunden an, wie lange beim Auflösen von Servernamen auf " "Antworten vom DNS-Dienst gewartet werden soll" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung in Benutzernamen berücksichtigen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "Anzahl der Auffrischung abgelaufener Einträge im Hintergrund" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "Automatische Aktualisierung des DNS-Eintrags des Clients" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "" "Die auf den DNS-Eintrag des Clients anzuwendende TTL, nachdem dieser " "aktualisiert wurde" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "Schnittstelle, deren IP für dynamische DNS-Aktualisierungen verwendet werden " "soll" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "Gibt an, wie oft der DNS-Eintrag des Clients aktualisiert werden soll" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "Gibt an, ob das nsupdate-Dienstprogramm per Vorgabe TCP verwenden soll" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" "Gibt an, welche Art der Authentifizierung bei der DNS-Aktualisierung " "verwendet werden soll" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144 msgid "IPA domain" msgstr "IPA-Domain" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "IPA server address" msgstr "IPA-Serveradresse" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Adresse des Ersatz-IPA-Servers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 msgid "IPA client hostname" msgstr "IPA-Client-Rechnername" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Gibt an, ob der DNS-Eintrag des Clients in FreeIPA automatisch aktualisiert " "werden soll" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Suchbasis für HBAC-bezogene Objekte" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "Die Zeitspanne zwischen Suchanfragen der HBAC-Regeln an den IPA-Server" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" "Die Zeitspanne in Sekunden zwischen Suchanfragen der SELinux-Zuweisung an " "den IPA-Server" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" msgstr "Falls DENY-Regeln vorhanden sind, entweder DENY_ALL oder IGNORE" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "Der Automounter-Ort, den dieser IPA-Client verwendet" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" "Suchbasis für Objekte, die Informationen über eine IPA-Domain enthalten" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "Suchbasis für Objekte, die Informationen über ID-Bereiche enthalten" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 msgid "Active Directory domain" msgstr "Active-Directory-Domain" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "Active Directory server address" msgstr "Adresse des Active-Directory-Servers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Adresse des Ersatz-Active-Directory-Servers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Hostname des Active-Directory-Clients" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 msgid "Kerberos server address" msgstr "Kerberos-Serveradresse" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Adresse des Ersatz-Kerberos-Servers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172 msgid "Kerberos realm" msgstr "Kerberos-Realm" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 msgid "Authentication timeout" msgstr "Zeitüberschreitung bei Authentifizierung" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "Gibt an, ob kdcinfo-Dateien angelegt werden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Verzeichnis zum Speichern der Anmeldedaten" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Ort des Zwischenspeichers für die Anmeldedaten des Benutzers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Ort der Schlüsseltabelle zum Überprüfen von Anmeldedaten" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "Enable credential validation" msgstr "Validierung der Anmeldedaten aktivieren" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "Passwort im Offline-Modus für spätere Online-Anmeldung speichern" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Lebensdauer des TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "Enables FAST" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Server, auf dem der Dienst zum Ändern des Passworts läuft, falls nicht KDC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, die URI des LDAP-Servers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, die URI des LDAP-Servers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197 msgid "The default base DN" msgstr "Vorgegebene Basis-DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Der vom LDAP-Server verwendete Schema-Typ gemäß RFC2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "The default bind DN" msgstr "Vorgegebene Bind-DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Typ des Authentifizierungs-Tokens der vorgegebenen Bind-DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Authentifizierungs-Token für die vorgegebene Bind-DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Zeitspanne für einen Verbindungsversuch" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Zeitspanne für Versuche zur Ausführung synchroner LDAP-Vorgänge" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "" "Zeitspanne zwischen Versuchen zum erneuten Verbindungsaufbau im Offline-Modus" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Nur Großschreibung für Realm-Namen verwenden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Datei, die CA-Zertifikate enthält" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Pfad zum CA-Zertifikatverzeichnis" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Datei, die das Client-Zertifikat enthält" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "File that contains the client key" msgstr "Datei, die den Client-Schlüssel enthält" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "TLS-Zertifikatüberprüfung erforderlich machen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Zu verwendenden sasl-Mechanismus angeben" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Zu verwendende ID für sasl-Authentifizierung angeben" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Zu verwendenden Realm für sasl-Authentifizierung angeben" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Kerberos-Authentifizierung für LDAP-Verbindung verwenden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "LDAP-Verweisen folgen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Lebensdauer von TGT für LDAP-Verbindung" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Dereferenzierung von Aliasen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Dienstname für DNS-Service-Suchanfragen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "Anzahl der in einer einzelnen LDAP-Abfrage zu holenden Datensätze" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "Anzahl der Elemente, die fehlen müssen, um eine vollständige " "Dereferenzierung auszulösen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226 msgid "entryUSN attribute" msgstr "entryUSN-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227 msgid "lastUSN attribute" msgstr "lastUSN-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" "Zeitspanne zum Halten einer Verbindung zum LDAP-Server, bis diese " "unterbrochen wird" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Zeitspanne zum Warten auf eine Suchanfrage" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Zeitspanne zum Warten auf eine Auflistungsanfrage" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Zeitspanne zwischen Auflistungsanfragen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Zeitspanne zwischen den Leerungen des Zwischenspeichers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "TLS für ID-Suchvorgänge erforderlich machen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "ID-Zuweisung von objectSID anstelle von voreingestellten IDs verwenden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Basis-DN für Benutzer-Suchanfragen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Bereich für Benutzer-Suchanfragen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filter für Benutzer-Suchanfragen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objektklasse für Benutzer" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "Username attribute" msgstr "Benutzername-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "UID attribute" msgstr "UID-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Primäres GID-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "GECOS attribute" msgstr "GECOS-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250 msgid "Home directory attribute" msgstr "Home-Verzeichnis-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "Shell attribute" msgstr "Shell-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "UUID attribute" msgstr "UUID-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 msgid "objectSID attribute" msgstr "objectSID -Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Principal-Attribut verwenden (für Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 msgid "memberOf attribute" msgstr "memberOf-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "Modification time attribute" msgstr "Änderungszeit-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "shadowLastChange-attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "shadowMin attribute" msgstr "shadowMin-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262 msgid "shadowMax attribute" msgstr "shadowMax Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "shadowWarning-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "shadowInactive-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "shadowExpire-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "shadowFlag-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Attribut, welches die autorisierten PAM-Dienste auflistet" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Attribut, welches die autorisierten Server-Hosts auflistet" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "krbLastPwdChange-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "krbPasswordExpiration-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" "Attribut, welches angibt, dass die serverseitigen Passwortregeln aktiv sind" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "accountExpires-Attribut von AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "userAccountControl-Attribut von AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "nsAccountLock-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "loginDisabled-Attribut von NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "loginExpirationTime-Attribut von NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "loginAllowedTimeMap-Attribut von NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Attribut für öffentlichen SSH-Schlüssel" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "Basis-DN für Gruppen-Suchanfragen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Objektklasse für Gruppen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "Group name" msgstr "Gruppenname" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286 msgid "Group password" msgstr "Gruppenpasswort" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "GID attribute" msgstr "Gruppen-ID-Attribut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "Group member attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "Group UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Änderungszeit-Attribut für Gruppen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "Maximale Ebene der Verschachtelung, der SSSd folgt" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "Basis-DN für Netzgruppen-Suchanfragen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Objektklasse für Netzgruppen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "Netgroup name" msgstr "Netzgruppenname" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "Netgroup UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Änderungszeit-Attribut für Netzgruppen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Basis-DN für Dienste-Suchanfragen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305 msgid "Objectclass for services" msgstr "Objektklasse für Dienste" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "Service name attribute" msgstr "Name-Attribut des Dienstes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307 msgid "Service port attribute" msgstr "Port-Attribut des Dienstes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Protokoll-Attribut des Dienstes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Untere Grenze für ID-Zuweisung" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Obere Grenze für ID-Zuweisung" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "autorid-kompatiblen Algorithmus für ID-Zuweisung verwenden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Name der Vorgabe-Domain für ID-Zuweisung" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID der Vorgabedomain für ID-Zuweisung" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN für Gruppen-Suchanfragen verwenden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN für initgroup-Suchanfragen verwenden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320 #, fuzzy msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "Filter für Benutzer-Suchanfragen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Untere Grenze für zulässige IDs des LDAP-Servers angeben" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Obere Grenze für zulässige IDs des LDAP-Servers angeben" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Regel zum Ermitteln der Ablaufzeit des Passworts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "LDAP-Filter zum Bestimmen der Zugriffsprivilegien" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Attribute, die bei der Ermittlung verwendet werden, ob ein Konto abgelaufen " "ist" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Regeln für die Ermittlung der Zugriffskontrolle" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "URI eines LDAP-Servers, wo Passwortänderungen zulässig sind" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "URI eines Ersatz-LDAP-Servers, wo Passwortänderungen zulässig sind" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "DNS-Dienstname für den LDAP-Passwortänderungsserver" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" "Gibt an, ob das Attribut ldap_user_shadow_last_change nach einer " "Passwortänderung aktualisiert werden soll" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Basis-DN für Suchanfragen nach Sudo-Regeln" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Periode für automatische vollständige Aktualisierung" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Periode für bedingte vollständige Aktualisierung" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:342 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" "Gibt an, ob Regeln nach Hostnamen, IP-Adressen oder Netzwerken gefiltert " "werden sollen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Hostnamen und/oder voll ausgeschriebene Domain-Namen dieses Rechners zum " "Filtern von Sudo-Regeln" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "IPv4- oder IPv6-Adressen oder Netzwerk dieses Rechners zum Filtern von sudo-" "Regeln" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" "Gibt an, ob Regeln im Host-Attribut einbezogen werden sollen, die " "Netzgruppen enthalten" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" "Gibt an, ob Regeln im Host-Attribut einbezogen werden sollen, die reguläre " "Ausdrücke enthalten" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Objektklasse für Sudo-Regeln" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:348 msgid "Sudo rule name" msgstr "Sudo-Regelname" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Befehlsattribut der Sudo-Regel" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Host-Attribut der Sudo-Regel" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Benutzer-Attribut der Sudo-Regel" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Optionsattribut der Sudo-Regel" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "runasuser-Attribut der Sudo-Regel" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "runasgroup-Attribut der Sudo-Regel" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "notbefore-Attribut der Sudo-Regel" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "notafter-Attribut der sudo-Regel" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Reihenfolge-Attribut der Sudo-Regel" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Objektklasse für Automounter-Zuweisungen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:361 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Name-Attribut der Automounter-Zuweisung" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Objektklasse für Einträge von Automounter-Zuweisungen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Schlüssel-Attribut des Automounter-Zuweisungseintrags" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:364 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Wert-Attribut des Automounter-Zuweisungseintrags" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:365 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Basis-DN für Suchanfragen nach Automounter-Zuweisungen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:368 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der erlaubten Benutzer" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:369 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der verbotenen Benutzer" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:372 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Vorgabeshell, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:373 msgid "Base for home directories" msgstr "Wurzel für Benutzerverzeichnisse" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Name der zu verwendenden NSS-Bibliothek" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "" "Gibt an, ob wenn möglich im Zwischenspeicher nach dem kanonischen " "Gruppennamen gesucht werden soll" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380 msgid "PAM stack to use" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2649 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Zum Hintergrunddienst werden (Vorgabe)" #: src/monitor/monitor.c:2651 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Interaktiv ausführen (nicht als Hintergrunddienst)" #: src/monitor/monitor.c:2653 src/tools/sss_debuglevel.c:71 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Angabe einer nicht standardmäßigen Konfigurationsdatei" #: src/monitor/monitor.c:2655 msgid "Print version number and exit" msgstr "Versionsnummer ausgeben und das Programm beenden" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1974 src/providers/ldap/ldap_child.c:435 #: src/util/util.h:100 msgid "Debug level" msgstr "Fehlerdiagnosestufe" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1976 src/providers/ldap/ldap_child.c:437 #: src/util/util.h:104 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Debug-Zeitstempel hinzufügen" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1978 src/providers/ldap/ldap_child.c:439 #: src/util/util.h:106 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Zeitstempel mit Mikrosekunden anzeigen" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1980 src/providers/ldap/ldap_child.c:441 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Offener Dateideskriptor für die Debug-Protokolle" #: src/providers/data_provider_be.c:2751 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domain des Informationsanbieters (obligatorisch)" #: src/sss_client/common.c:946 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Privilegierter Socket hat falsche Eigentums- oder Zugriffsrechte." #: src/sss_client/common.c:949 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Öffentlicher Socket hat falsche Eigentums- oder Zugriffsrechte." #: src/sss_client/common.c:952 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Unerwartetes Format der Server-Anmeldenachricht." #: src/sss_client/common.c:955 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD wird nicht durch Root ausgeführt." #: src/sss_client/common.c:960 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten, aber es kann keine Beschreibung gefunden werden." #: src/sss_client/common.c:966 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Unerwarteter Fehler beim Suchen nach einer Fehlerbeschreibung" #: src/sss_client/pam_sss.c:392 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: src/sss_client/pam_sss.c:580 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "Das Zurücksetzen des Passworts durch Root wird nicht unterstützt." #: src/sss_client/pam_sss.c:621 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Authentifiziert mit zwischengespeicherten Anmeldedaten" #: src/sss_client/pam_sss.c:622 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", Ihr zwischengespeichertes Passwort läuft ab am: " #: src/sss_client/pam_sss.c:652 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "" "Ihr Passwort ist abgelaufen. Ihnen verbleiben nur noch %1$d Anmeldungen." #: src/sss_client/pam_sss.c:698 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "Ihr Passwort wird in %1$d %2$s ablaufen." #: src/sss_client/pam_sss.c:747 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Authentifizierung wird verweigert bis: " #: src/sss_client/pam_sss.c:768 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "System ist offline, Änderung des Passworts ist nicht möglich" #: src/sss_client/pam_sss.c:783 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:814 src/sss_client/pam_sss.c:827 msgid "Password change failed. " msgstr "Änderung des Passworts fehlgeschlagen. " #: src/sss_client/pam_sss.c:817 src/sss_client/pam_sss.c:828 msgid "Server message: " msgstr "Server-Meldung: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1255 msgid "New Password: " msgstr "Neues Passwort: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1256 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Neues Passwort wiederholen: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1346 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1378 msgid "Current Password: " msgstr "Aktuelles Passwort: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1541 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Passwort ist abgelaufen. Ändern Sie Ihr Passwort jetzt." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:658 #: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:544 src/tools/sss_debuglevel.c:69 msgid "The debug level to run with" msgstr "Stufe, mit der die Fehlerdiagnose ausgeführt werden soll" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "Die zu verwendende SSSD-Domain" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74 #: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54 #: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:670 #: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:75 #: src/tools/sss_cache.c:578 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Locale-Einstellung\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Nicht genügend Speicher\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Benutzer nicht angegeben\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:92 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Fehler beim Nachschlagen der öffentlichen Schlüssel\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "Der Port, der für die Verbindung zum Host benutzt werden soll" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "Ungültiger Port\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "Rechner nicht angegeben\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "Der Pfad zum Proxy-Befehl muss absolut sein\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "Benutzer-ID des Benutzers" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "Die Kommentarzeichenkette" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Benutzerverzeichnis" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Anmelde-Shell" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Benutzerverzeichnis erstellen, falls es nicht existiert" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "" "Home-Verzeichnis des Benutzers niemals anlegen; setzt die Konfiguration " "außer Kraft" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Ein alternatives Skel-Verzeichnis angeben" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "Der SELinux-Benutzer für die Benutzeranmeldung" #: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79 #: src/tools/sss_usermod.c:88 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Hinzuzufügende Gruppe angeben\n" #: src/tools/sss_useradd.c:111 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Hinzuzufügenden Benutzer angeben\n" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:704 src/tools/sss_userdel.c:198 #: src/tools/sss_usermod.c:130 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren der Werkzeuge – keine lokale Domain\n" #: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88 #: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115 #: src/tools/sss_groupshow.c:706 src/tools/sss_userdel.c:200 #: src/tools/sss_usermod.c:132 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren der Werkzeuge\n" #: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97 #: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123 #: src/tools/sss_groupshow.c:715 src/tools/sss_userdel.c:209 #: src/tools/sss_usermod.c:141 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Ungültige Domain in FQDN angegeben\n" #: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144 #: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:165 #: src/tools/sss_usermod.c:194 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Interner Fehler beim Einlesen der Parameter\n" #: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:174 #: src/tools/sss_usermod.c:203 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Gruppen müssen in der gleichen Domain wie Benutzer sein\n" #: src/tools/sss_useradd.c:159 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "Gruppe %1$s kann in lokaler Domain nicht gefunden werden\n" #: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Vorgabewerte können nicht gesetzt werden\n" #: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:155 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "Die gewählte Benutzer-ID liegt außerhalb des zulässigen Bereichs\n" #: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:270 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "SELinux-Anmeldekontext kann nicht erhalten werden\n" #: src/tools/sss_useradd.c:225 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Info zum Benutzer nicht gefunden\n" #: src/tools/sss_useradd.c:237 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "Home-Verzeichnis des Benutzers existiert bereits, es werden keine Daten aus " "dem Skel-Verzeichnis kopiert.\n" #: src/tools/sss_useradd.c:240 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "Home-Verzeichnis für den Benutzer kann nicht erstellt werden: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:251 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "Mail-Spool für den Benutzer kann nicht angelegt werden: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:271 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "ID für den Benutzer konnte nicht zugewiesen werden – Domain voll?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:275 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "" "Ein Benutzer oder eine Gruppe mit gleichem Namen oder ID existiert bereits\n" #: src/tools/sss_useradd.c:281 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Transaktionsfehler. Benutzer kann nicht hinzugefügt werden.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "Die Gruppen-ID der Gruppe" #: src/tools/sss_groupadd.c:76 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Hinzuzufügende Gruppe angeben\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "Die gewählte Gruppen-ID liegt außerhalb des zulässigen Bereichs\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:143 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "ID für die Gruppe konnte nicht zugewiesen werden – Domain voll?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:147 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Eine Gruppe mit gleichem Namen oder Gruppen-ID existiert bereits\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:153 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Transaktionsfehler. Gruppe kann nicht hinzugefügt werden.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Zu löschende Gruppe angeben\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:104 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" "Gruppe %1$s ist außerhalb des für diese Domain festgelegten ID-Bereichs\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225 #: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239 #: src/tools/sss_userdel.c:296 src/tools/sss_usermod.c:247 #: src/tools/sss_usermod.c:254 src/tools/sss_usermod.c:261 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" "NSS-Anfrage fehlgeschlagen (%1$d). Der Eintrag könnte im Zwischenspeicher " "verbleiben.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:132 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Keine solche Gruppe in lokaler Domain. Entfernen von Gruppen ist nur in der " "lokalen Domain zulässig.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:137 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Interner Fehler. Gruppe konnte nicht entfernt werden.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Gruppen, zu denen diese Gruppe hinzugefügt werden soll" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Gruppen, aus denen diese Gruppe entfernt werden soll" #: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:96 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Gruppe angeben, aus der entfernt werden soll\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:101 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Zu ändernde Gruppe angeben\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Gruppe kann in lokaler Domain nicht gefunden werden, das Ändern von Gruppen " "ist nur in der lokalen Domain zulässig\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "Untergruppen müssen in der selben Domain sein wie die übergeordnete Gruppe\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190 #: src/tools/sss_usermod.c:182 src/tools/sss_usermod.c:211 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Gruppe %1$s kann in lokaler Domain nicht gefunden werden, nur Gruppen in " "lokaler Domain sind zulässig\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:257 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Gruppe konnte nicht geändert werden – bitte prüfen, ob die Gruppennamen " "korrekt sind.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:261 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "Gruppe kann nicht geändert werden – prüfen Sie, ob der Gruppenname korrekt " "ist\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:265 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Transaktionsfehler. Gruppe kann nicht geändert werden.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:605 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "%1$s%2$sGruppe: %3$s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:606 msgid "Magic Private " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:608 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "%1$sGruppen-ID-Nummer: %2$d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:610 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:617 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%1$sIst Mitglied von: " #: src/tools/sss_groupshow.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:660 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Indirekte Gruppenmitglieder rekursiv ausgeben" #: src/tools/sss_groupshow.c:694 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Anzuzeigende Gruppe angeben\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:735 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Keine solche Gruppe in lokaler Domain. Die Ausgabe von Gruppen ist nur in " "der lokalen Domain zulässig.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:740 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Interner Fehler. Gruppen können nicht ausgegeben werden.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Home-Verzeichnis und Mail-Spool entfernen" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Home-Verzeichnis und Mail-Spool nicht entfernen" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Das Löschen von Dateien erzwingen, die dem Benutzer nicht gehören" #: src/tools/sss_userdel.c:142 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Prozesse des Benutzers abwürgen, bevor dieser gelöscht wird" #: src/tools/sss_userdel.c:188 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Zu löschenden Benutzer angeben\n" #: src/tools/sss_userdel.c:235 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" "Benutzer %1$s ist außerhalb des für diese Domain festgelegten ID-Bereichs\n" #: src/tools/sss_userdel.c:260 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "SELinux-Anmeldekontext kann nicht zurückgesetzt werden\n" #: src/tools/sss_userdel.c:272 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "WARNUNG: Der Benutzer (uid %1$lu) war beim Löschen noch angemeldet.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:277 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob der Benutzer auf dieser Plattform " "angemeldet war." #: src/tools/sss_userdel.c:282 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob der Benutzer angemeldet war\n" #: src/tools/sss_userdel.c:289 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "Der nach dem Löschen auszuführende Befehl ist fehlgeschlagen: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:309 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "Home-Verzeichnis wird nicht entfernt – es gehört nicht dem Benutzer\n" #: src/tools/sss_userdel.c:311 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "Home-Verzeichnis kann nicht entfernt werden: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:325 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "Kein solcher Benutzer in lokaler Domain. Entfernen von Benutzern ist nur in " "der lokalen Domain zulässig.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:330 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Interner Fehler. Benutzer konnte nicht entfernt werden.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "Gruppen-ID des Benutzers" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Gruppen, zu denen dieser Benutzer hinzugefügt werden soll" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Gruppen, aus denen der Benutzer entfernt werden soll" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Das Konto sperren" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Das Konto entsperren" #: src/tools/sss_usermod.c:120 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Zu ändernden Benutzer angeben\n" #: src/tools/sss_usermod.c:148 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Benutzer kann in lokaler Domain nicht gefunden werden, das Ändern von " "Benutzern ist nur in der lokalen Domain zulässig\n" #: src/tools/sss_usermod.c:287 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "Benutzer kann nicht geändert werden – bitte prüfen, ob die Gruppennamen " "korrekt sind\n" #: src/tools/sss_usermod.c:291 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "Benutzer kann nicht geändert werden – ist der Benutzer bereits Mitglied " "einer Gruppe?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:295 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Transaktionsfehler. Benutzer kann nicht geändert werden.\n" #: src/tools/sss_cache.c:170 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "" "Kein Objekt im Zwischenspeicher entspricht der angegebenen Suchanfrage\n" #: src/tools/sss_cache.c:397 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s" msgstr "%1$s konnte nicht annulliert werdem" #: src/tools/sss_cache.c:404 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s konnte nicht annulliert werden" #: src/tools/sss_cache.c:546 msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:548 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Bestimmten Benutzer annullieren" #: src/tools/sss_cache.c:550 msgid "Invalidate all users" msgstr "Alle Benutzer annullieren" #: src/tools/sss_cache.c:552 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Bestimmte Gruppe annullieren" #: src/tools/sss_cache.c:554 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Alle Gruppen annullieren" #: src/tools/sss_cache.c:556 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Bestimmte Netzgruppe annullieren" #: src/tools/sss_cache.c:558 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Alle Netzgruppen annullieren" #: src/tools/sss_cache.c:560 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Bestimmten Dienst annullieren" #: src/tools/sss_cache.c:562 msgid "Invalidate all services" msgstr "Alle Dienste annullieren" #: src/tools/sss_cache.c:565 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Bestimmte autofs-Zuweisung annullieren" #: src/tools/sss_cache.c:567 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Alle autofs-Zuweisungen annullieren" #: src/tools/sss_cache.c:570 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Nur Einträge einer bestimmten Domain annullieren" #: src/tools/sss_cache.c:616 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Objekt für die Annullierung\n" #: src/tools/sss_cache.c:687 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "Domain %1$s kann nicht geöffnet werden. Falls es sich um eine Subdomain " "(trusted domain) handelt, verwenden Sie den voll ausgeschriebenen Namen " "anstelle des Parameters --domain/-d.\n" #: src/tools/sss_cache.c:691 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "Verfügbare Domains konnten nicht geöffnet werden\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:40 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:96 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "Zu setzende Debug-Stufe angeben\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "Nur ein Argument wurde erwartet\n" #: src/tools/tools_util.c:204 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "Name »%1$s« scheint kein FQDN zu sein (»%2$s = TRUE« ist gesetzt)\n" #: src/tools/tools_util.c:310 msgid "Out of memory\n" msgstr "Nicht genügend Speicher\n" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s muss als Root ausgeführt werden\n" #: src/util/util.h:102 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "" "Debug-Ausgabe in Dateien speichern, anstatt in die Standard-Fehlerausgabe " "(stderr) zu senden"