# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # muzzol mussol , 2012 # muzzol mussol , 2012 # sgallagh , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/sssd\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-03 21:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-03 19:30+0000\n" "Last-Translator: jhrozek \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Estableix la verbositat del registre de depuració" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Inclou les marques horàries als registres de depuració" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:41 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "Inclou mil·lisegons a les marques horàries als registres de depuració" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:42 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Escriu els missatges de depuració als fitxers de registre" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Temps d'espera del ping abans de reiniciar el servei" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "Temps d'espera entre tres comprovacions de ping fallades i matar forçadament el servei" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "Command to start service" msgstr "Comanda per iniciar el servei" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Número d'intents de connexió als Proveïdors de Dades" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "El número de descriptors de fitxers que pot obrir aquesta resposta" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "Temps d'inactivitat abans de desconnexió automàtica d'un client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Serveis del SSSD per iniciar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Dominis del SSD per iniciar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:53 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Temps d'espera per missatges enviats per SBUS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:54 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Expressió regular per analitzar el nom d'usuari i el domini" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Format compatible amb printf per mostrar els noms plenament qualificats" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "Directori al sistema de fitxers on el SSSD ha d'emmagatzemar els fitxers cau de Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Domini a afegir als noms sense un component de domini." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Llargària del temps d'espera de l'enumeració en el cau (en segons)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Llargària del temps d'espera de l'actualització en rerefons de les entrades en cau (en segons)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Llargària del temps d'espera del cau negatiu (en segons)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Usuaris que l'SSSD hauria d'ignorar explícitament" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grups que l'SSSD hauria d'ignorar explícitament" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Haurien d'apareixer als grups els usuaris filtrats" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "El valor al camp de contrasenya que el proveïdor NSS hauria de respondre" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "Substitueix el valor de directori d'usuari del proveïdor d'identitat amb aquest valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "Substitueix el valor buit de directori d'usuari del proveïdor d'identitat amb aquest valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "Substituir el valor de l'intèrpret d'ordres des del proveïdor d'identitat amb aquest valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "Llista d'intèrprets d'ordres amb que els usuaris poden iniciar sessió" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "Llista d'intèrprets d'ordres que seran vetats i substituits amb l'intèrpret alternatiu" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "Si un intèrpret d'ordres establert al directori central està permés però no es troba disponible, utilitza aquesta alternativa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Intèrpret d'ordres a utilitzar si el proveïdor no en llista un" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Quant temps seran vàlids els registres de memòria cau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "Quant temps s'ha de permetre els inicis de sessió en cau entre inicis de sessió en línia (en dies)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Quants intents fallits d'inicis de sessió es permeten en estar fora de línia" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "Quant temps (en minuts) s'ha de denegar l'inici de sessió després d'haver assolit offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "Quins tipus de missatges es mostres a l'usuari durant l'autenticació" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "Quants segons s'ha de mantenir la informació en cau per les peticions PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "Quants dies abans de l'expiració de la contrasenya s'hauria de mostrar un avís" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "Si s'han d'avaluar els atributs de temps a les regles sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "Si s'han d'utilitzar els algoritmes hash als noms d'ordinadors i a les adreces dins el fitxer known_hosts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "Quants segons s'ha de mantenir una màquina a l'arxiu de known_hosts després que s'ha sol·licitat la seva clau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:95 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "Llista d'UIDs o noms d'usuari que poden accedir al contestador de PAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:98 msgid "Identity provider" msgstr "Proveïdor d'identitat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99 msgid "Authentication provider" msgstr "Proveïdor d'autenticació" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100 msgid "Access control provider" msgstr "Proveïdor de control d'accés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:101 msgid "Password change provider" msgstr "Proveïdor de canvi de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:102 msgid "SUDO provider" msgstr "Proveïdor de SUDO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103 msgid "Autofs provider" msgstr "Proveïdor d'Autofs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "Session-loading provider" msgstr "Proveïdor de càrrega de sessió" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105 msgid "Host identity provider" msgstr "Proveïdor d'identitat d'ordinadors" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108 msgid "Minimum user ID" msgstr "ID mínim d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109 msgid "Maximum user ID" msgstr "ID màxim d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:110 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Activa l'enumeració de tots els usuaris/grups" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Credencials en cau per inicis de sessió fora de línia" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112 msgid "Store password hashes" msgstr "Emmagatzema els codis hash de les contrasenyes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:113 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Mostra els usuaris/grups en format plenament qualificat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:114 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Llargària del temps d'espera de les entrades cau (en segons)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "Restringeix o prefereix una família específica d'adreces en efectuar peticions DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "Quant temps s'ha de mantenir les entrades en cau després d'un inici de sessió amb èxit (en dies)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "Temps d'espera per les respostes DNS en resoldre servidors (en segons)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "La part del domini de la petició DNS de la recerca de servei" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Substitueix el valor GID del proveïdor d'identitat amb aquest valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules als noms d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "La interfície amb la IP que s'hauria d'utilitzar per les actualitzacions dinàmiques de DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "IPA domain" msgstr "Domini IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "IPA server address" msgstr "Adreça del servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Adreça del servidor IPA de reserva " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nom d'ordinador del client IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "Si actualitzar automàticament l'entrada DNS del client a FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Base de cerca pels objectes HBAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "Quantitat de temps entre peticions de les regles HBAC contra el servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" msgstr "Si les regles DENY són presents, o DENY_ALL o IGNORE" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "Si s'estableix a fals, l'argument d'ordinador facilitat per PAM serà ignorat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "La ubicació del muntador automàtic que aquest client IPA està utilitzant" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "Base de cerca per a l'objecte que conté informació sobre el domini de l'IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "Base de cerca per a objectes que contenen informació sobre intervals d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 msgid "Active Directory domain" msgstr "Domini d'Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 msgid "Active Directory server address" msgstr "Adreça de servidor d'Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Adreça del servidor d'Active Directory de reserva" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Nom de màquina del client d'Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "Kerberos server address" msgstr "Adreça del servidor Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Adreça de servidor Kerberos de reserva" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "Kerberos realm" msgstr "Reialme Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "Authentication timeout" msgstr "Temps d'espera de la autenticació" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directori on emmagatzemar el cau de credencials" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Ubicació de la cau de credencials d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Ubicació de la clau per validar les credencials" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172 msgid "Enable credential validation" msgstr "Activa la validació de credencials" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "Emmagatzema la contrasenya quan estigui fora de línia per autenticació en línia posterior" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Temps de vida renovable del TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Temps de vida del TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Temps entre les dues comprovacions per renovar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "Enables FAST" msgstr "Activa FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Selecciona el principal per utilitzar amb FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Activa la canonització del principal" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "Servidor on es troba el servei de canvi de contrasenya si no és al KDC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, La URI del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, la URI del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189 msgid "The default base DN" msgstr "La base DN per defecte" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "El tipus d'esquema en us al servidor LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "The default bind DN" msgstr "La connexió DN per defecte" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "El tipus del testimoni d'autenticació a la connexió DN per defecte" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "El testimoni d'autenticació de la connexió DN per defecte" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Llargària del temps per intentar una connexió" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Llargària del temps per intentar operacions LDAP asíncrones" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Llargària del temps entre intents per re-connectar quan estigui fora de línia" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Utilitza només majúscules pels noms de reialme" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Fitxer que conté els certificats CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Ruta al directori de certificats CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Fitxer que conté el certificat de client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "File that contains the client key" msgstr "Fitxer que conté la clau de client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Llista de paquets de xifrat possibles" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Requereix verificació de certificat TLS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Especifica el mecanisme sasl a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Escecifica l'id d'autorització sasl a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Especifica el reialme d'autorització sasl a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Especifica el SSF mínim per autorització sasl de LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Clau de servei Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Utilitza autenticació Kerberos per la connexió LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Segueix les referències LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Temps de vida del TGT per la connexió LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Com desreferenciar àlies" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Nom del servei per les peticions DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "El número de registres a recuperar en una sola petició LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "El número de membres que han de faltar per activar una de-referència completa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the" " host name during a SASL bind" msgstr "Si la biblioteca LDAP hauria de realitzar una petició inversa per canonalitzar el nom d'ordinador durant la connexió SASL" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "entryUSN attribute" msgstr "atribut entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "lastUSN attribute" msgstr "atribut lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "" "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "Quant temps s'ha de retenir una connexió al servidor LDAP abans de desconnectar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Desactiva el control de paginació LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Llargària de temps a esperar per una petició de cerca" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Llargària de temps a esperar per una petició d'enumeració" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Llargària de temps entre actualitzacions d'enumeració" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Llargària de temps entre neteges del cau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Requereix TLS per cerques d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "Utilitza mapejat d'IDs enlloc de IDs pre-establerts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "DN base per cerques d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Abast de les cerques d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtre per les cerques d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass dels usuaris" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "Username attribute" msgstr "Atribut del nom d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "UID attribute" msgstr "Atribut de l'UID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Atribut del GID primari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atribut GECOS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atribut del directori d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "Shell attribute" msgstr "Atribut d'intèrpret d'ordres" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "UUID attribute" msgstr "Atribut de l'UUID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280 msgid "objectSID attribute" msgstr "Atribut de l'objectSID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "Atribut del grup primari de l'Active Directory per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atribut d'usuari principal (per a Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atribut de memberOf" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atribut de data de modificació" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "Atribut de shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "shadowMin attribute" msgstr "Atribut de shadowMin" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "shadowMax attribute" msgstr "Atribut de shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "Atribut de shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "Atribut de shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "Atribut de shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "Atribut de shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Atribut que llista els serveis PAM autoritzats" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Atribut que llista els servidors autoritzats" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "Atribut de krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "Atribut de krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "Atribut que indica l'activació de les polítiques de contrasenya de servidor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "Atribut de l'AD de accountExpires" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "Atribut de l'AD de userAccountControl" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "Atribut de nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "Atribut del NDS de loginDisabled" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "Atribut del NDS de loginExpirationTime" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "Atribut del NDS de loginAllowedTimeMap" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Atribut de la clau pública SSH" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "DN base per cerques de grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Objectclass per grups" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "Group password" msgstr "Contrasenya del grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "GID attribute" msgstr "Atribut GID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "Group member attribute" msgstr "Atribut del membre de grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Atribut de l'UUID de grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Atribut de data de modificació per grups" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "El nivell d'imbricament màxim que seguirà l'SSSd" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "DN base per cerques de grups de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Objectclass per grups de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "Netgroup name" msgstr "Nom de grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Atribut de membres de grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Atribut triple de grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 msgid "Netgroup UUID attribute" msgstr "Atribut d'UUID de grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Atribut de data de modificació de grups de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "DN base per cerques de serveis" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "Objectclass for services" msgstr "Objectclass per serveis" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295 msgid "Service name attribute" msgstr "Atribut de nom de serveis" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296 msgid "Service port attribute" msgstr "Atribut de port de serveis" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Atribut de protocol de serveis" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Límit inferior per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Límit superior per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "Número d'IDS per cada llesca en mapejar IDs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "Utilitza l'algoritme compatible d'autorid per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Nom del domini per defecte per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID del domini per defecte per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "Utilitza LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN per a cerques de grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "Utilitza LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN per a cerques d'initgroup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Política per avaluar l'expiració de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtre LDAP per determinar els privilegis d'accés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "Quins atributs s'haurien d'utilitzar per avaluar si el compte està expirat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Quines regles s'haurien d'utilitzar per avaluar el control d'accés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "L'URI d'un servidor LDAP on es permeten els canvis de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "URI d'un servidor LDAP reserva on es permet canvis de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "Nom del servei DNS pel servidor LDAP de canvi de contrasenyes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "Si voleu actualitzar l'atribut ldap_user_shadow_last_change després d'un canvi de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "DN base per cerques de regles sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Període d'actualització automàtica completa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Període d'actualització automàtica intel·ligent" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "Si voleu filtrar les normes per nom de màquina, adreça IP i xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo" " rules" msgstr "Noms de màquina i/o noms de domini plenament qualificat d'aquesta màquina per filtrar regles de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "Adreces IPv4 o IPv6 o xarxa d'aquesta màquina per filtrar regles de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "Si voleu incloure regles que contenen netgroup en l'atribut de màquina" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "Si voleu incloure regles que contenen expressions regulars en l'atribut de màquina" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Objectclass de les regles sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "Sudo rule name" msgstr "Nom de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Attribut de la comanda de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Atribut de l'ordinador de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Atribut de l'usuari de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Atribut de l'opció de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Atribut de runasuser de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Atribut de runasgroup de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Atribut de notbefore de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:342 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Atribut de notafter de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Atribut d'ordre de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Objectclass dels mapes automounter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Atribut del nom del mapa automounter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:348 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Objectclass de les entrades del mapa automounter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Atribut de la clau d'entrada del mapa automounter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Atribut del valor de l'entrada del mapa automounter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "DN base per cerques del mapa automounter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Llista separada per comes dels usuaris autoritzats" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Llista separada per comes dels usuaris no autoritzats" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:358 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Intèrpret d'ordres per defecte, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359 msgid "Base for home directories" msgstr "Base pels directoris d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "El nom de la biblioteca NSS a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "Cercar nom de grup canònic al cau si és possible" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366 msgid "PAM stack to use" msgstr "Pila PAM a utilitzar" #: src/monitor/monitor.c:2644 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Esdevé un dimoni (per defecte)" #: src/monitor/monitor.c:2646 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Executa interactivament (no com a dimoni)" #: src/monitor/monitor.c:2648 src/tools/sss_debuglevel.c:71 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Especifica un fitxer de configuració diferent al per defecte" #: src/monitor/monitor.c:2650 msgid "Print version number and exit" msgstr "Imprimeix el número de versió i surt" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2063 src/providers/ldap/ldap_child.c:435 #: src/util/util.h:91 msgid "Debug level" msgstr "Nivell de depuració" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2065 src/providers/ldap/ldap_child.c:437 #: src/util/util.h:95 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Afegeix marques de temps de depuració" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2067 src/providers/ldap/ldap_child.c:439 #: src/util/util.h:97 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Mostra les marques de temps amb microsegons" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2069 src/providers/ldap/ldap_child.c:441 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Un descriptor de fitxer obert pels registres de depuració" #: src/providers/data_provider_be.c:2709 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domini del proveïdor d'informació (obligatori)" #: src/sss_client/common.c:946 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El sòcol privilegiat té els permisos o la propietat incorrectes." #: src/sss_client/common.c:949 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El sòcol públic té els permisos o la propietat incorrectes." #: src/sss_client/common.c:952 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Format inesperat del missatge de credencials del servidor." #: src/sss_client/common.c:955 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "L'SSSD no s'està executant com a root." #: src/sss_client/common.c:960 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Ha ocorregut un error però no es pot trobar cap descripció." #: src/sss_client/common.c:966 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Error inesperat en cercar una descripció de l'error" #: src/sss_client/pam_sss.c:387 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: src/sss_client/pam_sss.c:575 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "La reinicialització de la contrasenya pel root no està suportada." #: src/sss_client/pam_sss.c:616 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "S'ha autenticat amb credencials del cau" #: src/sss_client/pam_sss.c:617 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", la seva contrasenya del cau expirarà el: " #: src/sss_client/pam_sss.c:647 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "La seva contrasenya ha expirat. Teniu %1$d inici(s) de sessió de gràcia restants." #: src/sss_client/pam_sss.c:693 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "La vostra contrasenya expirarà en %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:742 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "S'ha denegat l'autenticació fins: " #: src/sss_client/pam_sss.c:763 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "El sistema es troba fora de línia, el canvi de contrasenya no és possible" #: src/sss_client/pam_sss.c:793 src/sss_client/pam_sss.c:806 msgid "Password change failed. " msgstr "Ha fallat el canvi de contrasenya." #: src/sss_client/pam_sss.c:796 src/sss_client/pam_sss.c:807 msgid "Server message: " msgstr "Missatge del servidor: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1231 msgid "New Password: " msgstr "Nova contrasenya: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1232 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Re-introduïu la nova contrasenya: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1318 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1350 msgid "Current Password: " msgstr "Contrasenya actual: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1497 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "La contrasenya ha expirat. Canviau la vostra contrasenya ara." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:652 #: src/tools/sss_userdel.c:132 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:524 src/tools/sss_debuglevel.c:69 msgid "The debug level to run with" msgstr "El nivell de depuració amb el que executar-se" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "El domini SSSD a utilitzar" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:58 src/tools/sss_useradd.c:73 #: src/tools/sss_groupadd.c:58 src/tools/sss_groupdel.c:53 #: src/tools/sss_groupmod.c:65 src/tools/sss_groupshow.c:663 #: src/tools/sss_userdel.c:149 src/tools/sss_usermod.c:74 #: src/tools/sss_cache.c:555 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "S'ha produït un error en establir la localització\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:65 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:91 msgid "Not enough memory\n" msgstr "No hi ha memòria suficient\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:84 msgid "User not specified\n" msgstr "No s'ha especificat l'usuari\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:105 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "S'ha produït un error en cercar les claus públiques\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "El port a utilitzar per connectar-se a l'ordinador" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "Port invàlid\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "No s'ha especificat l'ordinador\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "La ruta a la comanda proxy ha de ser absoluta\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "El UID de l'usuari" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "La cadena de comentari" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Directori d'usuari" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Intèrpret d'ordres de l'inici de sessió" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Crea el directori de l'usuari si no existeix" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "No creis mai el directori de l'usuari, substitueix la configuració" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Especifica un directori d'esquelet alternatiu" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "L'usuari SELinux per l'inici de sessió de l'usuari" #: src/tools/sss_useradd.c:86 src/tools/sss_groupmod.c:78 #: src/tools/sss_usermod.c:87 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Especifica el grup a afegir-se\n" #: src/tools/sss_useradd.c:110 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Especifica l'usuari a afegir\n" #: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84 #: src/tools/sss_groupdel.c:78 src/tools/sss_groupmod.c:111 #: src/tools/sss_groupshow.c:696 src/tools/sss_userdel.c:194 #: src/tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les eines - no hi ha cap domini local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:698 src/tools/sss_userdel.c:196 #: src/tools/sss_usermod.c:130 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les eines\n" #: src/tools/sss_useradd.c:130 src/tools/sss_groupadd.c:95 #: src/tools/sss_groupdel.c:89 src/tools/sss_groupmod.c:121 #: src/tools/sss_groupshow.c:707 src/tools/sss_userdel.c:205 #: src/tools/sss_usermod.c:139 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "S'ha especificat un domini invàlid al FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:139 src/tools/sss_groupmod.c:141 #: src/tools/sss_groupmod.c:168 src/tools/sss_usermod.c:162 #: src/tools/sss_usermod.c:189 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "S'ha produït un error intern en analitzar els paràmetres\n" #: src/tools/sss_useradd.c:147 src/tools/sss_usermod.c:170 #: src/tools/sss_usermod.c:197 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Els grups han d'ésser al mateix domini que l'usuari\n" #: src/tools/sss_useradd.c:155 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "No es pot trobar el grup %1$s al domini local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:170 src/tools/sss_userdel.c:215 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "No es poden establir els valors per defecte\n" #: src/tools/sss_useradd.c:177 src/tools/sss_usermod.c:153 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "L'UID seleccionat es troba fora del rang permès\n" #: src/tools/sss_useradd.c:206 src/tools/sss_usermod.c:264 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "No es pot establir el context d'inici de sessió de SELinux\n" #: src/tools/sss_useradd.c:221 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "No es pot obtenir la informació sobre l'usuari\n" #: src/tools/sss_useradd.c:233 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "El directori d'usuari ja existeix, no es copiaran les dades del directori esquelet\n" #: src/tools/sss_useradd.c:236 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "No es pot crear el directori de l'usuari: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:247 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "No es pot crear la gestió de cues del correu de l'usuari: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:266 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "No s'ha pogut assignar un ID per l'usuari - és ple el domini?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Ja existeix un usuari o grup amb el mateix nom o ID\n" #: src/tools/sss_useradd.c:276 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "S'ha produït un error de transacció. No s'ha pogut afegir l'usuari\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "El GID del grup" #: src/tools/sss_groupadd.c:75 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Especifica el grup a afegir\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:104 src/tools/sss_groupmod.c:192 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "El GID seleccionat és fora del rang permès\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:141 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "No s'ha pogut assignar un ID pel grup - és ple el domini?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:145 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Ja existeix un grup amb el mateix nom o GID\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:150 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut afegir el grup.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:69 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Especificau el grup a eliminar\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:102 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "El grup %1$s es troba fora del rand d'IDs definit pel domini\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:117 src/tools/sss_groupmod.c:219 #: src/tools/sss_groupmod.c:226 src/tools/sss_groupmod.c:233 #: src/tools/sss_userdel.c:292 src/tools/sss_usermod.c:241 #: src/tools/sss_usermod.c:248 src/tools/sss_usermod.c:255 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:129 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "No existeix el grup al domini local. L'eliminació de grups només es permet al domini local.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:134 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "S'ha produït un error intern. No s'ha pogut eliminar el grup.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Grups als que afegir aquest grup" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Grups dels que s'ha d'eliminar aquest grup" #: src/tools/sss_groupmod.c:86 src/tools/sss_usermod.c:95 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Especifica el grup del que s'ha d'eliminar\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:100 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Especifica el grup a modificar\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:128 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local" " domain\n" msgstr "No es pot trobar el grup al domini local, la modificació de grups només es permet al domini local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:149 src/tools/sss_groupmod.c:176 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "Els grups membres han d'esser al mateix domini que els grups pare\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:157 src/tools/sss_groupmod.c:184 #: src/tools/sss_usermod.c:178 src/tools/sss_usermod.c:205 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el grup %1$s al domini local, només es permeten els grups al domini local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:250 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "No s'ha pogut modificar el grup - comprovau si els noms dels membres del grup són correctes\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:254 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "No s'ha pogut modificar el grup - comprovau si el nom de grup és correcte\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:258 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut modificar el grup.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:599 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "%1$s%2$sGrup: %3$s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:600 msgid "Magic Private " msgstr "Privat màgic " #: src/tools/sss_groupshow.c:602 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "%1$sNúmero GID: %2$d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:604 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "%1$sUsuaris membre: " #: src/tools/sss_groupshow.c:611 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "\n%1$sÉs un membre de: " #: src/tools/sss_groupshow.c:618 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "\n%1$sGrups membre: " #: src/tools/sss_groupshow.c:654 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Imprimeix els membres de grup indirectes recursivament" #: src/tools/sss_groupshow.c:687 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Especifica el grup a mostrar\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:726 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "No s'ha trobat el grup al domini local. L'impressió de grups només es permet al domini local.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:731 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "S'ha produït un error intern. No es pot imprimir el grup.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:134 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Elimina el directori d'usuari i la gestió de cues de correu" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "No eliminis el directori d'usuari i la gestió de cues de correu" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Força l'eliminació de fitxers que no són propietat de l'usuari" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Mata els processos de l'usuari abans d'eliminar-lo" #: src/tools/sss_userdel.c:185 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Especifica l'usuari a eliminar\n" #: src/tools/sss_userdel.c:231 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "L'usuari %1$s és fora del rang d'IDs del domini\n" #: src/tools/sss_userdel.c:256 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "No es pot reiniciar el context d'inici de sessió de SELinux\n" #: src/tools/sss_userdel.c:268 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "ATENCIÓ: L'usuari (uid %1$lu) era encara a la sessió quan es va eliminar\n" #: src/tools/sss_userdel.c:273 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "No es pot determinar si l'usuari tenia la sessió iniciada a aquesta plataforma" #: src/tools/sss_userdel.c:278 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "S'ha produït un error en comprovar si l'usuari havia iniciat la sessió\n" #: src/tools/sss_userdel.c:285 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "La comanda post-eliminació ha fallat: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:305 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "No s'ha eliminat el directori de l'usuari - no és propietat de l'usuari\n" #: src/tools/sss_userdel.c:307 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "No es pot eliminar el directori d'usuari: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:320 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "No s'ha trobat l'usuari al domini local. L'eliminació d'usuaris només es permet al domini local.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:325 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "S'ha produït un error intern. No s'ha pogut eliminar l'usuari.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "El GID de l'usuari" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Grups als que afegir aquest usuari" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Grups dels que eliminar aquest usuari" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Bloqueja aquest compte" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Desbloqueja aquest compte" #: src/tools/sss_usermod.c:119 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Especifica l'usuari a modificar\n" #: src/tools/sss_usermod.c:146 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "No es pot trobar l'usuari al domini local, la modificació d'usuaris només es permet al domini local\n" #: src/tools/sss_usermod.c:281 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari - comprovau si els noms dels grups són correctes\n" #: src/tools/sss_usermod.c:285 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari - l'usuari ja pertany als grups?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:289 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut modificar l'usuari.\n" #: src/tools/sss_cache.c:162 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "Cap objecte cau ha coincidit amb la cerca especificada\n" #: src/tools/sss_cache.c:396 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s" msgstr "No s'ha pogut invalidar %1$s" #: src/tools/sss_cache.c:403 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s" msgstr "No s'ha pogut invalidar %1$s %2$s" #: src/tools/sss_cache.c:526 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Invalida l'usuari particular" #: src/tools/sss_cache.c:528 msgid "Invalidate all users" msgstr "Invalida tots els usuaris" #: src/tools/sss_cache.c:530 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Invalida el grup particular" #: src/tools/sss_cache.c:532 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Invalida tots els grups" #: src/tools/sss_cache.c:534 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Invalida el grup de xarxa particular" #: src/tools/sss_cache.c:536 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Invalida tots els grups de xarxa" #: src/tools/sss_cache.c:538 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Invalida el servei particular" #: src/tools/sss_cache.c:540 msgid "Invalidate all services" msgstr "Invalida tots els serveis" #: src/tools/sss_cache.c:543 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Invalida el mapa autofs particular" #: src/tools/sss_cache.c:545 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Invalida tots els mapes autofs" #: src/tools/sss_cache.c:548 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Invalida les entrades només d'un domini particular" #: src/tools/sss_cache.c:590 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Si us plau, seleccionau al menys un objecte per invalidar\n" #: src/tools/sss_cache.c:660 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:664 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "No s'han pogut obrir els dominis disponibles\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:40 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:96 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "Especificau el nivell de depuració que voleu establir\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:200 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:303 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sense memòria\n" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "S'ha d'executar %1$s com a root\n" #: src/util/util.h:93 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Envia la sortida de depuració a fitxers enlloc d'stderr"