# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Fabian Affolter , 2011 # sgallagh , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 22:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-24 12:27+0000\n" "Last-Translator: jhrozek \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of: #: sss_groupmod.8.xml:5 sssd.conf.5.xml:5 sssd-ldap.5.xml:5 pam_sss.8.xml:5 #: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:5 sssd-simple.5.xml:5 sssd-ipa.5.xml:5 #: sssd-ad.5.xml:5 sssd-sudo.5.xml:5 sssd.8.xml:5 sss_obfuscate.8.xml:5 #: sss_useradd.8.xml:5 sssd-krb5.5.xml:5 sss_groupadd.8.xml:5 #: sss_userdel.8.xml:5 sss_groupdel.8.xml:5 sss_groupshow.8.xml:5 #: sss_usermod.8.xml:5 sss_cache.8.xml:5 sss_debuglevel.8.xml:5 #: sss_seed.8.xml:5 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:5 #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:5 msgid "SSSD Manual pages" msgstr "SSSD-Handbuchseite" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_groupmod.8.xml:10 sss_groupmod.8.xml:15 msgid "sss_groupmod" msgstr "sss_groupmod" #. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum> #: sss_groupmod.8.xml:11 pam_sss.8.xml:14 sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:11 #: sssd.8.xml:11 sss_obfuscate.8.xml:11 sss_useradd.8.xml:11 #: sss_groupadd.8.xml:11 sss_userdel.8.xml:11 sss_groupdel.8.xml:11 #: sss_groupshow.8.xml:11 sss_usermod.8.xml:11 sss_cache.8.xml:11 #: sss_debuglevel.8.xml:11 sss_seed.8.xml:11 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_groupmod.8.xml:16 msgid "modify a group" msgstr "Ändern einer Gruppe" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_groupmod.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_groupmod</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>sss_groupmod</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GRUPPE</replaceable></" "arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sss_groupmod.8.xml:30 sssd-ldap.5.xml:21 pam_sss.8.xml:44 #: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:20 sssd-simple.5.xml:22 sssd-ipa.5.xml:21 #: sssd-ad.5.xml:21 sssd-sudo.5.xml:21 sssd.8.xml:29 sss_obfuscate.8.xml:30 #: sss_useradd.8.xml:30 sssd-krb5.5.xml:21 sss_groupadd.8.xml:30 #: sss_userdel.8.xml:30 sss_groupdel.8.xml:30 sss_groupshow.8.xml:30 #: sss_usermod.8.xml:30 sss_cache.8.xml:29 sss_debuglevel.8.xml:30 #: sss_seed.8.xml:31 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:30 #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:31 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_groupmod.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_groupmod</command> modifies the group to reflect the changes " "that are specified on the command line." msgstr "" "<command>sss_groupmod</command> ändert die Gruppe, um die auf der " "Befehlszeile angegebenen Änderungen widerzuspiegeln." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sss_groupmod.8.xml:39 pam_sss.8.xml:51 sssd.8.xml:42 sss_obfuscate.8.xml:58 #: sss_useradd.8.xml:39 sss_groupadd.8.xml:39 sss_userdel.8.xml:39 #: sss_groupdel.8.xml:39 sss_groupshow.8.xml:39 sss_usermod.8.xml:39 #: sss_cache.8.xml:38 sss_debuglevel.8.xml:38 sss_seed.8.xml:42 #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:75 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:62 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_groupmod.8.xml:43 sss_usermod.8.xml:77 msgid "" "<option>-a</option>,<option>--append-group</option> <replaceable>GROUPS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-a</option>,<option>--append-group</option> <replaceable>GRUPPEN</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_groupmod.8.xml:48 msgid "" "Append this group to groups specified by the <replaceable>GROUPS</" "replaceable> parameter. The <replaceable>GROUPS</replaceable> parameter is " "a comma separated list of group names." msgstr "" "hängt diese Gruppe an die Gruppen an, die durch den Parameter " "<replaceable>GRUPPEN</replaceable> angegeben wurden. Der Parameter " "<replaceable>GRUPPEN</replaceable> ist eine durch Kommas getrennte Liste von " "Gruppennamen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_groupmod.8.xml:57 sss_usermod.8.xml:91 msgid "" "<option>-r</option>,<option>--remove-group</option> <replaceable>GROUPS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-r</option>,<option>--remove-group</option> <replaceable>GRUPPEN</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_groupmod.8.xml:62 msgid "" "Remove this group from groups specified by the <replaceable>GROUPS</" "replaceable> parameter." msgstr "" "entfernt diese Gruppe von den Gruppen, die durch den Parameter " "<replaceable>GRUPPEN</replaceable> angegeben wurden." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd.conf.5.xml:10 sssd.conf.5.xml:16 msgid "sssd.conf" msgstr "sssd.conf" #. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum> #: sssd.conf.5.xml:11 sssd-ldap.5.xml:11 sssd-simple.5.xml:11 #: sssd-ipa.5.xml:11 sssd-ad.5.xml:11 sssd-sudo.5.xml:11 sssd-krb5.5.xml:11 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><refmiscinfo> #: sssd.conf.5.xml:12 sssd-ldap.5.xml:12 sssd-simple.5.xml:12 #: sssd-ipa.5.xml:12 sssd-ad.5.xml:12 sssd-sudo.5.xml:12 sssd-krb5.5.xml:12 msgid "File Formats and Conventions" msgstr "Dateiformate und Konventionen" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sssd.conf.5.xml:17 sssd-ldap.5.xml:17 sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:16 #: sssd-ipa.5.xml:17 sssd-ad.5.xml:17 sssd-krb5.5.xml:17 msgid "the configuration file for SSSD" msgstr "die Konfigurationsdatei für SSSD" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd.conf.5.xml:21 msgid "FILE FORMAT" msgstr "DATEIFORMAT" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd.conf.5.xml:29 #, no-wrap msgid "" " <replaceable>[section]</replaceable>\n" " <replaceable>key</replaceable> = <replaceable>value</replaceable>\n" " <replaceable>key2</replaceable> = <replaceable>value2,value3</replaceable>\n" " " msgstr "" " <replaceable>[Abschnitt]</replaceable>\n" " <replaceable>Schlüssel</replaceable> = <replaceable>Wert</replaceable>\n" " <replaceable>Schlüssel2</replaceable> = <replaceable>Wert2,Wert3</replaceable>\n" " " #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:24 msgid "" "The file has an ini-style syntax and consists of sections and parameters. A " "section begins with the name of the section in square brackets and continues " "until the next section begins. An example of section with single and multi-" "valued parameters: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die Datei hat eine Syntax im Ini-Stil. Sie besteht aus Abschnitten und " "Parametern. Ein Abschnitt beginnt mit dem Namen des Abschnitts in eckigen " "Klammern und dauert bis zum Anfang des nächsten Abschnitts. Ein Beispiel " "eines Abschnitts mit Parametern, die einzelne und mehrere Werte haben: " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:36 msgid "" "The data types used are string (no quotes needed), integer and bool (with " "values of <quote>TRUE/FALSE</quote>)." msgstr "" "Die benutzten Datentypen sind Zeichenkette (keine Anführungszeichen nötig), " "Ganzzahl und Boolesch (mit den Werten »TRUE« und »FALSE«)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:41 msgid "" "A line comment starts with a hash sign (<quote>#</quote>) or a semicolon " "(<quote>;</quote>). Inline comments are not supported." msgstr "" "Eine Kommentarzeile beginnt mit einem Rautenzeichen (»#«) oder einem " "Strichpunkt (»;«). Kommentare innerhalb von Zeilen werden nicht unterstützt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:47 msgid "" "All sections can have an optional <replaceable>description</replaceable> " "parameter. Its function is only as a label for the section." msgstr "" "Alle Abschnitte können einen optionalen Parameter <replaceable>Beschreibung</" "replaceable> haben. Er dient nur als Beschriftung eines Abschnitts." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:53 msgid "" "<filename>sssd.conf</filename> must be a regular file, owned by root and " "only root may read from or write to the file." msgstr "" "<filename>sssd.conf</filename> muss eine normale Datei sein, die Root gehört " "und die nur von Root gelesen oder geschrieben werden darf." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd.conf.5.xml:59 msgid "SPECIAL SECTIONS" msgstr "BESONDERE ABSCHNITTE" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:62 msgid "The [sssd] section" msgstr "Der Abschnitt [sssd]" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><title> #: sssd.conf.5.xml:71 sssd.conf.5.xml:1833 msgid "Section parameters" msgstr "Abschnittsparameter" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:73 msgid "config_file_version (integer)" msgstr "config_file_version (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:76 msgid "" "Indicates what is the syntax of the config file. SSSD 0.6.0 and later use " "version 2." msgstr "" "gibt die Syntax der Konfigurationsdatei an. SSSD 0.6.0 und neuer benutzen " "Version 2." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:82 msgid "services" msgstr "Dienste" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:85 msgid "" "Comma separated list of services that are started when sssd itself starts." msgstr "" "durch Kommas getrennte Liste der Dienste, die beim Start von SSSD selbst " "gestartet werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:89 msgid "" "Supported services: nss, pam <phrase condition=\"with_sudo\">, sudo</phrase> " "<phrase condition=\"with_autofs\">, autofs</phrase> <phrase condition=" "\"with_ssh\">, ssh</phrase> <phrase condition=\"with_pac_responder\">, pac</" "phrase>" msgstr "" "Unterstützte Dienste: nss, pam <phrase condition=\"with_sudo\">, sudo</" "phrase> <phrase condition=\"with_autofs\">, autofs</phrase> <phrase " "condition=\"with_ssh\">, ssh</phrase> <phrase condition=\"with_pac_responder" "\">, pac</phrase>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:98 sssd.conf.5.xml:321 msgid "reconnection_retries (integer)" msgstr "reconnection_retries (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:101 sssd.conf.5.xml:324 msgid "" "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data " "Provider crash or restart before they give up" msgstr "" "Anzahl der Versuche, die ein Dienst unternehmen sollte, um sich erneut zu " "verbinden, bevor er aufgibt, falls ein Datenanbieter abgestürzt ist oder neu " "startet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:106 sssd.conf.5.xml:329 msgid "Default: 3" msgstr "Voreinstellung: 3" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:111 #, fuzzy msgid "domains" msgstr "IPA-Domain" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:114 msgid "" "A domain is a database containing user information. SSSD can use more " "domains at the same time, but at least one must be configured or SSSD won't " "start. This parameter described the list of domains in the order you want " "them to be queried. A domain name should only consist of alphanumeric ASCII " "characters, dashes and underscores." msgstr "" "Ein Domain ist eine Datenbank, die Benutzerinformationen enthält. SSSD kann " "mehrere Domains gleichzeitig verwenden, eine muss aber mindestens " "konfiguriert sein, sonst würde SSSD nicht starten. Dieser Parameter " "beschreibt die Liste der Domains in der Reihenfolge, in der Sie sie abfragen " "möchten. Ein Domain-Name sollte nur aus alphanumerischen ASCII-Zeichen, " "Gedankenstrichen und Unterstrichen bestehen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:126 sssd.conf.5.xml:1563 msgid "re_expression (string)" msgstr "re_expression (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:129 msgid "" "Default regular expression that describes how to parse the string containing " "user name and domain into these components." msgstr "" "voreingestellter regulärer Ausdruck, der beschreibt, in welche Bestandteile " "die Zeichenkette mit Benutzernamen und Domain bei der Auswertung zerlegt " "werden sollen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:134 msgid "" "Each domain can have an individual regular expression configured. For some " "ID providers there are also default regular expressions. See DOMAIN " "SECTIONS for more info on these regular expressions." msgstr "" "Für jede Domain kann ein individueller regulärer Ausdruck konfiguriert " "werden. Für einige ID-Anbieter gibt es auch voreingestellte reguläre " "Ausdrücke. Weitere Informationen über diese regulären Ausdrücke finden Sie " "unter DOMAIN-ABSCHNITTE." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:143 sssd.conf.5.xml:1614 msgid "full_name_format (string)" msgstr "full_name_format (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:146 sssd.conf.5.xml:1617 msgid "" "A <citerefentry> <refentrytitle>printf</refentrytitle> <manvolnum>3</" "manvolnum> </citerefentry>-compatible format that describes how to compose a " "fully qualified name from user name and domain name components." msgstr "" "ein mit <citerefentry> <refentrytitle>printf</refentrytitle> <manvolnum>3</" "manvolnum> </citerefentry> kompatibles Format, das beschreibt, wie ein voll " "qualifizierter Name aus den Bestandteilen Benutzername und Domain-Name " "zusammengestellt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:157 sssd.conf.5.xml:1628 msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:158 sssd.conf.5.xml:1629 msgid "user name" msgstr "Benutzername" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:161 sssd.conf.5.xml:1632 msgid "%2$s" msgstr "%2$s" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:164 sssd.conf.5.xml:1635 msgid "domain name as specified in the SSSD config file." msgstr "Domain-Name, wie er durch die SSSD-Konfigurationsdatei angegeben wird" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:170 sssd.conf.5.xml:1641 msgid "%3$s" msgstr "%3$s" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:173 sssd.conf.5.xml:1644 msgid "" "domain flat name. Mostly usable for Active Directory domains, both directly " "configured or discovered via IPA trusts." msgstr "" "flacher Name der Domain; meist für Active-Directory-Domains nützlich, sowohl " "direkt konfiguriert als auch über IPA-Trust" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:154 sssd.conf.5.xml:1625 msgid "" "The following expansions are supported: <placeholder type=\"variablelist\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Die folgenden Erweiterungen werden unterstützt: <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"0\"/>" # FIXME s/see/See/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:183 msgid "" "Each domain can have an individual format string configured. see DOMAIN " "SECTIONS for more info on this option." msgstr "" "Für jede Domain kann eine individuelle Formatzeichenkette konfiguriert " "werden. Weitere Informationen über diese Option finden Sie unter DOMAIN-" "ABSCHNITTE." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:189 msgid "try_inotify (boolean)" msgstr "try_inotify (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:192 msgid "" "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " "its internal DNS resolver. By default, we will attempt to use inotify for " "this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if " "inotify cannot be used." msgstr "" "SSSD überwacht den Status der »resolv.conf«, um festzustellen, wann es " "seinen internen DNS-Resolver aktualisieren muss. Standardmäßig werden wir " "versuchen, dafür Inotify zu benutzen. Falls Inotify nicht benutzt werden " "kann, werden wir darauf zurückgreifen, alle fünf Sekunden »resolv.conf« " "abzufragen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:200 msgid "" "There are some limited situations where it is preferred that we should skip " "even trying to use inotify. In these rare cases, this option should be set " "to 'false'" msgstr "" "Es gibt ein paar begrenzte Situationen, in denen wir den Versuch, Inotify zu " "benutzen, vorzugsweise überspringen sollten. In diesen seltenen Fällen " "sollte diese Option auf »false« gesetzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:206 msgid "" "Default: true on platforms where inotify is supported. False on other " "platforms." msgstr "" "Voreinstellung: »true« auf Plattformen, auf denen Inotify unterstützt wird, " "»false« auf anderen Plattformen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:210 msgid "" "Note: this option will have no effect on platforms where inotify is " "unavailable. On these platforms, polling will always be used." msgstr "" "Hinweis: Diese Option wird auf Plattformen, auf denen Inotify nicht " "verfügbar ist, keine Auswirkungen haben." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:217 msgid "krb5_rcache_dir (string)" msgstr "krb5_rcache_dir (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:220 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:224 msgid "" "This option accepts a special value __LIBKRB5_DEFAULTS__ that will instruct " "SSSD to let libkrb5 decide the appropriate location for the replay cache." msgstr "" "Diese Option akzeptiert einen besonderen Wert, __LIBKRB5_DEFAULTS__, der " "SSSD anweisen wird, Libkrb5 die Entscheidung zu überlassen, wo der geeignete " "Ort für den Replay-Zwischenspeicher ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:230 msgid "" "Default: Distribution-specific and specified at build-time. " "(__LIBKRB5_DEFAULTS__ if not configured)" msgstr "" "Voreinstellung: ahängig von der Distribution und zur Bauzeit angegeben " "(__LIBKRB5_DEFAULTS__, falls nicht konfiguriert)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:237 msgid "default_domain_suffix (string)" msgstr "default_domain_suffix (Zeichenkette)" # FIXME s/is environments/are environments/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:240 msgid "" "This string will be used as a default domain name for all names without a " "domain name component. The main use case is environments where the primary " "domain is intended for managing host policies and all users are located in a " "trusted domain. The option allows those users to log in just with their " "user name without giving a domain name as well." msgstr "" "Diese Zeichenkette wird als Standard-Domain-Name für alle Namen ohne einen " "Domain-Namensbestandteil benutzt. Hauptsächlich wird dies in Umgebungen " "benutzt, in denen die primäre Domain zur Verwaltung von Rechnerrichtlinien " "gedacht ist und sich alle Anwender in einer vertrauenswürdigen Domain " "befinden. Die Option ermöglicht diesen Anwendern die Anmeldung allein mit " "ihrem Benutzernamen ohne auch eine Domain anzugeben." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:250 msgid "" "Please note that if this option is set all users from the primary domain " "have to use their fully qualified name, e.g. user@domain.name, to log in." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass alle Benutzer von der primären Domain, falls diese " "Option gesetzt ist, zur Anmeldung ihren voll qualifizierten Namen, z.B. " "benutzer@domain.name verwenden müssen." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:256 sssd-ldap.5.xml:1371 sssd-ldap.5.xml:1383 #: sssd-ldap.5.xml:1465 sssd-ldap.5.xml:2346 sssd-ldap.5.xml:2373 #: sssd-krb5.5.xml:408 include/ldap_id_mapping.xml:145 #: include/ldap_id_mapping.xml:156 msgid "Default: not set" msgstr "Voreinstellung: nicht gesetzt" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:64 msgid "" "Individual pieces of SSSD functionality are provided by special SSSD " "services that are started and stopped together with SSSD. The services are " "managed by a special service frequently called <quote>monitor</quote>. The " "<quote>[sssd]</quote> section is used to configure the monitor as well as " "some other important options like the identity domains. <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Individuelle Teile der SSSD-Funktionalität werden durch spezielle SSSD-" "Dienste bereitgestellt, die zusammen mit SSSD gestartet und gestoppt werden. " "Die Dienste werden durch einen speziellen Dienst, oft »Monitor« genannt, " "verwaltet. Der Abschnitt »[sssd]« wird sowohl zum Konfigurieren des Monitors " "als auch einiger anderer wichtiger Optionen wie den »Identity Domains« " "verwendet. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd.conf.5.xml:267 msgid "SERVICES SECTIONS" msgstr "DIENSTABSCHNITTE" # FIXME s/</quote>/</quote>./ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:269 msgid "" "Settings that can be used to configure different services are described in " "this section. They should reside in the [<replaceable>$NAME</replaceable>] " "section, for example, for NSS service, the section would be <quote>[nss]</" "quote>" msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt Einstellungen, die zum Konfigurieren mehrerer " "unterschiedlicher Dienste benutzt werden. Sie sollten im Abschnitt " "[<replaceable>$NAME</replaceable>] liegen, für den Dienst NSS wäre der " "Abschnitt zum Beispiel <quote>[nss]</quote>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:276 msgid "General service configuration options" msgstr "Allgemeine Optionen zum Konfigurieren von Diensten" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:278 msgid "These options can be used to configure any service." msgstr "Diese Optionen können zur Konfiguration jedes Dienstes benutzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:282 msgid "debug_level (integer)" msgstr "debug_level (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:286 msgid "debug_timestamps (bool)" msgstr "debug_timestamps (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:289 msgid "Add a timestamp to the debug messages" msgstr "fügt den Debug-Nachrichten einen Zeitstempel hinzu" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:292 sssd.conf.5.xml:472 sssd.conf.5.xml:819 #: sssd-ldap.5.xml:1538 sssd-ldap.5.xml:1635 sssd-ldap.5.xml:1692 #: sssd-ldap.5.xml:2134 sssd-ldap.5.xml:2199 sssd-ldap.5.xml:2217 #: sssd-ipa.5.xml:361 sssd-ipa.5.xml:396 sssd-ad.5.xml:161 sssd-ad.5.xml:186 #: sssd-ad.5.xml:274 sssd-krb5.5.xml:497 msgid "Default: true" msgstr "Voreinstellung: »true«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:297 msgid "debug_microseconds (bool)" msgstr "debug_microseconds (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:300 msgid "Add microseconds to the timestamp in debug messages" msgstr "fügt dem Zeitstempel der Debug-Nachrichten Mikrosekunden hinzu" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:303 sssd.conf.5.xml:773 sssd.conf.5.xml:1750 #: sssd-ldap.5.xml:640 sssd-ldap.5.xml:1412 sssd-ldap.5.xml:1431 #: sssd-ldap.5.xml:1607 sssd-ldap.5.xml:1930 sssd-ipa.5.xml:139 #: sssd-ipa.5.xml:205 sssd-ipa.5.xml:474 sssd-ipa.5.xml:492 #: sssd-krb5.5.xml:264 sssd-krb5.5.xml:298 sssd-krb5.5.xml:469 msgid "Default: false" msgstr "Voreinstellung: »false«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:308 msgid "timeout (integer)" msgstr "timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:311 msgid "" "Timeout in seconds between heartbeats for this service. This is used to " "ensure that the process is alive and capable of answering requests." msgstr "" "Zeitüberschreitung in Sekunden zwischen Herzschlägen dieses Dienstes. Dies " "dient dazu, sicherzustellen, dass ein Prozess läuft und in der Lage ist, " "Anfragen zu beantworten." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:316 sssd-ldap.5.xml:1283 msgid "Default: 10" msgstr "Voreinstellung: 10" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:334 msgid "fd_limit" msgstr "fd_limit" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:337 msgid "" "This option specifies the maximum number of file descriptors that may be " "opened at one time by this SSSD process. On systems where SSSD is granted " "the CAP_SYS_RESOURCE capability, this will be an absolute setting. On " "systems without this capability, the resulting value will be the lower value " "of this or the limits.conf \"hard\" limit." msgstr "" "Diese Option gibt die maximale Anzahl von Dateideskriptoren an, die " "gleichzeitig durch diesen SSSD-Prozess geöffnet sein können. Auf Systemen, " "auf denen SSSD die Fähigkeit CAP_SYS_RESOURCE gewährt wird, wird dies eine " "absolute Einstellung sein. Auf Systemen ohne diese Fähigkeit wird der " "resultierende Wert der niedrigere Wert hiervon oder der der »harten« " "Begrenzung in der »limit.conf« sein." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:346 msgid "Default: 8192 (or limits.conf \"hard\" limit)" msgstr "Voreinstellung: 8192 (oder die »harte« Begrenzung der »limit.conf«)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:351 msgid "client_idle_timeout" msgstr "client_idle_timeout" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:354 msgid "" "This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process " "can hold onto a file descriptor without communicating on it. This value is " "limited in order to avoid resource exhaustion on the system." msgstr "" "Diese Option gibt die Anzahl der Sekunden an, während der ein Client eines " "SSSD-Prozesses einen Dateideskriptor behalten kann, ohne damit zu " "kommunizieren. Dieser Wert wird begrenzt, um zu verhindern, dass Ressourcen " "des Systems blockiert werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:361 sssd.conf.5.xml:377 sssd.conf.5.xml:591 #: sssd.conf.5.xml:751 sssd.conf.5.xml:1014 sssd-ldap.5.xml:1113 msgid "Default: 60" msgstr "Voreinstellung: 60" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:366 sssd.conf.5.xml:1003 msgid "force_timeout (integer)" msgstr "force_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:369 sssd.conf.5.xml:1006 msgid "" "If a service is not responding to ping checks (see the <quote>timeout</" "quote> option), it is first sent the SIGTERM signal that instructs it to " "quit gracefully. If the service does not terminate after " "<quote>force_timeout</quote> seconds, the monitor will forcibly shut it down " "by sending a SIGKILL signal." msgstr "" "Falls ein Dienst nicht auf Ping-Prüfungen antwortet (siehe die Option " "»timeout«), wird ihm zuerst das Signal SIGTERM gesendet, das ihn anweist " "anstandslos zu enden. Falls der Dienst sich nicht nach »force_timeout« " "Sekunden beendet, wird der Monitor sein Beenden durch Senden des Signals " "SIGKILL erzwingen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:385 msgid "NSS configuration options" msgstr "NSS-Konfigurationsoptionen" # FIXME s/(NSS) /(NSS)/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:387 msgid "" "These options can be used to configure the Name Service Switch (NSS) service." msgstr "" "Diese Optionen können zum Konfigurieren des »Name Service Switch« (NSS) " "benutzt werden" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:392 msgid "enum_cache_timeout (integer)" msgstr "enum_cache_timeout (Ganzzahl)" # FIXME s/users)/users)?/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:395 msgid "" "How many seconds should nss_sss cache enumerations (requests for info about " "all users)" msgstr "" "Wieviele Sekunden soll »nss_sss« Aufzählungen (Abfragen von Informationen " "über alle Nutzer) zwischenspeichern?" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:399 msgid "Default: 120" msgstr "Voreinstellung: 120" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:404 msgid "entry_cache_nowait_percentage (integer)" msgstr "entry_cache_nowait_percentage (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:407 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" "Der Eintragszwischenspeicher kann auf automatisch im Hintergrund " "aktualisierte Einträge gestellt werden, falls sie jenseits eines " "Prozentsatzes des Wertes »entry_cache_timeout« für die Domain abgefragt " "werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:413 msgid "" "For example, if the domain's entry_cache_timeout is set to 30s and " "entry_cache_nowait_percentage is set to 50 (percent), entries that come in " "after 15 seconds past the last cache update will be returned immediately, " "but the SSSD will go and update the cache on its own, so that future " "requests will not need to block waiting for a cache update." msgstr "" "Falls zum Beispiel die Zeitüberschreitung für den Eintragszwischenspeicher " "der Domain auf 30s und »entry_cache_nowait_percentage« auf 50 Prozent " "gesetzt wurde, werden Einträge, die in den letzten 15 Sekunden nach der " "letzen Zwischenspeicheraktualisierung hereinkamen, sofort zurückgegeben, " "SSSD wird aber den Zwischenspeicher selbst aktualisieren, so dass zukünftige " "Abfragen nicht blockiert werden müssen, um auf eine " "Zwischenspeicheraktualisierung zu warten." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:423 msgid "" "Valid values for this option are 0-99 and represent a percentage of the " "entry_cache_timeout for each domain. For performance reasons, this " "percentage will never reduce the nowait timeout to less than 10 seconds. (0 " "disables this feature)" msgstr "" "Gültige Werte für diese Option sind 0-99. Sie geben die Prozentzahl des " "»entry_cache_timeout« für jede Domain an. Aus Leistungsgründen wird diese " "Prozentzahl die »nowait«-Zeitüberschreitung nie auf weniger als zehn " "Sekunden senken. (0 schaltet diese Funktionalität aus.)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:431 msgid "Default: 50" msgstr "Voreinstellung: 50" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:436 msgid "entry_negative_timeout (integer)" msgstr "entry_negative_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:439 msgid "" "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits " "(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) " "before asking the back end again." msgstr "" "gibt an, für wie viele Sekunden lang »nss_sss« negative " "Zwischenspeichertreffer zwischenspeichern soll (das heißt, Abfragen " "ungültiger Datenbankeinträge, wie solche, die nicht existieren), bevor das " "Backend erneut gefragt wird)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:445 sssd.conf.5.xml:797 msgid "Default: 15" msgstr "Voreinstellung: 15" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:450 msgid "filter_users, filter_groups (string)" msgstr "filter_users, filter_groups (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:453 msgid "" "Exclude certain users from being fetched from the sss NSS database. This is " "particularly useful for system accounts. This option can also be set per-" "domain or include fully-qualified names to filter only users from the " "particular domain." msgstr "" "schließt bestimmte Nutzer von der Abfrage aus der SSS-NSS-Datenbank aus, was " "insbesondere für Systemkonten nützlich ist. Diese Option kann auch pro " "Domain gesetzt werden oder voll qualifizierte Namen enthalten, um nur Nutzer " "von einer bestimmten Domain herauszufiltern." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:460 msgid "Default: root" msgstr "Voreinstellung: root" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:465 msgid "filter_users_in_groups (bool)" msgstr "filter_users_in_groups (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:468 msgid "" "If you want filtered user still be group members set this option to false." msgstr "" "Falls Sie möchten, dass gefilterte Nutzer weiterhin Gruppenmitglieder sind, " "setzen Sie diese Option auf »false«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:478 msgid "fallback_homedir (string)" msgstr "fallback_homedir (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:481 msgid "" "Set a default template for a user's home directory if one is not specified " "explicitly by the domain's data provider." msgstr "" "setzt eine Standardschablone für das Home-Verzeichnis eines Nutzers, falls " "es nicht explizit durch den Datenanbieter der Domain angegeben wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:486 msgid "" "The available values for this option are the same as for override_homedir." msgstr "" "Die für diese Option verfügbaren Werte sind dieselben wie für " "»override_homedir«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: sssd.conf.5.xml:492 #, no-wrap msgid "" "override_homedir = /home/%u\n" " " msgstr "" "override_homedir = /home/%u\n" " " #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:490 include/override_homedir.xml:44 msgid "example: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "Beispiel: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:496 msgid "Default: not set (no substitution for unset home directories)" msgstr "" "Voreinstellung: nicht gesetzt (kein Ersetzen nicht gesetzter Home-" "Verzeichnisse)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:502 msgid "override_shell (string)" msgstr "override_shell (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:505 msgid "" "Override the login shell for all users. This option can be specified " "globally in the [nss] section or per-domain." msgstr "" "setzt die Anmelde-Shell für alle Benutzer außer Kraft. Diese Option kann " "global im Abschnitt [nss] oder pro Domain angegeben werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:510 msgid "Default: not set (SSSD will use the value retrieved from LDAP)" msgstr "" "Voreinstellung: nicht gesetzt (SSSD wird den von LDAP erhaltenen Wert " "benutzen)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:516 msgid "allowed_shells (string)" msgstr "allowed_shells (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:519 msgid "" "Restrict user shell to one of the listed values. The order of evaluation is:" msgstr "" "beschränkt die Shell des Nutzers auf eine der aufgeführten Werte. Die " "Reihenfolge der Auswertung ist:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:522 msgid "1. If the shell is present in <quote>/etc/shells</quote>, it is used." msgstr "1. Falls die Shell in »/etc/shells« vorhanden ist, wird sie benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:526 msgid "" "2. If the shell is in the allowed_shells list but not in <quote>/etc/shells</" "quote>, use the value of the shell_fallback parameter." msgstr "" "2. Falls die Shell in der Liste »allowed_shells«, aber nicht in »/etc/" "shells« steht, wird der Wert des Parameters »shell_fallback« verwendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:531 msgid "" "3. If the shell is not in the allowed_shells list and not in <quote>/etc/" "shells</quote>, a nologin shell is used." msgstr "" "3. Falls die Shell weder in der Liste »allowed_shells« noch in »/etc/shells« " "steht, wird eine Nicht-Login-Shell benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:536 msgid "An empty string for shell is passed as-is to libc." msgstr "" "Eine leere Zeichenkette als Shell wird so wie sie ist an Libc übergeben." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:539 msgid "" "The <quote>/etc/shells</quote> is only read on SSSD start up, which means " "that a restart of the SSSD is required in case a new shell is installed." msgstr "" "»/etc/shells« wird nur beim Start von SSSD gelesen. Das bedeutet, dass im " "Fall einer neu installierten Shell ein Neustart von SSSD nötig ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:543 msgid "Default: Not set. The user shell is automatically used." msgstr "" "Voreinstellung: nicht gesetzt. Die Benutzer-Shell wird automatisch verwendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:548 msgid "vetoed_shells (string)" msgstr "vetoed_shells (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:551 msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback" msgstr "ersetzt jedwede Instanz dieser Shells durch die aus »shell_fallback«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:556 msgid "shell_fallback (string)" msgstr "shell_fallback (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:559 msgid "" "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine." msgstr "" "Die Standard-Shell, die benutzt werden soll, falls eine erlaubte Shell nicht " "auf dem Rechner installiert ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:563 msgid "Default: /bin/sh" msgstr "Voreinstellung: /bin/sh" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:568 msgid "default_shell" msgstr "default_shell" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:571 msgid "" "The default shell to use if the provider does not return one during lookup. " "This option supersedes any other shell options if it takes effect and can be " "set either in the [nss] section or per-domain." msgstr "" "Die Standard-Shell, die benutzt werden soll, falls der Anbieter während des " "Nachschlagens keine zurückliefert. Tritt sie in Kraft, ersetzt diese Option " "alle anderen Shell-Optionen. Sie kann entweder im Abschnitt [nss] oder pro " "Domain gesetzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:577 msgid "" "Default: not set (Return NULL if no shell is specified and rely on libc to " "substitute something sensible when necessary, usually /bin/sh)" msgstr "" "Voreinstellung: nicht gesetzt (Falls keine Shell angegeben wurde, wird NULL " "zurückgegeben und darauf vertraut, dass Libc es, wenn nötig, durch etwas " "Vernünftiges, üblicherweise /bin/sh, ersetzt.)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:584 sssd.conf.5.xml:744 msgid "get_domains_timeout (int)" msgstr "get_domains_timeout (Ganzzahl)" # http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_%28Internet%29 #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:587 sssd.conf.5.xml:747 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "" "gibt die Zeit in Sekunden an, während der die Liste der Subdomains als " "gültig erachtet wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:596 msgid "memcache_timeout (int)" msgstr "memcache_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:599 msgid "" "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be " "valid" msgstr "" "gibt die Zeit in Sekunden an, in denen Datensätze im speicherinternen " "Zwischenspeicher als gültig erachtet werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:603 sssd-ldap.5.xml:654 msgid "Default: 300" msgstr "Voreinstellung: 300" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:610 msgid "PAM configuration options" msgstr "PAM-Konfigurationsoptionen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:612 msgid "" "These options can be used to configure the Pluggable Authentication Module " "(PAM) service." msgstr "" "Diese Optionen können benutzt werden, um den Dienst »Pluggable " "Authentication Module« (PAM) einzurichten." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:617 msgid "offline_credentials_expiration (integer)" msgstr "offline_credentials_expiration (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:620 msgid "" "If the authentication provider is offline, how long should we allow cached " "logins (in days since the last successful online login)." msgstr "" "Wie lange sollen zwischengespeicherte Anmeldungen erlaubt werden, falls der " "Authentifizierungsanbieter offline ist (in Tagen seit der letzten " "erfolgreichen Anmeldung)?" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:625 sssd.conf.5.xml:638 msgid "Default: 0 (No limit)" msgstr "Voreinstellung: 0 (unbegrenzt)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:631 msgid "offline_failed_login_attempts (integer)" msgstr "offline_failed_login_attempts (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:634 msgid "" "If the authentication provider is offline, how many failed login attempts " "are allowed." msgstr "" "Wieviele fehlgeschlagene Anmeldeversuche sind erlaubt, falls der " "Authentifizierungsanbieter offline ist?" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:644 msgid "offline_failed_login_delay (integer)" msgstr "offline_failed_login_delay (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:647 msgid "" "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts " "has been reached before a new login attempt is possible." msgstr "" "die Zeit in Miinuten, die nach dem Erreichen von " "»offline_failed_login_attempts« vergehen muss, bevor ein neuer " "Anmeldeversuch möglich ist" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:652 msgid "" "If set to 0 the user cannot authenticate offline if " "offline_failed_login_attempts has been reached. Only a successful online " "authentication can enable offline authentication again." msgstr "" "Falls dies auf 0 gesetzt ist, kann der Benutzer sich nicht offline " "authentifizieren, wenn »offline_failed_login_attempts« erreicht wurde. Nur " "eine erfolgreiche Online-Authentifizierung kann die Offline-" "Authentifizierung reaktivieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:658 sssd.conf.5.xml:711 msgid "Default: 5" msgstr "Voreinstellung: 5" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:664 msgid "pam_verbosity (integer)" msgstr "pam_verbosity (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:667 msgid "" "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication. " "The higher the number to more messages are displayed." msgstr "" "steuert, welche Art von Nachrichten während der Benutzerauthentifizierung " "angezeigt wird. Je höher die Zahl, desto mehr Nachrichten werden angezeigt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:672 msgid "Currently sssd supports the following values:" msgstr "Derzeit unterstützt SSSD folgende Werte:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:675 msgid "<emphasis>0</emphasis>: do not show any message" msgstr "<emphasis>0</emphasis>: keine Nachricht anzeigen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:678 msgid "<emphasis>1</emphasis>: show only important messages" msgstr "<emphasis>1</emphasis>: nur wichtige Nachrichten anzeigen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:682 msgid "<emphasis>2</emphasis>: show informational messages" msgstr "<emphasis>2</emphasis>: nur mitteilsame Nachrichten anzeigen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:685 msgid "<emphasis>3</emphasis>: show all messages and debug information" msgstr "" "<emphasis>3</emphasis>: alle Nachrichten und Debug-Informationen anzeigen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:689 sssd.8.xml:63 msgid "Default: 1" msgstr "Voreinstellung: 1" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:694 msgid "pam_id_timeout (integer)" msgstr "pam_id_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:697 msgid "" "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to " "immediately update the cached identity information for the user in order to " "ensure that authentication takes place with the latest information." msgstr "" "Für alle PAM-Anfragen, während SSSD online ist, wird SSSD versuchen, sofort " "die zwischengespeicherten Identitätsinformationen für den Benutzer zu " "aktualisieren, um sicherzustellen, dass die Authentifizierung mit den " "neusten Informationen erfolgt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:703 msgid "" "A complete PAM conversation may perform multiple PAM requests, such as " "account management and session opening. This option controls (on a per-" "client-application basis) how long (in seconds) we can cache the identity " "information to avoid excessive round-trips to the identity provider." msgstr "" "Eine vollständige PAM-Konversation kann mehrere PAM-Abfragen durchführen, " "wie die Kontenverwaltung und das Öffnen von Sitzungen, Diese Option steuert " "(auf Basis von Client-Anwendungen) wie lange (in Sekunden) wir die " "Identitätsinformationen zwischenspeichern können, um übermäßig viele " "Abfragen der Identitätsanbieter zu vermeiden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:717 msgid "pam_pwd_expiration_warning (integer)" msgstr "pam_pwd_expiration_warning (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:720 sssd.conf.5.xml:1164 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "zeigt N Tage bevor das Passwort abläuft eine Warnung." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:723 msgid "" "Please note that the backend server has to provide information about the " "expiration time of the password. If this information is missing, sssd " "cannot display a warning." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der Backend-Server Informationen über die " "Ablaufzeit des Passworts bereitstellen muss. Fehlt diese Information, kann " "SSSD keine Warnung anzeigen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:729 sssd.conf.5.xml:1167 msgid "" "If zero is set, then this filter is not applied, i.e. if the expiration " "warning was received from backend server, it will automatically be displayed." msgstr "" "Falls dies auf null gesetzt ist, wird dieser Filter nicht angewendet, d.h., " "falls die Ablaufwarnung vom Backend-Server empfangen wurde, wird sie " "automatisch angezeigt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:734 msgid "" "This setting can be overridden by setting <emphasis>pwd_expiration_warning</" "emphasis> for a particular domain." msgstr "" "Diese Einstellung kann durch Setzen von <emphasis>pwd_expiration_warning</" "emphasis> für eine bestimmte Domain außer Kraft gesetzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:739 sssd.8.xml:79 msgid "Default: 0" msgstr "Voreinstellung: 0" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:759 msgid "SUDO configuration options" msgstr "Sudo-Konfigurationsoptionen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:761 msgid "These options can be used to configure the sudo service." msgstr "" "Diese Optionen können zum Konfigurieren des Dienstes »sudo« benutzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:765 msgid "sudo_timed (bool)" msgstr "sudo_timed (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:768 msgid "" "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes " "that implement time-dependent sudoers entries." msgstr "" "bestimmt, ob die Attribute »sudoNotBefore« und »sudoNotAfter«, die " "zeitabhängige »sudoers«-Einträge implementieren, ausgewertet werden oder " "nicht." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:781 msgid "AUTOFS configuration options" msgstr "AUTOFS-Konfigurationsoptionen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:783 msgid "These options can be used to configure the autofs service." msgstr "" "Diese Optionen können zum Konfigurieren des Dienstes »autofs« benutzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:787 msgid "autofs_negative_timeout (integer)" msgstr "autofs_negative_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:790 msgid "" "Specifies for how many seconds should the autofs responder negative cache " "hits (that is, queries for invalid map entries, like nonexistent ones) " "before asking the back end again." msgstr "" "gibt an, wie viele Sekunden der Autofs-Responder negative Treffer " "zwischenspeichert (das bedeutet, Abfragen ungültiger Abbildeinträge, wie " "nicht existierende), bevor das Backend erneut befragt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:806 msgid "SSH configuration options" msgstr "SSH-Konfigurationsoptionen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:808 msgid "These options can be used to configure the SSH service." msgstr "" "Diese Optionen können zum Konfigurieren des SSH-Dienstes benutzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:812 msgid "ssh_hash_known_hosts (bool)" msgstr "ssh_hash_known_hosts (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:815 msgid "" "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts " "file." msgstr "" "bestimmt, ob Rechnernamen und Adressen in der verwalteten Datei " "»known_hosts« zusammengemischt werden oder nicht." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:824 msgid "ssh_known_hosts_timeout (integer)" msgstr "ssh_known_hosts_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:827 msgid "" "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its " "host keys were requested." msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden lang ein Rechner in der verwalteten Datei " "»known_hosts« behalten wird, bevor seine Rechnerschlüssel abgefragt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:831 msgid "Default: 180" msgstr "Voreinstellung: 180" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:839 msgid "PAC responder configuration options" msgstr "PAC-Responder-Konfigurationsoptionen" # http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Controller #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:841 msgid "" "The PAC responder works together with the authorization data plugin for MIT " "Kerberos sssd_pac_plugin.so and a sub-domain provider. The plugin sends the " "PAC data during a GSSAPI authentication to the PAC responder. The sub-domain " "provider collects domain SID and ID ranges of the domain the client is " "joined to and of remote trusted domains from the local domain controller. " "If the PAC is decoded and evaluated some of the following operations are " "done:" msgstr "" "Der PAC-Responder arbeitet mit der Authorisierungsdatenerweiterung für " "»sssd_pac_plugin.so« von MIT Kerberos und einem Subdomain-Anbieter. Die " "Erweiterung sendet die PAC-Daten während einer GSSAPI-Authentifizierung an " "den PAC-Responder. Der Subdomain-Anbieter sammelt die SID- und ID-Bereiche " "der Domain, zu der der Client gehört, und die fernen vertrauenswürdigen " "Domains vom lokalen Domain Controller. Falls der PAC entschlüsselt und " "ausgewertet wurde, werden einige der folgenden Transaktionen durchgeführt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:850 msgid "" "If the remote user does not exist in the cache, it is created. The uid is " "determined with the help of the SID, trusted domains will have UPGs and the " "gid will have the same value as the uid. The home directory is set based on " "the subdomain_homedir parameter. The shell will be empty by default, i.e. " "the system defaults are used, but can be overwritten with the default_shell " "parameter." msgstr "" "Falls der ferne Benutzer nicht im Zwischenspeicher existiert, wird er " "erstellt. Die UID wird mithilfe der SID bestimmt, vertrauenswürdige Domains " "werden UPGs und GID denselben Wert wie die UID haben. Das Home-Verzeichnis " "wird auf Basis des Parameters »subdomain_homedir« gesetzt. Die Shell wird " "standardmäßig leer sein, d.h. die Voreinstellungen des Systems werden " "benutzt, können jedoch mit dem Parameter »default_shell« überschrieben " "werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:858 msgid "" "If there are SIDs of groups from domains sssd knows about, the user will be " "added to those groups." msgstr "" "Falls es Gruppen-SIDs von Domains gibt, die SSSD kennt, wird der Benutzer zu " "diesen Gruppen hinzugefügt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:864 msgid "These options can be used to configure the PAC responder." msgstr "" "Diese Optionen können zur Konfiguration des PAC-Responders verwendet werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:868 msgid "allowed_uids (string)" msgstr "allowed_uids (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:871 msgid "" "Specifies the comma-separated list of UID values or user names that are " "allowed to access the PAC responder. User names are resolved to UIDs at " "startup." msgstr "" "gibt die durch Kommas getrennte Liste von UID-Werten oder Benutzernamen an, " "denen der Zugriff auf den PAC-Responder erlaubt ist. Benutzernamen werden " "beim Starten zu UIDs aufgelöst." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:877 msgid "Default: 0 (only the root user is allowed to access the PAC responder)" msgstr "" "Voreinstellung: 0 (Nur dem Benutzer Root ist der Zugriff auf den PAC-" "Responder gestattet.)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:881 msgid "" "Please note that although the UID 0 is used as the default it will be " "overwritten with this option. If you still want to allow the root user to " "access the PAC responder, which would be the typical case, you have to add 0 " "to the list of allowed UIDs as well." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass, obwohl die UID 0 als Voreinstellung benutzt wird, " "diese Option sie überschriebt. Falls Sie weiterhin dem Benutzer Root Zugriff " "auf den PAC-Responder gewähren möchten, was der Normalfall ist, müssen Sie " "der Liste der erlaubten UIDs auch die 0 hinzufügen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd.conf.5.xml:895 msgid "DOMAIN SECTIONS" msgstr "DOMAIN-ABSCHNITTE" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:902 msgid "min_id,max_id (integer)" msgstr "min_id,max_id (Ganzzahl)" # FIXME What ist »it« - the domain or the entry? #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:905 msgid "" "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is " "outside these limits, it is ignored." msgstr "" "UID- und GID-Beschränkungen für die Domain. Falls eine Domain einen Eintrag " "enthält, der jenseits dieser Beschränkungen liegt, wird er ignoriert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:910 msgid "" "For users, this affects the primary GID limit. The user will not be returned " "to NSS if either the UID or the primary GID is outside the range. For non-" "primary group memberships, those that are in range will be reported as " "expected." msgstr "" "Dies beeinflusst die Haupt-GID-Beschränkung für Benutzer. Der Benutzer wird " "nicht an NSS zurückgegeben, falls entweder die UID oder die Haupt-GID " "außerhalb des Bereichs liegt. Bei Mitgliedschaften in Nichthauptgruppen " "werden jene, die im Bereich liegen, wie erwartet gemeldet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:917 msgid "" "These ID limits affect even saving entries to cache, not only returning them " "by name or ID." msgstr "" "Diese ID-Beschränkungen beeinflussen sogar das Speichern von Einträgen in " "den Zwischenspeicher und nicht nur ihre Rückgabe über Name oder ID." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:921 msgid "Default: 1 for min_id, 0 (no limit) for max_id" msgstr "Voreinstellung: 1 für »min_id«, 0 (keine Beschränkung) für »max_id«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:927 msgid "enumerate (bool)" msgstr "enumerate (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:930 msgid "" "Determines if a domain can be enumerated. This parameter can have one of the " "following values:" msgstr "" "bestimmt, ob eine Domain aufgezählt werden kann. Dieser Parameter kann einen " "der folgenden Werte haben:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:934 msgid "TRUE = Users and groups are enumerated" msgstr "TRUE = Benutzer und Gruppen werden aufgezählt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:937 msgid "FALSE = No enumerations for this domain" msgstr "FALSE = keine Aufzählungen für diese Domain" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:940 sssd.conf.5.xml:1141 sssd.conf.5.xml:1250 #: sssd.conf.5.xml:1267 msgid "Default: FALSE" msgstr "Voreinstellung: FALSE" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:943 msgid "" "Note: Enabling enumeration has a moderate performance impact on SSSD while " "enumeration is running. It may take up to several minutes after SSSD startup " "to fully complete enumerations. During this time, individual requests for " "information will go directly to LDAP, though it may be slow, due to the " "heavy enumeration processing. Saving a large number of entries to cache " "after the enumeration completes might also be CPU intensive as the " "memberships have to be recomputed." msgstr "" "Hinweis: Aktivieren der Aufzählung hat mäßige Auswirkungen auf die Leistung " "von SSSD, während die Aufzählung läuft. Das Vervollständigen der " "Aufzählungen kann nach dem Start von SSSD mehrere Minuten dauern. Während " "dieser Zeit werden individuelle Abfragen von Informationen direkt an LDAP " "gehen, obwohl es aufgrund des Aufzählungsprozesses möglicherweise langsam " "ist. Speichern einer großen Menge von Einträgen in den Zwischenspeicher, " "nachdem die Aufzählung vollständig ist, kann ebenfalls CPU-lastig sein, da " "die Mitgliedschaften neu berechnet werden müssen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:956 msgid "" "While the first enumeration is running, requests for the complete user or " "group lists may return no results until it completes." msgstr "" "Während die erste Aufzählung läuft, geben Anfragen nach vollständigen " "Benutzer- oder Gruppenlisten möglicherweise bis zur Fertigstellung keine " "Ergebnisse zurück." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:961 msgid "" "Further, enabling enumeration may increase the time necessary to detect " "network disconnection, as longer timeouts are required to ensure that " "enumeration lookups are completed successfully. For more information, refer " "to the man pages for the specific id_provider in use." msgstr "" "Darüber hinaus kann das Aktivieren der Aufzählung dazu führen, dass " "Netzwerkausfälle erst später entdeckt werden. Dies kommt daher, dass längere " "Zeitüberschreitungen vonnöten sind, um sicherzustellen, dass das " "Nachschlagen von Aufzählungen vollständig erfolgreich war. Weitere " "Informationen finden Sie in den Handbuchseiten für den jeweils aktuell " "benutzten »id_provider«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:969 msgid "" "For the reasons cited above, enabling enumeration is not recommended, " "especially in large environments." msgstr "" "Aus den oben genannten Gründen wird das Aktivieren von Aufzählungen, " "insbesondere in großen Umgebungen, nicht empfohlen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:977 msgid "subdomain_enumerate (string)" msgstr "subdomain_enumerate (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:984 msgid "all" msgstr "all" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:985 msgid "All discovered trusted domains will be enumerated" msgstr "Alle gefundenen vertrauenswürdigen Domains werden aufgezählt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:988 msgid "none" msgstr "none" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:989 msgid "No discovered trusted domains will be enumerated" msgstr "Es werden keine gefundenen vertrauenswürdigen Domains aufgezählt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:980 msgid "" "Whether any of autodetected trusted domains should be enumerated. The " "supported values are: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> " "Optionally, a list of one or more domain names can enable enumeration just " "for these trusted domains." msgstr "" "bestimmt, ob alle automatisch ermittelten vertrauenswürdigen Domains " "aufgezählt werden sollen. Die folgenden Werte werden unterstützt: " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>. Wahlweise kann eine Liste mit " "einer oder mehreren Domain-Namen das Aufzählen nur für diese " "vertrauenswürdigen Domains aktivieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:997 sssd-ldap.5.xml:1666 msgid "Default: none" msgstr "Voreinstellung: none" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1020 msgid "entry_cache_timeout (integer)" msgstr "entry_cache_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1023 msgid "" "How many seconds should nss_sss consider entries valid before asking the " "backend again" msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden lang »nss_sss« Einträge als gültig betrachten " "soll, bevor das Backend erneut abgefragt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1027 msgid "Default: 5400" msgstr "Voreinstellung: 5400" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1033 msgid "entry_cache_user_timeout (integer)" msgstr "entry_cache_user_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1036 msgid "" "How many seconds should nss_sss consider user entries valid before asking " "the backend again" msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden lang »nss_sss« Benutzereinträge als gültig " "betrachten soll, bevor das Backend erneut abgefragt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1040 sssd.conf.5.xml:1053 sssd.conf.5.xml:1066 #: sssd.conf.5.xml:1079 sssd.conf.5.xml:1092 sssd.conf.5.xml:1106 msgid "Default: entry_cache_timeout" msgstr "Voreinstellung: entry_cache_timeout" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1046 msgid "entry_cache_group_timeout (integer)" msgstr "entry_cache_group_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1049 msgid "" "How many seconds should nss_sss consider group entries valid before asking " "the backend again" msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden lang »nss_sss« Gruppeneinträge als gültig " "betrachten soll, bevor das Backend erneut abgefragt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1059 msgid "entry_cache_netgroup_timeout (integer)" msgstr "entry_cache_netgroup_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1062 msgid "" "How many seconds should nss_sss consider netgroup entries valid before " "asking the backend again" msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden lang »nss_sss« Netzgruppeneinträge als gültig " "betrachten soll, bevor das Backend erneut abgefragt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1072 msgid "entry_cache_service_timeout (integer)" msgstr "entry_cache_service_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1075 msgid "" "How many seconds should nss_sss consider service entries valid before asking " "the backend again" msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden lang »nss_sss« Diensteinträge als gültig " "betrachten soll, bevor das Backend erneut abgefragt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1085 msgid "entry_cache_sudo_timeout (integer)" msgstr "entry_cache_sudo_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1088 msgid "" "How many seconds should sudo consider rules valid before asking the backend " "again" msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden lang Sudo Regeln als gültig betrachten soll, " "bevor das Backend erneut abgefragt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1098 msgid "entry_cache_autofs_timeout (integer)" msgstr "entry_cache_autofs_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1101 msgid "" "How many seconds should the autofs service consider automounter maps valid " "before asking the backend again" msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden lang der Dienst »autofs« Abbilder des " "Automounters als gültig betrachten soll, bevor das Backend erneut abgefragt " "wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1112 msgid "refresh_expired_interval (integer)" msgstr "refresh_expired_interval (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1115 msgid "" "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing expired " "records. Currently only refreshing expired netgroups is supported." msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden SSSD lang warten soll, bevor abgelaufene " "Datensätze erneuert werden. Derzeit wird nur das Erneuern abgelaufener " "Netzgruppen unterstützt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1120 msgid "You can consider setting this value to 3/4 * entry_cache_timeout." msgstr "" "Sie können in Betracht ziehen, diesen Wert auf 3/4 * entry_cache_timeout zu " "setzen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1124 sssd-ipa.5.xml:221 msgid "Default: 0 (disabled)" msgstr "Voreinstellung: 0 (deaktiviert)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1130 msgid "cache_credentials (bool)" msgstr "cache_credentials (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1133 msgid "Determines if user credentials are also cached in the local LDB cache" msgstr "" "bestimmt, ob auch Benutzerberechtigungen im lokalen LDB-Zwischenspeicher " "zwischengespeichert werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1137 msgid "User credentials are stored in a SHA512 hash, not in plaintext" msgstr "" "Benutzerberechtigungen werden in einem SHA512-Hash, nicht im Klartext " "gespeichert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1146 msgid "account_cache_expiration (integer)" msgstr "account_cache_expiration (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1149 msgid "" "Number of days entries are left in cache after last successful login before " "being removed during a cleanup of the cache. 0 means keep forever. The " "value of this parameter must be greater than or equal to " "offline_credentials_expiration." msgstr "" "Anzahl der Tage, während der Einträge nach einer erfolgreichen Anmeldung im " "Zwischenspeicher bleiben, bevor sie im Laufe der Zwischenspeicherbereinigung " "entfernt werden. 0 bedeutet, für immer aufbewahren. Der Wert dieses " "Parameters muss größer oder gleich »offline_credentials_expiration« sein." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1156 msgid "Default: 0 (unlimited)" msgstr "Voreinstellung: 0 (unbegrenzt)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1161 msgid "pwd_expiration_warning (integer)" msgstr "pwd_expiration_warning (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1172 msgid "" "Please note that the backend server has to provide information about the " "expiration time of the password. If this information is missing, sssd " "cannot display a warning. Also an auth provider has to be configured for the " "backend." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der Backend-Server Informationen über die " "Ablaufzeit des Passworts bereitstellen muss. Fehlt diese Information, kann " "SSSD keine Warnung anzeigen. Außerdem muss für das Backend ein " "Authentifizierungsanbieter konfiguriert werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1179 msgid "Default: 7 (Kerberos), 0 (LDAP)" msgstr "Voreinstellung: 7 (Kerberos), 0 (LDAP)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1185 msgid "id_provider (string)" msgstr "id_provider (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1188 msgid "" "The identification provider used for the domain. Supported ID providers are:" msgstr "" "der für die Domain benutzte Authentifizierungsanbieter. Folgende ID-Anbieter " "werden unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1192 msgid "<quote>proxy</quote>: Support a legacy NSS provider" msgstr "»proxy«: unterstützt einen veralteten NSS-Anbieter." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1195 msgid "<quote>local</quote>: SSSD internal provider for local users" msgstr "»local«: SSSDs interner Anbieter für lokale Benutzer" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1199 msgid "" "<quote>ldap</quote>: LDAP provider. See <citerefentry> <refentrytitle>sssd-" "ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more " "information on configuring LDAP." msgstr "" "»ldap«: LDAP-Anbieter: Weitere Informationen über die Konfiguration von LDAP " "finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1207 sssd.conf.5.xml:1293 sssd.conf.5.xml:1344 #: sssd.conf.5.xml:1397 msgid "" "<quote>ipa</quote>: FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity Management " "provider. See <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring " "FreeIPA." msgstr "" "»ipa«: Anbieter von FreeIPA und Red Hat Enterprise Identity Management. " "Weitere Informationen über die Konfiguration von FreeIPA finden Sie unter " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1216 sssd.conf.5.xml:1302 sssd.conf.5.xml:1353 #: sssd.conf.5.xml:1406 msgid "" "<quote>ad</quote>: Active Directory provider. See <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> for more information on configuring Active Directory." msgstr "" "»ad«: Active-Directory-Anbieter: Weitere Informationen über die " "Konfiguration von Active Directory finden Sie unter <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1227 msgid "use_fully_qualified_names (bool)" msgstr "use_fully_qualified_names (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1230 msgid "" "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) " "as the user's login name reported to NSS." msgstr "" "benutzt den vollständigen Namen und die Domain (wie sie durch das " "»full_name_format« der Domain formatiert wurde) als Anmeldenamen des " "Benutzers, der an NSS gemeldet wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1235 msgid "" "If set to TRUE, all requests to this domain must use fully qualified names. " "For example, if used in LOCAL domain that contains a \"test\" user, " "<command>getent passwd test</command> wouldn't find the user while " "<command>getent passwd test@LOCAL</command> would." msgstr "" "Ist dies auf TRUE gesetzt, müssen Anfragen an diese Domain voll " "qualifizierte Namen benutzen. Falls zum Beispiel <command>getent passwd " "test</command> in der Domain LOCAL benutzt wird, die einen Benutzer »test« " "enthält, würde der Benutzer nicht gefunden, <command>getent passwd " "test@LOCAL</command> würde ihn hingegen finden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1243 msgid "" "NOTE: This option has no effect on netgroup lookups due to their tendency to " "include nested netgroups without qualified names. For netgroups, all domains " "will be searched when an unqualified name is requested." msgstr "" "HINWEIS: Diese Option hat keine Auswirkungen auf das Nachschlagen von " "Netzgruppen, da diese dazu neigen, verschachtelte Netzgruppen ohne " "qualifizierte Namen zu enthalten. Bei Netzgruppen werden alle Domains " "durchsucht, wenn ein nicht qualifizierter Name abgefragt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1255 msgid "ignore_group_members (bool)" msgstr "ignore_group_members (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1258 msgid "Do not return group members for group lookups." msgstr "gibt beim Nachschlagen der Gruppe nicht die Gruppenmitglieder zurück." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1261 msgid "" "If set to TRUE, the group membership attribute is not requested from the " "ldap server, and group members are not returned when processing group lookup " "calls." msgstr "" "Ist dies auf TRUE gesetzt, wird das Gruppenzugehörigkeitsattribut nicht vom " "LDAP-Server abgefragt und wenn die Aufrufe zum Nachschlagen der Gruppen " "verarbeitet werden, werden die Gruppenmitglieder nicht zurückgegeben." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1272 msgid "auth_provider (string)" msgstr "auth_provider (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1275 msgid "" "The authentication provider used for the domain. Supported auth providers " "are:" msgstr "" "der für diese Domain benutzte Authentifizierungsanbieter. Folgende " "Authentifizierungsanbieter werden unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1279 sssd.conf.5.xml:1337 msgid "" "<quote>ldap</quote> for native LDAP authentication. See <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> for more information on configuring LDAP." msgstr "" "»ldap« für native LDAP-Authentifizierung. Weitere Informationen über die " "Konfiguration von LDAP finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>sssd-" "ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1286 msgid "" "<quote>krb5</quote> for Kerberos authentication. See <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> for more information on configuring Kerberos." msgstr "" "»krb5« für Kerberos-Authentifizierung. Weitere Informationen über die " "Konfiguration von Kerberos finden Sie unter <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1310 msgid "" "<quote>proxy</quote> for relaying authentication to some other PAM target." msgstr "" "»proxy« zur Weitergabe der Authentifizierung an irgendein anderes PAM-Ziel" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1313 msgid "<quote>none</quote> disables authentication explicitly." msgstr "»none« deaktiviert explizit die Authentifizierung." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1316 msgid "" "Default: <quote>id_provider</quote> is used if it is set and can handle " "authentication requests." msgstr "" "Voreinstellung: »id_provider« wird, falls es gesetzt ist, benutzt und kann " "mit Authentifizierungsanfragen umgehen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1322 msgid "access_provider (string)" msgstr "access_provider (Zeichenkette)" # FIXME s/backends)/backends)./ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1325 msgid "" "The access control provider used for the domain. There are two built-in " "access providers (in addition to any included in installed backends) " "Internal special providers are:" msgstr "" "der für diese Domain benutzte Zugriffssteuerungsanbieter. Es gibt zwei " "integrierte Zugriffsanbieter (zusätzlich zu denen, die in den installierten " "Backends enthalten sind). Interne Spezialanbieter sind:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1331 msgid "" "<quote>permit</quote> always allow access. It's the only permitted access " "provider for a local domain." msgstr "" "»permit« gibt immer Zugriff. Es ist der einzige erlaubte Zugriffsanbieter " "für eine lokale Domain." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1334 msgid "<quote>deny</quote> always deny access." msgstr "»deny« verweigert dem Zugriff immer." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1361 msgid "" "<quote>simple</quote> access control based on access or deny lists. See " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-simple</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> for more information on configuring the simple " "access module." msgstr "" "»simple«: Zugriffssteuerung basierend auf Zugriffs- oder " "Verweigerungslisten. Weitere Informationen über die Konfiguration des " "einfachen Zugriffsmoduls finden sie unter <citerefentry> <refentrytitle>sssd-" "simple</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1368 msgid "Default: <quote>permit</quote>" msgstr "Voreinstellung: »permit«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1373 msgid "chpass_provider (string)" msgstr "chpass_provider (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1376 msgid "" "The provider which should handle change password operations for the domain. " "Supported change password providers are:" msgstr "" "der Anbieter, der Passwortänderungsaktionen für die Domain handhaben soll. " "Folgende Anbieter von Passwortänderungen werden unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1381 msgid "" "<quote>ldap</quote> to change a password stored in a LDAP server. See " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring LDAP." msgstr "" "»ldap« zum Ändern eines auf einem LDAP-Server gespeicherten Passworts. " "Weitere Informationen über die Konfiguration von LDAP finden Sie unter " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1389 msgid "" "<quote>krb5</quote> to change the Kerberos password. See <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> for more information on configuring Kerberos." msgstr "" "»krb5« zum Ändern des Kerberos-Passworts. Weitere Informationen über die " "Konfiguration von Kerberos finden Sie unter <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1414 msgid "" "<quote>proxy</quote> for relaying password changes to some other PAM target." msgstr "" "»proxy« zur Weitergabe der Passwortänderung an irgendein anderes PAM-Ziel" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1418 msgid "<quote>none</quote> disallows password changes explicitly." msgstr "»none« verbietet explizit Passwortänderungen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1421 msgid "" "Default: <quote>auth_provider</quote> is used if it is set and can handle " "change password requests." msgstr "" "Voreinstellung: »auth_provider« wird, falls es gesetzt ist, benutzt und " "kann mit Passwortänderungsanfragen umgehen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1428 msgid "sudo_provider (string)" msgstr "sudo_provider (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1431 msgid "The SUDO provider used for the domain. Supported SUDO providers are:" msgstr "" "der für diese Domain benutzte Sudo-Anbieter. Folgende Sudo-Anbieter werden " "unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1435 msgid "" "<quote>ldap</quote> for rules stored in LDAP. See <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> for more information on configuring LDAP." msgstr "" "»ldap« für die in LDAP gespeicherten Regeln. Weitere Informationen über die " "Konfiguration von LDAP finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>sssd-" "ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1442 msgid "<quote>none</quote> disables SUDO explicitly." msgstr "»none« deaktiviert explizit Sudo." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1445 sssd.conf.5.xml:1499 sssd.conf.5.xml:1531 #: sssd.conf.5.xml:1556 msgid "Default: The value of <quote>id_provider</quote> is used if it is set." msgstr "" "Voreinstellung: Falls gesetzt, wird der Wert von »id_provider« benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1451 msgid "selinux_provider (string)" msgstr "selinux_provider (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1454 msgid "" "The provider which should handle loading of selinux settings. Note that this " "provider will be called right after access provider ends. Supported selinux " "providers are:" msgstr "" "der Anbieter, der das Laden der SELinux-Einstellungen handhaben soll. " "Beachten Sie, dass dieser Anbieter direkt aufgerufen wird, nachdem sich der " "Zugriffsanbieter beendet hat. Folgende SELinux-Anbieter werden unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1460 msgid "" "<quote>ipa</quote> to load selinux settings from an IPA server. See " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring IPA." msgstr "" "»ipa«, um SELinux-Einstellungen von einem IPA-Server zu laden. Weitere " "Informationen über die Konfiguration von FreeIPA finden Sie unter " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1468 msgid "<quote>none</quote> disallows fetching selinux settings explicitly." msgstr "»none« verbietet explizit das Abholen von SELinux-Einstellungen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1471 msgid "" "Default: <quote>id_provider</quote> is used if it is set and can handle " "selinux loading requests." msgstr "" "Voreinstellung: Falls gesetzt, wird der Wert von »id_provider« benutzt. Er " "kann SELinux-Ladeanfragen handhaben." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1477 msgid "subdomains_provider (string)" msgstr "subdomains_provider (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1480 msgid "" "The provider which should handle fetching of subdomains. This value should " "be always the same as id_provider. Supported subdomain providers are:" msgstr "" "der Anbieter, der das Abholen von Subdomains handhaben soll. Dieser Wert " "sollte immer derselbe sein wie »id_provider«. Folgende Subdomain-Anbieter " "werden unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1486 msgid "" "<quote>ipa</quote> to load a list of subdomains from an IPA server. See " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring IPA." msgstr "" "»ipa«, um eine Liste mit Subdomains von einem IPA-Server zu laden. Weitere " "Informationen über die Konfiguration von IPA finden Sie unter <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1495 msgid "<quote>none</quote> disallows fetching subdomains explicitly." msgstr "»none« deaktiviert explizit das Abholen von Subdomains." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1506 msgid "autofs_provider (string)" msgstr "autofs_provider (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1509 msgid "" "The autofs provider used for the domain. Supported autofs providers are:" msgstr "" "der für diese Domain benutzte Anbieter von »autofs«. Folgende Anbieter von " "»autofs« werden unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1513 msgid "" "<quote>ldap</quote> to load maps stored in LDAP. See <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> for more information on configuring LDAP." msgstr "" "»ldap«, um in LDAP gespeicherte Abbilder zu laden. Weitere Informationen " "über die Konfiguration von LDAP finden Sie unter <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1520 msgid "" "<quote>ipa</quote> to load maps stored in an IPA server. See <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> for more information on configuring IPA." msgstr "" "»ipa«, um auf einem IPA-Server gespeicherte Abbilder zu laden. Weitere " "Informationen über die Konfiguration von IPA finden Sie unter <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1528 msgid "<quote>none</quote> disables autofs explicitly." msgstr "»none« deaktiviert explizit »autofs«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1538 msgid "hostid_provider (string)" msgstr "hostid_provider (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1541 msgid "" "The provider used for retrieving host identity information. Supported " "hostid providers are:" msgstr "" "der Anbieter, der zum Abfragen der Rechneridentitätsinformationen benutzt " "wird. Folgende Anbieter von »hostid« werden unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1545 msgid "" "<quote>ipa</quote> to load host identity stored in an IPA server. See " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring IPA." msgstr "" "»ipa«, um die auf einem IPA-Server gespeicherte Rechneridentität zu laden. " "Weitere Informationen über die Konfiguration von IPA finden Sie unter " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1553 msgid "<quote>none</quote> disables hostid explicitly." msgstr "»none« deaktiviert explizit »hostid«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1566 msgid "" "Regular expression for this domain that describes how to parse the string " "containing user name and domain into these components. The \"domain\" can " "match either the SSSD configuration domain name, or, in the case of IPA " "trust subdomains and Active Directory domains, the flat (NetBIOS) name of " "the domain." msgstr "" "regulärer Ausdruck, der beschreibt, in welche Bestandteile die Zeichenkette " "mit Benutzernamen und Domain bei der Auswertung zerlegt werden soll. Die " "»Domain« kann entweder dem Domain-Namen der SSSD-Konfiguration oder im Fall " "vertrauenswürdiger IPA-Subdomains und Active-Directory-Domains dem flachen " "(NetBIOS-) Namen der Domain entsprechen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1575 msgid "" "Default for the AD and IPA provider: <quote>(((?P<domain>[^\\\\]+)\\" "\\(?P<name>.+$))|((?P<name>[^@]+)@(?P<domain>.+$))|(^(?" "P<name>[^@\\\\]+)$))</quote> which allows three different styles for " "user names:" msgstr "" "Voreinstellung für den AD- oder IPA-Anbieter: »(((?P<Domain>[^\\\\]+)\\" "\\(?P<Name>.+$))|((?P<Name>[^@]+)@(?P<Domain>.+$))|(^(?" "P<Name>[^@\\\\]+)$))« " #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1580 msgid "username" msgstr "Benutzername" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1583 msgid "username@domain.name" msgstr "Benutzername@Domain.Name" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1586 msgid "domain\\username" msgstr "Domain\\Benutzername" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1589 msgid "" "While the first two correspond to the general default the third one is " "introduced to allow easy integration of users from Windows domains." msgstr "" "Während die ersten beiden der allgemeinen Voreinstellung entsprechen, wurde " "die dritte eingeführt, um eine einfache Eingliederung von Benutzern aus " "Windows-Domains zu ermöglichen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1594 msgid "" "Default: <quote>(?P<name>[^@]+)@?(?P<domain>[^@]*$)</quote> " "which translates to \"the name is everything up to the <quote>@</quote> " "sign, the domain everything after that\"" msgstr "" "Voreinstellung: »(?P<Name>[^@]+)@?(?P<Domain>[^@]*$)«, was " "bedeutet »der Name ist alles bis zum »@«-Zeichen, die Domain alles danach«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1600 msgid "" "PLEASE NOTE: the support for non-unique named subpatterns is not available " "on all platforms (e.g. RHEL5 and SLES10). Only platforms with libpcre " "version 7 or higher can support non-unique named subpatterns." msgstr "" "BITTE BEACHTEN SIE: Die Unterstützung für nicht eindeutig benannte " "Musterteile ist nicht auf allen Plattformen (z.B. RHEL5 und SLES10) " "vorhanden. Nur Plattformen mit Libpcre Version 7 oder höher können nicht " "eindeutig benannte Musterteile unterstützen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1607 msgid "" "PLEASE NOTE ALSO: older version of libpcre only support the Python syntax (?" "P<name>) to label subpatterns." msgstr "" "BITTE BEACHTEN SIE AUCH: Ältere Versionen von Libpcre unterstützen für " "Beschriftungsmusterteile nur die Python-Syntax (?P<Name>)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1654 msgid "Default: <quote>%1$s@%2$s</quote>." msgstr "Voreinstellung: »%1$s@%2$s«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1660 msgid "lookup_family_order (string)" msgstr "lookup_family_order (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1663 msgid "" "Provides the ability to select preferred address family to use when " "performing DNS lookups." msgstr "" "ermöglicht es, die bei DNS-Abfragen zu bevorzugende Adressfamilie zu wählen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1667 msgid "Supported values:" msgstr "unterstützte Werte:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1670 msgid "ipv4_first: Try looking up IPv4 address, if that fails, try IPv6" msgstr "" "ipv4_first: versucht die IPv4- und, falls dies fehlschlägt, die IPv6-Adresse " "nachzuschlagen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1673 msgid "ipv4_only: Only attempt to resolve hostnames to IPv4 addresses." msgstr "ipv4_only: versucht, nur Rechnernamen zu IPv4-Adressen aufzulösen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1676 msgid "ipv6_first: Try looking up IPv6 address, if that fails, try IPv4" msgstr "" "ipv6_first: versucht die IPv6- und, falls dies fehlschlägt, die IPv4-Adresse " "nachzuschlagen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1679 msgid "ipv6_only: Only attempt to resolve hostnames to IPv6 addresses." msgstr "ipv6_only: versucht, nur Rechnernamen zu IPv6-Adressen aufzulösen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1682 msgid "Default: ipv4_first" msgstr "Voreinstellung: ipv4_first" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1688 msgid "dns_resolver_timeout (integer)" msgstr "dns_resolver_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1691 msgid "" "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS " "resolver before assuming that it is unreachable. If this timeout is reached, " "the domain will continue to operate in offline mode." msgstr "" "definiert die Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom DNS-Resolver " "gewartet werden soll, bevor davon ausgegangen wird, dass er nicht erreichbar " "ist. Falls diese Zeitüberschreitung auftritt, wird die Domain weiterhin im " "Offline-Modus arbeiten." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1697 sssd-ldap.5.xml:1097 sssd-ldap.5.xml:1139 #: sssd-ldap.5.xml:1154 sssd-krb5.5.xml:246 msgid "Default: 6" msgstr "Voreinstellung: 6" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1703 msgid "dns_discovery_domain (string)" msgstr "dns_discovery_domain (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1706 msgid "" "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of " "the service discovery DNS query." msgstr "" "Falls die Dienstsuche im Backend benutzt wird, gibt dies den Domain-Teil der " "DNS-Dienstabfrage an." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1710 msgid "Default: Use the domain part of machine's hostname" msgstr "Voreinstellung: Der Domain-Teil des Rechnernamens wird benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1716 msgid "override_gid (integer)" msgstr "override_gid (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1719 msgid "Override the primary GID value with the one specified." msgstr "überschreibt die Haupt-GID mit der angegebenen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1725 msgid "case_sensitive (boolean)" msgstr "case_sensitive (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1728 msgid "" "Treat user and group names as case sensitive. At the moment, this option is " "not supported in the local provider." msgstr "" "berücksichtigt bei Benutzer- und Gruppennamen die Groß- und Kleinschreibung. " "Im Moment wird diese Option nicht vom lokalen Anbieter unterstützt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1733 sssd-ad.5.xml:244 msgid "Default: True" msgstr "Voreinstellung: True" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1739 msgid "proxy_fast_alias (boolean)" msgstr "proxy_fast_alias (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1742 msgid "" "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second " "lookup by ID is performed to \"canonicalize\" the name in case the requested " "name was an alias. Setting this option to true would cause the SSSD to " "perform the ID lookup from cache for performance reasons." msgstr "" "Wenn ein Benutzer oder eine Gruppe anhand des Namen im Anbieter »proxy« " "nachgeschlagen wird, wird zusätzlich auch die ID aufgelöst. So wird der Name " "für den Fall, dass er ein Alias ist, in eine »kanonische« Form gebracht. " "Diese Option auf »True« zu setzen würde SSSD aus Leistungsgründen dazu " "veranlassen, die ID im Zwischenspeicher nachzuschlagen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1756 msgid "subdomain_homedir (string)" msgstr "subdomain_homedir (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1766 msgid "%F" msgstr "%F" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1767 msgid "flat (NetBIOS) name of a subdomain." msgstr "flacher (NetBIOS-) Name einer Subdomain" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1759 msgid "" "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain. See " "<emphasis>override_homedir</emphasis> for info about possible values. In " "addition to those, the expansion below can only be used with " "<emphasis>subdomain_homedir</emphasis>. <placeholder type=\"variablelist\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "benutzt das Home-Verzeichnis als Standardwert für alle Subdomains innerhalb " "dieser Domain. Informationen über mögliche Werte finden Sie unter " "<emphasis>override_homedir</emphasis>. Zusätzlich dazu kann die nachfolgende " "Erweiterung nur mit <emphasis>subdomain_homedir</emphasis> benutzt werden. " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1772 msgid "" "The value can be overridden by <emphasis>override_homedir</emphasis> option." msgstr "" "Der Wert kann mit der Option <emphasis>override_homedir</emphasis> " "überschrieben werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1776 msgid "Default: <filename>/home/%d/%u</filename>" msgstr "Voreinstellung: <filename>/home/%d/%u</filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1781 msgid "realmd_tags (string)" msgstr "realmd_tags (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1784 msgid "" "Various tags stored by the realmd configuration service for this domain." msgstr "" "verschiedene vom Konfigurationsdienst »realmd« für diese Domain gespeicherte " "Kennzeichnungen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:897 msgid "" "These configuration options can be present in a domain configuration " "section, that is, in a section called <quote>[domain/<replaceable>NAME</" "replaceable>]</quote> <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Diese Konfigurationsoptionen können in einem Abschnitt einer Domain-" "Konfiguration vorhanden sein, das heißt, in einem Abschnitt namens " "<quote>[domain/<replaceable>NAME</replaceable>]</quote> <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1797 msgid "proxy_pam_target (string)" msgstr "proxy_pam_target (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1800 msgid "The proxy target PAM proxies to." msgstr "das Proxy-Ziel, an das PAM weiterleitet" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1803 msgid "" "Default: not set by default, you have to take an existing pam configuration " "or create a new one and add the service name here." msgstr "" "Voreinstellung: standardmäßig nicht gesetzt, Sie müssen eine bestehende PAM-" "Konfiguration nehmen oder eine neue erstellen und hier den Dienstnamen " "hinzufügen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1811 msgid "proxy_lib_name (string)" msgstr "proxy_lib_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1814 msgid "" "The name of the NSS library to use in proxy domains. The NSS functions " "searched for in the library are in the form of _nss_$(libName)_$(function), " "for example _nss_files_getpwent." msgstr "" "der Name der NSS-Bibliothek, der für die Proxy-Domains benutzt werden soll. " "Die in der NSS-Funktionen gesuchten Funktionen haben die Form »_nss_" "$(libName)_$(function)«, zum Beispiel »_nss_files_getpwent«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:1793 msgid "" "Options valid for proxy domains. <placeholder type=\"variablelist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "gültige Optionen für Proxy-Domains. <placeholder type=\"variablelist\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:1826 msgid "The local domain section" msgstr "Der Abschnitt lokale Domain" # FIXME s/domain/domains/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:1828 msgid "" "This section contains settings for domain that stores users and groups in " "SSSD native database, that is, a domain that uses " "<replaceable>id_provider=local</replaceable>." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellungen für Domains, die Benutzer und Gruppen " "ein einer nativen SSSD-Datenbank speichern, das heißt eine Domain, die " "<replaceable>ID_Anbieter=lokal</replaceable> benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1835 msgid "default_shell (string)" msgstr "default_shell (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1838 msgid "The default shell for users created with SSSD userspace tools." msgstr "" "die Standard-Shell für Anwender, die mit den SSSD-Werkzeugen für den " "Benutzerbereich erstellt wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1842 msgid "Default: <filename>/bin/bash</filename>" msgstr "Voreinstellung: <filename>/bin/bash</filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1847 msgid "base_directory (string)" msgstr "base_directory (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1850 msgid "" "The tools append the login name to <replaceable>base_directory</replaceable> " "and use that as the home directory." msgstr "" "Die Werkzeuge hängen den Anmeldenamen an das <replaceable>Basisverzeichnis</" "replaceable> und benutzen dies als Home-Verzeichnis." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1855 msgid "Default: <filename>/home</filename>" msgstr "Voreinstellung: <filename>/home</filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1860 msgid "create_homedir (bool)" msgstr "create_homedir (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1863 msgid "" "Indicate if a home directory should be created by default for new users. " "Can be overridden on command line." msgstr "" "gibt an, ob standardmäßig ein Home-Verzeichnis für neue Benutzer erstellt " "werden soll; kann auf der Befehlszeile überschrieben werden" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1867 sssd.conf.5.xml:1879 msgid "Default: TRUE" msgstr "Voreinstellung: TRUE" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1872 msgid "remove_homedir (bool)" msgstr "remove_homedir (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1875 msgid "" "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted " "users. Can be overridden on command line." msgstr "" "gibt an, ob das Home-Verzeichnis für gelöschte Benutzer standardmäßig " "entfernt werden soll; kann auf der Befehlszeile überschrieben werden" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1884 msgid "homedir_umask (integer)" msgstr "homedir_umask (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1887 msgid "" "Used by <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> to specify the default permissions " "on a newly created home directory." msgstr "" "wird von <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> benutzt, um die " "Standardzugriffsrechte für ein neu erstelltes Home-Verzeichnis anzugeben." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1895 msgid "Default: 077" msgstr "Voreinstellung: 077" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1900 msgid "skel_dir (string)" msgstr "skel_dir (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1903 msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " "<citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> <manvolnum>8</" "manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "die Verzeichnisvorlage, die Dateien und Verzeichnisse enthält, die in das " "Home-Verzeichnis des Benutzers kopiert werden, wenn das Home-Verzeichnis " "durch <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> erstellt wird" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1913 msgid "Default: <filename>/etc/skel</filename>" msgstr "Voreinstellung: <filename>/etc/skel</filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1918 msgid "mail_dir (string)" msgstr "mail_dir (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1921 msgid "" "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its " "corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a " "default value is used." msgstr "" "das Spool-Verzeichnis für E-Mails. Dies wird benötigt, um die Mailbox zu " "manipulieren, wenn das zugehörige Benutzerkonto verändert oder gelöscht " "wurde. Ist dies nicht angegeben wird ein Standardwert verwendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1928 msgid "Default: <filename>/var/mail</filename>" msgstr "Voreinstellung: <filename>/var/mail</filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1933 msgid "userdel_cmd (string)" msgstr "userdel_cmd (Zeichenkette)" # FIXME s/us/is/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1936 msgid "" "The command that is run after a user is removed. The command us passed the " "username of the user being removed as the first and only parameter. The " "return code of the command is not taken into account." msgstr "" "der Befehl, der nach dem Entfernen eines Benutzers ausgeführt wird. Dem " "Befehl wird als erster und einziger Parameter der Benutzername des Anwenders " "übergeben, der entfernt wird. Der Rückgabewert des Befehls wird nicht " "berücksichtigt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1942 msgid "Default: None, no command is run" msgstr "Voreinstellung: keine, es wird kein Befehl ausgeführt" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd.conf.5.xml:1952 sssd-ldap.5.xml:2399 sssd-simple.5.xml:131 #: sssd-ipa.5.xml:759 sssd-ad.5.xml:293 sssd-krb5.5.xml:526 msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd.conf.5.xml:1958 #, no-wrap msgid "" "[sssd]\n" "domains = LDAP\n" "services = nss, pam\n" "config_file_version = 2\n" "\n" "[nss]\n" "filter_groups = root\n" "filter_users = root\n" "\n" "[pam]\n" "\n" "[domain/LDAP]\n" "id_provider = ldap\n" "ldap_uri = ldap://ldap.example.com\n" "ldap_search_base = dc=example,dc=com\n" "\n" "auth_provider = krb5\n" "krb5_server = kerberos.example.com\n" "krb5_realm = EXAMPLE.COM\n" "cache_credentials = true\n" "\n" "min_id = 10000\n" "max_id = 20000\n" "enumerate = False\n" msgstr "" "[sssd]\n" "domains = LDAP\n" "services = nss, pam\n" "config_file_version = 2\n" "\n" "[nss]\n" "filter_groups = root\n" "filter_users = root\n" "\n" "[pam]\n" "\n" "[domain/LDAP]\n" "id_provider = ldap\n" "ldap_uri = ldap://ldap.example.com\n" "ldap_search_base = dc=example,dc=com\n" "\n" "auth_provider = krb5\n" "krb5_server = kerberos.example.com\n" "krb5_realm = EXAMPLE.COM\n" "cache_credentials = true\n" "\n" "min_id = 10000\n" "max_id = 20000\n" "enumerate = False\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:1954 msgid "" "The following example shows a typical SSSD config. It does not describe " "configuration of the domains themselves - refer to documentation on " "configuring domains for more details. <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Das folgende Beispiel zeigt eine typische SSSD-Konfiguration. Sie beschreibt " "nicht die Konfiguration der Domains selbst – weitere Einzelheiten finden Sie " "in der Dokumentation zum Konfigurieren von Domains. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd-ldap.5.xml:10 sssd-ldap.5.xml:16 msgid "sssd-ldap" msgstr "sssd-ldap" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:23 msgid "" "This manual page describes the configuration of LDAP domains for " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry>. Refer to the <quote>FILE FORMAT</quote> section of the " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> manual page for detailed syntax information." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt die Konfiguration von LDAP-Domains für " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry>. Detaillierte Syntax-Informationen finden Sie im Abschnitt " "»DATEIFORMAT« der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:35 msgid "You can configure SSSD to use more than one LDAP domain." msgstr "" "Sie können SSSD so konfigurieren, dass es mehr als eine LDAP-Domain benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:38 msgid "" "LDAP back end supports id, auth, access and chpass providers. If you want to " "authenticate against an LDAP server either TLS/SSL or LDAPS is required. " "<command>sssd</command> <emphasis>does not</emphasis> support authentication " "over an unencrypted channel. If the LDAP server is used only as an identity " "provider, an encrypted channel is not needed. Please refer to " "<quote>ldap_access_filter</quote> config option for more information about " "using LDAP as an access provider." msgstr "" "Das LDAP-Backend unterstützt ID-, Authentifizierungs-, Zugriffs- und Chpass-" "Anbieter. Falls Sie sich bei einem LDAP-Server authentifizieren möchten, " "wird entweder TLS/SSL oder LDAPS benötigt. <command>sssd</command> " "unterstützt <emphasis>keine</emphasis> Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal. Falls der LDAP-Server nur als Identitätsanbieter " "benutzt wird, wird kein verschlüsselter Kanal benötigt. Weitere " "Informationen über die Verwendung von LDAP als Zugriffsanbieter finden Sie " "unter »ldap_access_filter«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-ldap.5.xml:49 sssd-simple.5.xml:69 sssd-ipa.5.xml:70 sssd-ad.5.xml:83 #: sssd-krb5.5.xml:63 msgid "CONFIGURATION OPTIONS" msgstr "KONFIGURATIONSOPTIONEN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:60 msgid "ldap_uri, ldap_backup_uri (string)" msgstr "ldap_uri, ldap_backup_uri (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:63 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference. Refer to the <quote>FAILOVER</" "quote> section for more information on failover and server redundancy. If " "neither option is specified, service discovery is enabled. For more " "information, refer to the <quote>SERVICE DISCOVERY</quote> section." msgstr "" "gibt eine durch Kommas getrennte Liste der LDAP-Server-URIs in der " "Reihenfolge an, in der sich SSSD mit ihnen verbinden soll. Weitere " "Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie im Abschnitt " "»AUSFALLSICHERUNG«. Falls keine Option angegeben wurde, wird die Dienstsuche " "aktiviert. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »DIENSTSUCHE«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:70 msgid "The format of the URI must match the format defined in RFC 2732:" msgstr "" "Das Format der URI muss dem in RFC 2732 definierten Format entsprechen:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:73 msgid "ldap[s]://<host>[:port]" msgstr "ldap[s]://<Rechner>[:Port]" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:76 msgid "" "For explicit IPv6 addresses, <host> must be enclosed in brackets []" msgstr "" "Wenn Sie explizit IPv6-Adressen verwenden möchten, muss <Rechner> in " "eckigen Klammern [] stehen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:79 msgid "example: ldap://[fc00::126:25]:389" msgstr "Beispiel: ldap://[fc00::126:25]:389" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:85 msgid "ldap_chpass_uri, ldap_chpass_backup_uri (string)" msgstr "ldap_chpass_uri, ldap_chpass_backup_uri (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:88 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference to change the password of a user. " "Refer to the <quote>FAILOVER</quote> section for more information on " "failover and server redundancy." msgstr "" "gibt eine durch Kommas getrennte Liste von URIs der LDAP-Server an, mit " "denen SSSD sich in dieser Reihenfolge verbinden soll, um das Passwort eines " "Benutzers zu ändern. Weitere Informationen über Ausfallsicherung und " "Redundanz finden Sie im Abschnitt »AUSFALLSICHERUNG«. " #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:95 msgid "To enable service discovery ldap_chpass_dns_service_name must be set." msgstr "" "Um die Dienstsuche zu aktivieren, muss »ldap_chpass_dns_service_name« " "gesetzt sein." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:99 msgid "Default: empty, i.e. ldap_uri is used." msgstr "Voreinstellung: leer, d.h., dass »ldap_uri« benutzt wird" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:105 msgid "ldap_search_base (string)" msgstr "ldap_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:108 msgid "The default base DN to use for performing LDAP user operations." msgstr "" "der Standardbasis-Domain-Name, der zur Durchführung von LDAP-" "Benutzeraktionen benutzt wird" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:112 msgid "" "Starting with SSSD 1.7.0, SSSD supports multiple search bases using the " "syntax:" msgstr "" "Beginnend mit SSSD 1.7.0 unterstützt SSSD mehrere Suchgrundlagen mittels der " "Syntax:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:116 msgid "search_base[?scope?[filter][?search_base?scope?[filter]]*]" msgstr "" "search_base[?Gültigkeitsbereich?[Filter][?search_base?Gültigkeitsbereich?" "[Filter]]*]" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:119 msgid "The scope can be one of \"base\", \"onelevel\" or \"subtree\"." msgstr "" "Der Gültigkeitsbereich kann entweder »base«, »onelevel« oder »subtree« sein." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:122 msgid "" "The filter must be a valid LDAP search filter as specified by http://www." "ietf.org/rfc/rfc2254.txt" msgstr "" "Der Filter muss ein gültiger LDAP-Suchfilter, wie durch http://www.ietf.org/" "rfc/rfc2254.txt spezifiziert, sein." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:126 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:129 msgid "" "ldap_search_base = dc=example,dc=com (which is equivalent to) " "ldap_search_base = dc=example,dc=com?subtree?" msgstr "" "ldap_search_base = dc=example,dc=com (dies entspricht) ldap_search_base = " "dc=example,dc=com?subtree?" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:134 msgid "" "ldap_search_base = cn=host_specific,dc=example,dc=com?subtree?" "(host=thishost)?dc=example.com?subtree?" msgstr "" "ldap_search_base = cn=host_specific,dc=Beispiel,dc=com?Unterverzeichnis?" "(host=Dieser_Rechner)?dc=example.com?Unterverzeichnis?" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:137 msgid "" "Note: It is unsupported to have multiple search bases which reference " "identically-named objects (for example, groups with the same name in two " "different search bases). This will lead to unpredictable behavior on client " "machines." msgstr "" "Hinweis: Mehrere Suchgrundlagen, die sich auf Objekte mit gleichem Namen " "beziehen, werden nicht unterstützt (zum Beispiel Gruppen mit demselben Namen " "in zwei unterschiedlichen Suchgrundlagen). Dies wird zu unvorhersehbarem " "Verhalten auf Client-Rechnern führen." # FIXME s/are are/are/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:144 msgid "" "Default: If not set, the value of the defaultNamingContext or namingContexts " "attribute from the RootDSE of the LDAP server is used. If " "defaultNamingContext does not exist or has an empty value namingContexts is " "used. The namingContexts attribute must have a single value with the DN of " "the search base of the LDAP server to make this work. Multiple values are " "are not supported." msgstr "" "Voreinstellung: Falls nicht gesetzt, wird der Wert der Attribute " "»defaultNamingContext« oder »namingContexts« vom RootDSE des LDAP-Servers " "benutzt. Falls »defaultNamingContext« nicht existiert oder ihr Wert leer " "ist, wird »namingContexts« verwendet. Das Attribut »namingContexts« muss " "einen einzelnen Wert mit dem Domain-Namen der Suchgrundlage des LDAP-Servers " "haben, damit dies funktioniert. Mehrere Werte werden nicht unterstützt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:158 msgid "ldap_schema (string)" msgstr "ldap_schema (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:161 msgid "" "Specifies the Schema Type in use on the target LDAP server. Depending on " "the selected schema, the default attribute names retrieved from the servers " "may vary. The way that some attributes are handled may also differ." msgstr "" "gibt den Schematyp an, der gerade auf dem Ziel-LDAP-Server benutzt wird. " "Abhängig vom ausgewählten Schema können sich die von den Servern geholten " "Standardattributnamen stark unterscheiden. Die Art, wie einige Attribute " "gehandhabt werden, kann sich ebenfalls unterscheiden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:168 msgid "Four schema types are currently supported:" msgstr "Derzeit werden vier Schematypen unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:172 msgid "rfc2307" msgstr "rfc2307" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:177 msgid "rfc2307bis" msgstr "rfc2307bis" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:182 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:187 msgid "AD" msgstr "AD" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:193 msgid "" "The main difference between these schema types is how group memberships are " "recorded in the server. With rfc2307, group members are listed by name in " "the <emphasis>memberUid</emphasis> attribute. With rfc2307bis and IPA, " "group members are listed by DN and stored in the <emphasis>member</emphasis> " "attribute. The AD schema type sets the attributes to correspond with Active " "Directory 2008r2 values." msgstr "" "Der Hauptunterschied zwischen diesen Schematypen besteht darin, wie " "Gruppenmitgliedschaften auf dem Server aufgezeichnet werden. Mit »rfc2307« " "werden Gruppenmitglieder nach Namen im Attribut <emphasis>memberUid</" "emphasis> aufgeführt. Mit »rfc2307bis« bis »IPA« werden die " "Gruppenmitglieder nach Domain-Namen aufgeführt und im Attribut " "<emphasis>member</emphasis> gespeichert. Der Schematyp »AD« setzt die " "Attribute passend zu den Werten von Active Directory 2008r2." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:203 msgid "Default: rfc2307" msgstr "Voreinstellung: rfc2307" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:209 msgid "ldap_default_bind_dn (string)" msgstr "ldap_default_bind_dn (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:212 msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations." msgstr "" "der Standard-Bind-Domain-Name, der zum Durchführen von LDAP-Aktionen benutzt " "wird" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:219 msgid "ldap_default_authtok_type (string)" msgstr "ldap_default_authtok_type (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:222 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN." msgstr "der Typ des Authentifizierungs-Tokens des Standard-Bind-Domain-Namens" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:226 msgid "The two mechanisms currently supported are:" msgstr "Die beiden derzeit unterstützten Mechanismen sind:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:229 msgid "password" msgstr "password" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:232 msgid "obfuscated_password" msgstr "obfuscated_password" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:235 msgid "Default: password" msgstr "Voreinstellung: password" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:241 msgid "ldap_default_authtok (string)" msgstr "ldap_default_authtok (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:244 msgid "" "The authentication token of the default bind DN. Only clear text passwords " "are currently supported." msgstr "" "das Authentifizierungs-Token des Standard-Bind-Domain-Namens. Derzeit werden " "nur Klartextpasswörter unterstützt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:251 msgid "ldap_user_object_class (string)" msgstr "ldap_user_object_class (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:254 msgid "The object class of a user entry in LDAP." msgstr "die Objektklasse eines Benutzereintrags in LDAP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:257 msgid "Default: posixAccount" msgstr "Voreinstellung: posixAccount" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:263 msgid "ldap_user_name (string)" msgstr "ldap_user_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:266 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name." msgstr "das LDAP-Attribut, das zum Anmeldenamen des Benutzers gehört" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:270 msgid "Default: uid" msgstr "Voreinstellung: uid" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:276 msgid "ldap_user_uid_number (string)" msgstr "ldap_user_uid_number (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:279 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id." msgstr "das LDAP-Attribut, das zu der ID des Benutzers gehört" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:283 msgid "Default: uidNumber" msgstr "Voreinstellung: uidNumber" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:289 msgid "ldap_user_gid_number (string)" msgstr "ldap_user_gid_number (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:292 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's primary group id." msgstr "das LDAP-Attribut, das zu der Hauptgruppen-ID des Benutzers gehört" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:296 sssd-ldap.5.xml:792 msgid "Default: gidNumber" msgstr "Voreinstellung: gidNumber" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:302 msgid "ldap_user_gecos (string)" msgstr "ldap_user_gecos (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:305 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field." msgstr "das LDAP-Attribut, das zum Gecos-Feld des Benutzers gehört" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:309 msgid "Default: gecos" msgstr "Voreinstellung: gecos" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:315 msgid "ldap_user_home_directory (string)" msgstr "ldap_user_home_directory (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:318 msgid "The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das den Namen des Home-Verzeichnisses des Benutzers " "enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:322 #, fuzzy msgid "Default: homeDirectory" msgstr "Bneutzerverzeichnis" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:328 msgid "ldap_user_shell (string)" msgstr "ldap_user_shell (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:331 msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das den Pfad zur Standard-Shell des Benutzers enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:335 msgid "Default: loginShell" msgstr "Voreinstellung: loginShell" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:341 msgid "ldap_user_uuid (string)" msgstr "ldap_user_uuid (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:344 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die UUID/GUID eines LDAP-Benutzerobjekts enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:348 sssd-ldap.5.xml:818 sssd-ldap.5.xml:1004 msgid "Default: nsUniqueId" msgstr "Voreinstellung: nsUniqueId" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:354 msgid "ldap_user_objectsid (string)" msgstr "ldap_user_objectsid (Zeichenkette)" # FIXME s/ActiveDirectory/Active Directory/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:357 msgid "" "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object. This " "is usually only necessary for ActiveDirectory servers." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die objectSID eines LDAP-Benutzerobjekts enthält. " "Dies wird normalerweise nur für Active-Directory-Server benötigt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:362 sssd-ldap.5.xml:832 msgid "Default: objectSid for ActiveDirectory, not set for other servers." msgstr "" "Voreinstellung: objectSid für Active Directory, für andere Server nicht " "gesetzt" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:369 msgid "ldap_user_modify_timestamp (string)" msgstr "ldap_user_modify_timestamp (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:372 sssd-ldap.5.xml:842 sssd-ldap.5.xml:1013 msgid "" "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das den Zeitstempel der letzten Änderung im " "übergeordneten Objekt enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:376 sssd-ldap.5.xml:846 sssd-ldap.5.xml:1020 msgid "Default: modifyTimestamp" msgstr "Voreinstellung: modifyTimestamp" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:382 msgid "ldap_user_shadow_last_change (string)" msgstr "ldap_user_shadow_last_change (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:385 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart (date of " "the last password change)." msgstr "" "Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den " "Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von " "<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> (Datum der letzten Passwortänderung) gehört." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:395 msgid "Default: shadowLastChange" msgstr "Voreinstellung: shadowLastChange" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:401 msgid "ldap_user_shadow_min (string)" msgstr "ldap_user_shadow_min (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:404 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart (minimum " "password age)." msgstr "" "Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den " "Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von " "<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> (Mindestpasswortalter) gehört." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:413 msgid "Default: shadowMin" msgstr "Voreinstellung: shadowMin" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:419 msgid "ldap_user_shadow_max (string)" msgstr "ldap_user_shadow_max (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:422 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart (maximum " "password age)." msgstr "" "Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den " "Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von " "<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> (maximales Passwortalter) gehört." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:431 msgid "Default: shadowMax" msgstr "Voreinstellung: shadowMax" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:437 msgid "ldap_user_shadow_warning (string)" msgstr "ldap_user_shadow_warning (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:440 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart " "(password warning period)." msgstr "" "Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den " "Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von " "<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> (Passwortwarnperiode) gehört." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:450 msgid "Default: shadowWarning" msgstr "Voreinstellung: shadowWarning" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:456 msgid "ldap_user_shadow_inactive (string)" msgstr "ldap_user_shadow_inactive (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:459 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart " "(password inactivity period)." msgstr "" "Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den " "Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von " "<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> (Passwortinaktivitätsperiode) gehört." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:469 msgid "Default: shadowInactive" msgstr "Voreinstellung: shadowInactive" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:475 msgid "ldap_user_shadow_expire (string)" msgstr "ldap_user_shadow_expire (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:478 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this " "parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its " "<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> counterpart (account expiration date)." msgstr "" "Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den " "Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von " "<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> (Ablaufdatum des Kontos) gehört." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:488 msgid "Default: shadowExpire" msgstr "Voreinstellung: shadowExpire" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:494 msgid "ldap_user_krb_last_pwd_change (string)" msgstr "ldap_user_krb_last_pwd_change (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:497 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time of last password change in " "kerberos." msgstr "" "Wenn »ldap_pwd_policy=mit_kerberos« benutzt wird, enthält dieser Parameter " "den Namen eines LDAP-Attributs, in dem Datum und Zeit der letzten " "Passwortänderung in Kerberos gespeichert sind." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:503 msgid "Default: krbLastPwdChange" msgstr "Voreinstellung: krbLastPwdChange" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:509 msgid "ldap_user_krb_password_expiration (string)" msgstr "ldap_user_krb_password_expiration (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:512 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." msgstr "" "Wenn »ldap_pwd_policy=mit_kerberos« benutzt wird, enthält dieser Parameter " "den Namen eines LDAP-Attributs, welches das Datum und die Zeit enthält, wann " "das aktuelle Passwort erlischt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:518 msgid "Default: krbPasswordExpiration" msgstr "Voreinstellung: krbPasswordExpiration" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:524 msgid "ldap_user_ad_account_expires (string)" msgstr "ldap_user_ad_account_expires (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:527 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the expiration time of the account." msgstr "" "Wenn »ldap_account_expire_policy=ad« benutzt wird, enthält dieser Parameter " "den Namen eines LDAP-Attributs, in dem die Zeit gespeichert ist, wann das " "Konto erlischt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:532 msgid "Default: accountExpires" msgstr "Voreinstellung: accountExpires" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:538 msgid "ldap_user_ad_user_account_control (string)" msgstr "ldap_user_ad_user_account_control (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:541 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the user account control bit field." msgstr "" "Wenn »ldap_account_expire_policy=ad« benutzt wird, enthält dieser Parameter " "den Namen eines LDAP-Attributs, in dem das Steuer-Bit-Feld des " "Benutzerkontos gespeichert ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:546 msgid "Default: userAccountControl" msgstr "Voreinstellung: userAccountControl" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:552 msgid "ldap_ns_account_lock (string)" msgstr "ldap_ns_account_lock (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:555 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter " "determines if access is allowed or not." msgstr "" "Wenn »ldap_account_expire_policy=rhds« oder Entsprechendes benutzt wird, " "legt dieser Parameter fest, ob Zugriff gewährt wird oder nicht." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:560 msgid "Default: nsAccountLock" msgstr "Voreinstellung: nsAccountLock" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:566 msgid "ldap_user_nds_login_disabled (string)" msgstr "ldap_user_nds_login_disabled (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:569 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if " "access is allowed or not." msgstr "" "Wenn »ldap_account_expire_policy=nds« benutzt wird, legt dieses Attribut " "fest, ob Zugriff gewährt wird oder nicht." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:573 sssd-ldap.5.xml:587 msgid "Default: loginDisabled" msgstr "Voreinstellung: loginDisabled" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:579 msgid "ldap_user_nds_login_expiration_time (string)" msgstr "ldap_user_nds_login_expiration_time (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:582 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until " "which date access is granted." msgstr "" "Wenn »ldap_account_expire_policy=nds« benutzt wird, legt dieser Parameter " "fest, bis zu welchem Datum Zugriff gewährt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:593 msgid "ldap_user_nds_login_allowed_time_map (string)" msgstr "ldap_user_nds_login_allowed_time_map (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:596 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the " "hours of a day in a week when access is granted." msgstr "" "Wenn »ldap_account_expire_policy=nds« benutzt wird, legt dieses Attribut die " "Stunden eines Wochentages fest, in denen Zugriff gewährt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:601 msgid "Default: loginAllowedTimeMap" msgstr "Voreinstellung: loginAllowedTimeMap" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:607 msgid "ldap_user_principal (string)" msgstr "ldap_user_principal (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:610 msgid "" "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name " "(UPN)." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das den Kerberos User Principal Name (UPN/" "Hauptbenutzername) enthält." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:614 msgid "Default: krbPrincipalName" msgstr "Voreinstellung: krbPrincipalName" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:620 msgid "ldap_user_ssh_public_key (string)" msgstr "ldap_user_ssh_public_key (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:623 msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die öffentlichen SSH-Schlüssel des Benutzers enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:630 msgid "ldap_force_upper_case_realm (boolean)" msgstr "ldap_force_upper_case_realm (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:633 msgid "" "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the " "realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to " "fail. Set this option to a non-zero value if you want to use an upper-case " "realm." msgstr "" "Einige Verzeichnisserver, zum Beispiel Active Directory, könnten den Realm-" "Teil der UPN in Kleinbuchstaben liefern, was zum Scheitern der " "Authentifizierung führen kann. Setzen Sie diese Option auf einen Wert " "ungleich null, falls Sie einen Realm in Großbuchstaben wünschen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:646 msgid "ldap_enumeration_refresh_timeout (integer)" msgstr "ldap_enumeration_refresh_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:649 msgid "" "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of " "enumerated records." msgstr "" "gibt an, wie viele Sekunden lang SSSD warten soll, bevor es seinen " "Zwischenspeicher aufgezählter Datensätze aktualisiert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:660 msgid "ldap_purge_cache_timeout (integer)" msgstr "ldap_purge_cache_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:663 msgid "" "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups " "with no members and users who have never logged in) and remove them to save " "space." msgstr "" "bestimmt, wie oft der Zwischenspeicher auf inaktive Einträge überprüft wird " "(wie Gruppen ohne Mitglieder und Benutzer, die sich noch nie angemeldet " "haben) und diese entfernt werden, um Platz zu sparen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:669 msgid "Setting this option to zero will disable the cache cleanup operation." msgstr "" "Wird diese Option auf null gesetzt, wird das Aufräumen des Zwischenspeichers " "deaktiviert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:673 msgid "Default: 10800 (12 hours)" msgstr "Voreinstellung: 10800 (12 Stunden)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:679 msgid "ldap_user_fullname (string)" msgstr "ldap_user_fullname (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:682 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name." msgstr "das LDAP-Attribut, das dem vollständigen Benutzernamen entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:686 sssd-ldap.5.xml:779 sssd-ldap.5.xml:954 #: sssd-ldap.5.xml:1045 sssd-ldap.5.xml:1963 sssd-ldap.5.xml:2289 #: sssd-ipa.5.xml:614 msgid "Default: cn" msgstr "Voreinstellung: cn" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:692 msgid "ldap_user_member_of (string)" msgstr "ldap_user_member_of (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:695 msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die Gruppenmitgliedschaften des Benutzers aufführt" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:699 sssd-ipa.5.xml:518 msgid "Default: memberOf" msgstr "Voreinstellung: memberOf" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:705 msgid "ldap_user_authorized_service (string)" msgstr "ldap_user_authorized_service (Zeichenkette)" # FIXME s/If/If using/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:708 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will " "use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry " "to determine access privilege." msgstr "" "Falls »access_provider=ldap« und »ldap_access_order=authorized_service« " "benutzt werden, wird SSSD die Anwesenheit das Attributs »authorizedService« " "im LDAP-Eintrag den Benutzers nutzen, um die Zugriffsrechte zu bestimmen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:715 msgid "" "An explicit deny (!svc) is resolved first. Second, SSSD searches for " "explicit allow (svc) and finally for allow_all (*)." msgstr "" "Ein explizites Verweigern (»!svc«) wird zuerst aufgelöst. Als Zweites sucht " "SSSD eine explizite Erlaubnis (»svc«) und zuletzt nach »allow_all« (*)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:720 msgid "" "Please note that the ldap_access_order configuration option <emphasis>must</" "emphasis> include <quote>authorized_service</quote> in order for the " "ldap_user_authorized_service option to work." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Konfigurationsoption »ldap_access_order« " "»authorized_service« enthalten <emphasis>muss</emphasis>, damit die Option " "»ldap_user_authorized_service« funktioniert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:727 msgid "Default: authorizedService" msgstr "Voreinstellung: authorizedService" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:733 msgid "ldap_user_authorized_host (string)" msgstr "ldap_user_authorized_host (Zeichenkette)" # FIXME s/If/If using/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:736 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the " "presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access " "privilege." msgstr "" "Falls »access_provider=ldap« und »ldap_access_order=host« benutzt werden, " "wird SSSD die Anwesenheit das Attributs »host« im LDAP-Eintrag den Benutzers " "verwenden, um die Zugriffsrechte zu bestimmen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:742 msgid "" "An explicit deny (!host) is resolved first. Second, SSSD searches for " "explicit allow (host) and finally for allow_all (*)." msgstr "" "Ein explizites Verweigern (»!host«) wird zuerst aufgelöst. Als Zweites sucht " "SSSD eine explizite Erlaubnis (»host«) und zuletzt nach »allow_all« (*)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:747 msgid "" "Please note that the ldap_access_order configuration option <emphasis>must</" "emphasis> include <quote>host</quote> in order for the " "ldap_user_authorized_host option to work." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Konfigurationsoption »ldap_access_order« »host« " "enthalten <emphasis>muss</emphasis>, damit die Option " "»ldap_user_authorized_host« funktioniert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:754 msgid "Default: host" msgstr "Voreinstellung: host" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:760 msgid "ldap_group_object_class (string)" msgstr "ldap_group_object_class (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:763 msgid "The object class of a group entry in LDAP." msgstr "die Objektklasse eines Gruppeneintrags in LDAP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:766 msgid "Default: posixGroup" msgstr "Voreinstellung: posixGroup" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:772 msgid "ldap_group_name (string)" msgstr "ldap_group_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:775 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group name." msgstr "das LDAP-Attribut, das dem Gruppennamen entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:785 msgid "ldap_group_gid_number (string)" msgstr "ldap_group_gid_number (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:788 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group's id." msgstr "das LDAP-Attribut, das der Gruppen-ID entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:798 msgid "ldap_group_member (string)" msgstr "ldap_group_member (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:801 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members." msgstr "das LDAP-Attribut, das die Namen der Gruppenmitglieder enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:805 msgid "Default: memberuid (rfc2307) / member (rfc2307bis)" msgstr "Voreinstellung: memberuid (rfc2307) / member (rfc2307bis)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:811 msgid "ldap_group_uuid (string)" msgstr "ldap_group_uuid (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:814 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object." msgstr "das LDAP-Attribut, das die UUID/GUID eines LDAP-Gruppenobjekts enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:824 msgid "ldap_group_objectsid (string)" msgstr "ldap_group_objectsid (Zeichenkette)" # FIXME s/ActiveDirectory/Active Directory/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:827 msgid "" "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object. This " "is usually only necessary for ActiveDirectory servers." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die ObjectSID eines LDAP-Gruppenobjekts enthält. Dies " "wird normalerweise nur für Active-Directory-Server benötigt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:839 msgid "ldap_group_modify_timestamp (string)" msgstr "ldap_group_modify_timestamp (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:852 msgid "ldap_group_nesting_level (integer)" msgstr "ldap_group_nesting_level (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:855 msgid "" "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. " "RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will " "follow. This option has no effect on the RFC2307 schema." msgstr "" "Falls »ldap_schema« auf ein Format gesetzt ist, das verschachtelte Gruppen " "(z.B. RFC2307bis) unterstützt, dann steuert diese Option wie viele Stufen " "tief SSSD der Verschachtelung folgt. Diese Option hat keine Auswirkungen auf " "das Schema RFC2307." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:862 msgid "Default: 2" msgstr "Voreinstellung: 2" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:868 msgid "ldap_groups_use_matching_rule_in_chain" msgstr "ldap_groups_use_matching_rule_in_chain" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:871 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which may speed up group lookup operations on deployments with " "complex or deep nested groups." msgstr "" "Diese Option teilt SSSD mit, dass es den Vorteil einer Active-Directory-" "spezifischen Funktionalität nutzen soll, die Gruppenachschlageoptionen und " "Bereitstellungen mit komplexen oder tief verschachtelten Gruppen zu " "beschleunigen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:877 msgid "" "In most common cases, it is best to leave this option disabled. It generally " "only provides a performance increase on very complex nestings." msgstr "" "In den meisten Fällen ist es am besten, diese Option deaktiviert zu lassen. " "Normalerweise führt sie nur bei sehr komplexen Verschachtelungen zu einer " "Leistungssteigerung." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:882 sssd-ldap.5.xml:909 msgid "" "If this option is enabled, SSSD will use it if it detects that the server " "supports it during initial connection. So \"True\" here essentially means " "\"auto-detect\"." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist und SSSD beim Verbinden feststellt, dass " "der Server sie unterstützt, wird SSSD sie verwenden. Daher bedeutet hier " "»True« eigentlich »auto-detect«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:888 sssd-ldap.5.xml:915 msgid "" "Note: This feature is currently known to work only with Active Directory " "2008 R1 and later. See <ulink url=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/" "windows/desktop/aa746475%28v=vs.85%29.aspx\"> MSDN(TM) documentation</ulink> " "for more details." msgstr "" "Hinweis: Es ist bekannt, dass diese Funktionalität derzeit nur mit Active " "Directory 2008 R1 und neuer funktioniert. Weitere Einzelheiten finden Sie in " "der <ulink url=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/" "aa746475%28v=vs.85%29.aspx\"> MSDN™-Dokumentation</ulink>." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:894 sssd-ldap.5.xml:921 sssd-ldap.5.xml:1212 #: sssd-ldap.5.xml:1233 sssd-ldap.5.xml:1734 include/ldap_id_mapping.xml:184 msgid "Default: False" msgstr "Voreinstellung: False" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:900 msgid "ldap_initgroups_use_matching_rule_in_chain" msgstr "ldap_initgroups_use_matching_rule_in_chain" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:903 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which might speed up initgroups operations (most notably when " "dealing with complex or deep nested groups)." msgstr "" "Diese Option teilt SSSD mit, dass es den Vorteil einer Active-Directory-" "spezifischen Funktionalität nutzen soll, die möglicherweise Initgroups-" "Aktionen beschleunigt (vor allem, beim Umgang mit komplexen oder " "verschachtelten Gruppen)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:927 msgid "ldap_netgroup_object_class (string)" msgstr "ldap_netgroup_object_class (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:930 msgid "The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr "die Objektklasse eines Netzgruppeneintrags in LDAP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:933 msgid "In IPA provider, ipa_netgroup_object_class should be used instead." msgstr "" "Beim IPA-Anbieter sollte stattdessen »ipa_netgroup_object_class« benutzt " "werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:937 msgid "Default: nisNetgroup" msgstr "Voreinstellung: nisNetgroup" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:943 msgid "ldap_netgroup_name (string)" msgstr "ldap_netgroup_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:946 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "das LDAP-Attribut, das dem Netzgruppennamen entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:950 msgid "In IPA provider, ipa_netgroup_name should be used instead." msgstr "" "Beim IPA-Anbieter sollte stattdessen »ipa_netgroup_name« benutzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:960 msgid "ldap_netgroup_member (string)" msgstr "ldap_netgroup_member (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:963 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "das LDAP-Attribut, das die Namen der Netzgruppenmitglieder enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:967 msgid "In IPA provider, ipa_netgroup_member should be used instead." msgstr "" "Beim IPA-Anbieter sollte stattdessen »ipa_netgroup_member« benutzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:971 msgid "Default: memberNisNetgroup" msgstr "Voreinstellung: memberNisNetgroup" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:977 msgid "ldap_netgroup_triple (string)" msgstr "ldap_netgroup_triple (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:980 msgid "" "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die Netzgruppen-Triples (Rechner, Benutzer, Domain) " "enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:984 sssd-ldap.5.xml:1017 msgid "This option is not available in IPA provider." msgstr "Diese Option ist für IPA-Anbieter nicht verfügbar." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:987 msgid "Default: nisNetgroupTriple" msgstr "Voreinstellung: nisNetgroupTriple" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:993 msgid "ldap_netgroup_uuid (string)" msgstr "ldap_netgroup_uuid (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:996 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die UUID/GUID eines LDAP-Netzgruppenobjekts enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1000 msgid "In IPA provider, ipa_netgroup_uuid should be used instead." msgstr "" "Beim IPA-Anbieter sollte stattdessen »ipa_netgroup_member« benutzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1010 msgid "ldap_netgroup_modify_timestamp (string)" msgstr "ldap_netgroup_modify_timestamp (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1026 msgid "ldap_service_object_class (string)" msgstr "ldap_service_object_class (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1029 msgid "The object class of a service entry in LDAP." msgstr "die Objektklasse eines Diensteintrags in LDAP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1032 msgid "Default: ipService" msgstr "Voreinstellung: ipService" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1038 msgid "ldap_service_name (string)" msgstr "ldap_service_name (Zeichenkette)" # FIXME s/name/names/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1041 msgid "" "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their " "aliases." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die Namen von Dienstattributen und ihre Alias enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1051 msgid "ldap_service_port (string)" msgstr "ldap_service_port (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1054 msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service." msgstr "das LDAP-Attribut, das den von diesem Dienst verwalteten Port enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1058 msgid "Default: ipServicePort" msgstr "Voreinstellung: ipServicePort" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1064 msgid "ldap_service_proto (string)" msgstr "ldap_service_proto (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1067 msgid "" "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die von diesem Dienst verstandenen Protokolle enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1071 msgid "Default: ipServiceProtocol" msgstr "Voreinstellung: ipServiceProtocol" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1077 msgid "ldap_service_search_base (string)" msgstr "ldap_service_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1082 msgid "ldap_search_timeout (integer)" msgstr "ldap_search_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1085 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run " "before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode " "is entered)" msgstr "" "gibt den Zeitpunkt der Zeitüberschreitung (in Sekunden) an, bis zu dem LDAP-" "Suchen laufen dürfen, bevor sie abgebrochen und die zwischengespeicherten " "Ergebnisse zurückgegeben werden (und in den Offline-Modus gegangen wird)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1091 msgid "" "Note: this option is subject to change in future versions of the SSSD. It " "will likely be replaced at some point by a series of timeouts for specific " "lookup types." msgstr "" "Hinweis: Diese Option ist in zukünftigen Versionen von SSSD Gegenstand von " "Änderungen. Sie wird wahrscheinlich an einigen Stellen durch Serien von " "Zeitüberschreitungspunkten für spezielle Nachschlagetypen ersetzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1103 msgid "ldap_enumeration_search_timeout (integer)" msgstr "ldap_enumeration_search_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1106 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group " "enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results " "are returned (and offline mode is entered)" msgstr "" "gibt den Zeitpunkt der Zeitüberschreitung (in Sekunden) an, bis zu dem LDAP-" "Suchen nach Benutzer- und Gruppenaufzählungen laufen dürfen, bevor sie " "abgebrochen und die zwischengespeicherten Ergebnisse zurückgegeben werden " "(und in den Offline-Modus gegangen wird)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1119 msgid "ldap_network_timeout (integer)" msgstr "ldap_network_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1122 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) after which the <citerefentry> " "<refentrytitle>poll</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry>/" "<citerefentry> <refentrytitle>select</refentrytitle> <manvolnum>2</" "manvolnum> </citerefentry> following a <citerefentry> " "<refentrytitle>connect</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </" "citerefentry> returns in case of no activity." msgstr "" "gibt den Zeitpunkt der Zeitüberschreitung (in Sekunden) an, nach dem " "<citerefentry> <refentrytitle>poll</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> " "</citerefentry>/<citerefentry> <refentrytitle>select</refentrytitle> " "<manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> gefolgt von einem <citerefentry> " "<refentrytitle>connect</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </" "citerefentry> zurückkehrt, falls keine Aktivität stattfindet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1145 msgid "ldap_opt_timeout (integer)" msgstr "ldap_opt_timeout (Ganzzahl)" # KDC = Key Distribution Center (Schlüsselverwaltungszentrale) #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1148 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs " "will abort if no response is received. Also controls the timeout when " "communicating with the KDC in case of SASL bind." msgstr "" "gibt den Zeitpunkt der Zeitüberschreitung (in Sekunden) an, nach dem das " "Aufrufen synchroner LDAP-APIs abgebrochen wird, falls keine Antwort " "empfangen wird. Es steuert außerdem die Zeitüberschreitung, wenn im Fall von " "SASL-Bind mit der Schlüsselverwaltungszentrale (KDC) kommuniziert wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1160 msgid "ldap_connection_expire_timeout (integer)" msgstr "ldap_connection_expire_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1163 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be " "maintained. After this time, the connection will be re-established. If used " "in parallel with SASL/GSSAPI, the sooner of the two values (this value vs. " "the TGT lifetime) will be used." msgstr "" "gibt den Zeitpunkt der Zeitüberschreitung (in Sekunden) an, bis zu dem eine " "Verbindung zu einem LDAP-Server aufrechterhalten wird. Nach dieser Zeit wird " "die Verbindung erneut aufgebaut. Wird dies parallel zu SASL/GSSAPI benutzt, " "wird der frühere der beiden Werte (dieser Wert gegenüber der TGT-" "Lebensdauer) verwendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1171 sssd-ldap.5.xml:2120 msgid "Default: 900 (15 minutes)" msgstr "Voreinstellung: 900 (15 Minuten)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1177 msgid "ldap_page_size (integer)" msgstr "ldap_page_size (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1180 msgid "" "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. " "Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request." msgstr "" "gibt die Anzahl der Datensätze an, die in einer einzelnen Anfrage von LDAP " "empfangen werden. Einige LDAP-Server erzwingen eine Begrenzung des Maximums " "pro Anfrage." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1185 msgid "Default: 1000" msgstr "Voreinstellung: 1000" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1191 msgid "ldap_disable_paging (boolean)" msgstr "ldap_disable_paging (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1194 msgid "" "Disable the LDAP paging control. This option should be used if the LDAP " "server reports that it supports the LDAP paging control in its RootDSE but " "it is not enabled or does not behave properly." msgstr "" "deaktiviert die Seitenadressierungssteuerung von LDAP. Diese Option sollte " "benutzt werden, falls der LDAP-Server meldet, dass er die LDAP-" "Seitenadressierungssteuerung in seinem RootDSE unterstützt, sie jedoch " "deaktiviert ist oder sich nicht ordnungsgemäß verhält." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1200 msgid "" "Example: OpenLDAP servers with the paging control module installed on the " "server but not enabled will report it in the RootDSE but be unable to use it." msgstr "" "Beispiel: OpenLDAP-Server, bei denen das Seitenadressierungssteuerungsmodul " "installiert, aber nicht aktiviert ist, werden es im RootDSE melden, sind " "aber nicht in der Lage, es zu benutzen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1206 msgid "" "Example: 389 DS has a bug where it can only support a one paging control at " "a time on a single connection. On busy clients, this can result in some " "requests being denied." msgstr "" "Beispiel: 389 DS hat einen Fehler, durch den es gleichzeitig nur eine " "einzige Seitenadressierungssteuerung für eine einzelne Verbindung benutzen " "kann. Bei ausgelasteten Clients kann dies dazu führen, dass manche Anfragen " "abgelehnt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1218 msgid "ldap_disable_range_retrieval (boolean)" msgstr "ldap_disable_range_retrieval (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1221 msgid "Disable Active Directory range retrieval." msgstr "deaktiviert die Bereichsabfrage von Active Directory" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1224 msgid "" "Active Directory limits the number of members to be retrieved in a single " "lookup using the MaxValRange policy (which defaults to 1500 members). If a " "group contains more members, the reply would include an AD-specific range " "extension. This option disables parsing of the range extension, therefore " "large groups will appear as having no members." msgstr "" "Active Directory begrenzt die Anzahl der Mitglieder, die in einem einzigen " "Nachschlagen mittels der MaxValRange-Richtlinie empfangen werden können (die " "Voreinstellung sind 1.500 Mitglieder). Falls eine Gruppe mehr Mitglieder " "enthält, wird die Antwort eine AD-spezifische Bereichserweiterung enthalten. " "Diese Option deaktiviert das Auswerten der Bereichserweiterung, daher wird " "es so aussehen, als ob große Gruppen keine Mitglieder hätten." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1239 msgid "ldap_sasl_minssf (integer)" msgstr "ldap_sasl_minssf (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1242 msgid "" "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum " "security level necessary to establish the connection. The values of this " "option are defined by OpenLDAP." msgstr "" "Wenn mittels SASL mit einem LDAP-Server kommuniziert wird, gibt dies die " "mindestens nötige Sicherheitsstufe zum Herstellen der Verbindung an. Die " "Werte dieser Option werden durch OpenLDAP definiert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1248 msgid "Default: Use the system default (usually specified by ldap.conf)" msgstr "" "Voreinstellung: verwendet die Voreinstellungen des System (normalerweise in " "»ldap.conf« angegeben)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1255 msgid "ldap_deref_threshold (integer)" msgstr "ldap_deref_threshold (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1258 msgid "" "Specify the number of group members that must be missing from the internal " "cache in order to trigger a dereference lookup. If less members are missing, " "they are looked up individually." msgstr "" "gibt die Anzahl der Gruppenmitglieder an, die aus dem internen " "Zwischenspeicher fehlen muss, um ein dereferenzierendes Nachschlagen " "auszulösen. Falls weniger Mitglieder fehlen, werden sie individuell " "nachgeschlagen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1264 msgid "" "You can turn off dereference lookups completely by setting the value to 0." msgstr "" "Sie können dereferenzierendes Nachschlagen komplett ausschalten, indem Sie " "den Wert auf 0 setzen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1268 msgid "" "A dereference lookup is a means of fetching all group members in a single " "LDAP call. Different LDAP servers may implement different dereference " "methods. The currently supported servers are 389/RHDS, OpenLDAP and Active " "Directory." msgstr "" "Dereferenzierendes Nachschlagen ist ein Mittel, um alle Gruppenmitglieder in " "einem einzigen LDAP-Aufruf abzuholen. Verschiedene LDAP-Server können " "unterschiedliche Methoden zum Dereferenzieren implementieren. Die derzeit " "unterstützten Server sind 389/RHDS, OpenLDAP und Active Directory." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1276 msgid "" "<emphasis>Note:</emphasis> If any of the search bases specifies a search " "filter, then the dereference lookup performance enhancement will be disabled " "regardless of this setting." msgstr "" "<emphasis>Hinweis:</emphasis> Falls eine der Suchgrundlagen einen Suchfilter " "angibt, wird die Verbesserung der Leistung beim dereferenzierenden " "Nachschlagen ohne Rücksicht auf die Einstellung deaktiviert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1289 msgid "ldap_tls_reqcert (string)" msgstr "ldap_tls_reqcert (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1292 msgid "" "Specifies what checks to perform on server certificates in a TLS session, if " "any. It can be specified as one of the following values:" msgstr "" "gibt an, welche Prüfungen von Server-Zertifikaten in einer TLS-Sitzung " "durchgeführt werden, falls vorhanden. Dies kann in Form einer der folgenden " "Werte angegeben werden:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1298 msgid "" "<emphasis>never</emphasis> = The client will not request or check any server " "certificate." msgstr "" "<emphasis>never</emphasis> = Der Client wird kein Server-Zertifikat prüfen " "oder anfordern." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1302 msgid "" "<emphasis>allow</emphasis> = The server certificate is requested. If no " "certificate is provided, the session proceeds normally. If a bad certificate " "is provided, it will be ignored and the session proceeds normally." msgstr "" "<emphasis>allow</emphasis> = Das Server-Zertifikat wird angefordert. Falls " "kein Zertifikat bereitgestellt wird, fährt die Sitzung normal fort. Falls " "ein ungültiges Zertifikat bereitgestellt wird, wird es ignoriert und die " "Sitzung fährt normal fort." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1309 msgid "" "<emphasis>try</emphasis> = The server certificate is requested. If no " "certificate is provided, the session proceeds normally. If a bad certificate " "is provided, the session is immediately terminated." msgstr "" "<emphasis>try</emphasis> = Das Server-Zertifikat wird angefordert. Falls das " "Zertifikat bereitgestellt wird, fährt die Sitzung normal fort. Falls ein " "ungültiges Zertifikat bereitgestellt wird, wird die Sitzung sofort beendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1315 msgid "" "<emphasis>demand</emphasis> = The server certificate is requested. If no " "certificate is provided, or a bad certificate is provided, the session is " "immediately terminated." msgstr "" "<emphasis>demand</emphasis> = Das Server-Zertifikat wird angefordert. Falls " "kein oder ein ungültiges Zertifikat bereitgestellt wird, wird die Sitzung " "sofort beendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1321 msgid "<emphasis>hard</emphasis> = Same as <quote>demand</quote>" msgstr "<emphasis>hard</emphasis> = entspricht »demand«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1325 msgid "Default: hard" msgstr "Voreinstellung: hard" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1331 msgid "ldap_tls_cacert (string)" msgstr "ldap_tls_cacert (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1334 msgid "" "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate " "Authorities that <command>sssd</command> will recognize." msgstr "" "gibt die Datei an, die Zertifikate für alle Zertifizierungstellen enthält, " "die <command>sssd</command> erkennen wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1339 sssd-ldap.5.xml:1357 sssd-ldap.5.xml:1398 msgid "" "Default: use OpenLDAP defaults, typically in <filename>/etc/openldap/ldap." "conf</filename>" msgstr "" "Voreinstellung: verwendet OpenLDAP-Voreinstellungen, normalerweise aus " "<filename>/etc/openldap/ldap.conf</filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1346 msgid "ldap_tls_cacertdir (string)" msgstr "ldap_tls_cacertdir (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1349 msgid "" "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority " "certificates in separate individual files. Typically the file names need to " "be the hash of the certificate followed by '.0'. If available, " "<command>cacertdir_rehash</command> can be used to create the correct names." msgstr "" "gibt den Pfad eines Verzeichnisses an, das Zertifikate von " "Zertifizierungstellen in separaten individuellen Dateien enthält. Die " "Dateinamen sollen normalerweise ein Hash-Wert des Zertifikats gefolgt von " "».0« sein. Falls verfügbar, kann <command>cacertdir_rehash</command> zum " "Erstellen der korrekten Namen verwendet werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1364 msgid "ldap_tls_cert (string)" msgstr "ldap_tls_cert (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1367 msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key." msgstr "" "gibt die Datei an, die das Zertifikat für den Schlüssel des Clients enthält." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1377 msgid "ldap_tls_key (string)" msgstr "ldap_tls_key (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1380 msgid "Specifies the file that contains the client's key." msgstr "gibt die Datei an, die den Schlüssel des Clients enthält." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1389 msgid "ldap_tls_cipher_suite (string)" msgstr "ldap_tls_cipher_suite (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1392 msgid "" "Specifies acceptable cipher suites. Typically this is a colon sperated " "list. See <citerefentry><refentrytitle>ldap.conf</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for format." msgstr "" "gibt zulässige Chiffrierprogrammsammlungen an. Normalerweise ist dies eine " "durch Kommas getrennte Liste. Siehe bezüglich des Formats " "<citerefentry><refentrytitle>ldap.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1405 msgid "ldap_id_use_start_tls (boolean)" msgstr "ldap_id_use_start_tls (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1408 msgid "" "Specifies that the id_provider connection must also use <systemitem class=" "\"protocol\">tls</systemitem> to protect the channel." msgstr "" "gibt an, dass die Verbindung »id_provider« auch <systemitem class=\"protocol" "\">tls</systemitem> benutzen muss, um den Kanal abzusichern." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1418 msgid "ldap_id_mapping (boolean)" msgstr "ldap_id_mapping (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1421 msgid "" "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the " "ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying " "on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number." msgstr "" "gibt an, dass SSSD versuchen soll, die Benutzer- und Gruppen-ID von den " "Attributen »ldap_user_objectsid« und »ldap_group_objectsid« abzubilden, " "statt sich auf »ldap_user_uid_number« und »ldap_group_gid_number« zu " "verlassen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1427 msgid "Currently this feature supports only ActiveDirectory objectSID mapping." msgstr "" "Derzeit unterstützt diese Funktionalität nur das Abbilden von Active-" "Directory-ObjectSIDs." # FIXME s/interger/integer/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1437 msgid "ldap_min_id, ldap_max_id (interger)" msgstr "ldap_min_id, ldap_max_id (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1440 msgid "" "In contrast to the SID based ID mapping which is used if ldap_id_mapping is " "set to true the allowed ID range for ldap_user_uid_number and " "ldap_group_gid_number is unbound. In a setup with sub/trusted-domains this " "might lead to ID collisions. To avoid collisions ldap_min_id and ldap_max_id " "can be set to restrict the allowed range for the IDs which are read directly " "from the server. Sub-domains can then pick other ranges to map IDs." msgstr "" "Im Gegensatz zum SID-basierten ID-Abbilden, das benutzt wird, falls " "»ldap_id_mapping« auf »true« gesetzt ist, ist der erlaubte ID-Bereich für " "»ldap_user_uid_number« und »ldap_group_gid_number« offen. In einer " "Konfiguration mit Unter-Domains und vertrauenswürdigen Domains könnte dies " "zu ID-Kollisionen führen. Um Kollisionen zu vermeiden, können »ldap_min_id« " "und »ldap_max_id« zum Begrenzen des erlaubten Bereichs für direkt vom Server " "gelesene IDs verwendet werden. Unter-Domains können dann andere Bereiche zur " "Abbildung von IDs wählen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1452 msgid "Default: not set (both options are set to 0)" msgstr "Voreinstellung: nicht gesetzt (beide Optionen sind auf 0 gesetzt)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1458 msgid "ldap_sasl_mech (string)" msgstr "ldap_sasl_mech (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1461 msgid "" "Specify the SASL mechanism to use. Currently only GSSAPI is tested and " "supported." msgstr "" "gibt an, welcher SASL-Mechanismus benutzt werden soll. Derzeit ist nur " "GSSAPI getestet und wird unterstützt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1471 msgid "ldap_sasl_authid (string)" msgstr "ldap_sasl_authid (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1474 msgid "" "Specify the SASL authorization id to use. When GSSAPI is used, this " "represents the Kerberos principal used for authentication to the directory. " "This option can either contain the full principal (for example host/" "myhost@EXAMPLE.COM) or just the principal name (for example host/myhost)." msgstr "" "gibt an, welche SASL-Berechtigungs-ID benutzt werden soll. Wenn GSSAPI " "verwendet wird, steht dies für den Kerberos-Principal, der für die " "Authentifizierung zum Verzeichnis benutzt wird. Diese Option kann entweder " "den vollständigen Principal (zum Beispiel Rechner/MeinRechner@EXAMPLE.COM) " "oder nur den Namen des Principals (zum Beispiel Rechner/MeinRechner) " "enthalten." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1482 msgid "Default: host/hostname@REALM" msgstr "Voreinstellung Rechner/MeinRechner@BEREICH" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1488 msgid "ldap_sasl_realm (string)" msgstr "ldap_sasl_realm (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1491 msgid "" "Specify the SASL realm to use. When not specified, this option defaults to " "the value of krb5_realm. If the ldap_sasl_authid contains the realm as " "well, this option is ignored." msgstr "" "gibt den SASL-Realm an, der benutzt werden soll. Wurde diese Option nicht " "angegeben, ist die Voreinstellung der Wert von »krb5_realm«. Falls " "»ldap_sasl_authid« ebenfalls den Realm enthält, wird diese Option ignoriert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1497 msgid "Default: the value of krb5_realm." msgstr "Voreinstellung: der Wert von »krb5_realm«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1503 msgid "ldap_sasl_canonicalize (boolean)" msgstr "ldap_sasl_canonicalize (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1506 msgid "" "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to " "canonicalize the host name during a SASL bind." msgstr "" "Falls dies auf »true« gesetzt wäre, würde die LDAP-Bibliothek ein " "umgekehrtes Nachschlagen durchführen, um den Rechnernamen während eines SASL-" "Bind in eine kanonische Form zu bringen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1511 msgid "Default: false;" msgstr "Voreinstellung: false;" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1517 msgid "ldap_krb5_keytab (string)" msgstr "ldap_krb5_keytab (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1520 msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI." msgstr "gibt die Keytab an, wenn SASL/GSSAPI benutzt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1523 msgid "Default: System keytab, normally <filename>/etc/krb5.keytab</filename>" msgstr "" "Voreinstellung: Keytab des Systems, normalerweise <filename>/etc/krb5." "keytab</filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1529 msgid "ldap_krb5_init_creds (boolean)" msgstr "ldap_krb5_init_creds (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1532 msgid "" "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT). This " "action is performed only if SASL is used and the mechanism selected is " "GSSAPI." msgstr "" "gibt an, dass der »id_provider« Kerberos-Anmeldedaten (TGT) initialisieren " "soll. Diese Aktion wird nur durchgeführt, falls SASL benutzt wird und der " "ausgewählte Mechnaismus GSSAPI ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1544 msgid "ldap_krb5_ticket_lifetime (integer)" msgstr "ldap_krb5_ticket_lifetime (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1547 msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used." msgstr "" "gibt die Lebensdauer eines TGT in Sekunden an, falls GSSAPI benutzt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1551 sssd-ad.5.xml:230 msgid "Default: 86400 (24 hours)" msgstr "Voreinstellung: 86400 (24 Stunden)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1557 sssd-krb5.5.xml:74 msgid "krb5_server, krb5_backup_server (string)" msgstr "krb5_server, krb5_backup_server (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1560 msgid "" "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the " "Kerberos servers to which SSSD should connect in the order of preference. " "For more information on failover and server redundancy, see the " "<quote>FAILOVER</quote> section. An optional port number (preceded by a " "colon) may be appended to the addresses or hostnames. If empty, service " "discovery is enabled - for more information, refer to the <quote>SERVICE " "DISCOVERY</quote> section." msgstr "" "gibt die durch Kommas getrennte Liste von IP-Adressen bzw. Rechnernamen von " "Kerberos-Servern in der Reihenfolge an, in der sich SSSD mit ihnen verbinden " "soll. Weitere Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie " "im Abschnitt »AUSFALLSICHERUNG«. An die Adressen oder Rechnernamen kann eine " "optionale Portnummer (der ein Doppelpunkt vorangestellt ist) angehängt " "werden. Falls dies leer gelassen wurde, wird die Dienstsuche aktiviert. " "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »DIENSTSUCHE«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1572 sssd-krb5.5.xml:89 msgid "" "When using service discovery for KDC or kpasswd servers, SSSD first searches " "for DNS entries that specify _udp as the protocol and falls back to _tcp if " "none are found." msgstr "" "Wenn die Dienstsuche für Schlüsselverwaltungszentralen- (KDC) oder Kpasswd-" "Server benutzt wird, durchsucht SSSD zuerst die DNS-Einträge, die_udp als " "Protokoll angeben. Falls keine gefunden werden, weicht es auf _tcp aus." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1577 sssd-krb5.5.xml:94 msgid "" "This option was named <quote>krb5_kdcip</quote> in earlier releases of SSSD. " "While the legacy name is recognized for the time being, users are advised to " "migrate their config files to use <quote>krb5_server</quote> instead." msgstr "" "Diese Option hieß in früheren Veröffentlichungen von SSSD »krb5_kdcip«. " "Obwohl der alte Name einstweilen noch in Erinnerung ist, wird Anwendern " "geraten, ihre Konfigurationsdateien auf die Verwendung von »krb5_server« zu " "migrieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1586 sssd-ipa.5.xml:371 sssd-krb5.5.xml:103 msgid "krb5_realm (string)" msgstr "krb5_realm (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1589 msgid "Specify the Kerberos REALM (for SASL/GSSAPI auth)." msgstr "gibt den Kerberos-REALM an (für SASL/GSSAPI-Authentifizierung)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1592 msgid "Default: System defaults, see <filename>/etc/krb5.conf</filename>" msgstr "" "Voreinstellung: Systemvoreinstellungen, siehe <filename>/etc/krb5.conf</" "filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1598 sssd-ipa.5.xml:386 sssd-krb5.5.xml:460 msgid "krb5_canonicalize (boolean)" msgstr "krb5_canonicalize (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1601 msgid "" "Specifies if the host principal should be canonicalized when connecting to " "LDAP server. This feature is available with MIT Kerberos >= 1.7" msgstr "" "gibt an, ob der Host Principal beim Verbinden mit einem LDAP-Server in eine " "kanonische Form gebracht werden soll. Diese Funktionalität ist mit MIT " "Kerberos >= 1.7 verfügbar." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1613 sssd-krb5.5.xml:475 msgid "krb5_use_kdcinfo (boolean)" msgstr "krb5_use_kdcinfo (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1616 sssd-krb5.5.xml:478 msgid "" "Specifies if the SSSD should instruct the Kerberos libraries what realm and " "which KDCs to use. This option is on by default, if you disable it, you need " "to configure the Kerberos library using the <citerefentry> " "<refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> configuration file." msgstr "" "gibt an, ob SSSD die Kerberos-Bibliotheken anweisen soll, welcher Realm und " "welche Schlüsselverwaltungszentralen (KDCs) benutzt werden sollen. Diese " "Option ist standardmäßig eingeschaltet. Falls Sie sie ausschalten, müssen " "Sie die Kerberos-Bibliothek mittels der Konfigurationsdatei " "<citerefentry><refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> einrichten." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1627 sssd-krb5.5.xml:489 msgid "" "See the <citerefentry> <refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> manual page for more " "information on the locator plugin." msgstr "" "Weitere Informationen über die Locator-Erweiterung finden Sie auf der " "Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1641 msgid "ldap_pwd_policy (string)" msgstr "ldap_pwd_policy (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1644 msgid "" "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side. " "The following values are allowed:" msgstr "" "wählt das Regelwerk, anhand dessen das Client-seitige Erlöschen des " "Passworts abgeschätzt werden soll. Die folgenden Werte sind erlaubt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1649 msgid "" "<emphasis>none</emphasis> - No evaluation on the client side. This option " "cannot disable server-side password policies." msgstr "" "<emphasis>none</emphasis> – keine Client-seitige Abschätzung. Diese Option " "kann keine Server-seitigen Passwortregelwerke deaktivieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1654 msgid "" "<emphasis>shadow</emphasis> - Use <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> style attributes to " "evaluate if the password has expired." msgstr "" "<emphasis>shadow</emphasis> – benutzt Attribute im Stil von " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, um abzuschätzen, ob das Passwort erloschen ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1660 msgid "" "<emphasis>mit_kerberos</emphasis> - Use the attributes used by MIT Kerberos " "to determine if the password has expired. Use chpass_provider=krb5 to update " "these attributes when the password is changed." msgstr "" "<emphasis>mit_kerberos</emphasis> – verwendet die von MIT Kerberos benutzten " "Attribute, um zu bestimmen, ob das Passwort erloschen ist. Verwenden Sie " "»chpass_provider=krb5«, um diese Attribute zu aktualisieren, wenn das " "Passwort geändert wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1672 msgid "ldap_referrals (boolean)" msgstr "ldap_referrals (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1675 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled." msgstr "gibt an, ob automatische Verweisverfolgung aktiviert werden soll." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1679 msgid "" "Please note that sssd only supports referral chasing when it is compiled " "with OpenLDAP version 2.4.13 or higher." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass SSSD nur Verweisverfolgung unterstützt, falls es " "mit OpenLDAP Version 2.4.13 oder höher kompiliert wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1684 msgid "" "Chasing referrals may incur a performance penalty in environments that use " "them heavily, a notable example is Microsoft Active Directory. If your setup " "does not in fact require the use of referrals, setting this option to false " "might bring a noticeable performance improvement." msgstr "" "Verweisverfolgungen können in Umgebungen, die ausgiebig von ihnen Gebrauch " "machen, einen Leistungsnachteil erleiden, ein beachtenswertes Beispiel ist " "Microsoft Active Directory. Falls ihre Installation Verweisverfolgungen " "nicht tatsächlich benötigt, könnte diese Option auf »false« zu setzen eine " "merkliche Leistungsverbesserung bringen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1698 msgid "ldap_dns_service_name (string)" msgstr "ldap_dns_service_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1701 msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled." msgstr "" "gibt an, welcher Dienstname bei aktivierter Dienstsuche benutzt werden soll." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1705 msgid "Default: ldap" msgstr "Voreinstellung: ldap" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1711 msgid "ldap_chpass_dns_service_name (string)" msgstr "ldap_chpass_dns_service_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1714 msgid "" "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows " "password changes when service discovery is enabled." msgstr "" "gibt den Dienstnamen an, der zum Finden eines LDAP-Servers benutzt werden " "soll, der Passwortänderungen bei aktivierter Dienstsuche ermöglicht." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1719 msgid "Default: not set, i.e. service discovery is disabled" msgstr "Voreinstellung: nicht gesetzt, d.h. Dienstsuche ist deaktiviert" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1725 msgid "ldap_chpass_update_last_change (bool)" msgstr "ldap_chpass_update_last_change (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1728 msgid "" "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with " "days since the Epoch after a password change operation." msgstr "" "gibt an, ob das Attribut »ldap_user_shadow_last_change« nach einer " "Passwortänderung mit Unix-Zeit geändert wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1740 msgid "ldap_access_filter (string)" msgstr "ldap_access_filter (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1743 msgid "" "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), " "this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criteria that " "must be met for the user to be granted access on this host. If " "access_provider = ldap, ldap_access_order = filter and this option is not " "set, it will result in all users being denied access. Use access_provider = " "permit to change this default behavior." msgstr "" "Falls »access_provider = ldap« und »ldap_access_order = filter« benutzt wird " "(Voreinstellung), ist diese Option zwingend notwendig. Sie gibt das LDAP-" "Suchfilterkriterium an, das auf den Anwender zutreffen muss, damit ihm " "Zugriff auf diesen Rechner gewährt wird. Falls »access_provider = ldap«, " "»ldap_access_order = filter« und diese Option nicht gesetzt sind, wird dies " "dazu führen, dass allen Benutzern der Zugriff verwehrt wird. Benutzen Sie " "»access_provider = permit«, um dieses Standardverhalten zu ändern." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1755 sssd-ldap.5.xml:2349 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: sssd-ldap.5.xml:1758 #, no-wrap msgid "" "access_provider = ldap\n" "ldap_access_filter = memberOf=cn=allowedusers,ou=Groups,dc=example,dc=com\n" " " msgstr "" "access_provider = ldap\n" "ldap_access_filter = memberOf=cn=allowedusers,ou=Groups,dc=example,dc=com\n" " " #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1762 msgid "" "This example means that access to this host is restricted to members of the " "\"allowedusers\" group in ldap." msgstr "" "Dieses Beispiel bedeutet, dass der Zugriff auf diesen Rechner auf Mitglieder " "der Gruppe »allowedusers« in LDAP begrenzt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1767 msgid "" "Offline caching for this feature is limited to determining whether the " "user's last online login was granted access permission. If they were granted " "access during their last login, they will continue to be granted access " "while offline and vice-versa." msgstr "" "Die Offline-Zwischenspeicherung ist darauf beschränkt festzulegen, ob bei " "der letzten Online-Anmeldung des Benutzers Zugriffsrechte gewährt wurden. " "Falls ja, wird weiterhin offline Zugriff gegeben und umgekehrt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1775 sssd-ldap.5.xml:1832 msgid "Default: Empty" msgstr "Voreinstellung: leer" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1781 msgid "ldap_account_expire_policy (string)" msgstr "ldap_account_expire_policy (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1784 msgid "" "With this option a client side evaluation of access control attributes can " "be enabled." msgstr "" "Mit dieser Option kann eine Client-seitige Abschätzung der " "Zugriffssteuerungsattribute aktiviert werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1788 msgid "" "Please note that it is always recommended to use server side access control, " "i.e. the LDAP server should deny the bind request with a suitable error code " "even if the password is correct." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Server-seitige Zugriffssteuerung generell " "empfohlen wird, d.h. der LDAP-Server sollte die Bind-Abfrage sogar dann mit " "einem geeigneten Fehlercode zurückweisen, wenn das Passwort korrekt ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1795 msgid "The following values are allowed:" msgstr "Die folgenden Werte sind erlaubt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1798 msgid "" "<emphasis>shadow</emphasis>: use the value of ldap_user_shadow_expire to " "determine if the account is expired." msgstr "" "<emphasis>shadow</emphasis>: verwendet den Wert von " "»ldap_user_shadow_expire«, um zu bestimmen, ob das Konto abgelaufen ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1803 msgid "" "<emphasis>ad</emphasis>: use the value of the 32bit field " "ldap_user_ad_user_account_control and allow access if the second bit is not " "set. If the attribute is missing access is granted. Also the expiration time " "of the account is checked." msgstr "" "<emphasis>ad</emphasis>: verwendet den Wert des 32-Bit-Felds " "»ldap_user_ad_user_account_control« und ermöglicht den Zugriff, falls das " "zweite Bit nicht gesetzt ist. Falls das Attribut fehlt, wird Zugriff " "gewährt. Außerdem wird die Ablaufzeit des Kontos geprüft." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1810 msgid "" "<emphasis>rhds</emphasis>, <emphasis>ipa</emphasis>, <emphasis>389ds</" "emphasis>: use the value of ldap_ns_account_lock to check if access is " "allowed or not." msgstr "" "<emphasis>rhds</emphasis>, <emphasis>ipa</emphasis>, <emphasis>389ds</" "emphasis>: verwenden den Wert von »ldap_ns_account_lock«, um zu prüfen, ob " "Zugriff erlaubt wird oder nicht." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1816 msgid "" "<emphasis>nds</emphasis>: the values of " "ldap_user_nds_login_allowed_time_map, ldap_user_nds_login_disabled and " "ldap_user_nds_login_expiration_time are used to check if access is allowed. " "If both attributes are missing access is granted." msgstr "" "<emphasis>nds</emphasis>: Die Werte von " "»ldap_user_nds_login_allowed_time_map«, »ldap_user_nds_login_disabled« und " "»ldap_user_nds_login_expiration_time« werden benutzt, um zu überprüfen, ob " "Zugriff gewährt wird. Falls diese Attribute fehlen, wird Zugriff erteilt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1825 msgid "" "Please note that the ldap_access_order configuration option <emphasis>must</" "emphasis> include <quote>expire</quote> in order for the " "ldap_account_expire_policy option to work." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Konfigurationsoption »ldap_access_order« " "»expire« enthalten <emphasis>muss</emphasis>, damit die Option " "»ldap_account_expire_policy« funktioniert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1838 msgid "ldap_access_order (string)" msgstr "ldap_access_order (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1841 msgid "Comma separated list of access control options. Allowed values are:" msgstr "" "durch Kommas getrennte Liste von Zugriffssteuerungsoptionen. Folgende Werte " "sind erlaubt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1845 msgid "<emphasis>filter</emphasis>: use ldap_access_filter" msgstr "<emphasis>filter</emphasis>: verwendet »ldap_access_filter«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1848 msgid "<emphasis>expire</emphasis>: use ldap_account_expire_policy" msgstr "<emphasis>expire</emphasis>: verwendet »ldap_account_expire_policy«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1852 msgid "" "<emphasis>authorized_service</emphasis>: use the authorizedService attribute " "to determine access" msgstr "" "<emphasis>authorized_service</emphasis>: verwendet das Attribut " "»authorizedService«, um zu bestimmen, ob Zugriff gewährt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1857 msgid "<emphasis>host</emphasis>: use the host attribute to determine access" msgstr "" "<emphasis>host</emphasis>: verwendet das Attribut »host«, um zu bestimmen, " "ob Zugriff gewährt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1861 msgid "Default: filter" msgstr "Voreinstellung: filter" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1864 msgid "" "Please note that it is a configuration error if a value is used more than " "once." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass es ein Konfigurationsfehler ist, falls ein Wert " "mehr als einmal benutzt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1871 msgid "ldap_deref (string)" msgstr "ldap_deref (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1874 msgid "" "Specifies how alias dereferencing is done when performing a search. The " "following options are allowed:" msgstr "" "gibt an, wie Alias-Dereferenzierung bei einer Suche erledigt wird. Die " "folgenden Optionen sind erlaubt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1879 msgid "<emphasis>never</emphasis>: Aliases are never dereferenced." msgstr "<emphasis>never</emphasis>: Alias werden nie dereferenziert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1883 msgid "" "<emphasis>searching</emphasis>: Aliases are dereferenced in subordinates of " "the base object, but not in locating the base object of the search." msgstr "" "<emphasis>searching</emphasis>: Alias werden auf Unterebenen des " "Basisobjekts dereferenziert, nicht jedoch beim Orten des Basisobjekts der " "Suche." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1888 msgid "" "<emphasis>finding</emphasis>: Aliases are only dereferenced when locating " "the base object of the search." msgstr "" "<emphasis>finding</emphasis>: Alias werden nur beim Orten des Basisobjekts " "der Suche dereferenziert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1893 msgid "" "<emphasis>always</emphasis>: Aliases are dereferenced both in searching and " "in locating the base object of the search." msgstr "" "<emphasis>always</emphasis>: Alias werden sowohl bei der Suche als auch beim " "Orten des Basisobjekts der Suche dereferenziert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1898 msgid "" "Default: Empty (this is handled as <emphasis>never</emphasis> by the LDAP " "client libraries)" msgstr "" "Voreinstellung: leer (Dies wird durch LDAP-Client-Bibliotheken wie " "<emphasis>never</emphasis> gehandhabt.)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1906 msgid "ldap_rfc2307_fallback_to_local_users (boolean)" msgstr "ldap_rfc2307_fallback_to_local_users (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1909 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" "ermöglich, lokale Anwender als Mitglieder einer LDAP-Gruppe für Server " "beizubehalten, die das Schema RFC2307 benutzen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1913 msgid "" "In some environments where the RFC2307 schema is used, local users are made " "members of LDAP groups by adding their names to the memberUid attribute. " "The self-consistency of the domain is compromised when this is done, so SSSD " "would normally remove the \"missing\" users from the cached group " "memberships as soon as nsswitch tries to fetch information about the user " "via getpw*() or initgroups() calls." msgstr "" "In einigen Umgebungen, in denen das Schema RFC2307 verwendet wird, werden " "lokale Benutzer zu Mitgliedern einer LDAP-Gruppe gemacht, indem ihre Namen " "dem Attribut »memberUid« hinzugefügt werden. Die eigene Stimmigkeit der " "Domain wird dabei kompromittiert, daher würde SSSD normalerweise »fehlende« " "Anwender aus den zwischengespeicherten Gruppenmitgliedschaften entfernen, " "sobald Nsswitch versucht, Informationen über den Anwender durch Aufrufen von " "getpw*() oder initgroups() abzurufen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1924 msgid "" "This option falls back to checking if local users are referenced, and caches " "them so that later initgroups() calls will augment the local users with the " "additional LDAP groups." msgstr "" "Diese Option greift auf das Prüfen zurück, ob auf lokale Benutzer Bezug " "genommen wird und speichert sie, so dass spätere Aufrufe von »initgroups() " "die lokalen Benutzer um zusätzliche LDAP-Gruppen erweitert werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:51 msgid "" "All of the common configuration options that apply to SSSD domains also " "apply to LDAP domains. Refer to the <quote>DOMAIN SECTIONS</quote> section " "of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> manual page for full details. <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Alle häufigen Konfigurationsoptionen, die für SSSD-Domains gelten, gelten " "auch für LDAP-Domains. Umfassende Einzelheiten finden Sie im Abschnitt " "»DOMAIN-ABSCHNITTE« der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd." "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. <placeholder " "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-ldap.5.xml:1940 msgid "SUDO OPTIONS" msgstr "SUDO-OPTIONEN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1944 msgid "ldap_sudorule_object_class (string)" msgstr "ldap_sudorule_object_class (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1947 msgid "The object class of a sudo rule entry in LDAP." msgstr "die Objektklasse eines Sudo-Regeleintrags in LDAP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1950 msgid "Default: sudoRole" msgstr "Voreinstellung: sudoRole" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1956 msgid "ldap_sudorule_name (string)" msgstr "ldap_sudorule_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1959 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the sudo rule name." msgstr "das LDAP-Attribut, das dem Namen der Sudo-Regel entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1969 msgid "ldap_sudorule_command (string)" msgstr "ldap_sudorule_command (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1972 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the command name." msgstr "das LDAP-Attribut, das dem Namen des Befehls entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1976 msgid "Default: sudoCommand" msgstr "Voreinstellung: sudoCommand" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1982 msgid "ldap_sudorule_host (string)" msgstr "ldap_sudorule_host (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1985 msgid "" "The LDAP attribute that corresponds to the host name (or host IP address, " "host IP network, or host netgroup)" msgstr "" "das LDAP-Attribut, das dem Rechnernamen (oder der IP-Adresse, dem IP-" "Netzwerk oder des Netzwerkgruppe des Rechners) entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1990 msgid "Default: sudoHost" msgstr "Voreinstellung: sudoHost" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1996 msgid "ldap_sudorule_user (string)" msgstr "ldap_sudorule_user (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1999 msgid "" "The LDAP attribute that corresponds to the user name (or UID, group name or " "user's netgroup)" msgstr "" "das LDAP-Attribut, das dem Benutzernamen (oder der UID, dem Gruppennamen " "oder der Netzwerkgruppe des Benutzers) entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2003 msgid "Default: sudoUser" msgstr "Voreinstellung: sudoUser" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2009 msgid "ldap_sudorule_option (string)" msgstr "ldap_sudorule_option (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2012 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the sudo options." msgstr "das LDAP-Attribut, das den Sudo-Optionen entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2016 msgid "Default: sudoOption" msgstr "Voreinstellung: sudoOption" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2022 msgid "ldap_sudorule_runasuser (string)" msgstr "ldap_sudorule_runasuser (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2025 msgid "" "The LDAP attribute that corresponds to the user name that commands may be " "run as." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das dem Benutzernamen entspricht, unter dem Befehle " "ausgeführt werden können" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2029 msgid "Default: sudoRunAsUser" msgstr "Voreinstellung: sudoRunAsUser" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2035 msgid "ldap_sudorule_runasgroup (string)" msgstr "ldap_sudorule_runasgroup (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2038 msgid "" "The LDAP attribute that corresponds to the group name or group GID that " "commands may be run as." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das dem Gruppennamen oder der GID der Gruppe entspricht, " "worunter Befehle ausgeführt werden können" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2042 msgid "Default: sudoRunAsGroup" msgstr "Voreinstellung: sudoRunAsGroup" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2048 msgid "ldap_sudorule_notbefore (string)" msgstr "ldap_sudorule_notbefore (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2051 msgid "" "The LDAP attribute that corresponds to the start date/time for when the sudo " "rule is valid." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das dem Startdatum und der Startzeit entpricht, wann die " "Sudo-Regel gültig wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2055 msgid "Default: sudoNotBefore" msgstr "Voreinstellung: sudoNotBefore" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2061 msgid "ldap_sudorule_notafter (string)" msgstr "ldap_sudorule_notafter (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2064 msgid "" "The LDAP attribute that corresponds to the expiration date/time, after which " "the sudo rule will no longer be valid." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das dem Ablaufdatum und der Ablaufzeit entspricht, nach " "der die Sudo-Regel nicht länger gültig ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2069 msgid "Default: sudoNotAfter" msgstr "Voreinstellung: sudoNotAfter" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2075 msgid "ldap_sudorule_order (string)" msgstr "ldap_sudorule_order (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2078 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the ordering index of the rule." msgstr "das LDAP-Attribut, das dem Reihenfolgenindex der Regel entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2082 msgid "Default: sudoOrder" msgstr "Voreinstellung: sudoOrder" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2088 msgid "ldap_sudo_full_refresh_interval (integer)" msgstr "ldap_sudo_full_refresh_interval (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2091 msgid "" "How many seconds SSSD will wait between executing a full refresh of sudo " "rules (which downloads all rules that are stored on the server)." msgstr "" "wie viele Sekunden SSSD zwischen einer vollständigen Aktualisierung von Sudo-" "Regeln warten wird (wodurch alle auf dem Server gespeicherten Regeln " "heruntergeladen werden)" # FIXME s# </emphasis>#</emphasis># #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2096 msgid "" "The value must be greater than <emphasis>ldap_sudo_smart_refresh_interval </" "emphasis>" msgstr "" "Der Wert muss größer als <emphasis>ldap_sudo_smart_refresh_interval</" "emphasis> sein." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2101 msgid "Default: 21600 (6 hours)" msgstr "Voreinstellung: 21600 (6 Stunden)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2107 msgid "ldap_sudo_smart_refresh_interval (integer)" msgstr "ldap_sudo_smart_refresh_interval (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2110 msgid "" "How many seconds SSSD has to wait before executing a smart refresh of sudo " "rules (which downloads all rules that have USN higher than the highest USN " "of cached rules)." msgstr "" "wie viele Sekunden SSSD warten soll, bevor ein kluges Aktualisieren der Sudo-" "Regeln ausgeführt wird (wodurch alle Regeln, die eine höhere USN als die " "höchste USN der zwischengespeicherten Regeln haben, heruntergeladen werden)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2116 msgid "" "If USN attributes are not supported by the server, the modifyTimestamp " "attribute is used instead." msgstr "" "Falls vom Server keine USN-Attribute unterstützt werden, wird stattdessen " "das Attribut »modifyTimestamp« benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2126 msgid "ldap_sudo_use_host_filter (boolean)" msgstr "ldap_sudo_use_host_filter (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2129 msgid "" "If true, SSSD will download only rules that are applicable to this machine " "(using the IPv4 or IPv6 host/network addresses and hostnames)." msgstr "" "Falls dies auf »true« gesetzt ist, wird SSSD nur die Regeln herunterladen, " "die auf diese Maschine angewandt werden können (mittels der IPv4- oder IPv6-" "Netzwerkadressen und Rechnernamen)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2140 msgid "ldap_sudo_hostnames (string)" msgstr "ldap_sudo_hostnames (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2143 msgid "" "Space separated list of hostnames or fully qualified domain names that " "should be used to filter the rules." msgstr "" "durch Leerzeichen getrennte Listen von Rechnernamen oder voll qualifizierten " "Domain-Namen, die zum Filtern der Regeln benutzt werden sollen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2148 msgid "" "If this option is empty, SSSD will try to discover the hostname and the " "fully qualified domain name automatically." msgstr "" "Falls diese Option leer ist, wird SSSD versuchen, den Rechnernamen und den " "voll qualifizierten Domain-Namen automatisch herauszufinden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2153 sssd-ldap.5.xml:2176 sssd-ldap.5.xml:2194 #: sssd-ldap.5.xml:2212 msgid "" "If <emphasis>ldap_sudo_use_host_filter</emphasis> is <emphasis>false</" "emphasis> then this option has no effect." msgstr "" "Falls <emphasis>ldap_sudo_use_host_filter</emphasis> <emphasis>false</" "emphasis> ist, hat diese Option keine Auswirkungen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2158 sssd-ldap.5.xml:2181 msgid "Default: not specified" msgstr "Voreinstellung: nicht angegeben" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2164 msgid "ldap_sudo_ip (string)" msgstr "ldap_sudo_ip (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2167 msgid "" "Space separated list of IPv4 or IPv6 host/network addresses that should be " "used to filter the rules." msgstr "" "durch Kommas getrennte Liste von IPv4- oder IPv6-Rechner- beziehungsweise " "Netzwerkadressen, die zum Filtern der Regeln benutzt werden sollen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2172 msgid "" "If this option is empty, SSSD will try to discover the addresses " "automatically." msgstr "" "Falls diese Option leer ist, wird SSSD versuchen, die Adressen automatisch " "herauszufinden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2187 msgid "ldap_sudo_include_netgroups (boolean)" msgstr "ldap_sudo_include_netgroups (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2190 msgid "" "If true then SSSD will download every rule that contains a netgroup in " "sudoHost attribute." msgstr "" "Falls dies auf »true« gesetzt ist, wird SSSD jede Regel herunterladen, die " "eine Netzgruppe im Attribut »sudoHost« enthält." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2205 msgid "ldap_sudo_include_regexp (boolean)" msgstr "ldap_sudo_include_regexp (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2208 msgid "" "If true then SSSD will download every rule that contains a wildcard in " "sudoHost attribute." msgstr "" "Falls dies auf »true« gesetzt ist, wird SSSD jede Regel herunterladen, die " "einen Platzhalter im Attribut »sudoHost« enthält." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:1942 msgid "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:2224 msgid "" "This manual page only describes attribute name mapping. For detailed " "explanation of sudo related attribute semantics, see <citerefentry> " "<refentrytitle>sudoers.ldap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>" msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt nur das Abbilden von Attributnamen. Eine " "umfassende Erklärung der Sudo-bezogenen Attributsemantik finden Sie unter " "<citerefentry> <refentrytitle>sudoers.ldap</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-ldap.5.xml:2234 msgid "AUTOFS OPTIONS" msgstr "AUTOFS-OPTIONEN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:2236 msgid "" "Please note that the default values correspond to the default schema which " "is RFC2307." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Standardwerte dem Standardschema RFC2307 " "entsprechen. " #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2242 msgid "ldap_autofs_map_object_class (string)" msgstr "ldap_autofs_map_object_class (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2245 sssd-ldap.5.xml:2271 msgid "The object class of an automount map entry in LDAP." msgstr "die Objektklasse eines Automount-Abbildungseintrags in LDAP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2248 sssd-ldap.5.xml:2275 msgid "Default: automountMap" msgstr "Voreinstellung: automountMap" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2255 msgid "ldap_autofs_map_name (string)" msgstr "ldap_autofs_map_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2258 msgid "The name of an automount map entry in LDAP." msgstr "der Name eines Automount-Abbildungseintrags in LDAP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2261 msgid "Default: ou" msgstr "Voreinstellung: ou" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2268 msgid "ldap_autofs_entry_object_class (string)" msgstr "ldap_autofs_entry_object_class (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2282 msgid "ldap_autofs_entry_key (string)" msgstr "ldap_autofs_entry_key (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2285 sssd-ldap.5.xml:2299 msgid "" "The key of an automount entry in LDAP. The entry usually corresponds to a " "mount point." msgstr "" "der Schlüssel eines Automount-Eintrags in LDAP. Normalerweise entspricht der " "Eintrag einem Einhängepunkt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2296 msgid "ldap_autofs_entry_value (string)" msgstr "ldap_autofs_entry_value (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2303 msgid "Default: automountInformation" msgstr "Voreinstellung: automountInformation" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:2240 msgid "" "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"1\"/> <placeholder type=\"variablelist\" id=\"2\"/> " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"3\"/> <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"4\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"1\"/> <placeholder type=\"variablelist\" id=\"2\"/> " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"3\"/> <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"4\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-ldap.5.xml:2313 msgid "ADVANCED OPTIONS" msgstr "ERWEITERTE OPTIONEN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2320 msgid "ldap_netgroup_search_base (string)" msgstr "ldap_netgroup_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2325 msgid "ldap_user_search_base (string)" msgstr "ldap_user_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2330 msgid "ldap_group_search_base (string)" msgstr "ldap_group_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2335 msgid "ldap_user_search_filter (string)" msgstr "ldap_user_search_filter (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2338 msgid "" "This option specifies an additional LDAP search filter criteria that " "restrict user searches." msgstr "" "Diese Option gibt ein zusätzliches LDAP-Suchfilterkriterium an, das die " "Benutzersuche einschränkt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2342 msgid "" "This option is <emphasis>deprecated</emphasis> in favor of the syntax used " "by ldap_user_search_base." msgstr "" "Diese Option ist zugunsten von der durch »ldap_user_search_base« benutzten " "Syntax <emphasis>missbilligt</emphasis>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: sssd-ldap.5.xml:2352 #, no-wrap msgid "" " ldap_user_search_filter = (loginShell=/bin/tcsh)\n" " " msgstr "" " ldap_user_search_filter = (loginShell=/bin/tcsh)\n" " " #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2355 msgid "" "This filter would restrict user searches to users that have their shell set " "to /bin/tcsh." msgstr "" "Dieser Filter würde die Benutzersuche auf Benutzer beschränken, deren Shell " "auf /bin/tcsh gesetzt ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2362 msgid "ldap_group_search_filter (string)" msgstr "ldap_group_search_filter (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2365 msgid "" "This option specifies an additional LDAP search filter criteria that " "restrict group searches." msgstr "" "Diese Option gibt ein zusätzliches LDAP-Suchfilterkriterium an, das " "Gruppensuchen einschränkt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2369 msgid "" "This option is <emphasis>deprecated</emphasis> in favor of the syntax used " "by ldap_group_search_base." msgstr "" "Diese Option ist <emphasis>missbilligt</emphasis> zugunsten von der durch " "»ldap_group_search_base« benutzten Syntax." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2379 msgid "ldap_sudo_search_base (string)" msgstr "ldap_sudo_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2384 msgid "ldap_autofs_search_base (string)" msgstr "ldap_autofs_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:2315 msgid "" "These options are supported by LDAP domains, but they should be used with " "caution. Please include them in your configuration only if you know what you " "are doing. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Diese Optionen werden durch LDAP-Domains unterstützt, sie sollten aber mit " "Vorsicht benutzt werden. Bitte fügen Sie sie nur in Ihre Konfiguration ein, " "falls Sie wissen, was Sie tun. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:2401 msgid "" "The following example assumes that SSSD is correctly configured and LDAP is " "set to one of the domains in the <replaceable>[domains]</replaceable> " "section." msgstr "" "Das folgende Beispiel geht davon aus, dass SSSD korrekt konfiguriert ist und " "LDAP auf eine der Domains im Abschnitt <replaceable>[domains]</replaceable> " "gesetzt ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-ldap.5.xml:2407 #, no-wrap msgid "" " [domain/LDAP]\n" " id_provider = ldap\n" " auth_provider = ldap\n" " ldap_uri = ldap://ldap.mydomain.org\n" " ldap_search_base = dc=mydomain,dc=org\n" " ldap_tls_reqcert = demand\n" " cache_credentials = true\n" msgstr "" " [domain/LDAP]\n" " id_provider = ldap\n" " auth_provider = ldap\n" " ldap_uri = ldap://ldap.meinedomain.org\n" " ldap_search_base = dc=meinedomain,dc=org\n" " ldap_tls_reqcert = demand\n" " cache_credentials = true\n" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: sssd-ldap.5.xml:2406 sssd-simple.5.xml:139 sssd-ipa.5.xml:767 #: sssd-ad.5.xml:301 sssd-sudo.5.xml:56 sssd-sudo.5.xml:78 sssd-krb5.5.xml:535 #: include/ldap_id_mapping.xml:63 msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-ldap.5.xml:2419 sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:61 sssd-ad.5.xml:316 #: sss_seed.8.xml:163 msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:2421 msgid "" "The descriptions of some of the configuration options in this manual page " "are based on the <citerefentry> <refentrytitle>ldap.conf</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page from the OpenLDAP 2.4 " "distribution." msgstr "" "Die Beschreibungen einiger Konfigurationsoptionen auf dieser Handbuchseite " "basieren auf der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>ldap.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> der Distribution " "OpenLDAP 2.4." #. type: Content of: <refentryinfo> #: pam_sss.8.xml:8 include/upstream.xml:2 msgid "" "<productname>SSSD</productname> <orgname>The SSSD upstream - http://" "fedorahosted.org/sssd</orgname>" msgstr "" "<productname>SSSD</productname> <orgname>Die SSSD-Originalautoren – http://" "fedorahosted.org/sssd</orgname>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: pam_sss.8.xml:13 pam_sss.8.xml:18 msgid "pam_sss" msgstr "pam_sss" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: pam_sss.8.xml:19 msgid "PAM module for SSSD" msgstr "PAM-Modul für SSSD" # FIXME s/<replaceable>/<literal> #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: pam_sss.8.xml:24 msgid "" "<command>pam_sss.so</command> <arg choice='opt'> <replaceable>quiet</" "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>forward_pass</" "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_first_pass</" "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_authtok</" "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>retry=N</replaceable> </" "arg>" msgstr "" "<command>pam_sss.so</command> <arg choice='opt'> <replaceable>quiet</" "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>forward_pass</" "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_first_pass</" "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_authtok</" "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>retry=N</replaceable> </" "arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: pam_sss.8.xml:45 msgid "" "<command>pam_sss.so</command> is the PAM interface to the System Security " "Services daemon (SSSD). Errors and results are logged through " "<command>syslog(3)</command> with the LOG_AUTHPRIV facility." msgstr "" "<command>pam_sss.so</command> ist die PAM-Schnittstelle des " "Systemsicherheitsdienst-Daemons (»System Security Services daemon«/SSSD). " "Fehler und Ergebnisse werden durch <command>syslog(3)</command> mit der " "Fertigkeit LOG_AUTHPRIV protokolliert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: pam_sss.8.xml:55 msgid "<option>quiet</option>" msgstr "<option>quiet</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pam_sss.8.xml:58 msgid "Suppress log messages for unknown users." msgstr "unterdrückt Protokollnachrichten für unbekannte Benutzer" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: pam_sss.8.xml:63 msgid "<option>forward_pass</option>" msgstr "<option>forward_pass</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pam_sss.8.xml:66 msgid "" "If <option>forward_pass</option> is set the entered password is put on the " "stack for other PAM modules to use." msgstr "" "Falls <option>forward_pass</option> gesetzt ist, wird das eingegebene " "Passwort in den Stapelverabeitungsspeicher gelegt, damit andere PAM-Module " "es nutzen können." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: pam_sss.8.xml:73 msgid "<option>use_first_pass</option>" msgstr "<option>use_first_pass</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pam_sss.8.xml:76 msgid "" "The argument use_first_pass forces the module to use a previous stacked " "modules password and will never prompt the user - if no password is " "available or the password is not appropriate, the user will be denied access." msgstr "" "Das Argument »use_first_pass« zwingt das Modul ein vorher im " "Stapelverabeitungsspeicher abgelegtes Passwort zu benutzen. Es wird den " "Anwender nie fragen. Falls kein Passwort verfügbar oder das Passwort " "ungeeignet ist, wird dem Benutzer der Zugriff verwehrt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: pam_sss.8.xml:84 msgid "<option>use_authtok</option>" msgstr "<option>use_authtok</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pam_sss.8.xml:87 msgid "" "When password changing enforce the module to set the new password to the one " "provided by a previously stacked password module." msgstr "" "Wenn das Passwort geändert wird, erzwingt das Modul, dass das neue Passwort " "von einem vorher im Stapelverabeitungsspeicher abgelegten Passwortmodul " "bereitgestellt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: pam_sss.8.xml:94 msgid "<option>retry=N</option>" msgstr "<option>retry=N</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pam_sss.8.xml:97 msgid "" "If specified the user is asked another N times for a password if " "authentication fails. Default is 0." msgstr "" "Ist dies angegeben, wird der Benutzer weitere N mal nach einem Passwort " "gefragt, falls die Authentifizierung fehlschlägt. Voreinstellung ist 0." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pam_sss.8.xml:99 msgid "" "Please note that this option might not work as expected if the application " "calling PAM handles the user dialog on its own. A typical example is " "<command>sshd</command> with <option>PasswordAuthentication</option>." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass diese Option möglicherweise nicht wie erwartet " "funktioniert, falls eine Anwendung, die PAM aufruft, den Benutzerdialog " "selbst abwickelt. Ein typisches Beispiel ist <command>sshd</command> mit " "<option>PasswordAuthentication</option>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: pam_sss.8.xml:110 msgid "MODULE TYPES PROVIDED" msgstr "BEREITGESTELLTE MODULTYPEN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: pam_sss.8.xml:111 msgid "" "All module types (<option>account</option>, <option>auth</option>, " "<option>password</option> and <option>session</option>) are provided." msgstr "" "Alle Modultypen (<option>account</option>, <option>auth</option>, " "<option>password</option> und <option>session</option>) werden " "bereitgestellt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: pam_sss.8.xml:117 msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: pam_sss.8.xml:118 msgid "" "If a password reset by root fails, because the corresponding SSSD provider " "does not support password resets, an individual message can be displayed. " "This message can e.g. contain instructions about how to reset a password." msgstr "" "Falls ein Zurücksetzen des Passworts durch Root fehlschlägt, weil der " "zugehörige SSSD-Anbieter das Zurücksetzen von Passwörtern nicht unterstützt, " "kann eine individuelle Nachricht angezeigt werden. Diese Nachricht kann z.B. " "Anweisungen enthalten, wie ein Passwort zurückgesetzt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: pam_sss.8.xml:123 msgid "" "The message is read from the file <filename>pam_sss_pw_reset_message.LOC</" "filename> where LOC stands for a locale string returned by <citerefentry> " "<refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum> </" "citerefentry>. If there is no matching file the content of " "<filename>pam_sss_pw_reset_message.txt</filename> is displayed. Root must be " "the owner of the files and only root may have read and write permissions " "while all other users must have only read permissions." msgstr "" "Die Nachricht wird aus der Datei <filename>pam_sss_pw_reset_message.LOC</" "filename> gelesen, wobei LOC für eine durch <citerefentry> " "<refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum> </" "citerefentry> zurückgegebene Zeichenkette steht. Falls dort keine passende " "Datei ist, wird der Inhalt von <filename>pam_sss_pw_reset_message.txt</" "filename> angezeigt. Root muss der Besitzer der Dateien sein und nur Root " "kann Lese- und Schreibrechte haben, während alle anderen Anwender nur " "Leserechte haben dürfen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: pam_sss.8.xml:133 msgid "" "These files are searched in the directory <filename>/etc/sssd/customize/" "DOMAIN_NAME/</filename>. If no matching file is present a generic message is " "displayed." msgstr "" "Diese Dateien werden im Verzeichnis <filename>/etc/sssd/customize/" "DOMAIN_NAME/</filename> gesucht. Falls keine passende Datei vorhanden ist, " "wird eine allgemeine Nachricht angezeigt." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:10 sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:15 msgid "sssd_krb5_locator_plugin" msgstr "sssd_krb5_locator_plugin" # Fixme: missing period at the end of the section #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:22 msgid "" "The Kerberos locator plugin <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> is " "used by the Kerberos provider of <citerefentry> <refentrytitle>sssd</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> to tell the Kerberos " "libraries what Realm and which KDC to use. Typically this is done in " "<citerefentry> <refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> which is always read by the Kerberos libraries. " "To simplify the configuration the Realm and the KDC can be defined in " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> as described in <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>" msgstr "" "Die Kerberos-Locator-Erweiterung <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> " "wird vom Kerberos-Anbieter von <citerefentry> <refentrytitle>sssd</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> benutzt, um den " "Kerberos-Bibliotheken mitzuteilen, welcher Realm und welche " "Schlüsselverwaltungszentrale (KDC) benutzt werden soll. Normalerweise wird " "dies in der <citerefentry> <refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> erledigt, die immer von den " "Kerberos-Bibliotheken gelesen wird. Um die Konfiguration zu vereinfachen, " "können der Realm und die Schlüsselverwaltungszentrale in <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> definiert werden. Dies ist in <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> beschrieben." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:48 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry> puts the Realm and the name or IP address of the KDC into " "the environment variables SSSD_KRB5_REALM and SSSD_KRB5_KDC respectively. " "When <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> is called by the kerberos " "libraries it reads and evaluates these variables and returns them to the " "libraries." msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry> legt den Realm und den Namen oder die IP-Adresse der " "Schlüsselverwaltungszentrale (KDC) in den Umgebungsvariablen SSSD_KRB5_REALM " "beziehungsweise SSSD_KRB5_KDC ab. Wenn <command>sssd_krb5_locator_plugin</" "command> durch die Kerberos-Bibliotheken aufgerufen wird, liest es diese " "Variablen, wertet sie aus und gibt sie an die Bibliotheken zurück." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:63 msgid "" "Not all Kerberos implementations support the use of plugins. If " "<command>sssd_krb5_locator_plugin</command> is not available on your system " "you have to edit /etc/krb5.conf to reflect your Kerberos setup." msgstr "" "Nicht alle Kerberos-Implementierungen unterstützen die Verwendung von " "Erweiterungen. Falls <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> nicht auf " "Ihrem System vorhanden ist, müssen Sie /etc/krb5.conf bearbeiten, damit sie " "Ihre Kerberos-Einrichtung widerspiegelt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:69 msgid "" "If the environment variable SSSD_KRB5_LOCATOR_DEBUG is set to any value " "debug messages will be sent to stderr." msgstr "" "Falls die Umgebungsvariable SSSD_KRB5_LOCATOR_DEBUG auf irgendeinen Wert " "gesetzt ist, werden Debug-Nachrichten an »stderr« gesandt." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd-simple.5.xml:10 sssd-simple.5.xml:16 msgid "sssd-simple" msgstr "sssd-simple" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sssd-simple.5.xml:17 msgid "the configuration file for SSSD's 'simple' access-control provider" msgstr "" "die Konfigurationsdatei für den »einfachen« Zugriffssteuerungsanbieter von " "SSSD" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-simple.5.xml:24 msgid "" "This manual page describes the configuration of the simple access-control " "provider for <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. For a detailed syntax reference, " "refer to the <quote>FILE FORMAT</quote> section of the <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> manual page." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt die Konfiguration des einfachen " "Zugriffssteuerungsanbieters für <citerefentry> <refentrytitle>sssd</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. Eine ausführliche " "Syntax-Referenz finden Sie im Abschnitt »DATEIFORMAT« der Handbuchseite " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-simple.5.xml:38 msgid "" "The simple access provider grants or denies access based on an access or " "deny list of user or group names. The following rules apply:" msgstr "" "Der einfache Zugriffsanbieter gewährt oder verweigert den Zugriff auf Basis " "einer Zugriffs- oder Verbotsliste von Benutzer- oder Gruppennamen. Es gelten " "die folgenden Regeln:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-simple.5.xml:43 msgid "If all lists are empty, access is granted" msgstr "Falls alle Listen leer sind, wird Zugriff gewährt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-simple.5.xml:47 msgid "" "If any list is provided, the order of evaluation is allow,deny. This means " "that any matching deny rule will supersede any matched allow rule." msgstr "" "Falls irgendeine Liste bereitgestellt wird, ist die Reihenfolge der " "Auswertung »erlauben«, »verbieten«. Das heißt, dass eine passende " "verbietende Regeln jede passende erlaubende Regel ersetzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-simple.5.xml:54 msgid "" "If either or both \"allow\" lists are provided, all users are denied unless " "they appear in the list." msgstr "" "Falls eine oder beide »Erlaubnislisten« bereitgestellt werden, ist der " "Zugriff allen Benutzern verboten, sofern sie nicht auf der Liste erscheinen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-simple.5.xml:60 msgid "" "If only \"deny\" lists are provided, all users are granted access unless " "they appear in the list." msgstr "" "Falls nur »Verbotslisten« bereitgestellt werden, wird der Zugriff allen " "Benutzern gewährt, sofern sie nicht auf der Liste stehen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-simple.5.xml:78 msgid "simple_allow_users (string)" msgstr "simple_allow_users (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-simple.5.xml:81 msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in." msgstr "durch Kommas getrennte Liste von Benutzern, die sich anmelden dürfen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-simple.5.xml:88 msgid "simple_deny_users (string)" msgstr "simple_deny_users (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-simple.5.xml:91 msgid "Comma separated list of users who are explicitly denied access." msgstr "" "durch Kommas getrennte Liste von Benutzern, denen der Zugriff explizit " "verwehrt wird" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-simple.5.xml:97 msgid "simple_allow_groups (string)" msgstr "simple_allow_groups (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-simple.5.xml:100 msgid "" "Comma separated list of groups that are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain. Local groups are not evaluated." msgstr "" "durch Kommas getrennte Liste von Gruppen, die sich anmelden dürfen. Dies " "gilt nur für Gruppen innerhalb dieser SSSD-Domain. Lokale Gruppen werden " "nicht ausgewertet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-simple.5.xml:108 msgid "simple_deny_groups (string)" msgstr "simple_deny_groups (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-simple.5.xml:111 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain. Local groups are not " "evaluated." msgstr "" "durch Kommas getrennte Liste von Gruppen, denen der Zugriff explizit " "verwehrt wird. Dies gilt nur für Gruppen innerhalb dieser SSSD-Domain. " "Lokale Gruppen werden nicht ausgewertet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-simple.5.xml:70 sssd-ipa.5.xml:71 sssd-ad.5.xml:84 msgid "" "Refer to the section <quote>DOMAIN SECTIONS</quote> of the <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> manual page for details on the configuration of an SSSD " "domain. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Einzelheiten über die Konfiguration einer SSSD-Domain finden Sie im " "Abschnitt »DOMAIN-ABSCHNITTE« der Handbuchseite <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-simple.5.xml:120 msgid "" "Specifying no values for any of the lists is equivalent to skipping it " "entirely. Beware of this while generating parameters for the simple provider " "using automated scripts." msgstr "" "Keine Werte für eine der Listen anzugeben ist so, als ob sie ganz " "übersprungen würde. Hüten Sie sich davor, solange Parameter für den " "einfachen Anbieter mittels automatischer Skripte erzeugt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-simple.5.xml:125 msgid "" "Please note that it is an configuration error if both, simple_allow_users " "and simple_deny_users, are defined." msgstr "" "Bitte beachten Sie, das es ein Konfigurationsfehler ist, wenn sowohl " "»simple_allow_users« als auch »simple_deny_users« definiert sind." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-simple.5.xml:133 msgid "" "The following example assumes that SSSD is correctly configured and example." "com is one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> section. " "This examples shows only the simple access provider-specific options." msgstr "" "Das folgende Beispiel geht davon aus, dass SSSD korrekt konfiguriert ist und " "example.com eine der im Abschnitt <replaceable>[sssd]</replaceable> " "erwähnten Domains ist. Die Beispiele zeigen nur die anbieterspezifischen " "Optionen des einfachen Anbieters." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-simple.5.xml:140 #, no-wrap msgid "" " [domain/example.com]\n" " access_provider = simple\n" " simple_allow_users = user1, user2\n" msgstr "" " [domain/example.com]\n" " access_provider = simple\n" " simple_allow_users = Benutzer1, Benutzer2\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd-ipa.5.xml:10 sssd-ipa.5.xml:16 msgid "sssd-ipa" msgstr "sssd-ipa" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:23 msgid "" "This manual page describes the configuration of the IPA provider for " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry>. For a detailed syntax reference, refer to the <quote>FILE " "FORMAT</quote> section of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt die Konfiguration des IPA-Anbieters für " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry>. Eine ausführliche Syntax-Referenz finden Sie im Abschnitt " "»DATEIFORMAT« der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:36 msgid "" "The IPA provider is a back end used to connect to an IPA server. (Refer to " "the freeipa.org web site for information about IPA servers.) This provider " "requires that the machine be joined to the IPA domain; configuration is " "almost entirely self-discovered and obtained directly from the server." msgstr "" "Der IPA-Anbieter ist ein Backend, das zum Verbinden mit einem IPA-Server " "benutzt wird. (Informationen über IPA-Server finden Sie auf der Website " "»freeipa.org«.) Dieser Anbieter erfordert, dass der Rechner einer IPA-Domain " "beitritt. Die Konfiguration wird nahezu vollständig selbst ermittelt und " "direkt vom Server genommen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:43 msgid "" "The IPA provider accepts the same options used by the <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> identity provider and the <citerefentry> <refentrytitle>sssd-" "krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> authentication " "provider with some exceptions described below." msgstr "" "Der IPA-Anbieter akzeptiert dieselben Optionen, die vom Identitätsanbieter " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> und dem Authentifizierungsanbieter <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> benutzt werden, mit einigen nachfolgend beschriebenen " "Ausnahmen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:55 msgid "" "However, it is neither necessary nor recommended to set these options. IPA " "provider can also be used as an access and chpass provider. As an access " "provider it uses HBAC (host-based access control) rules. Please refer to " "freeipa.org for more information about HBAC. No configuration of access " "provider is required on the client side." msgstr "" "Es ist jedoch weder nötig noch empfohlen, diese Optionen zu setzen. Der IPA-" "Anbieter kann außerdem als Zugriffs- und Chpass-Anbieter benutzt werden. Als " "Zugriffsanbieter verwendet er HBAC-Regeln (host-based access control/" "rechnerbasierte Zugriffssteuerung). Bitte wenden Sie sich an freeipa.org, um " "weitere Informationen über HBAC zu erhalten. Client-seitig ist keine " "Konfiguration des Zugriffsanbieters erforderlich." # PAC = Privilege Attribute Certificate #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:62 msgid "" "The IPA provider will use the PAC responder if the Kerberos tickets of users " "from trusted realms contain a PAC. To make configuration easier the PAC " "responder is started automatically if the IPA ID provider is configured." msgstr "" "Der IPA-Anbieter wird den PAC-Responder benutzen, falls die Kerberos-Tickets " "von Anwendern vertrauenswürdiger Realms ein PAC enthalten. Um die " "Konfiguration zu vereinfachen, wird der PAC-Responder automatisch gestartet, " "falls der IPA-ID-Anbieter konfiguriert ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:78 msgid "ipa_domain (string)" msgstr "ipa_domain (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:81 msgid "" "Specifies the name of the IPA domain. This is optional. If not provided, " "the configuration domain name is used." msgstr "" "gibt den Namen der IPA-Domain an. Dies ist optional. Ist er nicht angegeben, " "wird der Domain-Name der Konfiguration benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:89 msgid "ipa_server, ipa_backup_server (string)" msgstr "ipa_server, ipa_backup_server (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:92 msgid "" "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to " "which SSSD should connect in the order of preference. For more information " "on failover and server redundancy, see the <quote>FAILOVER</quote> section. " "This is optional if autodiscovery is enabled. For more information on " "service discovery, refer to the <quote>SERVICE DISCOVERY</quote> section." msgstr "" "die durch Kommas getrennte Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen der IPA-" "Server in der Reihenfolge, in der sich SSSD mit ihnen verbinden soll. " "Weitere Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie im " "Abschnitt »AUSFALLSICHERUNG«. Falls automatisches Auffinden aktiviert ist, " "ist dies optional. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt " "»DIENSTSUCHE«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:105 msgid "ipa_hostname (string)" msgstr "ipa_hostname (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:108 msgid "" "Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the " "fully qualified name used in the IPA domain to identify this host." msgstr "" "optional, kann auf Maschinen, bei denen »hostname(5)« nicht den voll " "qualifizierten Namen in der IPA-Domain widerspiegelt, benutzt werden, um sie " "zu identifizieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:116 sssd-ad.5.xml:167 msgid "dyndns_update (boolean)" msgstr "dyndns_update (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:119 msgid "" "Optional. This option tells SSSD to automatically update the DNS server " "built into FreeIPA v2 with the IP address of this client. The update is " "secured using GSS-TSIG. The IP address of the IPA LDAP connection is used " "for the updates, if it is not otherwise specified by using the " "<quote>dyndns_iface</quote> option." msgstr "" "optional. Diese Option teilt SSSD mit, dass es den in FreeIPA v2 eingebauten " "DNS-Server mit der IP-Adresse dieses Clients aktualisieren soll. Die " "Aktualisierung wird mittels GSS-TSIG abgesichert. Für die Aktualisierungen " "wird die IP-Adresse der IPA-LDAP-Verbindung benutzt, falls in der Option " "»dyndns_iface« keine andere angegeben wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:128 sssd-ad.5.xml:181 msgid "" "NOTE: On older systems (such as RHEL 5), for this behavior to work reliably, " "the default Kerberos realm must be set properly in /etc/krb5.conf" msgstr "" "HINWEIS: Auf älteren Systemen (wie RHEL 5) muss der Standard-Kerberos-Realm " "ordentlich in /etc/krb5.conf gesetzt sein, damit dies zuverlässig " "funktioniert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:133 msgid "" "NOTE: While it is still possible to use the old <emphasis>ipa_dyndns_update</" "emphasis> option, users should migrate to using <emphasis>dyndns_update</" "emphasis> in their config file." msgstr "" "HINWEIS: Obwohl es immer noch möglich ist, die alte Option " "<emphasis>ipa_dyndns_update</emphasis> zu benutzen, sollten Anwender auf die " "Verwendung von <emphasis>dyndns_update</emphasis> in ihrer " "Konfigurationsdatei migrieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:145 sssd-ad.5.xml:192 msgid "dyndns_ttl (integer)" msgstr "dyndns_ttl (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:148 sssd-ad.5.xml:195 msgid "" "The TTL to apply to the client DNS record when updating it. If " "dyndns_update is false this has no effect. This will override the TTL " "serverside if set by an administrator." msgstr "" "die TTL, die beim Aktualisieren auf den Client-DNS-Datensatz angewandt wird. " "Falls »dyndns_update« »false« ist, hat dies keine Auswirkungen. Diese wird " "die Server-seitige TTL außer Kraft setzen, falls diese durch einen " "Administrator gesetzt wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:153 msgid "" "NOTE: While it is still possible to use the old <emphasis>ipa_dyndns_ttl</" "emphasis> option, users should migrate to using <emphasis>dyndns_ttl</" "emphasis> in their config file." msgstr "" "HINWEIS: Obwohl es immer noch möglich ist, die alte Option " "<emphasis>ipa_dyndns_ttl</emphasis> zu benutzen, sollten Anwender auf die " "Verwendung von <emphasis>dyndns_ttl</emphasis> in ihrer Konfigurationsdatei " "migrieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:159 msgid "Default: 1200 (seconds)" msgstr "Voreinstellung: 1200 (Sekunden)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:165 sssd-ad.5.xml:206 msgid "dyndns_iface (string)" msgstr "dyndns_iface (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:168 sssd-ad.5.xml:209 msgid "" "Optional. Applicable only when dyndns_update is true. Choose the interface " "whose IP address should be used for dynamic DNS updates." msgstr "" "optional, nur anwendbar, wenn »dyndns_update« »true« ist. Wählen sie die " "Schnittstelle, deren IP-Adresse zum Aktualisieren des dynamischen DNS " "benutzt werden soll." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:173 msgid "" "NOTE: While it is still possible to use the old <emphasis>ipa_dyndns_iface</" "emphasis> option, users should migrate to using <emphasis>dyndns_iface</" "emphasis> in their config file." msgstr "" "HINWEIS: Obwohl es immer noch möglich ist, die alte Option " "<emphasis>ipa_dyndns_iface</emphasis> zu benutzen, sollten Anwender auf die " "Verwendung von <emphasis>dyndns_iface</emphasis> in ihrer " "Konfigurationsdatei migrieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:179 msgid "Default: Use the IP address of the IPA LDAP connection" msgstr "Voreinstellung: verwendet die IP-Adresse der IPA-LDAP-Verbindung" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:185 msgid "ipa_enable_dns_sites (boolean)" msgstr "ipa_enable_dns_sites (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:188 sssd-ad.5.xml:147 msgid "Enables DNS sites - location based service discovery." msgstr "aktiviert DNS-Sites – standortbasierte Dienstsuche" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:192 msgid "" "If true and service discovery (see Service Discovery paragraph at the bottom " "of the man page) is enabled, then the SSSD will first attempt location " "based discovery using a query that contains \"_location.hostname.example.com" "\" and then fall back to traditional SRV discovery. If the location based " "discovery succeeds, the IPA servers located with the location based " "discovery are treated as primary servers and the IPA servers located using " "the traditional SRV discovery are used as back up servers" msgstr "" "Ist dies »true« und die Dienstsuche aktiviert (siehe den Abschnitt " "Dienstsuche am Ende der Handbuchseite), dann wird SSSD zuerst versuchen, " "eine standortbasierte Suche mittels einer Abfrage, die »_location.hostname." "example.com« enthält, durchzuführen und dann auf die traditionelle SRV-Suche " "zurückgreifen. Falls die standortbasierte Suche erfolgreich ist, werden die " "georteten IPA-Server, die mit der standortbasierten Suche gefunden wurden, " "als primäre Server betrachtet und die mit der traditionellen SRV-Suche " "gefundenen als Sicherungsserver." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:211 sssd-ad.5.xml:220 msgid "dyndns_refresh_interval (integer)" msgstr "dyndns_refresh_interval (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:214 sssd-ad.5.xml:223 msgid "" "How often should the back end perform periodic DNS update in addition to the " "automatic update performed when the back end goes online. This option is " "optional and applicable only when dyndns_update is true." msgstr "" "wie oft das Backend periodische DNS-Aktualisierungen zusätzlich zur " "automatisch beim Online-Gehen durchgeführten Aktualisierung vornehmen soll. " "Diese Option ist optional und nur anwendbar, wenn »dyndns_update« »true« ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:227 sssd-ad.5.xml:236 msgid "dyndns_update_ptr (bool)" msgstr "dyndns_update_ptr (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:230 sssd-ad.5.xml:239 msgid "" "Whether the PTR record should also be explicitly updated when updating the " "client's DNS records. Applicable only when dyndns_update is true." msgstr "" "ob der PTR-Datensatz ebenfalls explizit aktualisiert werden soll, wenn die " "DNS-Datensätze des Clients aktualisiert werden; nur anwendbar, wenn " "»dyndns_update« »true« ist" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:235 msgid "" "This option should be False in most IPA deployments as the IPA server " "generates the PTR records automatically when forward records are changed." msgstr "" "Diese Option sollte in den meisten IPA-Bereitstellungen »False« sein, da der " "IPA-Server die PTR-Datensätze automatisch erzeugt, wenn sich " "Weiterleitungsdatensätze ändern." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:241 msgid "Default: False (disabled)" msgstr "Voreinstellung: False (deaktiviert)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:247 sssd-ad.5.xml:250 msgid "dyndns_force_tcp (bool)" msgstr "dyndns_force_tcp (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:250 sssd-ad.5.xml:253 msgid "" "Whether the nsupdate utility should default to using TCP for communicating " "with the DNS server." msgstr "" "ob das Hilfswerkzeug Nsupdate standardmäßig TCP zur Kommunikation mit dem " "DNS-Server verwenden soll" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:254 sssd-ad.5.xml:257 msgid "Default: False (let nsupdate choose the protocol)" msgstr "Voreinstellung: False (lässt Nsupdate das Protokoll auswählen)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:260 msgid "ipa_hbac_search_base (string)" msgstr "ipa_hbac_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:263 msgid "Optional. Use the given string as search base for HBAC related objects." msgstr "" "optional, verwendet die angegebene Zeichenkette als Suchgrundlage für HBAC-" "bezogene Objekte" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:267 msgid "Default: Use base DN" msgstr "Voreinstellung: verwendet Basis-DN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:273 msgid "ipa_host_search_base (string)" msgstr "ipa_host_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:276 msgid "Optional. Use the given string as search base for host objects." msgstr "" "optional, verwendet die angegebene Zeichenkette als Suchgrundlage für " "Rechnerobjekte" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:280 sssd-ipa.5.xml:304 sssd-ipa.5.xml:323 sssd-ipa.5.xml:342 msgid "" "See <quote>ldap_search_base</quote> for information about configuring " "multiple search bases." msgstr "" "Informationen über das Konfigurieren mehrerer Suchgrundlagen finden Sie " "unter »ldap_search_base«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:285 msgid "" "If filter is given in any of search bases and " "<emphasis>ipa_hbac_support_srchost</emphasis> is set to False, the filter " "will be ignored." msgstr "" "Falls in irgendeiner der Suchgrundlagen ein Filter angegeben wurde und " "<emphasis>ipa_hbac_support_srchost</emphasis> auf »False« gesetzt ist, wird " "der Filter ignoriert." #. type: Content of: <listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:290 sssd-ipa.5.xml:309 include/ldap_search_bases.xml:23 #: include/ldap_search_bases_experimental.xml:23 msgid "Default: the value of <emphasis>ldap_search_base</emphasis>" msgstr "Voreinstellung: der Wert von <emphasis>ldap_search_base</emphasis>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:297 msgid "ipa_selinux_search_base (string)" msgstr "ipa_selinux_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:300 msgid "Optional. Use the given string as search base for SELinux user maps." msgstr "" "optional, verwendet die angegebene Zeichenkette als Suchgrundlage für " "SELinux-Benutzerabbildungen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:316 msgid "ipa_subdomains_search_base (string)" msgstr "ipa_subdomains_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:319 msgid "Optional. Use the given string as search base for trusted domains." msgstr "" "optional, verwendet die angegebene Zeichenkette als Suchgrundlage für " "vertrauenswürdige Domains" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:328 msgid "Default: the value of <emphasis>cn=trusts,%basedn</emphasis>" msgstr "Voreinstellung: der Wert von <emphasis>cn=trusts,%basedn</emphasis>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:335 msgid "ipa_master_domain_search_base (string)" msgstr "ipa_master_domain_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:338 msgid "Optional. Use the given string as search base for master domain object." msgstr "" "optional, verwendet die angegebene Zeichenkette als Suchgrundlage für das " "Master-Domain-Objekt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:347 msgid "Default: the value of <emphasis>cn=ad,cn=etc,%basedn</emphasis>" msgstr "Voreinstellung: der Wert von <emphasis>cn=ad,cn=etc,%basedn</emphasis>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:354 sssd-krb5.5.xml:252 msgid "krb5_validate (boolean)" msgstr "krb5_validate (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:357 msgid "" "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been " "spoofed." msgstr "" "prüft mit Hilfe von »krb5_keytab«, ob das erhaltene TGT keine Täuschung ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:364 sssd-ad.5.xml:277 msgid "" "Note that this default differs from the traditional Kerberos provider back " "end." msgstr "" "Beachten Sie, dass sich diese Voreinstellung vom traditionellen Backend des " "Kerberos-Anbieters unterscheidet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:374 msgid "" "The name of the Kerberos realm. This is optional and defaults to the value " "of <quote>ipa_domain</quote>." msgstr "" "der Name des Kerberos-Realm. Dieser ist optional. Standardmäßig ist es der " "Wert von »ipa_domain«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:378 msgid "" "The name of the Kerberos realm has a special meaning in IPA - it is " "converted into the base DN to use for performing LDAP operations." msgstr "" "der Name des Kerberos-Realms hat in IPA eine besondere Bedeutung – er wird " "in den Basis-DN umgewandelt, um ihn zur Durchführung von LDAP-Transaktionen " "zu verwenden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:389 msgid "" "Specifies if the host and user principal should be canonicalized when " "connecting to IPA LDAP and also for AS requests. This feature is available " "with MIT Kerberos >= 1.7" msgstr "" "gibt an, ob der Rechner und User Principal beim Verbinden mit IPA-LDAP und " "bei AS-Abfragen in die kanonische Form gebracht werden sollen. Diese " "Funktionalität ist mit Kerberos >= 1.7 verfügbar." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:402 msgid "ipa_hbac_refresh (integer)" msgstr "ipa_hbac_refresh (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:405 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server. " "This will reduce the latency and load on the IPA server if there are many " "access-control requests made in a short period." msgstr "" "die Zeit zwischen dem Abrufen der HBAC-Regeln beim IPA-Server. Dies wird die " "Wartezeit und Belastung des IPA-Servers verringern, falls dort viele " "Zugriffssteuerungsanfragen in einer kurzen Zeitspanne ankommen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:412 sssd-ipa.5.xml:428 msgid "Default: 5 (seconds)" msgstr "Voreinstellung: 5 (Sekunden)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:418 msgid "ipa_hbac_selinux (integer)" msgstr "ipa_hbac_selinux (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:421 msgid "" "The amount of time between lookups of the SELinux maps against the IPA " "server. This will reduce the latency and load on the IPA server if there are " "many user login requests made in a short period." msgstr "" "die Zeit zwischen den Abrufen der SELinux-Abbildungen beim IPA-Server. Dies " "wird die Wartezeit und Belastung des IPA-Servers verringern, falls dort " "viele Benutzeranmeldeanfragen in einer kurzen Zeitspanne ankommen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:434 msgid "ipa_hbac_treat_deny_as (string)" msgstr "ipa_hbac_treat_deny_as (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:437 msgid "" "This option specifies how to treat the deprecated DENY-type HBAC rules. As " "of FreeIPA v2.1, DENY rules are no longer supported on the server. All users " "of FreeIPA will need to migrate their rules to use only the ALLOW rules. The " "client will support two modes of operation during this transition period:" msgstr "" "Diese Option gibt an, wie die missbilligten HBAC-Regeln des DENY-Typs " "behandelt werden. Seit FreeIPA v2.1 werden DENY-Regeln nicht länger auf dem " "Server unterstützt. Alle Benutzer von FreeIPA werden ihre Regeln zur " "Verwendung von ALLOW-Regeln migrieren müssen. Der Client wird während der " "Übergangszeit zwei Modi unterstützen:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:446 msgid "" "<emphasis>DENY_ALL</emphasis>: If any HBAC DENY rules are detected, all " "users will be denied access." msgstr "" "<emphasis>DENY_ALL</emphasis>: Falls irgendwelche HBAC-DENY-Regeln entdeckt " "werden, wird allen Benutzern der Zugriff verwehrt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:451 msgid "" "<emphasis>IGNORE</emphasis>: SSSD will ignore any DENY rules. Be very " "careful with this option, as it may result in opening unintended access." msgstr "" "<emphasis>IGNORE</emphasis>: SSSD wird alle DENY-Regeln ignorieren. Seien " "Sie mit dieser Option sehr vorsichtig, da sie unerwünschtem Zugriff Tür und " "Tor öffnen kann." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:456 msgid "Default: DENY_ALL" msgstr "Voreinstellung: DENY_ALL" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:462 msgid "ipa_hbac_support_srchost (boolean)" msgstr "ipa_hbac_support_srchost (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:465 msgid "" "If this is set to false, then srchost as given to SSSD by PAM will be " "ignored." msgstr "" "Falls dies auf »false« gesetzt ist, wird »srchost«, das durch PAM an SSSD " "übergeben wurde, ignoriert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:469 msgid "" "Note that if set to <emphasis>False</emphasis>, this option casuses filters " "given in <emphasis>ipa_host_search_base</emphasis> to be ignored;" msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option, falls sie auf <emphasis>False</emphasis> " "gesetzt ist, veranlasst, dass in <emphasis>ipa_host_search_base</emphasis> " "angegebene Filter ignoriert werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:480 msgid "ipa_server_mode (boolean)" msgstr "ipa_server_mode (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:483 msgid "This option should only be set by the IPA installer." msgstr "" "Diese Option sollte nur durch das IPA-Installationsprogramm gesetzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:487 msgid "" "The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform " "lookups of users and groups from trusted domains differently." msgstr "" "Die Option zeigt an, dass SSSD auf einem IPA-Server läuft und dass das " "Nachschlagen von Benutzern und Gruppen von vertrauenswürdigen Domains anders " "durchgeführt werden sollte." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:498 msgid "ipa_automount_location (string)" msgstr "ipa_automount_location (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:501 msgid "The automounter location this IPA client will be using" msgstr "der Ort des Automounters, den dieser IPA-Client benutzen wird" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:504 msgid "Default: The location named \"default\"" msgstr "Voreinstellung: der Ort namens »default«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:511 msgid "ipa_netgroup_member_of (string)" msgstr "ipa_netgroup_member_of (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:514 msgid "The LDAP attribute that lists netgroup's memberships." msgstr "das LDAP-Attribut, das die Netzgruppenmitgliedschaften aufführt" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:523 msgid "ipa_netgroup_member_user (string)" msgstr "ipa_netgroup_member_user (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:526 msgid "" "The LDAP attribute that lists system users and groups that are direct " "members of the netgroup." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die Systembenutzer und Gruppen aufführt, die direkte " "Mitglieder der Netzgruppe sind" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:531 sssd-ipa.5.xml:626 msgid "Default: memberUser" msgstr "Voreinstellung: memberUser" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:536 msgid "ipa_netgroup_member_host (string)" msgstr "ipa_netgroup_member_host (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:539 msgid "" "The LDAP attribute that lists hosts and host groups that are direct members " "of the netgroup." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das Rechner und Rechnergruppen aufführt, die direkte " "Mitglieder der Netzgruppe sind" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:543 sssd-ipa.5.xml:638 msgid "Default: memberHost" msgstr "Voreinstellung: memberHost" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:548 msgid "ipa_netgroup_member_ext_host (string)" msgstr "ipa_netgroup_member_ext_host (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:551 msgid "" "The LDAP attribute that lists FQDNs of hosts and host groups that are " "members of the netgroup." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das FQDNs von Rechnern und Rechnergruppen aufführt, die " "direkte Mitglieder der Netzgruppe sind" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:555 msgid "Default: externalHost" msgstr "Voreinstellung: externalHost" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:560 msgid "ipa_netgroup_domain (string)" msgstr "ipa_netgroup_domain (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:563 msgid "The LDAP attribute that contains NIS domain name of the netgroup." msgstr "das LDAP-Attribut, das den NIS-Domain-Namen der Netzgruppe enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:567 msgid "Default: nisDomainName" msgstr "Voreinstellung: nisDomainName" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:573 msgid "ipa_host_object_class (string)" msgstr "ipa_host_object_class (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:576 sssd-ipa.5.xml:599 msgid "The object class of a host entry in LDAP." msgstr "die Objektklasse eines Rechnereintrags in LDAP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:579 sssd-ipa.5.xml:602 msgid "Default: ipaHost" msgstr "Voreinstellung: ipaHost" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:584 msgid "ipa_host_fqdn (string)" msgstr "ipa_host_fqdn (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:587 msgid "The LDAP attribute that contains FQDN of the host." msgstr "das LDAP-Attribut, das den FQDN des Rechners enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:590 msgid "Default: fqdn" msgstr "Voreinstellung: fqdn" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:596 msgid "ipa_selinux_usermap_object_class (string)" msgstr "ipa_selinux_usermap_object_class (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:607 msgid "ipa_selinux_usermap_name (string)" msgstr "ipa_selinux_usermap_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:610 msgid "The LDAP attribute that contains the name of SELinux usermap." msgstr "das LDAP-Attribut, das den Namen der SELinux-Benutzerabbildung enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:619 msgid "ipa_selinux_usermap_member_user (string)" msgstr "ipa_selinux_usermap_member_user (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:622 msgid "" "The LDAP attribute that contains all users / groups this rule match against." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das alle Benutzer/Gruppen enthält, auf die diese Regel " "passt" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:631 msgid "ipa_selinux_usermap_member_host (string)" msgstr "ipa_selinux_usermap_member_host (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:634 msgid "" "The LDAP attribute that contains all hosts / hostgroups this rule match " "against." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das alle Rechner/Rechnergruppen enthält, auf die diese " "Regel passt" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:643 msgid "ipa_selinux_usermap_see_also (string)" msgstr "ipa_selinux_usermap_see_also (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:646 msgid "" "The LDAP attribute that contains DN of HBAC rule which can be used for " "matching instead of memberUser and memberHost" msgstr "" "das LDAP-Attribut, das DNs von HBAC-Regeln enthält, die anstelle von " "»memberUser« und »memberHost« zum Abgleich benutzt werden können" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:651 msgid "Default: seeAlso" msgstr "Voreinstellung: seeAlso" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:656 msgid "ipa_selinux_usermap_selinux_user (string)" msgstr "ipa_selinux_usermap_selinux_user (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:659 msgid "The LDAP attribute that contains SELinux user string itself." msgstr "das LDAP-Attribut, das die SELinux-Benutzerzeichenkette selbst enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:663 msgid "Default: ipaSELinuxUser" msgstr "Voreinstellung: ipaSELinuxUser" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:668 msgid "ipa_selinux_usermap_enabled (string)" msgstr "ipa_selinux_usermap_enabled (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:671 msgid "" "The LDAP attribute that contains whether or not is user map enabled for " "usage." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das besagt, ob die Benutzerabbildung zur Verwendung " "aktiviert ist oder nicht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:675 msgid "Default: ipaEnabledFlag" msgstr "Voreinstellung: ipaEnabledFlag" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:680 msgid "ipa_selinux_usermap_user_category (string)" msgstr "ipa_selinux_usermap_user_category (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:683 msgid "The LDAP attribute that contains user category such as 'all'." msgstr "das LDAP-Attribut, das die Benutzerkategorie wie etwa »alle« enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:687 msgid "Default: userCategory" msgstr "Voreinstellung: userCategory" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:692 msgid "ipa_selinux_usermap_host_category (string)" msgstr "ipa_selinux_usermap_host_category (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:695 msgid "The LDAP attribute that contains host category such as 'all'." msgstr "das LDAP-Attribut, das die Rechnerkategorie wie etwa »alle« enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:699 msgid "Default: hostCategory" msgstr "Voreinstellung: hostCategory" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:704 msgid "ipa_selinux_usermap_uuid (string)" msgstr "ipa_selinux_usermap_uuid (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:707 msgid "The LDAP attribute that contains unique ID of the user map." msgstr "das LDAP-Attribut, das die eindeutige ID der Benutzerabbildung enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:711 msgid "Default: ipaUniqueID" msgstr "Voreinstellung: ipaUniqueID" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:716 msgid "ipa_host_ssh_public_key (string)" msgstr "ipa_host_ssh_public_key (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:719 msgid "The LDAP attribute that contains the host's SSH public keys." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die öffentlichen SSH-Schlüssel des Rechners enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:723 msgid "Default: ipaSshPubKey" msgstr "Voreinstellung: ipaSshPubKey" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-ipa.5.xml:732 msgid "SUBDOMAINS PROVIDER" msgstr "ANBIETER VON UNTER-DOMAINS" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:734 msgid "" "The IPA subdomains provider behaves slightly differently if it is configured " "explicitly or implicitly." msgstr "" "Der Anbieter für IPA-Subdomains verhält sich geringfügig anders, je nachdem, " "ob er explizit oder implizit konfiguriert wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:738 msgid "" "If the option 'subdomains_provider = ipa' is found in the domain section of " "sssd.conf, the IPA subdomains provider is configured explicitly, and all " "subdomain requests are sent to the IPA server if necessary." msgstr "" "Falls die Option »subdomains_provider = ipa« im Domain-Abschnitt der »sssd." "conf« gefunden wird, wird der IPA-Subdomain-Anbieter explizit konfiguriert " "und alle Subdomain-Anfragen werden, falls nötig, an den IPA-Server gesandt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:744 msgid "" "If the option 'subdomains_provider' is not set in the domain section of sssd." "conf but there is the option 'id_provider = ipa', the IPA subdomains " "provider is configured implicitly. In this case, if a subdomain request " "fails and indicates that the server does not support subdomains, i.e. is not " "configured for trusts, the IPA subdomains provider is disabled. After an " "hour or after the IPA provider goes online, the subdomains provider is " "enabled again." msgstr "" "Falls die Option »subdomains_provider« nicht im Domain-Abschnitt der »sssd." "conf« gesetzt ist, es dort aber die Option »id_provider = ipa« gibt, wird " "der IPA-Subdomain-Anbieter implizit konfiguriert. In diesem Fall wird der " "IPA-Anbieter deaktiviert, falls eine Subdomain-Anfrage fehlschlägt und " "anzeigt, dass der Server keine Subdomains unterstützt, d.h. nicht zum " "Vertrauen konfiguriert ist. Nach einer Stunde oder nachdem der IPA-Server " "online gegangen ist, wird der Subdomain-Anbieter erneut aktiviert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:761 msgid "" "The following example assumes that SSSD is correctly configured and example." "com is one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> section. " "This examples shows only the ipa provider-specific options." msgstr "" "Das folgende Beispiel geht davon aus, dass SSSD korrekt konfiguriert und " "example.com eine der im Abschnitt <replaceable>[sssd]</replaceable> " "erwähnten Domänen ist. Diese Beispiele zeigen nur die anbieterspezifischen " "Optionen von IPA." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-ipa.5.xml:768 #, no-wrap msgid "" " [domain/example.com]\n" " id_provider = ipa\n" " ipa_server = ipaserver.example.com\n" " ipa_hostname = myhost.example.com\n" msgstr "" " [domain/example.com]\n" " id_provider = ipa\n" " ipa_server = ipaserver.example.com\n" " ipa_hostname = myhost.example.com\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd-ad.5.xml:10 sssd-ad.5.xml:16 msgid "sssd-ad" msgstr "sssd-ad" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:23 msgid "" "This manual page describes the configuration of the AD provider for " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry>. For a detailed syntax reference, refer to the <quote>FILE " "FORMAT</quote> section of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt die Konfiguration des AD-Anbieters für " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry>. Eine ausführliche Syntax-Referenz finden Sie im Abschnitt " "»DATEIFORMAT« der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:36 msgid "" "The AD provider is a back end used to connect to an Active Directory server. " "This provider requires that the machine be joined to the AD domain and a " "keytab is available." msgstr "" "Der AD-Anbieter ist ein Backend, das für die Verbindung zu einem Active-" "Directory-Server benutzt wird. Dieser Anbieter erfordert, dass die Maschine " "der AD-Domain beigetreten und eine Keytab verfügbar ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:41 msgid "" "The AD provider supports connecting to Active Directory 2008 R2 or later. " "Earlier versions may work, but are unsupported." msgstr "" "Der AD-Anbieter unterstützt das Verbinden mit Active Directory 2008 R2 oder " "neuer. Frühere Versionen könnten funktionieren, werden aber nicht " "unterstützt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:45 msgid "" "The AD provider is able to provide identity information and authentication " "for entities from trusted domains as well. Currently only trusted domains in " "the same forest are recognized." msgstr "" "Der AD-Anbieter kann auch Identitätsinformationen und Authentifizierung für " "Entitäten von vertrauenswürdigen Domains bereitstellen. Derzeit werden nur " "vertrauenswürdige Domains im selben Gebiet erkannt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:50 msgid "" "The AD provider accepts the same options used by the <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> identity provider and the <citerefentry> <refentrytitle>sssd-" "krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> authentication " "provider with some exceptions described below." msgstr "" "Der AD-Anbieter akzeptiert dieselben Optionen, die vom Identitätsanbieter " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> und dem Authentifizierungsanbieter <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> benutzt werden, mit einigen unten beschriebenen Ausnahmen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:62 msgid "" "However, it is neither necessary nor recommended to set these options. The " "AD provider can also be used as an access and chpass provider. No " "configuration of the access provider is required on the client side." msgstr "" "Es ist jedoch weder nötig noch empfohlen, diese Optionen zu setzen. Der AD-" "Anbieter kann außerdem als Zugriffs- und Chpass-Anbieter benutzt werden. " "Client-seitig ist keine Konfiguration des Zugriffsanbieters erforderlich." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-ad.5.xml:74 #, no-wrap msgid "" "ldap_id_mapping = False\n" " " msgstr "" "ldap_id_mapping = False\n" " " # FIXME s/Users/.Users/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:68 msgid "" "By default, the AD provider will map UID and GID values from the objectSID " "parameter in Active Directory. For details on this, see the <quote>ID " "MAPPING</quote> section below. If you want to disable ID mapping and instead " "rely on POSIX attributes defined in Active Directory, you should set " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> Users, groups and other " "entities served by SSSD are always treated as case-insensitive in the AD " "provider for compatibility with Active Directory's LDAP implementation." msgstr "" "Standardmäßig wird der AD-Anbieter UID- und GID-Werte vom Parameter " "»objectSID« in Active Directory abbilden. Einzelheiten darüber erfahren Sie " "im nachfolgenden Abschnitt »ID-ABBILDUNG«. Falls Sie das Abbilden von IDs " "deaktivieren und auf in Active Directory definierte POSIX-Attribute bauen " "möchten, sollten Sie Folgendes setzen: <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>. Bei Benutzern, Gruppen und anderen von SSSD bereitgestellten " "Entitäten wird im AD-Provider die Groß- und Kleinschreibung aus Gründen der " "Kompatibilität mit der LDAP-Implementierung von Active Directory nicht " "berücksichtigt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ad.5.xml:91 msgid "ad_domain (string)" msgstr "ad_domain (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:94 msgid "" "Specifies the name of the Active Directory domain. This is optional. If not " "provided, the configuration domain name is used." msgstr "" "gibt den Namen der Active-Directory-Domain an. Dieser ist optional. Ist er " "nicht angegeben, wird der Name der konfigurierten Domain benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:99 msgid "" "For proper operation, this option should be specified as the lower-case " "version of the long version of the Active Directory domain." msgstr "" "Damit dies ordentlich funktioniert, sollte diese Option in der " "kleingeschriebenen Variante der langen Version der Active-Directory-Domain " "angegeben werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:104 msgid "" "The short domain name (also known as the NetBIOS or the flat name) is " "autodetected by the SSSD." msgstr "" "Der kurze Domain-Name (auch als NetBIOS- oder flacher Name bekannt) wird von " "SSSD automatisch ermittelt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ad.5.xml:111 msgid "ad_server, ad_backup_server (string)" msgstr "ad_server, ad_backup_server (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:114 msgid "" "The comma-separated list of hostnames of the AD servers to which SSSD should " "connect in order of preference. For more information on failover and server " "redundancy, see the <quote>FAILOVER</quote> section. This is optional if " "autodiscovery is enabled. For more information on service discovery, refer " "to the <quote>SERVICE DISCOVERY</quote> section." msgstr "" "die durch Kommas getrennte Liste von Rechnernamen der AD-Server in der " "Reihenfolge, in der sich SSSD mit ihnen verbinden soll. Weitere " "Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie im Abschnitt " "»AUSFALLSICHERUNG«. Falls automatisches Auffinden aktiviert ist, ist dies " "optional. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »DIENSTSUCHE«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ad.5.xml:127 msgid "ad_hostname (string)" msgstr "ad_hostname (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:130 msgid "" "Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the " "fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this " "host." msgstr "" "optional, kann auf Maschinen, bei denen »hostname(5)« nicht den voll " "qualifizierten Namen in der Active-Directory-Domain widerspiegelt, benutzt " "werden, um sie zu identifizieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:136 msgid "" "This field is used to determine the host principal in use in the keytab. It " "must match the hostname for which the keytab was issued." msgstr "" "Dieses Feld wird benutzt, um den in der Keytab benutzten Host Principal zu " "bestimmen. Er muss dem Rechnernamen entsprechen, für die die Keytab " "ausgegeben wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ad.5.xml:144 msgid "ad_enable_dns_sites (boolean)" msgstr "ad_enable_dns_sites (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:151 msgid "" "If true and service discovery (see Service Discovery paragraph at the bottom " "of the man page) is enabled, the SSSD will first attempt to discover the " "Active Directory server to connect to using the Active Directory Site " "Discovery and fall back to the DNS SRV records if no AD site is found. The " "DNS SRV configuration, including the discovery domain, is used during site " "discovery as well." msgstr "" "Ist dies »true« und die Dienstsuche aktiviert (siehe den Abschnitt " "Dienstsuche am Ende der Handbuchseite), dann wird SSSD zuerst versuchen, " "sich mit dem Active-Directory-Server zu verbinden, um die Active Directory " "Site Discovery zu benutzen und dann auf die DNS-SRV-Datensätze " "zurückgreifen, falls keine AD-Site gefunden wurde. Die DNS-SRV-Konfiguration " "wird ebenfalls einschließlich der Domain zur Aufdeckung bei der Site-" "Aufdeckung verwendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:170 msgid "" "Optional. This option tells SSSD to automatically update the Active " "Directory DNS server with the IP address of this client. The update is " "secured using GSS-TSIG. As a consequence, the Active Directory administrator " "only needs to allow secure updates for the DNS zone. The IP address of the " "AD LDAP connection is used for the updates, if it is not otherwise specified " "by using the <quote>dyndns_iface</quote> option." msgstr "" "optional. Diese Option teilt SSSD mit, dass es den Active-Directory-DNS-" "Server mit der IP-Adresse dieses Clients aktualisieren soll. Die " "Aktualisierung wird mittels GSS-TSIG abgesichert. Infolgedessen muss der " "Active-Directory-Verwalter nur sichere Aktualisierungen für die DNS-Zone " "erlauben. Die IP-Adresse der AD-LDAP-Verbindung wird für die " "Aktualisierungen verwendet, falls sie nicht anderweitig mittels der Option " "»dyndns_iface« angegeben wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:200 msgid "Default: 3600 (seconds)" msgstr "Voreinstellung: 3600 (Sekunden)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:214 msgid "Default: Use the IP address of the AD LDAP connection" msgstr "Voreinstellung: verwendet die IP-Adresse der AD-LDAP-Verbindung" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ad.5.xml:265 sssd-krb5.5.xml:503 msgid "krb5_use_enterprise_principal (boolean)" msgstr "krb5_use_enterprise_principal (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:268 sssd-krb5.5.xml:506 msgid "" "Specifies if the user principal should be treated as enterprise principal. " "See section 5 of RFC 6806 for more details about enterprise principals." msgstr "" "gibt an, ob der User Principal als Enterprise Principal betrachtet werden " "soll. Weitere Informationen über Enterprise Principals finden Sie in " "Abschnitt 5 von RFC 6806." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:295 msgid "" "The following example assumes that SSSD is correctly configured and example." "com is one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> section. " "This example shows only the AD provider-specific options." msgstr "" "Das folgende Beispiel geht davon aus, dass SSSD korrekt konfiguriert ist und " "example.com auf eine der Domains im Abschnitt <replaceable>[sssd]</" "replaceable> gesetzt ist. Dieses Beispiel zeigt nur die anbieterspezifischen " "Optionen von AD." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-ad.5.xml:302 #, no-wrap msgid "" "[domain/EXAMPLE]\n" "id_provider = ad\n" "auth_provider = ad\n" "access_provider = ad\n" "chpass_provider = ad\n" "\n" "ad_server = dc1.example.com\n" "ad_hostname = client.example.com\n" "ad_domain = example.com\n" msgstr "" "[domain/EXAMPLE]\n" "id_provider = ad\n" "auth_provider = ad\n" "access_provider = ad\n" "chpass_provider = ad\n" "\n" "ad_server = dc1.example.com\n" "ad_hostname = client.example.com\n" "ad_domain = example.com\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-ad.5.xml:322 #, no-wrap msgid "" "access_provider = ldap\n" "ldap_access_order = expire\n" "ldap_account_expire_policy = ad\n" msgstr "" "access_provider = ldap\n" "ldap_access_order = expire\n" "ldap_account_expire_policy = ad\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:318 msgid "" "The AD access control provider checks if the account is expired. It has the " "same effect as the following configuration of the LDAP provider: " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der AD-Zugriffssteuerungsanbieter prüft, ob das Konto erloschen ist. Es hat " "dieselben Auswirkungen wie die folgende Konfiguration des LDAP-Anbieters: " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:328 msgid "" "However, unless the <quote>ad</quote> access control provider is explicitly " "configured, the default access provider is <quote>permit</quote>." msgstr "" "Außer wenn der Zugriffssteuerungsanbieter »ad« jedoch explizit konfiguriert " "wurde, ist der voreingestellte Zugriffsanbieter »permit«." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd-sudo.5.xml:10 sssd-sudo.5.xml:16 msgid "sssd-sudo" msgstr "sssd-sudo" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sssd-sudo.5.xml:17 msgid "Configuring sudo with the SSSD back end" msgstr "Sudo mit dem SSSD-Backend konfigurieren" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:23 msgid "" "This manual page describes how to configure <citerefentry> " "<refentrytitle>sudo</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> " "to work with <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and how SSSD caches sudo rules." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt, wie <citerefentry> <refentrytitle>sudo</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> konfiguriert wird, " "damit es zusammen mit <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> funktioniert und wie SSSD Sudo-" "Regeln zwischenspeichert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-sudo.5.xml:36 msgid "Configuring sudo to cooperate with SSSD" msgstr "Sudo so konfigurieren, dass es mit SSSD zusammenarbeitet" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:38 msgid "" "To enable SSSD as a source for sudo rules, add <emphasis>sss</emphasis> to " "the <emphasis>sudoers</emphasis> entry in <citerefentry> " "<refentrytitle>nsswitch.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." msgstr "" "Um SSSD als eine Quelle von Sudo-Regeln zu aktivieren, fügen Sie dem Eintrag " "<emphasis>sudoers</emphasis> in <citerefentry> <refentrytitle>nsswitch.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> <emphasis>sss</" "emphasis> hinzu." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:47 msgid "" "For example, to configure sudo to first lookup rules in the standard " "<citerefentry> <refentrytitle>sudoers</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> file (which should contain rules that apply to " "local users) and then in SSSD, the nsswitch.conf file should contain the " "following line:" msgstr "" "Um zum Beispiel Sudo so zu konfigurieren, dass es zuerst die Regeln in der " "Standarddatei <citerefentry> <refentrytitle>sudoers</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> nachschlägt (diese sollten Regeln " "umfassen, die für lokale Benutzer gelten) und dann die in SSSD, sollte die " "Datei »nsswitch.conf« die folgende Zeile enthalten:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-sudo.5.xml:57 #, no-wrap msgid "sudoers: files sss\n" msgstr "sudoers: files sss\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:61 msgid "" "More information about configuring the sudoers search order from the " "nsswitch.conf file as well as information about the LDAP schema that is used " "to store sudo rules in the directory can be found in <citerefentry> " "<refentrytitle>sudoers.ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." msgstr "" "Weitere Informationen über die Konfiguration der Suchreihenfolge der " "»sudoers« aus der Datei »nsswitch.conf« sowie das LDAP-Schema, das zum " "Speichern von Sudo-Regeln im Verzeichnis benutzt wird, können Sie unter " "<citerefentry> <refentrytitle>sudoers.ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> finden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-sudo.5.xml:72 msgid "Configuring SSSD to fetch sudo rules" msgstr "SSSD zum Abrufen von Sudo-Regeln konfigurieren" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:74 msgid "" "The following example shows how to configure SSSD to download sudo rules " "from an LDAP server." msgstr "" "Das folgende Beispiel zeigt, wie SSSD konfiguriert wird, damit es die Sudo-" "Regeln von einem LDAP-Server herunterlädt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-sudo.5.xml:79 #, no-wrap msgid "" "[sssd]\n" "config_file_version = 2\n" "services = nss, pam, sudo\n" "domains = EXAMPLE\n" "\n" "[domain/EXAMPLE]\n" "id_provider = ldap\n" "sudo_provider = ldap\n" "ldap_uri = ldap://example.com\n" "ldap_sudo_search_base = ou=sudoers,dc=example,dc=com\n" msgstr "" "[sssd]\n" "config_file_version = 2\n" "services = nss, pam, sudo\n" "domains = EXAMPLE\n" "\n" "[domain/EXAMPLE]\n" "id_provider = ldap\n" "sudo_provider = ldap\n" "ldap_uri = ldap://example.com\n" "ldap_sudo_search_base = ou=sudoers,dc=example,dc=com\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:92 msgid "" "When the SSSD is configured to use the IPA provider, the sudo provider is " "automatically enabled. The sudo search base is configured to use the compat " "tree (ou=sudoers,$DC)." msgstr "" "Wenn SSSD zur Verwendung eines IPA-Anbieters konfiguriert wurde, ist der " "Sudo-Anbieter automatisch aktiviert. Die Suchgrundlage von Sudo ist so " "konfiguriert, dass sie den Compat-Verzeichnisbaum benutzt (ou=sudoers,$DC)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-sudo.5.xml:99 msgid "The SUDO rule caching mechanism" msgstr "Der Zwischenspeichermechanismus für Sudo-Regeln" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:101 msgid "" "The biggest challenge, when developing sudo support in SSSD, was to ensure " "that running sudo with SSSD as the data source provides the same user " "experience and is as fast as sudo but keeps providing the most current set " "of rules as possible. To satisfy these requirements, SSSD uses three kinds " "of updates. They are referred to as full refresh, smart refresh and rules " "refresh." msgstr "" "Die größte Herausforderung bei der Entwicklung von Sudo-Unterstützung in " "SSSD war es, sicherzustellen, dass beim Ausführen von Sudo mit SSSD die " "Datenquelle dieselbe Benutzererfahrung bereitstellt und so schnell wie Sudo " "ist, aber weiterhin so viele aktuelle Regelsätze wie möglich bereitstellt. " "Um diesen Anforderungen zu genügen, verwendet SSSD drei Arten von " "Aktualisierungen. Sie werden als vollständiges Aktualisieren, kluges " "Aktualisieren und Regelaktualisierung bezeichnet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:109 msgid "" "The <emphasis>smart refresh</emphasis> periodically downloads rules that are " "new or were modified after the last update. Its primary goal is to keep the " "database growing by fetching only small increments that do not generate " "large amounts of network traffic." msgstr "" "Das <emphasis>kluge Aktualisieren</emphasis> lädt periodisch Regeln " "herunter, die neu sind oder seit der letzten Aktualisierung geändert wurden. " "Das Hauptziel hierbei ist es, die Datenbank anwachsen zu lassen, indem nur " "kleine Erweiterungen abgerufen werden, die keinen großen Netzwerkverkehr " "erzeugen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:115 msgid "" "The <emphasis>full refresh</emphasis> simply deletes all sudo rules stored " "in the cache and replaces them with all rules that are stored on the server. " "This is used to keep the cache consistent by removing every rule which was " "deleted from the server. However, full refresh may produce a lot of traffic " "and thus it should be run only occasionally depending on the size and " "stability of the sudo rules." msgstr "" "Das <emphasis>vollständige Aktualisieren</emphasis> löscht einfach alle im " "Zwischenspeicher abgelegten Regeln und ersetzt sie durch die auf dem Server " "gespeicherten Regeln. Dies wird benutzt, um den Zwischenspeicher dadurch " "konsistent zu halten, dass jede von Server gelöschte Regel entfernt wird. " "Ein vollständiges Aktualisieren kann jedoch eine hohe Last erzeugen und " "sollte daher nur gelegentlich abhängig von der Größe und Stabilität der Sudo-" "Regeln ausgeführt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:123 msgid "" "The <emphasis>rules refresh</emphasis> ensures that we do not grant the user " "more permission than defined. It is triggered each time the user runs sudo. " "Rules refresh will find all rules that apply to this user, check their " "expiration time and redownload them if expired. In the case that any of " "these rules are missing on the server, the SSSD will do an out of band full " "refresh because more rules (that apply to other users) may have been deleted." msgstr "" "Die <emphasis>Regelaktualisierung</emphasis> stellt sicher, dass dem " "Benutzer nicht mehr Rechte als definiert gewährt werden. Es wird jedesmal " "ausgelöst, wenn der Benutzer Sudo ausführt. Regelaktualisierung wird alle " "Regeln suchen, die für diesen Benutzer gelten, ihren Ablaufzeitpunkt prüfen " "und sie erneut herunterladen, falls sie erloschen sind. Im Fall, dass " "irgendwelche der Regeln auf dem Server fehlen, wird SSSD außer der Reihe ein " "vollständiges Aktualisieren durchführen, da möglicherweise weitere Regeln " "(die für andere Benutzer gelten) gelöscht wurden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:132 msgid "" "If enabled, SSSD will store only rules that can be applied to this machine. " "This means rules that contain one of the following values in " "<emphasis>sudoHost</emphasis> attribute:" msgstr "" "SSSD wird, falls aktiviert, nur Regeln speichern, die auf diese Maschine " "angewandt werden können. Das bedeutet, Regeln, die einen der folgenden Werte " "im Attribut <emphasis>sudoHost</emphasis> enthalten:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-sudo.5.xml:139 msgid "keyword ALL" msgstr "Schlüsselwort ALL" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-sudo.5.xml:144 msgid "wildcard" msgstr "Platzhalter" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-sudo.5.xml:149 msgid "netgroup (in the form \"+netgroup\")" msgstr "Netzgruppe (in der Form »+Netzgruppe«)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-sudo.5.xml:154 msgid "hostname or fully qualified domain name of this machine" msgstr "Rechnername oder voll qualifizierter Domain-Namen dieser Maschine" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-sudo.5.xml:159 msgid "one of the IP addresses of this machine" msgstr "eine der IP-Adressen dieser Maschine" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-sudo.5.xml:164 msgid "one of the IP addresses of the network (in the form \"address/mask\")" msgstr "eine der IP-Adressen des Netzwerks (in der Form »Adresse/Maske«)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:170 msgid "" "There are many configuration options that can be used to adjust the " "behavior. Please refer to \"ldap_sudo_*\" in <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> and \"sudo_*\" in <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Es gibt viele Konfigurationsoptionen, die benutzt werden können, um das " "Verhalten anzupassen. Bitte lesen Sie »ldap_sudo_*« in <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> und \"sudo_*\" in <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd.8.xml:10 sssd.8.xml:15 msgid "sssd" msgstr "sssd" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sssd.8.xml:16 msgid "System Security Services Daemon" msgstr "System Security Services Daemon (Systemsicherheitsdienst-Daemon)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sssd.8.xml:21 msgid "" "<command>sssd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg>" msgstr "" "<command>sssd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.8.xml:31 msgid "" "<command>SSSD</command> provides a set of daemons to manage access to remote " "directories and authentication mechanisms. It provides an NSS and PAM " "interface toward the system and a pluggable backend system to connect to " "multiple different account sources as well as D-Bus interface. It is also " "the basis to provide client auditing and policy services for projects like " "FreeIPA. It provides a more robust database to store local users as well as " "extended user data." msgstr "" "<command>SSSD</command> stellt einen Satz Daemons bereit, um den Zugriff auf " "ferne Verzeichnisse und Authentifizierungsmechanismen zu verwalten. Es " "bietet eine NSS- und PAM-Schnittstelle zum System und ein erweiterbares " "Backend-System zum Verbinden mit mehreren unterschiedlichen Kontenquellen " "sowie der D-Bus-Schnittstelle. Es bildet außerdem die Grundlage für das " "Bereitstellen von Client-Überprüfungen und Richtliniendiensten für Projekte " "wie FreeIPA. Es stellt eine robustere Datenbank bereit, um lokale Benutzer " "sowie erweiterte Benutzerdaten zu speichern." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:46 msgid "" "<option>-d</option>,<option>--debug-level</option> <replaceable>LEVEL</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>,<option>--debug-level</option> <replaceable>STUFE</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:53 msgid "<option>--debug-timestamps=</option><replaceable>mode</replaceable>" msgstr "<option>--debug-timestamps=</option><replaceable>Modus</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:57 msgid "<emphasis>1</emphasis>: Add a timestamp to the debug messages" msgstr "" "<emphasis>1</emphasis>: Den Debug-Nachrichten wird ein Zeitstempel " "hinzugefügt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:60 msgid "<emphasis>0</emphasis>: Disable timestamp in the debug messages" msgstr "" "<emphasis>0</emphasis>: Zeitstempel in Debug-Nachrichten werden deaktiviert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:69 msgid "<option>--debug-microseconds=</option><replaceable>mode</replaceable>" msgstr "<option>--debug-microseconds=</option><replaceable>Modus</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:73 msgid "" "<emphasis>1</emphasis>: Add microseconds to the timestamp in debug messages" msgstr "" "<emphasis>1</emphasis>: Dem Zeitstempel in Debug-Nachrichten werden " "Millisekunden hinzugefügt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:76 msgid "<emphasis>0</emphasis>: Disable microseconds in timestamp" msgstr "" "<emphasis>0</emphasis>: Millisekunden werden in Zeitstempeln deaktiviert" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:85 msgid "<option>-f</option>,<option>--debug-to-files</option>" msgstr "<option>-f</option>,<option>--debug-to-files</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:89 msgid "" "Send the debug output to files instead of stderr. By default, the log files " "are stored in <filename>/var/log/sssd</filename> and there are separate log " "files for every SSSD service and domain." msgstr "" "sendet die Ausgabe der Fehlersuche in Dateien statt auf die " "Standardfehlerausgabe. Standardmäßig werden die Protokolldateien in " "<filename>/var/log/sssd</filename> gespeichert. Dort gibt es separate " "Protokolldateien für jeden SSSD-Dienst und jede Domain." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:97 msgid "<option>-D</option>,<option>--daemon</option>" msgstr "<option>-D</option>,<option>--daemon</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:101 msgid "Become a daemon after starting up." msgstr "wird nach dem Start ein Daemon." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:107 sss_seed.8.xml:136 msgid "<option>-i</option>,<option>--interactive</option>" msgstr "<option>-i</option>,<option>--interactive</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:111 msgid "Run in the foreground, don't become a daemon." msgstr "läuft im Vordergrund und wird kein Daemon." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:117 sss_debuglevel.8.xml:42 msgid "<option>-c</option>,<option>--config</option>" msgstr "<option>-c</option>,<option>--config</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:121 sss_debuglevel.8.xml:46 msgid "" "Specify a non-default config file. The default is <filename>/etc/sssd/sssd." "conf</filename>. For reference on the config file syntax and options, " "consult the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" "gibt eine Konfigurationsdatei an, die nicht Standard ist. Die Voreinstellung " "ist <filename>/etc/sssd/sssd.conf</filename>. Auskunft über die Syntax und " "Optionen der Konfigurationsdatei finden Sie in der Handbuchseite " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:135 msgid "<option>--version</option>" msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:139 msgid "Print version number and exit." msgstr "gibt die Versionsnummer aus und beendet sich." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd.8.xml:147 msgid "Signals" msgstr "Signale" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:150 msgid "SIGTERM/SIGINT" msgstr "SIGTERM/SIGINT" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:153 msgid "" "Informs the SSSD to gracefully terminate all of its child processes and then " "shut down the monitor." msgstr "" "Informiert SSSD, dass es anstandslos alle Kindprozesse beenden und dann das " "Überwachungsprogramm herunterfahren soll." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:159 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:162 msgid "" "Tells the SSSD to stop writing to its current debug file descriptors and to " "close and reopen them. This is meant to facilitate log rolling with programs " "like logrotate." msgstr "" "teilt SSSD mit, dass es das Schreiben des aktuellen Dateideskriptors zur " "Fehlersuche stoppen, ihn schließen und erneut öffnen soll. Dies ist dazu " "gedacht, das Rotieren von Protokolldateien mit Programmen wie Logrotate zu " "erleichtern." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:170 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:173 msgid "" "Tells the SSSD to simulate offline operation for one minute. This is mostly " "useful for testing purposes." msgstr "" "teilt SSSD mit, dass es eine Minute lang simuliert offline zu sein. Dies ist " "meist zu Testzwecken nützlich." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:179 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:182 msgid "" "Tells the SSSD to go online immediately. This is mostly useful for testing " "purposes." msgstr "" "teilt SSSD mit, dass es sofort online gehen soll. Dies ist meist zu " "Testzwecken nützlich." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_obfuscate.8.xml:10 sss_obfuscate.8.xml:15 msgid "sss_obfuscate" msgstr "sss_obfuscate" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_obfuscate.8.xml:16 msgid "obfuscate a clear text password" msgstr "verschleiert ein Klartextpasswort" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_obfuscate.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_obfuscate</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>[PASSWORD]</" "replaceable></arg>" msgstr "" "<command>sss_obfuscate</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>[PASSWORT]</" "replaceable></arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_obfuscate.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_obfuscate</command> converts a given password into human-" "unreadable format and places it into appropriate domain section of the SSSD " "config file." msgstr "" "<command>sss_obfuscate</command> wandelt ein angegebenes Passwort in ein von " "Menschen nicht lesbares Format um und legt es in einem geeigneten Domain-" "Abschnitt der SSSD-Konfigurationsdatei ab." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_obfuscate.8.xml:37 msgid "" "The cleartext password is read from standard input or entered " "interactively. The obfuscated password is put into " "<quote>ldap_default_authtok</quote> parameter of a given SSSD domain and the " "<quote>ldap_default_authtok_type</quote> parameter is set to " "<quote>obfuscated_password</quote>. Refer to <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> for more details on these parameters." msgstr "" "Das Klartextpasswort wird von der Standardeingabe gelesen oder interaktiv " "eingegeben. Das verschleierte Passwort wird in den Parameter " "»ldap_default_authtok« einer angegebenen SSSD-Domain abgelegt und der " "Parameter »ldap_default_authtok_type« wird auf »obfuscated_password« " "gesetzt. Weitere Einzelheiten über diese Parameter finden Sie unter " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_obfuscate.8.xml:49 msgid "" "Please note that obfuscating the password provides <emphasis>no real " "security benefit</emphasis> as it is still possible for an attacker to " "reverse-engineer the password back. Using better authentication mechanisms " "such as client side certificates or GSSAPI is <emphasis>strongly</emphasis> " "advised." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass das Verschleiern von Passwörtern <emphasis>keinen " "wirklichen Sicherheitsgewinn</emphasis> bietet, da es einem Angreifer immer " "noch möglich ist, das Passwort wieder herzuleiten. Es wird " "<emphasis>dringend</emphasis> geraten, bessere Authentifizierungsmechanismen " "wie Client-seitige Zertifikate oder GSSAPI zu verwenden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_obfuscate.8.xml:63 msgid "<option>-s</option>,<option>--stdin</option>" msgstr "<option>-s</option>,<option>--stdin</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_obfuscate.8.xml:67 msgid "The password to obfuscate will be read from standard input." msgstr "" "Das Passwort, das verschleiert werden soll, wird von der Standardeingabe " "gelesen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_obfuscate.8.xml:74 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:79 #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:78 msgid "" "<option>-d</option>,<option>--domain</option> <replaceable>DOMAIN</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>,<option>--domain</option> <replaceable>DOMAIN</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_obfuscate.8.xml:79 msgid "" "The SSSD domain to use the password in. The default name is <quote>default</" "quote>." msgstr "" "die SSSD-Domain, in der das Passwort benutzt wird. Der Standardname ist " "»default«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_obfuscate.8.xml:86 msgid "" "<option>-f</option>,<option>--file</option> <replaceable>FILE</replaceable>" msgstr "" "<option>-f</option>,<option>--file</option> <replaceable>DATEI</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_obfuscate.8.xml:91 msgid "Read the config file specified by the positional parameter." msgstr "liest die durch den Positionsparameter angegebene Konfigurationsdatei." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_obfuscate.8.xml:95 msgid "Default: <filename>/etc/sssd/sssd.conf</filename>" msgstr "Voreinstellung: <filename>/etc/sssd/sssd.conf</filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_useradd.8.xml:10 sss_useradd.8.xml:15 msgid "sss_useradd" msgstr "sss_useradd" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_useradd.8.xml:16 msgid "create a new user" msgstr "erstellt einen neuen Benutzer" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_useradd.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_useradd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>LOGIN</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>sss_useradd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>ANMELDUNG</" "replaceable></arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_useradd.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_useradd</command> creates a new user account using the values " "specified on the command line plus the default values from the system." msgstr "" "<command>sss_useradd</command> erstellt mittels der auf der Befehlszeile " "angegebenen Werte sowie der Standardwerte des Systems ein neues " "Benutzerkonto." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:43 sss_seed.8.xml:76 msgid "" "<option>-u</option>,<option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>" msgstr "" "<option>-u</option>,<option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:48 msgid "" "Set the UID of the user to the value of <replaceable>UID</replaceable>. If " "not given, it is chosen automatically." msgstr "" "setzt die UID des Benutzers auf den Wert von <replaceable>UID</replaceable>. " "Wurde der Wert nicht angegeben, wird er automatisch ausgewählt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:55 sss_usermod.8.xml:43 sss_seed.8.xml:100 msgid "" "<option>-c</option>,<option>--gecos</option> <replaceable>COMMENT</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-c</option>,<option>--gecos</option> <replaceable>KOMMENTAR</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:60 sss_usermod.8.xml:48 sss_seed.8.xml:105 msgid "" "Any text string describing the user. Often used as the field for the user's " "full name." msgstr "" "irgendeine Zeichenkette, die den Benutzer beschreibt. Dieses Feld wird oft " "für den vollständigen Namen des Benutzers verwendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:67 sss_usermod.8.xml:55 sss_seed.8.xml:112 msgid "" "<option>-h</option>,<option>--home</option> <replaceable>HOME_DIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-h</option>,<option>--home</option> <replaceable>HOME_VERZ</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:72 msgid "" "The home directory of the user account. The default is to append the " "<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <filename>/home</filename> and use " "that as the home directory. The base that is prepended before " "<replaceable>LOGIN</replaceable> is tunable with <quote>user_defaults/" "baseDirectory</quote> setting in sssd.conf." msgstr "" "das Home-Verzeichnis des Benutzerkontos. Standardmäßig wird der Name für die " "<replaceable>ANMELDUNG</replaceable> an <filename>/home</filename> angehängt " "und dies dann als Home-Verzeichnis benutzt. Das Basisverzeichnis, das " "<replaceable>ANMELDUNG</replaceable> vorangestellt wird, ist über die " "Einstellung »user_defaults/baseDirectory« in der »sssd.conf« einstellbar." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:82 sss_usermod.8.xml:66 sss_seed.8.xml:124 msgid "" "<option>-s</option>,<option>--shell</option> <replaceable>SHELL</replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option>,<option>--shell</option> <replaceable>SHELL</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:87 msgid "" "The user's login shell. The default is currently <filename>/bin/bash</" "filename>. The default can be changed with <quote>user_defaults/" "defaultShell</quote> setting in sssd.conf." msgstr "" "die Anmelde-Shell des Benutzers. Voreinstellung ist derzeit <filename>/bin/" "bash</filename>. Die Voreinstellung kann über die Einstellung »user_defaults/" "defaultShell« in der »sssd.conf« geändert werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:96 msgid "" "<option>-G</option>,<option>--groups</option> <replaceable>GROUPS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-G</option>,<option>--groups</option> <replaceable>GRUPPEN</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:101 msgid "A list of existing groups this user is also a member of." msgstr "eine Liste existierender Gruppen, denen dieser Benutzer auch angehört" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:107 msgid "<option>-m</option>,<option>--create-home</option>" msgstr "<option>-m</option>,<option>--create-home</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:111 msgid "" "Create the user's home directory if it does not exist. The files and " "directories contained in the skeleton directory (which can be defined with " "the -k option or in the config file) will be copied to the home directory." msgstr "" "erstellt das Home-Verzeichnis des Benutzers, falls es nicht existiert. Die " "Dateien und Verzeichnisse, die in der Verzeichnisvorlage (die mit der Option " "-k oder in der Konfigurationsdatei definiert werden kann) enthalten sind, " "werden in das Home-Verzeichnis kopiert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:121 msgid "<option>-M</option>,<option>--no-create-home</option>" msgstr "<option>-M</option>,<option>--no-create-home</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:125 msgid "" "Do not create the user's home directory. Overrides configuration settings." msgstr "" "erstellt nicht das Home-Verzeichnis des Benutzers und setzt " "Konfigurationseinstellungen außer Kraft." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:132 msgid "" "<option>-k</option>,<option>--skel</option> <replaceable>SKELDIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-k</option>,<option>--skel</option> <replaceable>SKEL-VERZ</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:137 msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " "<command>sss_useradd</command>." msgstr "" "die Verzeichnisvorlage mit Dateien und Verzeichnissen, die in das durch " "<command>sss_useradd</command> neu erstellte Home-Verzeichnis des Benutzers " "kopiert werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:143 msgid "" "Special files (block devices, character devices, named pipes and unix " "sockets) will not be copied." msgstr "" "Spezialdateien (block- und zeichenorientierte Geräte, benannte Pipes und " "Unix-Sockets) werden nicht kopiert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:147 msgid "" "This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-" "home</option>) option is specified, or creation of home directories is set " "to TRUE in the configuration." msgstr "" "Diese Option ist nur gültig, falls die Option <option>-m</option> (oder " "<option>--create-home</option>) angegeben wurde oder das Erstellen von Home-" "Verzeichnissen in der Konfiguration auf »TRUE« gesetzt ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:156 sss_usermod.8.xml:124 msgid "" "<option>-Z</option>,<option>--selinux-user</option> " "<replaceable>SELINUX_USER</replaceable>" msgstr "" "<option>-Z</option>,<option>--selinux-user</option> " "<replaceable>SELINUX_BENUTZER</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:161 msgid "" "The SELinux user for the user's login. If not specified, the system default " "will be used." msgstr "" "der SELinux-Benutzer für die Anmeldung des Benutzers. Ist er nicht " "angegeben, wird die Voreinstellung des Systems benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd-krb5.5.xml:10 sssd-krb5.5.xml:16 msgid "sssd-krb5" msgstr "sssd-krb5" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-krb5.5.xml:23 msgid "" "This manual page describes the configuration of the Kerberos 5 " "authentication backend for <citerefentry> <refentrytitle>sssd</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. For a detailed " "syntax reference, please refer to the <quote>FILE FORMAT</quote> section of " "the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt die Konfiguration des Authentifizierungs-" "Backends Kerberos 5 für <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. Eine ausführliche Syntax-Referenz " "finden Sie im Abschnitt »DATEIFORMAT« der Handbuchseite <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-krb5.5.xml:36 msgid "" "The Kerberos 5 authentication backend contains auth and chpass providers. It " "must be paired with an identity provider in order to function properly (for " "example, id_provider = ldap). Some information required by the Kerberos 5 " "authentication backend must be provided by the identity provider, such as " "the user's Kerberos Principal Name (UPN). The configuration of the identity " "provider should have an entry to specify the UPN. Please refer to the man " "page for the applicable identity provider for details on how to configure " "this." msgstr "" "Das Authentifizierungs-Backend Kerberos 5 enthält Authentifizierungs- und " "Chpass-Anbieter. Es muss mit einem Identitätsanbieter verbunden werden, " "damit es sauber läuft (zum Beispiel »id_provider = ldap«). Einige vom " "Kerberos-5-Authentifizierungs-Backend benötigten Informationen wie der " "»Kerberos Principal Name« (UPN) des Benutzers müssen durch den " "Identitätsanbieter bereitgestellt werden. Die Konfiguration des " "Identitätsanbieters sollte einen Eintrag haben, der den UPN angibt. " "Einzelheiten, wie dies konfiguriert wird, finden Sie in der Handbuchseite " "des entsprechenden Identitätsanbieters." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-krb5.5.xml:47 msgid "" "This backend also provides access control based on the .k5login file in the " "home directory of the user. See <citerefentry> <refentrytitle>.k5login</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more details. " "Please note that an empty .k5login file will deny all access to this user. " "To activate this feature, use 'access_provider = krb5' in your SSSD " "configuration." msgstr "" "Dieses Backend stellt ebenso eine Zugriffssteuerung bereit, die auf der " "Datei .k5login im Home-Verzeichnis des Benutzers basiert. Weitere " "Einzelheiten finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>.k5login</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Bitte beachten Sie, " "dass eine leere .k5login-Datei jegliche Zugriffe durch diesen Benutzer " "verbietet. Verwenden Sie »access_provider = krb5« in Ihrer SSSD-" "Konfiguration, um diese Funktionalität zu aktivieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-krb5.5.xml:55 msgid "" "In the case where the UPN is not available in the identity backend, " "<command>sssd</command> will construct a UPN using the format " "<replaceable>username</replaceable>@<replaceable>krb5_realm</replaceable>." msgstr "" "Im Fall, dass UPN nicht im Identitäts-Backend verfügbar ist, wird " "<command>sssd</command> mittels des Formats <replaceable>Benutzername</" "replaceable>@<replaceable>Krb5_Realm</replaceable> einen UPN konstruieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:77 msgid "" "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the " "Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference. " "For more information on failover and server redundancy, see the " "<quote>FAILOVER</quote> section. An optional port number (preceded by a " "colon) may be appended to the addresses or hostnames. If empty, service " "discovery is enabled; for more information, refer to the <quote>SERVICE " "DISCOVERY</quote> section." msgstr "" "gibt eine durch Kommas getrennte Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen der " "Kerberos-Server in der Reihenfolge an, in der sich SSSD mit ihnen verbinden " "soll. Weitere Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie " "im Abschnitt »AUSFALLSICHERUNG«. An die Adressen oder Rechnernamen kann eine " "optionale Portnummer (der ein Doppelpunkt vorangestellt ist) angehängt " "werden. Falls dies leer gelassen wurde, wird die Dienstsuche aktiviert. " "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »DIENSTSUCHE«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:106 msgid "" "The name of the Kerberos realm. This option is required and must be " "specified." msgstr "" "der Name des Kerberos-Realms. Diese Option wird benötigt und muss angegeben " "werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:113 msgid "krb5_kpasswd, krb5_backup_kpasswd (string)" msgstr "krb5_kpasswd, krb5_backup_kpasswd (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:116 msgid "" "If the change password service is not running on the KDC, alternative " "servers can be defined here. An optional port number (preceded by a colon) " "may be appended to the addresses or hostnames." msgstr "" "Falls der Dienst zum Ändern von Passwörtern auf der " "Schlüsselverwaltungszentrale (KDC) nicht läuft, können hier alternative " "Server definiert werden. An die Adressen oder Rechnernamen kann eine " "optionale Portnummer (der ein Doppelpunkt vorangestellt ist) angehängt " "werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:122 msgid "" "For more information on failover and server redundancy, see the " "<quote>FAILOVER</quote> section. NOTE: Even if there are no more kpasswd " "servers to try, the backend is not switched to operate offline if " "authentication against the KDC is still possible." msgstr "" "Weitere Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie im " "Abschnitt »AUSFALLSICHERUNG«. HINWEIS: Selbst wenn es keine weiteren " "»kpasswd«-Server mehr auszuprobieren gibt, wird das Backend nicht offline " "gehen, da eine Authentifizierung gegen die Schlüsselverwaltungszentrale " "(KDC) immer noch möglich ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:129 msgid "Default: Use the KDC" msgstr "Voreinstellung: KDC benutzen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:135 msgid "krb5_ccachedir (string)" msgstr "krb5_ccachedir (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:138 msgid "" "Directory to store credential caches. All the substitution sequences of " "krb5_ccname_template can be used here, too, except %d and %P. If the " "directory does not exist, it will be created. If %u, %U, %p or %h are used, " "a private directory belonging to the user is created. Otherwise, a public " "directory with restricted deletion flag (aka sticky bit, as described in " "<citerefentry> <refentrytitle>chmod</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry> for details) is created." msgstr "" "Verzeichnis, in dem Berechtigungszwischenspeicher abgelegt werden. Hier " "können auch alle Ersetzungssequenzen von »krb5_ccname_template« benutzt " "werden, außer %d und %P. Falls das Verzeichnis nicht existiert, wird es " "erstellt. Falls %u, %U, %p oder %h benutzt werden, wird ein privates " "Verzeichnis, das dem Benutzer gehört, erstellt. Andernfalls wird ein " "öffentliches Verzeichnis mit einem Schalter für eingeschränktes Löschen " "(auch bekannt als Sticky-Bit, detailliert beschrieben unter <citerefentry> " "<refentrytitle>chmod</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>) erstellt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:152 msgid "Default: /tmp" msgstr "Voreinstellung: /tmp" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:158 msgid "krb5_ccname_template (string)" msgstr "krb5_ccname_template (Zeichenkette)" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:172 include/override_homedir.xml:11 msgid "%u" msgstr "%u" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:173 include/override_homedir.xml:12 msgid "login name" msgstr "Anmeldename" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:176 include/override_homedir.xml:15 msgid "%U" msgstr "%U" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:177 msgid "login UID" msgstr "Anmelde-UID" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:180 msgid "%p" msgstr "%p" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:181 msgid "principal name" msgstr "Principal-Name" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:185 msgid "%r" msgstr "%r" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:186 msgid "realm name" msgstr "Realm-Name" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:189 msgid "%h" msgstr "%h" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:190 #, fuzzy msgid "home directory" msgstr "Bneutzerverzeichnis" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:194 include/override_homedir.xml:19 msgid "%d" msgstr "%d" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:195 msgid "value of krb5ccache_dir" msgstr "Wert von »krb5ccache_dir«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:200 msgid "%P" msgstr "%P" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:201 msgid "the process ID of the SSSD client" msgstr "die Prozess-ID des SSSD-Clients" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:206 include/override_homedir.xml:34 msgid "%%" msgstr "%%" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:207 include/override_homedir.xml:35 msgid "a literal '%'" msgstr "ein buchstäbliches »%«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:161 msgid "" "Location of the user's credential cache. Three credential cache types are " "currently supported: <quote>FILE</quote>, <quote>DIR</quote> and " "<quote>KEYRING:persistent</quote>. The cache can be specified either as " "<replaceable>TYPE:RESIDUAL</replaceable>, or as an absolute path, which " "implies the <quote>FILE</quote> type. In the template, the following " "sequences are substituted: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> If " "the template ends with 'XXXXXX' mkstemp(3) is used to create a unique " "filename in a safe way." msgstr "" "Speicherort des Berechtigungszwischenspeichers des Benutzers. Derzeit werden " "drei Zwischenspeichertypen unterstützt: »FILE«, »DIR« und »KEYRING:" "persistent«. Der Zwischenspeicher kann entweder als <replaceable>TYP:REST</" "replaceable> oder als absoluter Pfad angegeben werden, was den Typ »FILE« " "impliziert. In der Schablone werden die folgenden Sequenzen ersetzt: " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>. Falls die Schablone mit " "»XXXXXX« endet, wird mkstemp(3) zum Erzeugen eines eindeutigen Dateinamens " "auf eine sichere Art verwendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:215 msgid "" "When using KEYRING types, the only supported mechanism is <quote>KEYRING:" "persistent:%U</quote>, which uses the Linux kernel keyring to store " "credentials on a per-UID basis. This is also the recommended choice, as it " "is the most secure and predictable method." msgstr "" "Wenn KEYRING-Typen verwendet werden, ist der einzige unterstützte " "Mechanismus »<quote>KEYRING:persistent:%U</quote>«, der den Schlüsselbund " "des Linux-Kernels zum Speichern von Berechtigungen auf UID-Basis benutzt. " "Dies ist außerdem das Mittel der Wahl, da es die sicherste und " "berechenbarste Methode darstellt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:223 msgid "" "The default value for the credential cache name is sourced from the profile " "stored in the system wide krb5.conf configuration file in the [libdefaults] " "section. The option name is default_ccache_name. See krb5.conf(5)'s " "PARAMETER EXPANSION paragraph for additional information on the expansion " "format defined by krb5.conf." msgstr "" "Der Standardwert für den Namen des Berechtigungszwischenspeichers wird vom " "in der systemweiten Konfigurationsdatei »krb5.conf« im Abschnitt " "[libdefaults] gespeicherten Profil bezogen. Der Name der Option ist " "»default_ccache_name«. Zusätzliche Informationen über das erweiterte durch " "»krb5.conf« definierte Format finden Sie im Absatz »PARAMETER EXPANSION« in " "»krb5.conf(5)«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:232 msgid "Default: (from libkrb5)" msgstr "Voreinstellung: (von »libkrb5«)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:238 msgid "krb5_auth_timeout (integer)" msgstr "krb5_auth_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:241 msgid "" "Timeout in seconds after an online authentication request or change password " "request is aborted. If possible, the authentication request is continued " "offline." msgstr "" "Zeitüberschreitung in Sekunden, nach der eine Online-Anfrage zur " "Authentifizierung oder Passwortänderung gescheitert ist. Falls möglich, wird " "die Authentifizierung offline fortgesetzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:255 msgid "" "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been " "spoofed. The keytab is checked for entries sequentially, and the first entry " "with a matching realm is used for validation. If no entry matches the realm, " "the last entry in the keytab is used. This process can be used to validate " "environments using cross-realm trust by placing the appropriate keytab entry " "as the last entry or the only entry in the keytab file." msgstr "" "prüft mit Hilfe von »krb5_keytab«, ob das erhaltene TGT keine Täuschung ist. " "Die Einträge der Keytab werden der Reihe nach kontrolliert und der erste " "Eintrag mit einem passenden Realm wird für die Überprüfung benutzt. Falls " "keine Einträge dem Realm entsprechen, wird der letzte Eintrag der Keytab " "verwendet. Dieser Prozess kann zur Überprüfung von Umgebungen mittels Realm-" "übergreifendem Vertrauen benutzt werden, indem der dazugehörige Keytab-" "Eintrag als letzter oder einziger Eintrag in der Keytab-Datei abgelegt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:270 msgid "krb5_keytab (string)" msgstr "krb5_keytab (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:273 msgid "" "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from " "KDCs." msgstr "" "der Speicherort der Keytab, der bei der Überprüfung von Berechtigungen " "benutzt wird, die von Schlüsselverwaltungszentralen (KDCs) stammen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:277 msgid "Default: /etc/krb5.keytab" msgstr "Voreinstellung: /etc/krb5.keytab" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:283 msgid "krb5_store_password_if_offline (boolean)" msgstr "krb5_store_password_if_offline (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:286 msgid "" "Store the password of the user if the provider is offline and use it to " "request a TGT when the provider comes online again." msgstr "" "speichert das Passwort des Benutzers, falls der Anbieter offline ist, und " "benutzt es zur Abfrage des TGTs, wenn der Anbieter wieder online geht." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:291 msgid "" "NOTE: this feature is only available on Linux. Passwords stored in this way " "are kept in plaintext in the kernel keyring and are potentially accessible " "by the root user (with difficulty)." msgstr "" "HINWEIS: Diese Funktionalität ist nur auf Linux verfügbar. Passwörter, die " "auf diese Weise gespeichert wurden, werden im Klartext im Schlüsselbund des " "Kernels aufbewahrt. Darauf kann unter Umständen (mit Mühe) durch den " "Benutzer Root zugegriffen werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:304 msgid "krb5_renewable_lifetime (string)" msgstr "krb5_renewable_lifetime (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:307 msgid "" "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer " "immediately followed by a time unit:" msgstr "" "fordert ein erneuerbares Ticket mit einer Gesamtlebensdauer an. Es wird als " "Ganzzahl, der direkt eine Zeiteinheit folgt, angegeben:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:312 sssd-krb5.5.xml:346 sssd-krb5.5.xml:383 msgid "<emphasis>s</emphasis> for seconds" msgstr "<emphasis>s</emphasis> für Sekunden" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:315 sssd-krb5.5.xml:349 sssd-krb5.5.xml:386 msgid "<emphasis>m</emphasis> for minutes" msgstr "<emphasis>m</emphasis> für Minuten" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:318 sssd-krb5.5.xml:352 sssd-krb5.5.xml:389 msgid "<emphasis>h</emphasis> for hours" msgstr "<emphasis>h</emphasis> für Stunden" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:321 sssd-krb5.5.xml:355 sssd-krb5.5.xml:392 msgid "<emphasis>d</emphasis> for days." msgstr "<emphasis>d</emphasis> für Tage" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:324 sssd-krb5.5.xml:395 msgid "If there is no unit given, <emphasis>s</emphasis> is assumed." msgstr "" "Falls keine Einheit angegeben ist, wird <emphasis>s</emphasis> angenommen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:328 sssd-krb5.5.xml:399 msgid "" "NOTE: It is not possible to mix units. To set the renewable lifetime to one " "and a half hours, use '90m' instead of '1h30m'." msgstr "" "HINWEIS: Es ist nicht möglich, Einheiten zu mixen. Um die erneuerbare " "Lebensdauer auf eineinhalb Stunden zu setzen, verwenden Sie »90m« statt " "»1h30m«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:333 msgid "Default: not set, i.e. the TGT is not renewable" msgstr "Voreinstellung: nicht gesetzt, d.h. das TGT ist nicht erneuerbar." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:339 msgid "krb5_lifetime (string)" msgstr "krb5_lifetime (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:342 msgid "" "Request ticket with a lifetime, given as an integer immediately followed by " "a time unit:" msgstr "" "Anforderungsticket mit einer Lebensdauer, angegeben als Ganzzahl, der direkt " "eine Zeiteinheit folgt:" # FIXME s/given/given,/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:358 msgid "If there is no unit given <emphasis>s</emphasis> is assumed." msgstr "" "Falls keine Einheit angegeben ist, wird <emphasis>s</emphasis> angenommen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:362 msgid "" "NOTE: It is not possible to mix units. To set the lifetime to one and a " "half hours please use '90m' instead of '1h30m'." msgstr "" "HINWEIS: Es ist nicht möglich, Einheiten zu mixen. Um die Lebensdauer auf " "eineinhalb Stunden zu setzen, verwenden Sie »90m« statt »1h30m«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:367 msgid "" "Default: not set, i.e. the default ticket lifetime configured on the KDC." msgstr "" "Voreinstellung: nicht gesetzt, d.h. die Standardlebenszeit des Tickets auf " "der Schlüsselverwaltungszentrale (KDC)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:374 msgid "krb5_renew_interval (string)" msgstr "krb5_renew_interval (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:377 msgid "" "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed. TGTs " "are renewed if about half of their lifetime is exceeded, given as an integer " "immediately followed by a time unit:" msgstr "" "die Zeit in Sekunden zwischen zwei Prüfungen, ob das TGT erneuert werden " "soll. TGTs werden erneuert, wenn ungefähr die Hälfte ihrer Lebensdauer " "überschritten ist. Sie wird als Ganzzahl, der unmittelbar eine Zeiteinheit " "folgt, angegeben:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:404 msgid "If this option is not set or is 0 the automatic renewal is disabled." msgstr "" "Falls diese Option nicht oder auf 0 gesetzt ist, wird die automatische " "Erneuerung deaktiviert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:414 msgid "krb5_use_fast (string)" msgstr "krb5_use_fast (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:417 msgid "" "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-" "authentication. The following options are supported:" msgstr "" "Schaltet das flexible Authentifizierungs-Sicherheits-Tunneln (FAST) für die " "Vorauthentifizierung von Kerberos ein. Die folgenden Optionen werden " "unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:422 msgid "" "<emphasis>never</emphasis> use FAST. This is equivalent to not setting this " "option at all." msgstr "" "<emphasis>never</emphasis>: FAST wird nie benutzt. Dies ist so, als ob diese " "Einstellung gar nicht gemacht würde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:426 msgid "" "<emphasis>try</emphasis> to use FAST. If the server does not support FAST, " "continue the authentication without it." msgstr "" "<emphasis>try</emphasis>: Es wird versucht, FAST zu benutzen. Falls der " "Server kein FAST unterstützt, fährt die Authentifizierung ohne fort." # FIXME s/fast/FAST/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:431 msgid "" "<emphasis>demand</emphasis> to use FAST. The authentication fails if the " "server does not require fast." msgstr "" "<emphasis>demand</emphasis>: Fragt nach, ob FAST benutzt werden soll. Die " "Authentifizierung schlägt fehl, falls der Server kein FAST erfordert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:436 msgid "Default: not set, i.e. FAST is not used." msgstr "Voreinstellung: nicht gesetzt, d.h. FAST wird nicht benutzt" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:439 msgid "NOTE: a keytab is required to use FAST." msgstr "HINWEIS: Zur Benutzung von FAST ist eine Keytab erforderlich." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:442 msgid "" "NOTE: SSSD supports FAST only with MIT Kerberos version 1.8 and later. If " "SSSD is used with an older version of MIT Kerberos, using this option is a " "configuration error." msgstr "" "HINWEIS: SSSD unterstützt FAST nur mit MIT-Kerberos-Version 1.8 und neuer. " "Falls SSSD mit einer älteren Version von MIT-Kerberos benutzt wird, ist die " "Verwendung dieser Option ein Konfigurationsfehler." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:451 msgid "krb5_fast_principal (string)" msgstr "krb5_fast_principal (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:454 msgid "Specifies the server principal to use for FAST." msgstr "gibt den Server Principal zur Benutzung von FAST an." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:463 msgid "" "Specifies if the host and user principal should be canonicalized. This " "feature is available with MIT Kerberos 1.7 and later versions." msgstr "" "gibt an, ob der Rechner und User Principal in die kanonische Form gebracht " "werden sollen. Diese Funktionalität ist mit MIT-Kerberos 1.7 und neueren " "Versionen verfügbar." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:512 msgid "Default: false (AD provide: true)" msgstr "Voreinstellung: false (AD-Bereitstellung: true)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-krb5.5.xml:65 msgid "" "If the auth-module krb5 is used in an SSSD domain, the following options " "must be used. See the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page, section " "<quote>DOMAIN SECTIONS</quote>, for details on the configuration of an SSSD " "domain. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Falls das Authentifizierungsmodul Krb5 in einer SSSD-Domain benutzt wird, " "müssen die folgenden Optionen verwendet werden. Einzelheiten über die " "Konfiguration einer SSSD-Domain finden Sie im Abschnitt »DOMAIN-ABSCHNITTE« " "der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. <placeholder type=\"variablelist\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-krb5.5.xml:528 msgid "" "The following example assumes that SSSD is correctly configured and FOO is " "one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> section. This " "example shows only configuration of Kerberos authentication; it does not " "include any identity provider." msgstr "" "Das folgende Beispiel geht davon aus, dass SSSD korrekt konfiguriert wurde " "und FOO eine der Domains im Abschnitt <replaceable>[sssd]</replaceable> ist. " "Dieses Beispiel zeigt nur die Authentifizierung mit Kerberos, sie umfasst " "keine Identitätsanbieter." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-krb5.5.xml:536 #, no-wrap msgid "" " [domain/FOO]\n" " auth_provider = krb5\n" " krb5_server = 192.168.1.1\n" " krb5_realm = EXAMPLE.COM\n" msgstr "" " [domain/FOO]\n" " auth_provider = krb5\n" " krb5_server = 192.168.1.1\n" " krb5_realm = EXAMPLE.COM\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_groupadd.8.xml:10 sss_groupadd.8.xml:15 msgid "sss_groupadd" msgstr "sss_groupadd" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_groupadd.8.xml:16 msgid "create a new group" msgstr "erstellt eine neue Gruppe" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_groupadd.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_groupadd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>sss_groupadd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GRUPPE</replaceable></" "arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_groupadd.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_groupadd</command> creates a new group. These groups are " "compatible with POSIX groups, with the additional feature that they can " "contain other groups as members." msgstr "" "<command>sss_groupadd</command> erstellt eine neue Gruppe. Diese Gruppen " "sind kompatibel mit POSIX-Gruppen mit der zusätzlichen Funktionalität, dass " "sie andere Gruppen als Mitglieder enthalten können." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_groupadd.8.xml:43 sss_seed.8.xml:88 msgid "" "<option>-g</option>,<option>--gid</option> <replaceable>GID</replaceable>" msgstr "" "<option>-g</option>,<option>--gid</option> <replaceable>GID</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_groupadd.8.xml:48 msgid "" "Set the GID of the group to the value of <replaceable>GID</replaceable>. If " "not given, it is chosen automatically." msgstr "" "setzt die GID der Gruppe auf den Wert von <replaceable>GID</replaceable>. " "Wurde der Wert nicht angegeben, wird er automatisch ausgewählt." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_userdel.8.xml:10 sss_userdel.8.xml:15 msgid "sss_userdel" msgstr "sss_userdel" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_userdel.8.xml:16 msgid "delete a user account" msgstr "löscht ein Benutzerkonto" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_userdel.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_userdel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>LOGIN</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>sss_userdel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>ANMELDUNG</" "replaceable></arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_userdel.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_userdel</command> deletes a user identified by login name " "<replaceable>LOGIN</replaceable> from the system." msgstr "" "<command>sss_userdel</command> löscht einen Benutzer, der durch den " "Anmeldenamen <replaceable>ANMELDUNG</replaceable> vom System erkannt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_userdel.8.xml:44 msgid "<option>-r</option>,<option>--remove</option>" msgstr "<option>-r</option>,<option>--remove</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_userdel.8.xml:48 msgid "" "Files in the user's home directory will be removed along with the home " "directory itself and the user's mail spool. Overrides the configuration." msgstr "" "Dateien im Home-Verzeichnis des Benutzers werden zusammen mit dem Home-" "Verzeichnis selbst und der Mail-Warteschlange des Benutzers entfernt. Dies " "setzt die Konfiguration außer Kraft." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_userdel.8.xml:56 msgid "<option>-R</option>,<option>--no-remove</option>" msgstr "<option>-R</option>,<option>--no-remove</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_userdel.8.xml:60 msgid "" "Files in the user's home directory will NOT be removed along with the home " "directory itself and the user's mail spool. Overrides the configuration." msgstr "" "Dateien im Home-Verzeichnis des Benutzers werden NICHT zusammen mit dem Home-" "Verzeichnis selbst und der Mail-Warteschlange des Benutzers entfernt. Dies " "setzt die Konfiguration außer Kraft." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_userdel.8.xml:68 msgid "<option>-f</option>,<option>--force</option>" msgstr "<option>-f</option>,<option>--force</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_userdel.8.xml:72 msgid "" "This option forces <command>sss_userdel</command> to remove the user's home " "directory and mail spool, even if they are not owned by the specified user." msgstr "" "Diese Option erzwingt, dass <command>sss_userdel</command> das Home-" "Verzeichnis des Benutzers und die Mail-Warteschlange sogar dann entfernt, " "wenn sie dem angegebenen Nutzer nicht gehören." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_userdel.8.xml:80 msgid "<option>-k</option>,<option>--kick</option>" msgstr "<option>-k</option>,<option>--kick</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_userdel.8.xml:84 msgid "Before actually deleting the user, terminate all his processes." msgstr "" "beendet, bevor der Benutzer tatsächlich gelöscht wird, alle seine Prozesse." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_groupdel.8.xml:10 sss_groupdel.8.xml:15 msgid "sss_groupdel" msgstr "sss_groupdel" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_groupdel.8.xml:16 msgid "delete a group" msgstr "löscht eine Gruppe" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_groupdel.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_groupdel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>sss_groupdel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GRUPPE</replaceable></" "arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_groupdel.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_groupdel</command> deletes a group identified by its name " "<replaceable>GROUP</replaceable> from the system." msgstr "" "<command>sss_groupdel</command> löscht eine Gruppe namens " "<replaceable>GRUPPE</replaceable> vom System." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_groupshow.8.xml:10 sss_groupshow.8.xml:15 msgid "sss_groupshow" msgstr "sss_groupshow" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_groupshow.8.xml:16 msgid "print properties of a group" msgstr "gibt die Eigenschaften einer Gruppe aus." #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_groupshow.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_groupshow</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>sss_groupshow</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GRUPPE</replaceable></" "arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_groupshow.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_groupshow</command> displays information about a group " "identified by its name <replaceable>GROUP</replaceable>. The information " "includes the group ID number, members of the group and the parent group." msgstr "" "<command>sss_groupshow</command> zeigt Informationen über eine Gruppe namens " "<replaceable>GRUPPE</replaceable> an. Die Informationen umfassen die Gruppen-" "ID-Nummer, Mitglieder der Gruppe, sowie die übergeordnete Gruppe." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_groupshow.8.xml:43 msgid "<option>-R</option>,<option>--recursive</option>" msgstr "<option>-R</option>,<option>--recursive</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_groupshow.8.xml:47 msgid "" "Also print indirect group members in a tree-like hierarchy. Note that this " "also affects printing parent groups - without <option>R</option>, only the " "direct parent will be printed." msgstr "" "gibtt auch indirekte Gruppenmitglieder in einer baumartigen Hierarchie aus. " "Beachten Sie, dass dies auch die Ausgabe der übergeordneten Gruppen " "beeinflusst – ohne <option>R</option> werden nur die unmittelbar " "übergeordneten Gruppen ausgegeben." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_usermod.8.xml:10 sss_usermod.8.xml:15 msgid "sss_usermod" msgstr "sss_usermod" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_usermod.8.xml:16 msgid "modify a user account" msgstr "ändert ein Benutzerkonto" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_usermod.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_usermod</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>LOGIN</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>sss_usermod</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>ANMELDUNG</" "replaceable></arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_usermod.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_usermod</command> modifies the account specified by " "<replaceable>LOGIN</replaceable> to reflect the changes that are specified " "on the command line." msgstr "" "<command>sss_usermod</command> ändert das durch <replaceable>ANMELDUNG</" "replaceable> angegebene Konto, damit es die auf der Befehlszeile angegebenen " "Änderungen widerzuspiegelt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_usermod.8.xml:60 msgid "The home directory of the user account." msgstr "das Home-Verzeichnis des Benutzerkontos" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_usermod.8.xml:71 msgid "The user's login shell." msgstr "die Anmelde-Shell des Benutzers" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_usermod.8.xml:82 msgid "" "Append this user to groups specified by the <replaceable>GROUPS</" "replaceable> parameter. The <replaceable>GROUPS</replaceable> parameter is " "a comma separated list of group names." msgstr "" "hängt diesen Benutzer an die Gruppen an, die durch den Parameter " "<replaceable>GRUPPEN</replaceable> angegeben werden. Der Parameter " "<replaceable>GRUPPEN</replaceable> ist eine durch Kommas getrennte Liste von " "Gruppennamen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_usermod.8.xml:96 msgid "" "Remove this user from groups specified by the <replaceable>GROUPS</" "replaceable> parameter." msgstr "" "entfernt diesen Benutzer aus Gruppen, die durch den Parameter " "<replaceable>GRUPPEN</replaceable> angegeben werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_usermod.8.xml:103 msgid "<option>-l</option>,<option>--lock</option>" msgstr "<option>-l</option>,<option>--lock</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_usermod.8.xml:107 msgid "Lock the user account. The user won't be able to log in." msgstr "" "sperrt das Benutzerkonto. Der Benutzer wird sich nicht anmelden können." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_usermod.8.xml:114 msgid "<option>-u</option>,<option>--unlock</option>" msgstr "<option>-u</option>,<option>--unlock</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_usermod.8.xml:118 #, fuzzy msgid "Unlock the user account." msgstr "Das Konto entsperren" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_usermod.8.xml:129 msgid "The SELinux user for the user's login." msgstr "der SELinux-Benutzer für die Anmeldung des Anwenders" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_cache.8.xml:10 sss_cache.8.xml:15 msgid "sss_cache" msgstr "sss_cache" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_cache.8.xml:16 msgid "perform cache cleanup" msgstr "führt eine Bereinigung des Zwischenspeichers durch." #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_cache.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_cache</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg>" msgstr "" "<command>sss_cache</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_cache.8.xml:31 msgid "" "<command>sss_cache</command> invalidates records in SSSD cache. Invalidated " "records are forced to be reloaded from server as soon as related SSSD " "backend is online." msgstr "" "<command>sss_cache</command> annulliert Datensätze im SSSD-Zwischenspeicher. " "Annullierte Datensätze werden zwangsweise neu vom Server geladen, sobald das " "zugehörige SSSD-Backend online ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:42 msgid "<option>-E</option>,<option>--everything</option>" msgstr "<option>-E</option>,<option>--everything</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:46 msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules." msgstr "" "annulliert alle zwischengespeicherten Einträge mit Ausnahme von Sudo-Regeln." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:52 msgid "" "<option>-u</option>,<option>--user</option> <replaceable>login</replaceable>" msgstr "" "<option>-u</option>,<option>--user</option> <replaceable>Anmeldung</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:57 msgid "Invalidate specific user." msgstr "annulliert einen bestimmten Benutzer." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:63 msgid "<option>-U</option>,<option>--users</option>" msgstr "<option>-U</option>,<option>--users</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:67 msgid "" "Invalidate all user records. This option overrides invalidation of specific " "user if it was also set." msgstr "" "annulliert alle Benutzerdatensätze. Diese Option setzt das Annullieren " "bestimmter Benutzer außer Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:74 msgid "" "<option>-g</option>,<option>--group</option> <replaceable>group</replaceable>" msgstr "" "<option>-g</option>,<option>--group</option> <replaceable>Gruppe</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:79 msgid "Invalidate specific group." msgstr "annulliert eine bestimmte Gruppe." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:85 msgid "<option>-G</option>,<option>--groups</option>" msgstr "<option>-G</option>,<option>--groups</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:89 msgid "" "Invalidate all group records. This option overrides invalidation of specific " "group if it was also set." msgstr "" "annulliert alle Gruppendatensätze. Diese Option setzt das Annullieren " "bestimmter Gruppen außer Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:96 msgid "" "<option>-n</option>,<option>--netgroup</option> <replaceable>netgroup</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-n</option>,<option>--netgroup</option> <replaceable>Netzgruppe</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:101 msgid "Invalidate specific netgroup." msgstr "annulliert eine bestimmte Netzgruppe." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:107 msgid "<option>-N</option>,<option>--netgroups</option>" msgstr "<option>-N</option>,<option>--netgroups</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:111 msgid "" "Invalidate all netgroup records. This option overrides invalidation of " "specific netgroup if it was also set." msgstr "" "annulliert alle Netzgruppendatensätze. Diese Option setzt das Annullieren " "bestimmter Netzgruppen außer Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:118 msgid "" "<option>-s</option>,<option>--service</option> <replaceable>service</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option>,<option>--service</option> <replaceable>Dienst</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:123 msgid "Invalidate specific service." msgstr "annulliert einen bestimmten Dienst." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:129 msgid "<option>-S</option>,<option>--services</option>" msgstr "<option>-S</option>,<option>--services</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:133 msgid "" "Invalidate all service records. This option overrides invalidation of " "specific service if it was also set." msgstr "" "annulliert alle Dienstdatensätze. Diese Option setzt das Annullieren " "bestimmter Dienste außer Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:140 msgid "" "<option>-a</option>,<option>--autofs-map</option> <replaceable>autofs-map</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-a</option>,<option>--autofs-map</option> <replaceable>Autofs-" "Abbildung</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:145 msgid "Invalidate specific autofs maps." msgstr "annulliert eine bestimmte Autofs-Abbildung." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:151 msgid "<option>-A</option>,<option>--autofs-maps</option>" msgstr "<option>-A</option>,<option>--autofs-maps</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:155 msgid "" "Invalidate all autofs maps. This option overrides invalidation of specific " "map if it was also set." msgstr "" "annulliert alle Autofs-Abbildungen. Diese Option setzt das Annullieren " "bestimmter Abbildungen außer Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:162 msgid "" "<option>-d</option>,<option>--domain</option> <replaceable>domain</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>,<option>--domain</option> <replaceable>Domain</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:167 msgid "Restrict invalidation process only to a particular domain." msgstr "begrenzt den Annullierungsprozess auf eine bestimmte Domain." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_debuglevel.8.xml:10 sss_debuglevel.8.xml:15 msgid "sss_debuglevel" msgstr "sss_debuglevel" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_debuglevel.8.xml:16 msgid "change debug level while SSSD is running" msgstr "ändert die Debug-Stufe, während SSSD ausgeführt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_debuglevel.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_debuglevel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>NEW_DEBUG_LEVEL</" "replaceable></arg>" msgstr "" "<command>sss_debuglevel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>NEUE_DEBUG_STUFE</" "replaceable></arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_debuglevel.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_debuglevel</command> changes debug level of SSSD monitor and " "providers to <replaceable>NEW_DEBUG_LEVEL</replaceable> while SSSD is " "running." msgstr "" "<command>sss_debuglevel</command> ändert die Debug-Stufe des SSSD-" "Überwachungsmonitors und Anbieters auf <replaceable>NEUE_DEBUG_STUFE</" "replaceable> während SSSD ausgeführt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_debuglevel.8.xml:59 msgid "<replaceable>NEW_DEBUG_LEVEL</replaceable>" msgstr "<replaceable>NEUE_DEBUG_STUFE</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_seed.8.xml:10 sss_seed.8.xml:15 msgid "sss_seed" msgstr "sss_seed" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_seed.8.xml:16 msgid "seed the SSSD cache with a user" msgstr "füllt den SSSD-Zwischenspeicher mit einem Benutzer" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_seed.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_seed</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'>-D <replaceable>DOMAIN</" "replaceable></arg> <arg choice='plain'>-n <replaceable>USER</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>sss_seed</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'>-D <replaceable>DOMAIN</" "replaceable></arg> <arg choice='plain'>-n <replaceable>BENUTZER</" "replaceable></arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_seed.8.xml:33 msgid "" "<command>sss_seed</command> seeds the SSSD cache with a user entry and " "temporary password. If a user entry is already present in the SSSD cache " "then the entry is updated with the temporary password." msgstr "" "<command>sss_seed</command> füllt den SSSD-Zwischenspeicher mit einem " "Benutzereintrag und einem temporären Passwort. Falls bereits ein " "Benutzereintrag im SSSD-Zwischenspeicher vorhanden ist, wird der Eintrag mit " "dem temporären Passwort aktualisiert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_seed.8.xml:46 msgid "" "<option>-D</option>,<option>--domain</option> <replaceable>DOMAIN</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-D</option>,<option>--domain</option> <replaceable>DOMAIN</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_seed.8.xml:51 msgid "" "Provide the name of the domain in which the user is a member of. The domain " "is also used to retrieve user information. The domain must be configured in " "sssd.conf. The <replaceable>DOMAIN</replaceable> option must be provided. " "Information retrieved from the domain overrides what is provided in the " "options." msgstr "" "stellt den Namen der Doamin bereit, in der der Benutzer Mitglied ist. Die " "Domain wird auch zur Abfrage von Benutzerinformationen verwendet. Sie muss " "in der »sssd.conf« konfiguriert sein. Die Option <replaceable>DOMAIN</" "replaceable> muss bereitgestellt werden. Von der Domain geholte " "Informationen setzen das, was in den Optionen bereitgestellt wurde, außer " "Kraft." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_seed.8.xml:63 msgid "" "<option>-n</option>,<option>--username</option> <replaceable>USER</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-n</option>,<option>--username</option> <replaceable>BENUTZER</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_seed.8.xml:68 msgid "" "The username of the entry to be created or modified in the cache. The " "<replaceable>USER</replaceable> option must be provided." msgstr "" "der Benutzername des Eintrags, der im Zwischenspeicher erstellt oder " "verändert werden soll. Die Option <replaceable>BENUTZER</replaceable> muss " "bereitgestellt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_seed.8.xml:81 msgid "Set the UID of the user to <replaceable>UID</replaceable>." msgstr "setzt die UID des Benutzers auf <replaceable>UID</replaceable>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_seed.8.xml:93 msgid "Set the GID of the user to <replaceable>GID</replaceable>." msgstr "setzt die GID des Benutzers auf <replaceable>GID</replaceable>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_seed.8.xml:117 msgid "" "Set the home directory of the user to <replaceable>HOME_DIR</replaceable>." msgstr "" "setzt das Home-Verzeichnis des Benutzers auf <replaceable>HOME_VERZ</" "replaceable>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_seed.8.xml:129 msgid "Set the login shell of the user to <replaceable>SHELL</replaceable>." msgstr "" "setzt die Anmelde-Shell des Benutzers auf <replaceable>SHELL</replaceable>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_seed.8.xml:140 msgid "" "Interactive mode for entering user information. This option will only prompt " "for information not provided in the options or retrieved from the domain." msgstr "" "interaktiver Modus zur Eingabe von Benutzerinformationen. Diese Option wird " "nur nach Informationen fragen, die nicht von den Optionen bereitgestellt " "oder in der Domain geholt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_seed.8.xml:148 msgid "" "<option>-p</option>,<option>--password-file</option> <replaceable>PASS_FILE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-p</option>,<option>--password-file</option> " "<replaceable>PASSWORTDATEI</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_seed.8.xml:153 msgid "" "Specify file to read user's password from. (if not specified password is " "prompted for)" msgstr "" "gibt die Datei an, aus der das Passwort des Benutzers gelesen wird (ist es " "nicht angegeben, wird nach dem Passwort gefragt)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_seed.8.xml:165 msgid "" "The length of the password (or the size of file specified with -p or --" "password-file option) must be less than or equal to PASS_MAX bytes (64 bytes " "on systems with no globally-defined PASS_MAX value)." msgstr "" "Die Länge des Passworts (oder die Größe der mit der Option -p oder --" "password-file angegebenen Datei) muss kleiner oder gleich PASS_MAX Byte sein " "(64 Byte auf Systemen ohne global definiertem Wert für PASS_MAX)." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:10 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:15 msgid "sss_ssh_authorizedkeys" msgstr "sss_ssh_authorizedkeys" #. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:11 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:11 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:16 msgid "get OpenSSH authorized keys" msgstr "holt autorisierte OpenSSH-Schlüssel" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:21 msgid "" "<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> <arg choice='opt'> " "<replaceable>options</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>USER</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> <arg choice='opt'> " "<replaceable>Optionen</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>BENUTZER</replaceable></arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:32 msgid "" "<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> acquires SSH public keys for user " "<replaceable>USER</replaceable> and outputs them in OpenSSH authorized_keys " "format (see the <quote>AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT</quote> section of " "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> for more information)." msgstr "" "<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> beschafft öffentliche SSH-" "Schlüssel für den Anwender <replaceable>BENUTZER</replaceable> und gibt sie " "im OpenSSH-Format »authorized_keys« aus (weitere Informationen finden Sie im " "Abschnitt »AUTHORIZED_KEYS-DATEIFORMAT« von " "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:41 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> can be configured to use <command>sss_ssh_authorizedkeys</" "command> for public key user authentication if it is compiled with support " "for either <quote>AuthorizedKeysCommand</quote> or <quote>PubkeyAgent</" "quote> <citerefentry> <refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> options." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> kann so konfiguriert werden, dass es " "<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> zur Authentifizierung mit " "öffentlichen Schlüsseln benutzt, falls es entweder mit Unterstützung für die " "Optionen »AuthorizedKeysCommand« oder »PubkeyAgent« der <citerefentry> " "<refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry> kompiliert wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:58 #, no-wrap msgid "AuthorizedKeysCommand /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys\n" msgstr "AuthorizedKeysCommand /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:51 msgid "" "If <quote>AuthorizedKeysCommand</quote> is supported, " "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> can be configured to use it by putting the following directive " "in <citerefentry> <refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Falls »AuthorizedKeysCommand« unterstützt wird, kann " "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> durch Setzen der folgenden Richtlinie in <citerefentry> " "<refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry> zur Verwendung konfiguriert werden: <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:69 #, no-wrap msgid "PubKeyAgent /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys %u\n" msgstr "PubKeyAgent /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys %u\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:62 msgid "" "If <quote>PubkeyAgent</quote> is supported, " "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> can be configured to use it by using the following directive " "for <citerefentry> <refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> configuration: <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Falls »PubkeyAgent« unterstützt wird, kann " "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> durch Setzen der folgenden Richtlinie in <citerefentry> " "<refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry> zu seiner Verwendung konfiguriert werden: <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:84 msgid "" "Search for user public keys in SSSD domain <replaceable>DOMAIN</replaceable>." msgstr "" "sucht nach öffentlichen Schlüsseln von Benutzern in der SSSD-Domain " "<replaceable>DOMAIN</replaceable>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:93 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:92 msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:95 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:94 msgid "" "In case of success, an exit value of 0 is returned. Otherwise, 1 is returned." msgstr "" "Im Erfolgsfall ist der Rückgabewert 0, andernfalls wird 1 zurückgegeben." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:10 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:15 msgid "sss_ssh_knownhostsproxy" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:16 msgid "get OpenSSH host keys" msgstr "holt OpenSSH-Rechnerschlüssel" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:21 msgid "" "<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> <arg choice='opt'> " "<replaceable>options</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>HOST</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><replaceable>PROXY_COMMAND</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> <arg choice='opt'> " "<replaceable>Optionen</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>RECHNER</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><replaceable>PROXY_BEFEHL</replaceable></arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:33 msgid "" "<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> acquires SSH host public keys for " "host <replaceable>HOST</replaceable>, stores them in a custom OpenSSH " "known_hosts file (see the <quote>SSH_KNOWN_HOSTS FILE FORMAT</quote> section " "of <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> for more information) <filename>/var/lib/sss/" "pubconf/known_hosts</filename> and estabilishes connection to the host." msgstr "" "<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> beschafft öffentliche SSH-" "Schlüssel für den Rechner <replaceable>RECHNER</replaceable> und speichert " "sie in einer benutzerdefinierten OpenSSH-»known_hosts«-Datei (weitere " "Informationen finden Sie im Abschnitt »SSH_KNOWN_HOSTS-DATEIFORMAT« von " "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>) <filename>/var/lib/sss/pubconf/known_hosts</filename> und " "stellt eine Verbindung zum Rechner her." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:43 msgid "" "If <replaceable>PROXY_COMMAND</replaceable> is specified, it is used to " "create the connection to the host instead of opening a socket." msgstr "" "Falls ein <replaceable>PROXY_BEFEHL</replaceable> angegeben wurde, wird er " "zum Erstellen der Verbindung mit dem Rechner benutzt, anstatt ein Socket zu " "öffnen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:55 #, no-wrap msgid "" "ProxyCommand /usr/bin/sss_ssh_knownhostsproxy -p %p %h\n" "GlobalKnownHostsFile /var/lib/sss/pubconf/known_hosts\n" msgstr "" "ProxyCommand /usr/bin/sss_ssh_knownhostsproxy -p %p %h\n" "GlobalKnownHostsFile /var/lib/sss/pubconf/known_hosts\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:48 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> can be configured to use <command>sss_ssh_knownhostsproxy</" "command> for host key authentication by using the following directives for " "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> configuration: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> kann durch Verwendung der folgenden Richtlinien für die " "Konfiguration von <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> so eingerichtet werden, dass es " "<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> zur Authentifizierung des " "Rechnerschlüssels benutzt: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:66 msgid "" "<option>-p</option>,<option>--port</option> <replaceable>PORT</replaceable>" msgstr "" "<option>-p</option>,<option>--port</option> <replaceable>PORT</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:71 msgid "" "Use port <replaceable>PORT</replaceable> to connect to the host. By " "default, port 22 is used." msgstr "" "benutzt Port <replaceable>PORT</replaceable> zur Verbindung mit dem Rechner. " "Standardmäßig wird Port 22 verwendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:83 msgid "" "Search for host public keys in SSSD domain <replaceable>DOMAIN</replaceable>." msgstr "" "sucht in der SSSD-Domain nach <replaceable>DOMAIN</replaceable> öffentlichen " "Schlüsseln für den Rechner." #. type: Content of: <refsect1><title> #: include/service_discovery.xml:2 msgid "SERVICE DISCOVERY" msgstr "DIENSTSUCHE" #. type: Content of: <refsect1><para> #: include/service_discovery.xml:4 msgid "" "The service discovery feature allows back ends to automatically find the " "appropriate servers to connect to using a special DNS query. This feature is " "not supported for backup servers." msgstr "" "Die Dienstsuchfunktionalität ermöglicht es Backends, automatisch mit Hilfe " "einer speziellen DNS-Abfrage geeignete Server zu suchen, mit denen sie sich " "verbinden können. Diese Funktionalität wird nicht für Datensicherungs-Server " "unterstützt." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><title> #: include/service_discovery.xml:9 include/ldap_id_mapping.xml:57 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/service_discovery.xml:11 msgid "" "If no servers are specified, the back end automatically uses service " "discovery to try to find a server. Optionally, the user may choose to use " "both fixed server addresses and service discovery by inserting a special " "keyword, <quote>_srv_</quote>, in the list of servers. The order of " "preference is maintained. This feature is useful if, for example, the user " "prefers to use service discovery whenever possible, and fall back to a " "specific server when no servers can be discovered using DNS." msgstr "" "Falls keine Server angegeben wurden, benutzt das Backend die Dienstsuche, um " "einen Server zu finden. Wahlweise kann der Benutzer sowohl feste Server-" "Adressen als auch die Dienstsuche durch Eingabe des speziellen " "Schlüsselworts »_srv_« in der Server-Liste auswählen. Die bevorzugte " "Reihenfolge wird verwaltet. Diese Funktionalität ist zum Beispiel nützlich, " "falls der Anwender es vorzieht, die Dienstsuche zu verwenden, wann immer " "dies möglich ist, und auf einen bestimmten Server zurückzugreifen, wenn " "mittels DNS keine Server gefunden werden." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><title> #: include/service_discovery.xml:23 msgid "The domain name" msgstr "Der Domain-Name" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/service_discovery.xml:25 msgid "" "Please refer to the <quote>dns_discovery_domain</quote> parameter in the " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> manual page for more details." msgstr "" "Weitere Einzelheiten finden Sie in der Handbuchseite <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> beim Parameter »dns_discovery_domain«." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><title> #: include/service_discovery.xml:35 msgid "The protocol" msgstr "Das Protokoll" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/service_discovery.xml:37 msgid "" "The queries usually specify _tcp as the protocol. Exceptions are documented " "in respective option description." msgstr "" "Die Abfragen geben als Protokoll üblicherweise »_tcp« an. Ausnahmen sind in " "der Beschreibung der entsprechenden Option dokumentiert." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><title> #: include/service_discovery.xml:42 msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/service_discovery.xml:44 msgid "" "For more information on the service discovery mechanism, refer to RFC 2782." msgstr "" "Weitere Informationen über den Dienstsuchmechanismus finden Sie in RFC 2782." #. type: Content of: outside any tag (error?) #: include/upstream.xml:1 msgid "<placeholder type=\"refentryinfo\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"refentryinfo\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refsect1><title> #: include/failover.xml:2 msgid "FAILOVER" msgstr "AUSFALLSICHERUNG" #. type: Content of: <refsect1><para> #: include/failover.xml:4 msgid "" "The failover feature allows back ends to automatically switch to a different " "server if the current server fails." msgstr "" "Die Ausfallsicherungsfunktionalität ermöglicht es, dass Backends automatisch " "auf einen anderen Server wechseln, falls der aktuelle versagt." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><title> #: include/failover.xml:8 msgid "Failover Syntax" msgstr "AUSFALLSICHERUNGSSYNTAX" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/failover.xml:10 msgid "" "The list of servers is given as a comma-separated list; any number of spaces " "is allowed around the comma. The servers are listed in order of preference. " "The list can contain any number of servers." msgstr "" "Die Server werden als durch Kommas getrennte Liste angegeben. Um das Komma " "herum ist eine beliebige Anzahl von Leerzeichen erlaubt. Die Server werden " "in Reihenfolge der Bevorzugung aufgeführt. Die Liste kann eine beliebige " "Anzahl von Servern enthalten." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/failover.xml:16 msgid "" "For each failover-enabled config option, two variants exist: " "<emphasis>primary</emphasis> and <emphasis>backup</emphasis>. The idea is " "that servers in the primary list are preferred and backup servers are only " "searched if no primary servers can be reached. If a backup server is " "selected, a timeout of 31 seconds is set. After this timeout SSSD will " "periodically try to reconnect to one of the primary servers. If it succeeds, " "it will replace the current active (backup) server." msgstr "" "Von jeder Konfigurationsoption mit aktivierter Ausfallsicherung existieren " "zwei Varianten: <emphasis>primary</emphasis> und <emphasis>backup</" "emphasis>. Die Idee dahinter ist, dass Server in der Liste »primary« " "bevorzugt werden und nur nach »backup«-Servern gesucht wird, falls kein " "»primary«-Server erreichbar ist. Falls ein »backup«-Server ausgewählt wird, " "wird eine Dauer von 31 Sekunden bis zur Zeitüberschreitung festgelegt. Nach " "dieser Zeit wird SSSD periodisch versuchen, sich mit einem der primären " "Server zu verbinden. Ist dies erfolgreich, wird es den derzeit aktiven " "(»backup«-)Server ersetzen." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><title> #: include/failover.xml:27 msgid "The Failover Mechanism" msgstr "Der Ausfallsicherungsmechanismus" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/failover.xml:29 msgid "" "The failover mechanism distinguishes between a machine and a service. The " "back end first tries to resolve the hostname of a given machine; if this " "resolution attempt fails, the machine is considered offline. No further " "attempts are made to connect to this machine for any other service. If the " "resolution attempt succeeds, the back end tries to connect to a service on " "this machine. If the service connection attempt fails, then only this " "particular service is considered offline and the back end automatically " "switches over to the next service. The machine is still considered online " "and might still be tried for another service." msgstr "" "Der Ausfallsicherungsmechanismus unterscheidet zwischen einer Maschine und " "einem Dienst. Das Backend versucht zuerst, den Rechnernamen der angegebenen " "Maschine aufzulösen. Falls dieser Versuch scheitert, wird davon ausgegangen, " "dass die Maschine offline ist und sie auch für keinen anderen Dienst zur " "Verfügung steht. Kann der den Namen erfolgreich aufgelöst werden, versucht " "das Backend, sich mit einem Dienst auf dieser Maschine zu verbinden. Ist das " "nicht möglich, dann wird nur dieser bestimmte Dienst als offline angesehen " "und das Backend wechselt automatisch weiter zum nächsten. Die Maschine wird " "weiterhin als online betrachtet und kann immer noch für andere Dienste " "herangezogen werden." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/failover.xml:42 msgid "" "Further connection attempts are made to machines or services marked as " "offline after a specified period of time; this is currently hard coded to 30 " "seconds." msgstr "" "Weitere Verbindungsversuche zu Maschinen oder Diensten, die als offline " "gekennzeichnet sind, werden erst nach einer angegebenen Zeitspanne " "unternommen. Diese ist derzeit hart auf 30 Sekunden codiert." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/failover.xml:47 msgid "" "If there are no more machines to try, the back end as a whole switches to " "offline mode, and then attempts to reconnect every 30 seconds." msgstr "" "Falls es weitere Maschinen durchzuprobieren gibt, wechselt das Backend als " "Ganzes in den Offline-Modus und versucht dann alle 30 Sekunden, sich erneut " "zu verbinden." #. type: Content of: <refsect1><title> #: include/ldap_id_mapping.xml:2 msgid "ID MAPPING" msgstr "ID-ABBILDUNG" #. type: Content of: <refsect1><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:4 msgid "" "The ID-mapping feature allows SSSD to act as a client of Active Directory " "without requiring administrators to extend user attributes to support POSIX " "attributes for user and group identifiers." msgstr "" "Die ID-Abbildungsfunktionalität ermöglicht es SSSD, als Client eines Active " "Directorys zu agieren, ohne dass Administratoren Benutzerattribute erweitern " "müssen, damit POSIX-Attribute für Benutzer- und Gruppenkennzeichner " "unterstützt werden." #. type: Content of: <refsect1><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:9 msgid "" "NOTE: When ID-mapping is enabled, the uidNumber and gidNumber attributes are " "ignored. This is to avoid the possibility of conflicts between automatically-" "assigned and manually-assigned values. If you need to use manually-assigned " "values, ALL values must be manually-assigned." msgstr "" "HINWEIS: Wenn ID-Abbildung aktiviert ist, werden die Attribute »uidNumber« " "und »gidNumber« ignoriert. Dies geschieht, um mögliche Konflikte zwischen " "automatisch und manuell zugewiesenen Werten zu vermeiden. Falls Sie manuell " "zugewiesene Werte benutzen müssen, müssen Sie ALLE Werte manuell zuweisen." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><title> #: include/ldap_id_mapping.xml:17 msgid "Mapping Algorithm" msgstr "Abbildungsalgorithmus" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:19 msgid "" "Active Directory provides an objectSID for every user and group object in " "the directory. This objectSID can be broken up into components that " "represent the Active Directory domain identity and the relative identifier " "(RID) of the user or group object." msgstr "" "Active Directory stellt für jedes Benutzer- und Gruppenobjekt im Verzeichnis " "eine »objectSID« bereit. Diese »objectSID« kann in Bestandteile zerlegt " "werden, die die Active-Directory-Domain-Identität und den relativen " "Bezeichner (RID) des Benutzer- oder Gruppenobjekts darstellen." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:25 msgid "" "The SSSD ID-mapping algorithm takes a range of available UIDs and divides it " "into equally-sized component sections - called \"slices\"-. Each slice " "represents the space available to an Active Directory domain." msgstr "" "Der ID-Abbildungsalgorithmus von SSSD nimmt einen Bereich verfügbarer UIDs " "und teilt sie in gleich große Bestandteile, »Slices« genannt. Jeder Slice " "steht für den verfügbaren Speicher einer Active-Directory-Domain." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:31 msgid "" "When a user or group entry for a particular domain is encountered for the " "first time, the SSSD allocates one of the available slices for that domain. " "In order to make this slice-assignment repeatable on different client " "machines, we select the slice based on the following algorithm:" msgstr "" "Wenn ein Benutzer- oder Gruppeneintrag für eine bestimmt Domain zum ersten " "Mal vorgefunden wird, reserviert der SSSD einen der verfügbaren Slices für " "diese Domain. Um eine Slice-Zuteilung auf verschiedenen Client-Maschinen " "wiederholbar zu machen, wählen wir den Slice, der auf dem folgenden " "Algorithmus basiert:" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:38 msgid "" "The SID string is passed through the murmurhash3 algorithm to convert it to " "a 32-bit hashed value. We then take the modulus of this value with the total " "number of available slices to pick the slice." msgstr "" "Die Zeichenkette durchläuft den Algorithmus Murmurhash3, um sie in einen 32-" "Bit-Hash-Wert umzuwandeln. Dann wird der Betrag dieses Werts mit der " "Gesamtzahl verfügbarer Slices genommen, um den Slice auszusuchen." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:44 msgid "" "NOTE: It is possible to encounter collisions in the hash and subsequent " "modulus. In these situations, we will select the next available slice, but " "it may not be possible to reproduce the same exact set of slices on other " "machines (since the order that they are encountered will determine their " "slice). In this situation, it is recommended to either switch to using " "explicit POSIX attributes in Active Directory (disabling ID-mapping) or " "configure a default domain to guarantee that at least one is always " "consistent. See <quote>Configuration</quote> for details." msgstr "" "HINWEIS: Es ist möglich, dass Kollisionen zwischen dem Hash und " "nachfolgenden Beträgen auftreten. In diesen Situationen werden wir den " "nächsten verfügbaren Slice auswählen, aber es ist wahrscheinlich nicht " "möglich, den genau gleichen Satz von Slices auf anderen Maschinen zu " "reproduzieren (da die Reihenfolge, in der sie vorgefunden werden, ihren " "Slice bestimmt). In dieser Situtation wird empfohlen, entweder auf die " "Verwendung expliziter POSIX-Attribute in Active Directory zu wechseln (ID-" "Abbildung deaktivieren) oder eine Standard-Domain zu konfigurieren, um " "sicherzustellen, dass wenigstens eine immer beständig ist. Einzelheiten " "finden Sie unter »Konfiguration«." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:59 msgid "" "Minimum configuration (in the <quote>[domain/DOMAINNAME]</quote> section):" msgstr "Minimalkonfiguration (im Abschnitt »[domain/DOMAINNAME]«):" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><programlisting> #: include/ldap_id_mapping.xml:64 #, no-wrap msgid "" "ldap_id_mapping = True\n" "ldap_schema = ad\n" msgstr "" "ldap_id_mapping = True\n" "ldap_schema = ad\n" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:69 msgid "" "The default configuration results in configuring 10,000 slices, each capable " "of holding up to 200,000 IDs, starting from 10,001 and going up to " "2,000,100,000. This should be sufficient for most deployments." msgstr "" "Die Standardkonfiguration führt dazu, dass 10.000 Slices konfiguriert " "werden, von denen jeder in der Lage ist, 200.000 IDs zu beinhalten, " "beginnend bei 10.001 und endend bei 2.000.100.000. Dies sollte für die " "meisten Bereitstellungen ausreichen." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><title> #: include/ldap_id_mapping.xml:75 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Fortgeschrittene Konfiguration" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term> #: include/ldap_id_mapping.xml:78 msgid "ldap_idmap_range_min (integer)" msgstr "ldap_idmap_range_min (Ganzzahl)" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:81 msgid "" "Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" "gibt die Untergrenze des Bereichs von POSIX-IDs an, der zum Abbilden von " "Active-Directory-Benutzern und Gruppen-SIDs benutzt wird." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:85 msgid "" "NOTE: This option is different from <quote>min_id</quote> in that " "<quote>min_id</quote> acts to filter the output of requests to this domain, " "whereas this option controls the range of ID assignment. This is a subtle " "distinction, but the good general advice would be to have <quote>min_id</" "quote> be less-than or equal to <quote>ldap_idmap_range_min</quote>" msgstr "" "HINWEIS: Diese Option unterscheidet sich von »min_id«, wobei »min_id« als " "Filter für die Ausgabe von Anfragen an diese Domain agiert, wohingegen diese " "Option den Bereich der ID-Zuweisung steuert. Dies ist ein feiner " "Unterschied, aber es wäre ein allgemein guter Ratschlag, dass »min_id« " "kleiner oder gleich »ldap_idmap_range_min« sein sollte." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:95 include/ldap_id_mapping.xml:131 msgid "Default: 200000" msgstr "Voreinstellung: 200000" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term> #: include/ldap_id_mapping.xml:100 msgid "ldap_idmap_range_max (integer)" msgstr "ldap_idmap_range_max (Ganzzahl)" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:103 msgid "" "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" "gibt die Obergrenze des Bereichs von POSIX-IDs an, der zum Abbilden von " "Active-Directory-Benutzern und Gruppen-SIDs benutzt wird." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:107 msgid "" "NOTE: This option is different from <quote>max_id</quote> in that " "<quote>max_id</quote> acts to filter the output of requests to this domain, " "whereas this option controls the range of ID assignment. This is a subtle " "distinction, but the good general advice would be to have <quote>max_id</" "quote> be greater-than or equal to <quote>ldap_idmap_range_max</quote>" msgstr "" "HINWEIS: Diese Option unterscheidet sich von »max_id« wobei »max_id« als " "Filter für die Ausgabe von Anfragen an diese Domain agiert, wohingegen diese " "Option den Bereich der ID-Zuweisung steuert. Dies ist ein feiner " "Unterschied, aber es wäre ein allgemein guter Ratschlag, dass »max_id« " "größer oder gleich »ldap_idmap_range_max« sein sollte." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:117 msgid "Default: 2000200000" msgstr "Voreinstellung: 2000200000" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term> #: include/ldap_id_mapping.xml:122 msgid "ldap_idmap_range_size (integer)" msgstr "ldap_idmap_range_size (Ganzzahl)" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:125 msgid "" "Specifies the number of IDs available for each slice. If the range size " "does not divide evenly into the min and max values, it will create as many " "complete slices as it can." msgstr "" "gibt die Anzahl der für jeden Slice verfügbaren IDs an. Falls sich die " "Bereichsgröße nicht gleichmäßig in die minimalen und maximalen Werte teilen " "lässt, werden so viele komplette Slices wie möglich erstellt." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term> #: include/ldap_id_mapping.xml:136 msgid "ldap_idmap_default_domain_sid (string)" msgstr "ldap_idmap_default_domain_sid (Zeichenkette)" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:139 msgid "" "Specify the domain SID of the default domain. This will guarantee that this " "domain will always be assigned to slice zero in the ID map, bypassing the " "murmurhash algorithm described above." msgstr "" "gibt die Domain-SID der Standard-Domain an. Dies wird sicherstellen, dass " "diese Domain immer dem Slice null im ID-Abbild zugeordnet wird. Dabei wird " "der oben beschriebene Murmurhash-Algorithmus umgangen." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term> #: include/ldap_id_mapping.xml:150 msgid "ldap_idmap_default_domain (string)" msgstr "ldap_idmap_default_domain (Zeichenkette)" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:153 msgid "Specify the name of the default domain." msgstr "gibt den Namen der Standard-Domain an." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term> #: include/ldap_id_mapping.xml:161 msgid "ldap_idmap_autorid_compat (boolean)" msgstr "ldap_idmap_autorid_compat (Boolesch)" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:164 msgid "" "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to " "winbind's <quote>idmap_autorid</quote> algorithm." msgstr "" "ändert das Verhalten des ID-Abbildungsalgorithmus so, dass es dem " "Algorithmus »idmap_autorid« von Winbind ähnlicher ist." # FIXME s/monatomically/monotonically/ # http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Regeln/Gross-klein/Zahlen.html #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:169 msgid "" "When this option is configured, domains will be allocated starting with " "slice zero and increasing monatomically with each additional domain." msgstr "" "Wenn diese Option konfiguriert wurde, werden Domains beginnend bei Slice " "null reserviert und gleichmäßig mit jeder zusätzlichen Domain vergrößert." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:174 msgid "" "NOTE: This algorithm is non-deterministic (it depends on the order that " "users and groups are requested). If this mode is required for compatibility " "with machines running winbind, it is recommended to also use the " "<quote>ldap_idmap_default_domain_sid</quote> option to guarantee that at " "least one domain is consistently allocated to slice zero." msgstr "" "HINWEIS: Der Algorithmus ist nicht deterministisch (er hängt von der " "Reihenfolge ab, in der Benutzer und Gruppen abgefragt werden). Falls dieser " "Modus aus Kompatibilitätsgründen mit Maschinen, die Winbind ausführen, " "erforderlich ist, wird empfohlen, auch die Option " "»ldap_idmap_default_domain_sid« zu verwenden. Dies soll sicherstellen, dass " "mindestens eine Domain beständig für den Slice null reserviert ist." #. type: Content of: <varlistentry><term> #: include/param_help.xml:3 msgid "<option>-?</option>,<option>--help</option>" msgstr "<option>-?</option>,<option>--help</option>" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para> #: include/param_help.xml:7 include/param_help_py.xml:7 msgid "Display help message and exit." msgstr "zeigt den Hilfetext und beendet sich." #. type: Content of: <varlistentry><term> #: include/param_help_py.xml:3 msgid "<option>-h</option>,<option>--help</option>" msgstr "<option>-h</option>,<option>--help</option>" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:3 msgid "" "Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the " "default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most " "verbose mode. This setting overrides the settings from config file." msgstr "" "Bit-Maske, die anzeigt, welche Debug-Stufen sichtbar sein werden. 0x0010 ist " "sowohl der Vorgabewert als auch der niedrigste erlaubte Wert, 0xFFF0 ist der " "Modus mit der detailreichsten Ausgabe. Diese Einstellung setzt die " "Einstellungen aus der Konfigurationsdatei außer Kraft." #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:8 msgid "Currently supported debug levels:" msgstr "derzeit unterstützte Debug-Stufen:" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:11 msgid "" "<emphasis>0x0010</emphasis>: Fatal failures. Anything that would prevent " "SSSD from starting up or causes it to cease running." msgstr "" "<emphasis>0x0010</emphasis>: fatale Fehler. Alles, was SSSD am Starten " "hindern oder zum Enden führen würde" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:15 msgid "" "<emphasis>0x0020</emphasis>: Critical failures. An error that doesn't kill " "the SSSD, but one that indicates that at least one major feature is not " "going to work properly." msgstr "" "<emphasis>0x0020</emphasis>: kritische Fehler. Ein Fehler, der den SSSD " "nicht beenden würde, der aber anzeigt, dass mindestens eine " "Hauptfunktionalität nicht ordnungsgemäß laufen würde." #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:20 msgid "" "<emphasis>0x0040</emphasis>: Serious failures. An error announcing that a " "particular request or operation has failed." msgstr "" "<emphasis>0x0040</emphasis>: schwerwiegende Fehler. Ein Fehler, der bekannt " "gibt, dass eine bestimmte Anfrage oder Transaktion fehlgeschlagen ist." #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:24 msgid "" "<emphasis>0x0080</emphasis>: Minor failures. These are the errors that would " "percolate down to cause the operation failure of 2." msgstr "" "<emphasis>0x0080</emphasis>: nebensächliche Fehler. Dies sind die Fehler, " "die sich ausbreiten, um den Transaktionsfehler von 2 zu verursachen." #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:28 msgid "<emphasis>0x0100</emphasis>: Configuration settings." msgstr "<emphasis>0x0100</emphasis>: Konfigurationseinstellungen" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:31 msgid "<emphasis>0x0200</emphasis>: Function data." msgstr "<emphasis>0x0200</emphasis>: Funktionsdaten" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:34 msgid "<emphasis>0x0400</emphasis>: Trace messages for operation functions." msgstr "" "<emphasis>0x0400</emphasis>: Verfolgungsnachrichten von " "Transaktionsfunktionen" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:37 msgid "" "<emphasis>0x1000</emphasis>: Trace messages for internal control functions." msgstr "" "<emphasis>0x1000</emphasis>: Verfolgungsnachrichten für interne " "Steuerfunktionen" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:40 msgid "" "<emphasis>0x2000</emphasis>: Contents of function-internal variables that " "may be interesting." msgstr "" "<emphasis>0x2000</emphasis>: Inhalt möglicherweise interessanter " "funktionsinterner Variablen" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:43 msgid "<emphasis>0x4000</emphasis>: Extremely low-level tracing information." msgstr "" "<emphasis>0x4000</emphasis>: Verfolgungsinformationen auf extrem niediger " "Ebene" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:46 msgid "" "To log required debug levels, simply add their numbers together as shown in " "following examples:" msgstr "" "Um die benötigten Debug-Stufen zu protokollieren, fügen Sie einfach, wie in " "den folgenden Beispielen gezeigt, ihre Nummern hinzu:" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:49 msgid "" "<emphasis>Example</emphasis>: To log fatal failures, critical failures, " "serious failures and function data use 0x0270." msgstr "" "<emphasis>Beispiel</emphasis>: Um fatale, kritische, schwerwiegende Fehler " "und Funktionsdaten zu protokollieren, benutzen Sie 0x0270." #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:53 msgid "" "<emphasis>Example</emphasis>: To log fatal failures, configuration settings, " "function data, trace messages for internal control functions use 0x1310." msgstr "" "<emphasis>Beispiel</emphasis>: Um fatale Fehler, " "Konfigurationseinstellungen, Funktionsdaten und Verfolgungsnachrichten für " "interne Steuerfunktionen zu protokollieren, benutzen Sie 0x1310." #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:57 msgid "" "<emphasis>Note</emphasis>: This is new format of debug levels introduced in " "1.7.0. Older format (numbers from 0-10) is compatible but deprecated." msgstr "" "<emphasis>Hinweis</emphasis>: Dies ist das neue in 1.7.0. eingeführte Format " "von Debug-Stufen. Das ältere Format (Versionen von 0-10) ist kompatibel aber " "missbilligt." #. type: Content of: outside any tag (error?) #: include/experimental.xml:1 msgid "" "<emphasis> This is an experimental feature, please use http://fedorahosted." "org/sssd to report any issues. </emphasis>" msgstr "" "<emphasis> Dies ist eine experimentelle Funktionalität, verwenden Sie http://" "fedorahosted.org/sssd, um Fehler zu melden.</emphasis>" #. type: Content of: <refsect1><title> #: include/local.xml:2 msgid "THE LOCAL DOMAIN" msgstr "DIE LOKALE DOMAIN" #. type: Content of: <refsect1><para> #: include/local.xml:4 msgid "" "In order to function correctly, a domain with <quote>id_provider=local</" "quote> must be created and the SSSD must be running." msgstr "" "Für korrektes Funktionieren muss eine Domain mit »id_provider=local« " "erstellt sein und SSSD muss laufen." #. type: Content of: <refsect1><para> #: include/local.xml:9 msgid "" "The administrator might want to use the SSSD local users instead of " "traditional UNIX users in cases where the group nesting (see <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_groupadd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>) is needed. The local users are also useful for testing and " "development of the SSSD without having to deploy a full remote server. The " "<command>sss_user*</command> and <command>sss_group*</command> tools use a " "local LDB storage to store users and groups." msgstr "" "Möglicherweise möchte der Administrator in Fällen, in denen " "Gruppenverschachtelung (siehe <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupadd</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>) benötigt wird, " "lokale Benutzer anstelle traditioneller UNIX-Benutzer verwenden. Die lokalen " "Benutzer sind auch für das Testen und Entwickeln von SSSD nützlich, ohne " "dass ein vollständiger ferner Server bereitgestellt werden muss. Die " "<command>sss_user*</command>- und <command>sss_group*</command>-Werkzeuge " "benutzen einen lokalen LDB-Speicher, um Benutzer und Gruppen abzulegen." #. type: Content of: <refsect1><title> #: include/seealso.xml:2 msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME wrong order #. type: Content of: <refsect1><para> #: include/seealso.xml:4 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-krb5</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-simple</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>, <phrase condition=\"with_sudo\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>, </phrase> <citerefentry> <refentrytitle>sss_cache</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_debuglevel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupshow</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_userdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_obfuscate</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_seed</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum> </citerefentry>, <phrase condition=\"with_ssh\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_ssh_authorizedkeys</refentrytitle> <manvolnum>8</" "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_ssh_knownhostsproxy</refentrytitle> <manvolnum>8</" "manvolnum> </citerefentry>, </phrase> <citerefentry> <refentrytitle>pam_sss</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-krb5</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-simple</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>, <phrase condition=\"with_sudo\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>, </phrase> <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>pam_sss</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <phrase condition=\"with_ssh\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_ssh_authorizedkeys</refentrytitle> <manvolnum>8</" "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_ssh_knownhostsproxy</refentrytitle> <manvolnum>8</" "manvolnum> </citerefentry>, </phrase> <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_cache</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_debuglevel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupshow</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_obfuscate</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_seed</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_userdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/ldap_search_bases.xml:3 #: include/ldap_search_bases_experimental.xml:3 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches " "for this attribute type." msgstr "" "ein optionaler Basis-DN, Gültigkeitsbereich für die Suche und LDAP-Filter, " "um die LDAP-Suchen für diesen Attributtyp einzuschränken." #. type: Content of: <listitem><para><programlisting> #: include/ldap_search_bases.xml:9 #: include/ldap_search_bases_experimental.xml:9 #, no-wrap msgid "search_base[?scope?[filter][?search_base?scope?[filter]]*]\n" msgstr "search_base[?Gültigkeitsbereich?[Filter][?Suchbasis?Gültigkeitsbereich?[Filter]]*]\n" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/ldap_search_bases.xml:7 #: include/ldap_search_bases_experimental.xml:7 msgid "syntax: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "Syntax: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/ldap_search_bases.xml:13 #: include/ldap_search_bases_experimental.xml:13 msgid "" "The scope can be one of \"base\", \"onelevel\" or \"subtree\". The filter " "must be a valid LDAP search filter as specified by http://www.ietf.org/rfc/" "rfc2254.txt" msgstr "" "Der Gültigkeitsbereich kann entweder »base«, »onelevel« oder »subtree« sein. " "Der Filter muss ein gültiger LDAP-Suchfilter sein, wie durch http://www.ietf." "org/rfc/rfc2254.txt spezifiziert." #. type: Content of: <listitem><para> #: include/ldap_search_bases.xml:19 #: include/ldap_search_bases_experimental.xml:19 msgid "" "For examples of this syntax, please refer to the <quote>ldap_search_base</" "quote> examples section." msgstr "" "Beispiele für diese Syntax finden Sie im Beispielabschnitt von " "»ldap_search_base«." #. type: Content of: <listitem><para> #: include/ldap_search_bases.xml:27 #: include/ldap_search_bases_experimental.xml:27 msgid "" "Please note that specifying scope or filter is not supported for searches " "against an Active Directory Server that might yield a large number of " "results and trigger the Range Retrieval extension in the response." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Angabe von Gültigkeitsbereich oder Filter nicht " "beim Suchen auf einem Active-Directory-Server unterstützt wird, der " "möglicherweise eine große Anzahl an Ergebnissen zurückliefern und in der " "Antwort die Erweiterung »Range Retrieval« auslösen könnte." #. type: Content of: <para> #: include/autofs_restart.xml:2 msgid "" "Please note that the automounter only reads the master map on startup, so if " "any autofs-related changes are made to the sssd.conf, you typically also " "need to restart the automounter daemon after restarting the SSSD." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der Automounter beim Start nur die Master-Abbildung " "liest. Daher müssen Sie normalerweise, falls irgendwelche zu Autofs " "gehörigen Änderungen in der »sssd.conf« vorgenommen wurden, den Automounter-" "Daemon nach dem SSSD-Neustart ebenfalls neu starten." #. type: Content of: <varlistentry><term> #: include/override_homedir.xml:2 msgid "override_homedir (string)" msgstr "override_homedir (Zeichenkette)" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/override_homedir.xml:16 msgid "UID number" msgstr "UID-Nummer" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/override_homedir.xml:20 msgid "domain name" msgstr "Domain-Name" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: include/override_homedir.xml:23 msgid "%f" msgstr "%f" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/override_homedir.xml:24 msgid "fully qualified user name (user@domain)" msgstr "voll qualifizierter Benutzername (Benutzer@Domain)" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: include/override_homedir.xml:27 msgid "%o" msgstr "%o" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/override_homedir.xml:29 msgid "The original home directory retrieved from the identity provider." msgstr "das Original-Home-Verzeichnis, das vom Identitätsanbieter geholt wurde" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para> #: include/override_homedir.xml:5 msgid "" "Override the user's home directory. You can either provide an absolute value " "or a template. In the template, the following sequences are substituted: " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "setzt das Home-Verzeichnis des Benutzers außer Kraft. Sie können entweder " "einen absoluten Wert oder eine Schablone bereitstellen. In der Schablone " "werden die folgenden Sequenzen ersetzt: <placeholder type=\"variablelist\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para> #: include/override_homedir.xml:41 msgid "This option can also be set per-domain." msgstr "Diese Option kann auch pro Domain gesetzt werden." #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><programlisting> #: include/override_homedir.xml:46 #, no-wrap msgid "" "override_homedir = /home/%u\n" " " msgstr "" "override_homedir = /home/%u\n" " " #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para> #: include/override_homedir.xml:50 msgid "Default: Not set (SSSD will use the value retrieved from LDAP)" msgstr "" "Voreinstellung: nicht gesetzt (SSSD wird den von LDAP geholten Wert " "benutzen.)" msgid "Default: FILE:%d/krb5cc_%U_XXXXXX" msgstr "Voreinstellung: FILE:%d/krb5cc_%U_XXXXXX" #~ msgid "SSSD Services to start" #~ msgstr "SSSD-Dienste zum Starten" #~ msgid "SSSD Domains to start" #~ msgstr "SSSD-Domains zum Starten" #~ msgid "Identity provider" #~ msgstr "Identity Provider" #~ msgid "IPA server address" #~ msgstr "IPA-Serveradresse" #~ msgid "IPA client hostname" #~ msgstr "IPA-Client-Rechnername" #~ msgid "Kerberos server address" #~ msgstr "Kerberos-Serveradresse" #~ msgid "Kerberos realm" #~ msgstr "Kerberos Realm" #~ msgid "Username attribute" #~ msgstr "Benutzername-Attribut" #~ msgid "UID attribute" #~ msgstr "UID-Attribut" #~ msgid "GECOS attribute" #~ msgstr "GECOS-Attribut" #~ msgid "Shell attribute" #~ msgstr "Shell-Attribut" #~ msgid "UUID attribute" #~ msgstr "UUID-Attribut" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Vollständiger Name" #~ msgid "Login shell" #~ msgstr "Anmelde-Shell" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "Lock the account" #~ msgstr "Das Konto sperren"