# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2012. # muzzol , 2012. # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/sssd\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-22 09:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-03 11:56+0000\n" "Last-Translator: muzzol \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/config/SSSDConfig.py:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Estableix la verbositat del registre de depuració" #: src/config/SSSDConfig.py:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Inclou les marques horàries als registres de depuració" #: src/config/SSSDConfig.py:41 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "Inclou mil·lisegons a les marques horàries als registres de depuració" #: src/config/SSSDConfig.py:42 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Escriu els missatges de depuració als fitxers de registre" #: src/config/SSSDConfig.py:43 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Temps d'espera del ping abans de reiniciar el servei" #: src/config/SSSDConfig.py:44 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "Temps d'espera entre tres comprovacions de ping fallades i matar forçadament el servei" #: src/config/SSSDConfig.py:45 msgid "Command to start service" msgstr "Comanda per iniciar el servei" #: src/config/SSSDConfig.py:46 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Número d'intents de connexió als Proveïdors de Dades" #: src/config/SSSDConfig.py:47 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "El número de descriptors de fitxers que pot obrir aquesta resposta" #: src/config/SSSDConfig.py:50 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Serveis del SSSD per iniciar" #: src/config/SSSDConfig.py:51 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Dominis del SSD per iniciar" #: src/config/SSSDConfig.py:52 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Temps d'espera per missatges enviats per SBUS" #: src/config/SSSDConfig.py:53 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Expressió regular per analitzar el nom d'usuari i el domini" #: src/config/SSSDConfig.py:54 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Format compatible amb printf per mostrar els noms plenament qualificats" #: src/config/SSSDConfig.py:55 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "Directori al sistema de fitxers on el SSSD ha d'emmagatzemar els fitxers cau de Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:58 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Llargària del temps d'espera de l'enumeració en el cau (en segons)" #: src/config/SSSDConfig.py:59 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Llargària del temps d'espera de l'actualització en rerefons de les entrades en cau (en segons)" #: src/config/SSSDConfig.py:60 src/config/SSSDConfig.py:85 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Llargària del temps d'espera del cau negatiu (en segons)" #: src/config/SSSDConfig.py:61 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Usuaris que l'SSSD hauria d'ignorar explícitament" #: src/config/SSSDConfig.py:62 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grups que l'SSSD hauria d'ignorar explícitament" #: src/config/SSSDConfig.py:63 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Haurien d'apareixer als grups els usuaris filtrats" #: src/config/SSSDConfig.py:64 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "El valor al camp de contrasenya que el proveïdor NSS hauria de respondre" #: src/config/SSSDConfig.py:65 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "Substitueix el valor de directori d'usuari del proveïdor d'identitat amb aquest valor" #: src/config/SSSDConfig.py:66 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "Substitueix el valor buit de directori d'usuari del proveïdor d'identitat amb aquest valor" #: src/config/SSSDConfig.py:67 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "Llista d'intèrprets d'ordres amb que els usuaris poden iniciar sessió" #: src/config/SSSDConfig.py:68 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "Llista d'intèrprets d'ordres que seran vetats i substituits amb l'intèrpret alternatiu" #: src/config/SSSDConfig.py:69 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "Si un intèrpret d'ordres establert al directori central està permés però no es troba disponible, utilitza aquesta alternativa" #: src/config/SSSDConfig.py:70 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Intèrpret d'ordres a utilitzar si el proveïdor no en llista un" #: src/config/SSSDConfig.py:73 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "Quant temps s'ha de permetre els inicis de sessió en cau entre inicis de sessió en línia (en dies)" #: src/config/SSSDConfig.py:74 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Quants intents fallits d'inicis de sessió es permeten en estar fora de línia" #: src/config/SSSDConfig.py:75 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "Quant temps (en minuts) s'ha de denegar l'inici de sessió després d'haver assolit offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig.py:76 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "Quins tipus de missatges es mostres a l'usuari durant l'autenticació" #: src/config/SSSDConfig.py:77 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "Quants segons s'ha de mantenir la informació en cau per les peticions PAM" #: src/config/SSSDConfig.py:78 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "Quants dies abans de l'expiració de la contrasenya s'hauria de mostrar un avís" #: src/config/SSSDConfig.py:81 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "Si s'han d'avaluar els atributs de temps a les regles sudo" #: src/config/SSSDConfig.py:82 msgid "" "How many seconds to keep sudorules cached before asking the provider again" msgstr "Quants segons s'ha de mantenir les regles de sudo en cau abans de tornar a demanar al proveïdor" #: src/config/SSSDConfig.py:88 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "Si s'han d'utilitzar els algoritmes hash als noms d'ordinadors i a les adreces dins el fitxer known_hosts" #: src/config/SSSDConfig.py:91 msgid "Identity provider" msgstr "Proveïdor d'identitat" #: src/config/SSSDConfig.py:92 msgid "Authentication provider" msgstr "Proveïdor d'autenticació" #: src/config/SSSDConfig.py:93 msgid "Access control provider" msgstr "Proveïdor de control d'accés" #: src/config/SSSDConfig.py:94 msgid "Password change provider" msgstr "Proveïdor de canvi de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig.py:95 msgid "SUDO provider" msgstr "Proveïdor de SUDO" #: src/config/SSSDConfig.py:96 msgid "Autofs provider" msgstr "Proveïdor d'Autofs" #: src/config/SSSDConfig.py:97 msgid "Session-loading provider" msgstr "Proveïdor de càrrega de sessió" #: src/config/SSSDConfig.py:98 msgid "Host identity provider" msgstr "Proveïdor d'identitat d'ordinadors" #: src/config/SSSDConfig.py:101 msgid "Minimum user ID" msgstr "ID mínim d'usuari" #: src/config/SSSDConfig.py:102 msgid "Maximum user ID" msgstr "ID màxim d'usuari" #: src/config/SSSDConfig.py:103 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Activa l'enumeració de tots els usuaris/grups" #: src/config/SSSDConfig.py:104 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Credencials en cau per inicis de sessió fora de línia" #: src/config/SSSDConfig.py:105 msgid "Store password hashes" msgstr "Emmagatzema els codis hash de les contrasenyes" #: src/config/SSSDConfig.py:106 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Mostra els usuaris/grups en format plenament qualificat" #: src/config/SSSDConfig.py:107 src/config/SSSDConfig.py:114 #: src/config/SSSDConfig.py:115 src/config/SSSDConfig.py:116 #: src/config/SSSDConfig.py:117 src/config/SSSDConfig.py:118 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Llargària del temps d'espera de les entrades cau (en segons)" #: src/config/SSSDConfig.py:108 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "Restringeix o prefereix una família específica d'adreces en efectuar peticions DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:109 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "Quant temps s'ha de mantenir les entrades en cau després d'un inici de sessió amb èxit (en dies)" #: src/config/SSSDConfig.py:110 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "Temps d'espera per les respostes DNS en resoldre servidors (en segons)" #: src/config/SSSDConfig.py:111 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "La part del domini de la petició DNS de la recerca de servei" #: src/config/SSSDConfig.py:112 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Substitueix el valor GID del proveïdor d'identitat amb aquest valor" #: src/config/SSSDConfig.py:113 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules als noms d'usuari" #: src/config/SSSDConfig.py:121 msgid "IPA domain" msgstr "Domini IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:122 msgid "IPA server address" msgstr "Adreça del servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:123 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nom d'ordinador del client IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:124 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "Si actualitzar automàticament l'entrada DNS del client a FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig.py:125 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "La interfície amb la IP que s'hauria d'utilitzar per les actualitzacions dinàmiques de DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:126 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Base de cerca pels objectes HBAC" #: src/config/SSSDConfig.py:127 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "Quantitat de temps entre peticions de les regles HBAC contra el servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:128 msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" msgstr "Si les regles DENY són presents, o DENY_ALL o IGNORE" #: src/config/SSSDConfig.py:129 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "Si s'estableix a fals, l'argument d'ordinador facilitat per PAM serà ignorat" #: src/config/SSSDConfig.py:130 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "La ubicació del muntador automàtic que aquest client IPA està utilitzant" #: src/config/SSSDConfig.py:133 src/config/SSSDConfig.py:134 msgid "Kerberos server address" msgstr "Adreça del servidor Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:135 msgid "Kerberos realm" msgstr "Reialme Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:136 msgid "Authentication timeout" msgstr "Temps d'espera de la autenticació" #: src/config/SSSDConfig.py:139 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directori on emmagatzemar el cau de credencials" #: src/config/SSSDConfig.py:140 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Ubicació de la cau de credencials d'usuari" #: src/config/SSSDConfig.py:141 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Ubicació de la clau per validar les credencials" #: src/config/SSSDConfig.py:142 msgid "Enable credential validation" msgstr "Activa la validació de credencials" #: src/config/SSSDConfig.py:143 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "Emmagatzema la contrasenya quan estigui fora de línia per autenticació en línia posterior" #: src/config/SSSDConfig.py:144 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Temps de vida renovable del TGT" #: src/config/SSSDConfig.py:145 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Temps de vida del TGT" #: src/config/SSSDConfig.py:146 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Temps entre les dues comprovacions per renovar" #: src/config/SSSDConfig.py:147 msgid "Enables FAST" msgstr "Activa FAST" #: src/config/SSSDConfig.py:148 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Selecciona el principal per utilitzar amb FAST" #: src/config/SSSDConfig.py:149 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Activa la canonització del principal" #: src/config/SSSDConfig.py:152 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "Servidor on es troba el servei de canvi de contrasenya si no és al KDC" #: src/config/SSSDConfig.py:155 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, La URI del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:156 msgid "The default base DN" msgstr "La base DN per defecte" #: src/config/SSSDConfig.py:157 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "El tipus d'esquema en us al servidor LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig.py:158 msgid "The default bind DN" msgstr "La connexió DN per defecte" #: src/config/SSSDConfig.py:159 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "El tipus del testimoni d'autenticació a la connexió DN per defecte" #: src/config/SSSDConfig.py:160 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "El testimoni d'autenticació de la connexió DN per defecte" #: src/config/SSSDConfig.py:161 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Llargària del temps per intentar una connexió" #: src/config/SSSDConfig.py:162 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Llargària del temps per intentar operacions LDAP asíncrones" #: src/config/SSSDConfig.py:163 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Llargària del temps entre intents per re-connectar quan estigui fora de línia" #: src/config/SSSDConfig.py:164 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Utilitza només majúscules pels noms de reialme" #: src/config/SSSDConfig.py:165 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Fitxer que conté els certificats CA" #: src/config/SSSDConfig.py:166 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Ruta al directori de certificats CA" #: src/config/SSSDConfig.py:167 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Fitxer que conté el certificat de client" #: src/config/SSSDConfig.py:168 msgid "File that contains the client key" msgstr "Fitxer que conté la clau de client" #: src/config/SSSDConfig.py:169 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Llista de paquets de xifrat possibles" #: src/config/SSSDConfig.py:170 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Requereix verificació de certificat TLS" #: src/config/SSSDConfig.py:171 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Especifica el mecanisme sasl a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig.py:172 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Escecifica l'id d'autorització sasl a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig.py:173 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Especifica el reialme d'autorització sasl a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig.py:174 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Especifica el SSF mínim per autorització sasl de LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:175 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Clau de servei Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:176 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Utilitza autenticació Kerberos per la connexió LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:177 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Segueix les referències LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:178 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Temps de vida del TGT per la connexió LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:179 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Com desreferenciar àlies" #: src/config/SSSDConfig.py:180 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Nom del servei per les peticions DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:181 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "El número de registres a recuperar en una sola petició LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:182 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "El número de membres que han de faltar per activar una de-referència completa" #: src/config/SSSDConfig.py:183 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the" " host name during a SASL bind" msgstr "Si la biblioteca LDAP hauria de realitzar una petició inversa per canonalitzar el nom d'ordinador durant la connexió SASL" #: src/config/SSSDConfig.py:185 msgid "entryUSN attribute" msgstr "atribut entryUSN" #: src/config/SSSDConfig.py:186 msgid "lastUSN attribute" msgstr "atribut lastUSN" #: src/config/SSSDConfig.py:188 msgid "" "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "Quant temps s'ha de retenir una connexió al servidor LDAP abans de desconnectar" #: src/config/SSSDConfig.py:190 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Desactiva el control de paginació LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:193 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Llargària de temps a esperar per una petició de cerca" #: src/config/SSSDConfig.py:194 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Llargària de temps a esperar per una petició d'enumeració" #: src/config/SSSDConfig.py:195 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Llargària de temps entre actualitzacions d'enumeració" #: src/config/SSSDConfig.py:196 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Llargària de temps entre neteges del cau" #: src/config/SSSDConfig.py:197 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Requereix TLS per cerques d'ID" #: src/config/SSSDConfig.py:198 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "Utilitza mapejat d'IDs enlloc de IDs pre-establerts" #: src/config/SSSDConfig.py:199 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "DN base per cerques d'usuari" #: src/config/SSSDConfig.py:200 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Abast de les cerques d'usuari" #: src/config/SSSDConfig.py:201 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtre per les cerques d'usuari" #: src/config/SSSDConfig.py:202 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass dels usuaris" #: src/config/SSSDConfig.py:203 msgid "Username attribute" msgstr "Atribut del nom d'usuari" #: src/config/SSSDConfig.py:205 msgid "UID attribute" msgstr "Atribut de l'UID" #: src/config/SSSDConfig.py:206 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Atribut del GID primari" #: src/config/SSSDConfig.py:207 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atribut GECOS" #: src/config/SSSDConfig.py:208 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atribut del directori d'usuari" #: src/config/SSSDConfig.py:209 msgid "Shell attribute" msgstr "Atribut d'intèrpret d'ordres" #: src/config/SSSDConfig.py:210 msgid "UUID attribute" msgstr "Atribut de l'UUID" #: src/config/SSSDConfig.py:211 src/config/SSSDConfig.py:247 msgid "objectSID attribute" msgstr "Atribut de l'objectSID" #: src/config/SSSDConfig.py:212 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "Atribut del grup primari de l'Active Directory per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig.py:213 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atribut d'usuari principal (per a Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig.py:214 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/config/SSSDConfig.py:215 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atribut de memberOf" #: src/config/SSSDConfig.py:216 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atribut de data de modificació" #: src/config/SSSDConfig.py:218 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "Atribut de shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig.py:219 msgid "shadowMin attribute" msgstr "Atribut de shadowMin" #: src/config/SSSDConfig.py:220 msgid "shadowMax attribute" msgstr "Atribut de shadowMax" #: src/config/SSSDConfig.py:221 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "Atribut de shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig.py:222 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "Atribut de shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig.py:223 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "Atribut de shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig.py:224 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "Atribut de shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig.py:225 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Atribut que llista els serveis PAM autoritzats" #: src/config/SSSDConfig.py:226 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Atribut que llista els servidors autoritzats" #: src/config/SSSDConfig.py:227 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "Atribut de krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig.py:228 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "Atribut de krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig.py:229 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "Atribut que indica l'activació de les polítiques de contrasenya de servidor" #: src/config/SSSDConfig.py:230 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "Atribut de l'AD de accountExpires" #: src/config/SSSDConfig.py:231 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "Atribut de l'AD de userAccountControl" #: src/config/SSSDConfig.py:232 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "Atribut de nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig.py:233 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "Atribut del NDS de loginDisabled" #: src/config/SSSDConfig.py:234 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "Atribut del NDS de loginExpirationTime" #: src/config/SSSDConfig.py:235 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "Atribut del NDS de loginAllowedTimeMap" #: src/config/SSSDConfig.py:236 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Atribut de la clau pública SSH" #: src/config/SSSDConfig.py:238 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "DN base per cerques de grup" #: src/config/SSSDConfig.py:241 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Objectclass per grups" #: src/config/SSSDConfig.py:242 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: src/config/SSSDConfig.py:243 msgid "Group password" msgstr "Contrasenya del grup" #: src/config/SSSDConfig.py:244 msgid "GID attribute" msgstr "Atribut GID" #: src/config/SSSDConfig.py:245 msgid "Group member attribute" msgstr "Atribut del membre de grup" #: src/config/SSSDConfig.py:246 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Atribut de l'UUID de grup" #: src/config/SSSDConfig.py:248 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Atribut de data de modificació per grups" #: src/config/SSSDConfig.py:250 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "El nivell d'imbricament màxim que seguirà l'SSSd" #: src/config/SSSDConfig.py:252 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "DN base per cerques de grups de xarxa" #: src/config/SSSDConfig.py:253 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Objectclass per grups de xarxa" #: src/config/SSSDConfig.py:254 msgid "Netgroup name" msgstr "Nom de grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig.py:255 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Atribut de membres de grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig.py:256 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Atribut triple de grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig.py:257 msgid "Netgroup UUID attribute" msgstr "Atribut d'UUID de grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig.py:258 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Atribut de data de modificació de grups de xarxa" #: src/config/SSSDConfig.py:260 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "DN base per cerques de serveis" #: src/config/SSSDConfig.py:261 msgid "Objectclass for services" msgstr "Objectclass per serveis" #: src/config/SSSDConfig.py:262 msgid "Service name attribute" msgstr "Atribut de nom de serveis" #: src/config/SSSDConfig.py:263 msgid "Service port attribute" msgstr "Atribut de port de serveis" #: src/config/SSSDConfig.py:264 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Atribut de protocol de serveis" #: src/config/SSSDConfig.py:267 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Límit inferior per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig.py:268 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Límit superior per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig.py:269 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "Número d'IDS per cada llesca en mapejar IDs" #: src/config/SSSDConfig.py:270 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "Utilitza l'algoritme compatible d'autorid per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig.py:271 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Nom del domini per defecte per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig.py:272 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID del domini per defecte per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig.py:275 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Política per avaluar l'expiració de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig.py:278 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtre LDAP per determinar els privilegis d'accés" #: src/config/SSSDConfig.py:279 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "Quins atributs s'haurien d'utilitzar per avaluar si el compte està expirat" #: src/config/SSSDConfig.py:280 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Quines regles s'haurien d'utilitzar per avaluar el control d'accés" #: src/config/SSSDConfig.py:283 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "L'URI d'un servidor LDAP on es permeten els canvis de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig.py:284 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "Nom del servei DNS pel servidor LDAP de canvi de contrasenyes" #: src/config/SSSDConfig.py:287 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "DN base per cerques de regles sudo" #: src/config/SSSDConfig.py:288 msgid "Enable periodical update of all sudo rules" msgstr "Activa les actualitzacions periòdiques de totes les regles sudo" #: src/config/SSSDConfig.py:289 msgid "Length of time between rules updates" msgstr "Llargària de temps entre actualitzacions de les regles" #: src/config/SSSDConfig.py:290 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Objectclass de les regles sudo" #: src/config/SSSDConfig.py:291 msgid "Sudo rule name" msgstr "Nom de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig.py:292 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Attribut de la comanda de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig.py:293 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Atribut de l'ordinador de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig.py:294 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Atribut de l'usuari de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig.py:295 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Atribut de l'opció de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig.py:296 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Atribut de runasuser de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig.py:297 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Atribut de runasgroup de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig.py:298 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Atribut de notbefore de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig.py:299 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Atribut de notafter de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig.py:300 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Atribut d'ordre de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig.py:303 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Objectclass dels mapes automounter" #: src/config/SSSDConfig.py:304 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Atribut del nom del mapa automounter" #: src/config/SSSDConfig.py:305 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Objectclass de les entrades del mapa automounter" #: src/config/SSSDConfig.py:306 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Atribut de la clau d'entrada del mapa automounter" #: src/config/SSSDConfig.py:307 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Atribut del valor de l'entrada del mapa automounter" #: src/config/SSSDConfig.py:308 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "DN base per cerques del mapa automounter" #: src/config/SSSDConfig.py:311 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Llista separada per comes dels usuaris autoritzats" #: src/config/SSSDConfig.py:312 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Llista separada per comes dels usuaris no autoritzats" #: src/config/SSSDConfig.py:315 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Intèrpret d'ordres per defecte, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig.py:316 msgid "Base for home directories" msgstr "Base pels directoris d'usuari" #: src/config/SSSDConfig.py:319 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "El nom de la biblioteca NSS a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig.py:320 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "Cercar nom de grup canònic al cau si és possible" #: src/config/SSSDConfig.py:323 msgid "PAM stack to use" msgstr "Pila PAM a utilitzar" #: src/monitor/monitor.c:2398 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Esdevé un dimoni (per defecte)" #: src/monitor/monitor.c:2400 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Executa interactivament (no com a dimoni)" #: src/monitor/monitor.c:2402 src/tools/sss_debuglevel.c:77 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Especifica un fitxer de configuració diferent al per defecte" #: src/monitor/monitor.c:2404 msgid "Print version number and exit" msgstr "Imprimeix el número de versió i surt" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1606 src/providers/ldap/ldap_child.c:402 #: src/util/util.h:91 msgid "Debug level" msgstr "Nivell de depuració" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1608 src/providers/ldap/ldap_child.c:404 #: src/util/util.h:95 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Afegeix marques de temps de depuració" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1610 src/providers/ldap/ldap_child.c:406 #: src/util/util.h:97 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Mostra les marques de temps amb microsegons" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1612 src/providers/ldap/ldap_child.c:408 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Un descriptor de fitxer obert pels registres de depuració" #: src/providers/data_provider_be.c:2217 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domini del proveïdor d'informació (obligatori)" #: src/sss_client/common.c:878 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El sòcol privilegiat té els permisos o la propietat incorrectes." #: src/sss_client/common.c:881 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El sòcol públic té els permisos o la propietat incorrectes." #: src/sss_client/common.c:884 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Format inesperat del missatge de credencials del servidor." #: src/sss_client/common.c:887 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "L'SSSD no s'està executant com a root." #: src/sss_client/common.c:892 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Ha ocorregut un error però no es pot trobar cap descripció." #: src/sss_client/common.c:898 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Error inesperat en cercar una descripció de l'error" #: src/sss_client/pam_sss.c:379 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: src/sss_client/pam_sss.c:567 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "La reinicialització de la contrasenya pel root no està suportada." #: src/sss_client/pam_sss.c:608 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "S'ha autenticat amb credencials del cau" #: src/sss_client/pam_sss.c:609 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", la seva contrasenya del cau expirarà el: " #: src/sss_client/pam_sss.c:639 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "La seva contrasenya ha expirat. Teniu %1$d inici(s) de sessió de gràcia restants." #: src/sss_client/pam_sss.c:685 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "La vostra contrasenya expirarà en %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:734 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "S'ha denegat l'autenticació fins: " #: src/sss_client/pam_sss.c:755 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "El sistema es troba fora de línia, el canvi de contrasenya no és possible" #: src/sss_client/pam_sss.c:785 src/sss_client/pam_sss.c:798 msgid "Password change failed. " msgstr "Ha fallat el canvi de contrasenya." #: src/sss_client/pam_sss.c:788 src/sss_client/pam_sss.c:799 msgid "Server message: " msgstr "Missatge del servidor: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1288 msgid "New Password: " msgstr "Nova contrasenya: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1289 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Re-introduïu la nova contrasenya: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1375 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1407 msgid "Current Password: " msgstr "Contrasenya actual: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1554 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "La contrasenya ha expirat. Canviau la vostra contrasenya ara." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:195 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:43 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:615 #: src/tools/sss_userdel.c:131 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:321 src/tools/sss_debuglevel.c:75 msgid "The debug level to run with" msgstr "El nivell de depuració amb el que executar-se" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:199 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "El domini SSSD a utilitzar" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:58 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:216 src/tools/sss_useradd.c:71 #: src/tools/sss_groupadd.c:56 src/tools/sss_groupdel.c:52 #: src/tools/sss_groupmod.c:63 src/tools/sss_groupshow.c:626 #: src/tools/sss_userdel.c:148 src/tools/sss_usermod.c:72 #: src/tools/sss_cache.c:352 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "S'ha produït un error en establir la localització\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:65 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:91 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:115 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:223 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:283 msgid "Not enough memory\n" msgstr "No hi ha memòria suficient\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:84 msgid "User not specified\n" msgstr "No s'ha especificat l'usuari\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:105 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:297 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "S'ha produït un error en cercar les claus públiques\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:76 msgid "Failed to open a socket\n" msgstr "S'ha produït una fallada en obrir un sòcol\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:86 msgid "Failed to connect to the server\n" msgstr "S'ha produït una fallada en connectar al servidor\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:179 msgid "Failed to execute proxy command\n" msgstr "S'ha produït un error en executar la comanda proxy\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:197 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "El port a utilitzar per connectar-se a l'ordinador" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:242 msgid "Host not specified\n" msgstr "No s'ha especificat l'ordinador\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:248 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "La ruta a la comanda proxy ha de ser absoluta\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:263 msgid "Host name cannot be resolved\n" msgstr "El nom de l'ordinador no es pot resoldre\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:274 msgid "Reverse lookup failed\n" msgstr "Ha fallat la cerca inversa\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "El UID de l'usuari" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "La cadena de comentari" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Directori d'usuari" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Intèrpret d'ordres de l'inici de sessió" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Crea el directori de l'usuari si no existeix" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "No creis mai el directori de l'usuari, substitueix la configuració" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Especifica un directori d'esquelet alternatiu" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "L'usuari SELinux per l'inici de sessió de l'usuari" #: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76 #: src/tools/sss_usermod.c:85 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Especifica el grup a afegir-se\n" #: src/tools/sss_useradd.c:108 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Especifica l'usuari a afegir\n" #: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82 #: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109 #: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193 #: src/tools/sss_usermod.c:126 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les eines - no hi ha cap domini local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84 #: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111 #: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195 #: src/tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les eines\n" #: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93 #: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119 #: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204 #: src/tools/sss_usermod.c:137 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "S'ha especificat un domini invàlid al FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139 #: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160 #: src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "S'ha produït un error intern en analitzar els paràmetres\n" #: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168 #: src/tools/sss_usermod.c:195 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Els grups han d'ésser al mateix domini que l'usuari\n" #: src/tools/sss_useradd.c:153 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "No es pot trobar el grup %1$s al domini local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "No es poden establir els valors per defecte\n" #: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "L'UID seleccionat es troba fora del rang permès\n" #: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "No es pot establir el context d'inici de sessió de SELinux\n" #: src/tools/sss_useradd.c:217 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "No es pot obtenir la informació sobre l'usuari\n" #: src/tools/sss_useradd.c:229 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "El directori d'usuari ja existeix, no es copiaran les dades del directori esquelet\n" #: src/tools/sss_useradd.c:232 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "No es pot crear el directori de l'usuari: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:243 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "No es pot crear la gestió de cues del correu de l'usuari: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:255 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "No s'ha pogut assignar un ID per l'usuari - és ple el domini?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:259 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Ja existeix un usuari o grup amb el mateix nom o ID\n" #: src/tools/sss_useradd.c:265 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "S'ha produït un error de transacció. No s'ha pogut afegir l'usuari\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "El GID del grup" #: src/tools/sss_groupadd.c:73 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Especifica el grup a afegir\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "El GID seleccionat és fora del rang permès\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:127 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "No s'ha pogut assignar un ID pel grup - és ple el domini?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:131 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Ja existeix un grup amb el mateix nom o GID\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:136 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut afegir el grup.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:68 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Especificau el grup a eliminar\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:101 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "El grup %1$s es troba fora del rand d'IDs definit pel domini\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:115 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "No existeix el grup al domini local. L'eliminació de grups només es permet al domini local.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:120 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "S'ha produït un error intern. No s'ha pogut eliminar el grup.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Grups als que afegir aquest grup" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Grups dels que s'ha d'eliminar aquest grup" #: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Especifica el grup del que s'ha d'eliminar\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:98 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Especifica el grup a modificar\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:126 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local" " domain\n" msgstr "No es pot trobar el grup al domini local, la modificació de grups només es permet al domini local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "Els grups membres han d'esser al mateix domini que els grups pare\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182 #: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el grup %1$s al domini local, només es permeten els grups al domini local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:216 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "No s'ha pogut modificar el grup - comprovau si els noms dels membres del grup són correctes\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:220 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "No s'ha pogut modificar el grup - comprovau si el nom de grup és correcte\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:224 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut modificar el grup.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:562 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "%1$s%2$sGrup: %3$s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:563 msgid "Magic Private " msgstr "Privat màgic " #: src/tools/sss_groupshow.c:565 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "%1$sNúmero GID: %2$d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:567 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "%1$sUsuaris membre: " #: src/tools/sss_groupshow.c:574 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "\n%1$sÉs un membre de: " #: src/tools/sss_groupshow.c:581 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "\n%1$sGrups membre: " #: src/tools/sss_groupshow.c:617 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Imprimeix els membres de grup indirectes recursivament" #: src/tools/sss_groupshow.c:650 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Especifica el grup a mostrar\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:689 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "No s'ha trobat el grup al domini local. L'impressió de grups només es permet al domini local.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:694 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "S'ha produït un error intern. No es pot imprimir el grup.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:133 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Elimina el directori d'usuari i la gestió de cues de correu" #: src/tools/sss_userdel.c:135 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "No eliminis el directori d'usuari i la gestió de cues de correu" #: src/tools/sss_userdel.c:137 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Força l'eliminació de fitxers que no són propietat de l'usuari" #: src/tools/sss_userdel.c:139 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Mata els processos de l'usuari abans d'eliminar-lo" #: src/tools/sss_userdel.c:184 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Especifica l'usuari a eliminar\n" #: src/tools/sss_userdel.c:230 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "L'usuari %1$s és fora del rang d'IDs del domini\n" #: src/tools/sss_userdel.c:255 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "No es pot reiniciar el context d'inici de sessió de SELinux\n" #: src/tools/sss_userdel.c:267 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "ATENCIÓ: L'usuari (uid %1$lu) era encara a la sessió quan es va eliminar\n" #: src/tools/sss_userdel.c:272 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "No es pot determinar si l'usuari tenia la sessió iniciada a aquesta plataforma" #: src/tools/sss_userdel.c:277 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "S'ha produït un error en comprovar si l'usuari havia iniciat la sessió\n" #: src/tools/sss_userdel.c:284 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "La comanda post-eliminació ha fallat: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:296 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "No s'ha eliminat el directori de l'usuari - no és propietat de l'usuari\n" #: src/tools/sss_userdel.c:298 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "No es pot eliminar el directori d'usuari: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:309 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "No s'ha trobat l'usuari al domini local. L'eliminació d'usuaris només es permet al domini local.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:314 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "S'ha produït un error intern. No s'ha pogut eliminar l'usuari.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "El GID de l'usuari" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Grups als que afegir aquest usuari" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Grups dels que eliminar aquest usuari" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Bloqueja aquest compte" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Desbloqueja aquest compte" #: src/tools/sss_usermod.c:117 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Especifica l'usuari a modificar\n" #: src/tools/sss_usermod.c:144 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "No es pot trobar l'usuari al domini local, la modificació d'usuaris només es permet al domini local\n" #: src/tools/sss_usermod.c:246 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari - comprovau si els noms dels grups són correctes\n" #: src/tools/sss_usermod.c:250 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari - l'usuari ja pertany als grups?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:254 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut modificar l'usuari.\n" #: src/tools/sss_cache.c:138 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "Cap objecte cau ha coincidit amb la cerca especificada\n" #: src/tools/sss_cache.c:172 #, c-format msgid "No such %1$s named %2$s, skipping\n" msgstr "Cap %1$s anomenat %2$s, ometent\n" #: src/tools/sss_cache.c:175 #, c-format msgid "No objects of type %1$s in the cache, skipping\n" msgstr "Cap objecte del tipus %1$s al cau, ometent\n" #: src/tools/sss_cache.c:187 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s" msgstr "No s'ha pogut invalidar %1$s" #: src/tools/sss_cache.c:194 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s" msgstr "No s'ha pogut invalidar %1$s %2$s" #: src/tools/sss_cache.c:323 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Invalida l'usuari particular" #: src/tools/sss_cache.c:325 msgid "Invalidate all users" msgstr "Invalida tots els usuaris" #: src/tools/sss_cache.c:327 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Invalida el grup particular" #: src/tools/sss_cache.c:329 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Invalida tots els grups" #: src/tools/sss_cache.c:331 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Invalida el grup de xarxa particular" #: src/tools/sss_cache.c:333 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Invalida tots els grups de xarxa" #: src/tools/sss_cache.c:335 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Invalida el servei particular" #: src/tools/sss_cache.c:337 msgid "Invalidate all services" msgstr "Invalida tots els serveis" #: src/tools/sss_cache.c:340 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Invalida el mapa autofs particular" #: src/tools/sss_cache.c:342 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Invalida tots els mapes autofs" #: src/tools/sss_cache.c:345 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Invalida les entrades només d'un domini particular" #: src/tools/sss_cache.c:384 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Si us plau, seleccionau al menys un objecte per invalidar\n" #: src/tools/sss_cache.c:455 #, c-format msgid "Could not open domain %1$s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el domini %1$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:457 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "No s'han pogut obrir els dominis disponibles\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:43 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "Especificau el nivell de depuració que voleu establir\n" #: src/tools/tools_util.c:280 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sense memòria\n" #: src/tools/tools_util.h:40 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "S'ha d'executar %1$s com a root\n" #: src/util/util.h:93 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Envia la sortida de depuració a fitxers enlloc d'stderr"