# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # muzzol , 2012 # muzzol , 2012 # muzzol , 2012 # sgallagh , 2011 # sgallagh , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-04 20:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 18:04+0000\n" "Last-Translator: jhrozek \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:40 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Estableix la verbositat del registre de depuració" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:41 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Inclou les marques horàries als registres de depuració" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:42 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "Inclou mil·lisegons a les marques horàries als registres de depuració" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Escriu els missatges de depuració als fitxers de registre" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Temps d'espera del ping abans de reiniciar el servei" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "Temps d'espera entre tres comprovacions de ping fallades i matar forçadament el servei" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Command to start service" msgstr "Comanda per iniciar el servei" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Número d'intents de connexió als Proveïdors de Dades" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "El número de descriptors de fitxers que pot obrir aquesta resposta" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "Temps d'inactivitat abans de desconnexió automàtica d'un client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Serveis del SSSD per iniciar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:53 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Dominis del SSD per iniciar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:54 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Temps d'espera per missatges enviats per SBUS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Expressió regular per analitzar el nom d'usuari i el domini" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Format compatible amb printf per mostrar els noms plenament qualificats" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "Directori al sistema de fitxers on el SSSD ha d'emmagatzemar els fitxers cau de Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Domini a afegir als noms sense un component de domini." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Llargària del temps d'espera de l'enumeració en el cau (en segons)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Llargària del temps d'espera de l'actualització en rerefons de les entrades en cau (en segons)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:89 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Llargària del temps d'espera del cau negatiu (en segons)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Usuaris que l'SSSD hauria d'ignorar explícitament" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grups que l'SSSD hauria d'ignorar explícitament" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Haurien d'apareixer als grups els usuaris filtrats" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "El valor al camp de contrasenya que el proveïdor NSS hauria de respondre" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "Substitueix el valor de directori d'usuari del proveïdor d'identitat amb aquest valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "Substitueix el valor buit de directori d'usuari del proveïdor d'identitat amb aquest valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "Substituir el valor de l'intèrpret d'ordres des del proveïdor d'identitat amb aquest valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "Llista d'intèrprets d'ordres amb que els usuaris poden iniciar sessió" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "Llista d'intèrprets d'ordres que seran vetats i substituits amb l'intèrpret alternatiu" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "Si un intèrpret d'ordres establert al directori central està permés però no es troba disponible, utilitza aquesta alternativa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Intèrpret d'ordres a utilitzar si el proveïdor no en llista un" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Quant temps seran vàlids els registres de memòria cau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "Quant temps s'ha de permetre els inicis de sessió en cau entre inicis de sessió en línia (en dies)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Quants intents fallits d'inicis de sessió es permeten en estar fora de línia" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "Quant temps (en minuts) s'ha de denegar l'inici de sessió després d'haver assolit offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "Quins tipus de missatges es mostres a l'usuari durant l'autenticació" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "Quants segons s'ha de mantenir la informació en cau per les peticions PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:83 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "Quants dies abans de l'expiració de la contrasenya s'hauria de mostrar un avís" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:86 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "Si s'han d'avaluar els atributs de temps a les regles sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "Si s'han d'utilitzar els algoritmes hash als noms d'ordinadors i a les adreces dins el fitxer known_hosts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "Quants segons s'ha de mantenir una màquina a l'arxiu de known_hosts després que s'ha sol·licitat la seva clau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:96 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "Llista d'UIDs o noms d'usuari que poden accedir al contestador de PAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103 msgid "Identity provider" msgstr "Proveïdor d'identitat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "Authentication provider" msgstr "Proveïdor d'autenticació" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105 msgid "Access control provider" msgstr "Proveïdor de control d'accés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:106 msgid "Password change provider" msgstr "Proveïdor de canvi de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:107 msgid "SUDO provider" msgstr "Proveïdor de SUDO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108 msgid "Autofs provider" msgstr "Proveïdor d'Autofs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109 msgid "Session-loading provider" msgstr "Proveïdor de càrrega de sessió" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:110 msgid "Host identity provider" msgstr "Proveïdor d'identitat d'ordinadors" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:113 msgid "Minimum user ID" msgstr "ID mínim d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:114 msgid "Maximum user ID" msgstr "ID màxim d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Activa l'enumeració de tots els usuaris/grups" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Credencials en cau per inicis de sessió fora de línia" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "Store password hashes" msgstr "Emmagatzema els codis hash de les contrasenyes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Mostra els usuaris/grups en format plenament qualificat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Llargària del temps d'espera de les entrades cau (en segons)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "Restringeix o prefereix una família específica d'adreces en efectuar peticions DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "Quant temps s'ha de mantenir les entrades en cau després d'un inici de sessió amb èxit (en dies)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "Temps d'espera per les respostes DNS en resoldre servidors (en segons)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "La part del domini de la petició DNS de la recerca de servei" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Substitueix el valor GID del proveïdor d'identitat amb aquest valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules als noms d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "La interfície amb la IP que s'hauria d'utilitzar per les actualitzacions dinàmiques de DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "IPA domain" msgstr "Domini IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 msgid "IPA server address" msgstr "Adreça del servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Adreça del servidor IPA de reserva " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nom d'ordinador del client IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "Si actualitzar automàticament l'entrada DNS del client a FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Base de cerca pels objectes HBAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "Quantitat de temps entre peticions de les regles HBAC contra el servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" msgstr "Si les regles DENY són presents, o DENY_ALL o IGNORE" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "Si s'estableix a fals, l'argument d'ordinador facilitat per PAM serà ignorat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "La ubicació del muntador automàtic que aquest client IPA està utilitzant" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "Base de cerca per a l'objecte que conté informació sobre el domini de l'IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "Base de cerca per a objectes que contenen informació sobre intervals d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "Active Directory domain" msgstr "Domini d'Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "Active Directory server address" msgstr "Adreça de servidor d'Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Adreça del servidor d'Active Directory de reserva" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Nom de màquina del client d'Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtre LDAP per determinar els privilegis d'accés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 msgid "Kerberos server address" msgstr "Adreça del servidor Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Adreça de servidor Kerberos de reserva" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 msgid "Kerberos realm" msgstr "Reialme Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "Authentication timeout" msgstr "Temps d'espera de la autenticació" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directori on emmagatzemar el cau de credencials" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Ubicació de la cau de credencials d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Ubicació de la clau per validar les credencials" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "Enable credential validation" msgstr "Activa la validació de credencials" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "Emmagatzema la contrasenya quan estigui fora de línia per autenticació en línia posterior" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Temps de vida renovable del TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Temps de vida del TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Temps entre les dues comprovacions per renovar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189 msgid "Enables FAST" msgstr "Activa FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Selecciona el principal per utilitzar amb FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Activa la canonització del principal" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "Servidor on es troba el servei de canvi de contrasenya si no és al KDC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, La URI del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, la URI del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "The default base DN" msgstr "La base DN per defecte" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "El tipus d'esquema en us al servidor LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203 msgid "The default bind DN" msgstr "La connexió DN per defecte" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "El tipus del testimoni d'autenticació a la connexió DN per defecte" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "El testimoni d'autenticació de la connexió DN per defecte" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Llargària del temps per intentar una connexió" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Llargària del temps per intentar operacions LDAP asíncrones" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Llargària del temps entre intents per re-connectar quan estigui fora de línia" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Utilitza només majúscules pels noms de reialme" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Fitxer que conté els certificats CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Ruta al directori de certificats CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Fitxer que conté el certificat de client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "File that contains the client key" msgstr "Fitxer que conté la clau de client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Llista de paquets de xifrat possibles" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Requereix verificació de certificat TLS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Especifica el mecanisme sasl a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Escecifica l'id d'autorització sasl a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Especifica el reialme d'autorització sasl a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Especifica el SSF mínim per autorització sasl de LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Clau de servei Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Utilitza autenticació Kerberos per la connexió LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Segueix les referències LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Temps de vida del TGT per la connexió LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Com desreferenciar àlies" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Nom del servei per les peticions DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "El número de registres a recuperar en una sola petició LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "El número de membres que han de faltar per activar una de-referència completa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the" " host name during a SASL bind" msgstr "Si la biblioteca LDAP hauria de realitzar una petició inversa per canonalitzar el nom d'ordinador durant la connexió SASL" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230 msgid "entryUSN attribute" msgstr "atribut entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231 msgid "lastUSN attribute" msgstr "atribut lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233 msgid "" "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "Quant temps s'ha de retenir una connexió al servidor LDAP abans de desconnectar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Desactiva el control de paginació LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Llargària de temps a esperar per una petició de cerca" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Llargària de temps a esperar per una petició d'enumeració" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Llargària de temps entre actualitzacions d'enumeració" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Llargària de temps entre neteges del cau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Requereix TLS per cerques d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "Utilitza mapejat d'IDs enlloc de IDs pre-establerts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "DN base per cerques d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Abast de les cerques d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtre per les cerques d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass dels usuaris" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "Username attribute" msgstr "Atribut del nom d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "UID attribute" msgstr "Atribut de l'UID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Atribut del GID primari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atribut GECOS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atribut del directori d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "Shell attribute" msgstr "Atribut d'intèrpret d'ordres" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "UUID attribute" msgstr "Atribut de l'UUID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "objectSID attribute" msgstr "Atribut de l'objectSID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "Atribut del grup primari de l'Active Directory per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atribut d'usuari principal (per a Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atribut de memberOf" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atribut de data de modificació" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "Atribut de shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265 msgid "shadowMin attribute" msgstr "Atribut de shadowMin" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "shadowMax attribute" msgstr "Atribut de shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "Atribut de shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "Atribut de shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "Atribut de shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "Atribut de shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Atribut que llista els serveis PAM autoritzats" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Atribut que llista els servidors autoritzats" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "Atribut de krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "Atribut de krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "Atribut que indica l'activació de les polítiques de contrasenya de servidor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "Atribut de l'AD de accountExpires" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "Atribut de l'AD de userAccountControl" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "Atribut de nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "Atribut del NDS de loginDisabled" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "Atribut del NDS de loginExpirationTime" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "Atribut del NDS de loginAllowedTimeMap" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Atribut de la clau pública SSH" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "DN base per cerques de grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Objectclass per grups" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 msgid "Group password" msgstr "Contrasenya del grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "GID attribute" msgstr "Atribut GID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "Group member attribute" msgstr "Atribut del membre de grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Atribut de l'UUID de grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Atribut de data de modificació per grups" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "El nivell d'imbricament màxim que seguirà l'SSSd" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "DN base per cerques de grups de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Objectclass per grups de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "Netgroup name" msgstr "Nom de grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Atribut de membres de grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Atribut triple de grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305 msgid "Netgroup UUID attribute" msgstr "Atribut d'UUID de grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Atribut de data de modificació de grups de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "DN base per cerques de serveis" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309 msgid "Objectclass for services" msgstr "Objectclass per serveis" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310 msgid "Service name attribute" msgstr "Atribut de nom de serveis" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "Service port attribute" msgstr "Atribut de port de serveis" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Atribut de protocol de serveis" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Límit inferior per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Límit superior per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "Número d'IDS per cada llesca en mapejar IDs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "Utilitza l'algoritme compatible d'autorid per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Nom del domini per defecte per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID del domini per defecte per mapejat d'IDs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "Utilitza LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN per a cerques de grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:323 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "Utilitza LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN per a cerques d'initgroup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Política per avaluar l'expiració de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "Quins atributs s'haurien d'utilitzar per avaluar si el compte està expirat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Quines regles s'haurien d'utilitzar per avaluar el control d'accés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "L'URI d'un servidor LDAP on es permeten els canvis de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "URI d'un servidor LDAP reserva on es permet canvis de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "Nom del servei DNS pel servidor LDAP de canvi de contrasenyes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "Si voleu actualitzar l'atribut ldap_user_shadow_last_change després d'un canvi de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "DN base per cerques de regles sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Període d'actualització automàtica completa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Període d'actualització automàtica intel·ligent" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "Si voleu filtrar les normes per nom de màquina, adreça IP i xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo" " rules" msgstr "Noms de màquina i/o noms de domini plenament qualificat d'aquesta màquina per filtrar regles de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:348 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "Adreces IPv4 o IPv6 o xarxa d'aquesta màquina per filtrar regles de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "Si voleu incloure regles que contenen netgroup en l'atribut de màquina" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "Si voleu incloure regles que contenen expressions regulars en l'atribut de màquina" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Objectclass de les regles sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352 msgid "Sudo rule name" msgstr "Nom de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Attribut de la comanda de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Atribut de l'ordinador de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Atribut de l'usuari de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Atribut de l'opció de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Atribut de runasuser de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:358 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Atribut de runasgroup de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Atribut de notbefore de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Atribut de notafter de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:361 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Atribut d'ordre de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:364 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Objectclass dels mapes automounter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:365 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Atribut del nom del mapa automounter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Objectclass de les entrades del mapa automounter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:367 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Atribut de la clau d'entrada del mapa automounter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:368 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Atribut del valor de l'entrada del mapa automounter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:369 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "DN base per cerques del mapa automounter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:372 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Llista separada per comes dels usuaris autoritzats" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:373 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Llista separada per comes dels usuaris no autoritzats" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Intèrpret d'ordres per defecte, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377 msgid "Base for home directories" msgstr "Base pels directoris d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "El nom de la biblioteca NSS a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "Cercar nom de grup canònic al cau si és possible" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:384 msgid "PAM stack to use" msgstr "Pila PAM a utilitzar" #: src/monitor/monitor.c:2665 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Esdevé un dimoni (per defecte)" #: src/monitor/monitor.c:2667 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Executa interactivament (no com a dimoni)" #: src/monitor/monitor.c:2669 src/tools/sss_debuglevel.c:71 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Especifica un fitxer de configuració diferent al per defecte" #: src/monitor/monitor.c:2671 msgid "Print version number and exit" msgstr "Imprimeix el número de versió i surt" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1975 src/providers/ldap/ldap_child.c:435 #: src/util/util.h:107 msgid "Debug level" msgstr "Nivell de depuració" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1977 src/providers/ldap/ldap_child.c:437 #: src/util/util.h:111 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Afegeix marques de temps de depuració" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1979 src/providers/ldap/ldap_child.c:439 #: src/util/util.h:113 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Mostra les marques de temps amb microsegons" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1981 src/providers/ldap/ldap_child.c:441 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Un descriptor de fitxer obert pels registres de depuració" #: src/providers/data_provider_be.c:2751 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domini del proveïdor d'informació (obligatori)" #: src/sss_client/common.c:946 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El sòcol privilegiat té els permisos o la propietat incorrectes." #: src/sss_client/common.c:949 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El sòcol públic té els permisos o la propietat incorrectes." #: src/sss_client/common.c:952 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Format inesperat del missatge de credencials del servidor." #: src/sss_client/common.c:955 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "L'SSSD no s'està executant com a root." #: src/sss_client/common.c:960 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Ha ocorregut un error però no es pot trobar cap descripció." #: src/sss_client/common.c:966 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Error inesperat en cercar una descripció de l'error" #: src/sss_client/pam_sss.c:384 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: src/sss_client/pam_sss.c:572 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "La reinicialització de la contrasenya pel root no està suportada." #: src/sss_client/pam_sss.c:613 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "S'ha autenticat amb credencials del cau" #: src/sss_client/pam_sss.c:614 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", la seva contrasenya del cau expirarà el: " #: src/sss_client/pam_sss.c:644 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "La seva contrasenya ha expirat. Teniu %1$d inici(s) de sessió de gràcia restants." #: src/sss_client/pam_sss.c:690 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "La vostra contrasenya expirarà en %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:739 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "S'ha denegat l'autenticació fins: " #: src/sss_client/pam_sss.c:760 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "El sistema es troba fora de línia, el canvi de contrasenya no és possible" #: src/sss_client/pam_sss.c:775 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:806 src/sss_client/pam_sss.c:819 msgid "Password change failed. " msgstr "Ha fallat el canvi de contrasenya." #: src/sss_client/pam_sss.c:809 src/sss_client/pam_sss.c:820 msgid "Server message: " msgstr "Missatge del servidor: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1247 msgid "New Password: " msgstr "Nova contrasenya: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1248 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Re-introduïu la nova contrasenya: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1338 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1370 msgid "Current Password: " msgstr "Contrasenya actual: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1537 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "La contrasenya ha expirat. Canviau la vostra contrasenya ara." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:655 #: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:541 src/tools/sss_debuglevel.c:69 msgid "The debug level to run with" msgstr "El nivell de depuració amb el que executar-se" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "El domini SSSD a utilitzar" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74 #: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54 #: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:667 #: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79 #: src/tools/sss_cache.c:575 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "S'ha produït un error en establir la localització\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "No hi ha memòria suficient\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "No s'ha especificat l'usuari\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:92 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "S'ha produït un error en cercar les claus públiques\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "El port a utilitzar per connectar-se a l'ordinador" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "Port invàlid\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "No s'ha especificat l'ordinador\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "La ruta a la comanda proxy ha de ser absoluta\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "El UID de l'usuari" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "La cadena de comentari" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Directori d'usuari" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Intèrpret d'ordres de l'inici de sessió" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Crea el directori de l'usuari si no existeix" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "No creis mai el directori de l'usuari, substitueix la configuració" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Especifica un directori d'esquelet alternatiu" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "L'usuari SELinux per l'inici de sessió de l'usuari" #: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79 #: src/tools/sss_usermod.c:92 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Especifica el grup a afegir-se\n" #: src/tools/sss_useradd.c:111 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Especifica l'usuari a afegir\n" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:701 src/tools/sss_userdel.c:198 #: src/tools/sss_usermod.c:162 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les eines - no hi ha cap domini local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88 #: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115 #: src/tools/sss_groupshow.c:703 src/tools/sss_userdel.c:200 #: src/tools/sss_usermod.c:164 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les eines\n" #: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97 #: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123 #: src/tools/sss_groupshow.c:712 src/tools/sss_userdel.c:209 #: src/tools/sss_usermod.c:173 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "S'ha especificat un domini invàlid al FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144 #: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197 #: src/tools/sss_usermod.c:226 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "S'ha produït un error intern en analitzar els paràmetres\n" #: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206 #: src/tools/sss_usermod.c:235 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Els grups han d'ésser al mateix domini que l'usuari\n" #: src/tools/sss_useradd.c:159 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "No es pot trobar el grup %1$s al domini local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "No es poden establir els valors per defecte\n" #: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "L'UID seleccionat es troba fora del rang permès\n" #: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "No es pot establir el context d'inici de sessió de SELinux\n" #: src/tools/sss_useradd.c:224 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "No es pot obtenir la informació sobre l'usuari\n" #: src/tools/sss_useradd.c:236 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "El directori d'usuari ja existeix, no es copiaran les dades del directori esquelet\n" #: src/tools/sss_useradd.c:239 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "No es pot crear el directori de l'usuari: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:250 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "No es pot crear la gestió de cues del correu de l'usuari: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "No s'ha pogut assignar un ID per l'usuari - és ple el domini?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:274 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Ja existeix un usuari o grup amb el mateix nom o ID\n" #: src/tools/sss_useradd.c:280 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "S'ha produït un error de transacció. No s'ha pogut afegir l'usuari\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "El GID del grup" #: src/tools/sss_groupadd.c:76 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Especifica el grup a afegir\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "El GID seleccionat és fora del rang permès\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:143 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "No s'ha pogut assignar un ID pel grup - és ple el domini?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:147 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Ja existeix un grup amb el mateix nom o GID\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:153 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut afegir el grup.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Especificau el grup a eliminar\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:104 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "El grup %1$s es troba fora del rand d'IDs definit pel domini\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225 #: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239 #: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282 #: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:132 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "No existeix el grup al domini local. L'eliminació de grups només es permet al domini local.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:137 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "S'ha produït un error intern. No s'ha pogut eliminar el grup.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Grups als que afegir aquest grup" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Grups dels que s'ha d'eliminar aquest grup" #: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Especifica el grup del que s'ha d'eliminar\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:101 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Especifica el grup a modificar\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local" " domain\n" msgstr "No es pot trobar el grup al domini local, la modificació de grups només es permet al domini local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "Els grups membres han d'esser al mateix domini que els grups pare\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190 #: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el grup %1$s al domini local, només es permeten els grups al domini local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:257 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "No s'ha pogut modificar el grup - comprovau si els noms dels membres del grup són correctes\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:261 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "No s'ha pogut modificar el grup - comprovau si el nom de grup és correcte\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:265 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut modificar el grup.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:602 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "%1$s%2$sGrup: %3$s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:603 msgid "Magic Private " msgstr "Privat màgic " #: src/tools/sss_groupshow.c:605 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "%1$sNúmero GID: %2$d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:607 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "%1$sUsuaris membre: " #: src/tools/sss_groupshow.c:614 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "\n%1$sÉs un membre de: " #: src/tools/sss_groupshow.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "\n%1$sGrups membre: " #: src/tools/sss_groupshow.c:657 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Imprimeix els membres de grup indirectes recursivament" #: src/tools/sss_groupshow.c:691 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Especifica el grup a mostrar\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:731 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "No s'ha trobat el grup al domini local. L'impressió de grups només es permet al domini local.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:736 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "S'ha produït un error intern. No es pot imprimir el grup.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Elimina el directori d'usuari i la gestió de cues de correu" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "No eliminis el directori d'usuari i la gestió de cues de correu" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Força l'eliminació de fitxers que no són propietat de l'usuari" #: src/tools/sss_userdel.c:142 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Mata els processos de l'usuari abans d'eliminar-lo" #: src/tools/sss_userdel.c:188 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Especifica l'usuari a eliminar\n" #: src/tools/sss_userdel.c:234 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "L'usuari %1$s és fora del rang d'IDs del domini\n" #: src/tools/sss_userdel.c:259 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "No es pot reiniciar el context d'inici de sessió de SELinux\n" #: src/tools/sss_userdel.c:271 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "ATENCIÓ: L'usuari (uid %1$lu) era encara a la sessió quan es va eliminar\n" #: src/tools/sss_userdel.c:276 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "No es pot determinar si l'usuari tenia la sessió iniciada a aquesta plataforma" #: src/tools/sss_userdel.c:281 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "S'ha produït un error en comprovar si l'usuari havia iniciat la sessió\n" #: src/tools/sss_userdel.c:288 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "La comanda post-eliminació ha fallat: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:308 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "No s'ha eliminat el directori de l'usuari - no és propietat de l'usuari\n" #: src/tools/sss_userdel.c:310 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "No es pot eliminar el directori d'usuari: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:324 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "No s'ha trobat l'usuari al domini local. L'eliminació d'usuaris només es permet al domini local.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:329 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "S'ha produït un error intern. No s'ha pogut eliminar l'usuari.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "El GID de l'usuari" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Grups als que afegir aquest usuari" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Grups dels que eliminar aquest usuari" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Bloqueja aquest compte" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Desbloqueja aquest compte" #: src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:58 msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:59 msgid "" "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126 #: src/tools/sss_usermod.c:135 msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:152 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Especifica l'usuari a modificar\n" #: src/tools/sss_usermod.c:180 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "No es pot trobar l'usuari al domini local, la modificació d'usuaris només es permet al domini local\n" #: src/tools/sss_usermod.c:322 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari - comprovau si els noms dels grups són correctes\n" #: src/tools/sss_usermod.c:326 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari - l'usuari ja pertany als grups?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:330 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut modificar l'usuari.\n" #: src/tools/sss_cache.c:169 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "Cap objecte cau ha coincidit amb la cerca especificada\n" #: src/tools/sss_cache.c:394 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s" msgstr "No s'ha pogut invalidar %1$s" #: src/tools/sss_cache.c:401 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s" msgstr "No s'ha pogut invalidar %1$s %2$s" #: src/tools/sss_cache.c:543 msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:545 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Invalida l'usuari particular" #: src/tools/sss_cache.c:547 msgid "Invalidate all users" msgstr "Invalida tots els usuaris" #: src/tools/sss_cache.c:549 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Invalida el grup particular" #: src/tools/sss_cache.c:551 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Invalida tots els grups" #: src/tools/sss_cache.c:553 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Invalida el grup de xarxa particular" #: src/tools/sss_cache.c:555 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Invalida tots els grups de xarxa" #: src/tools/sss_cache.c:557 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Invalida el servei particular" #: src/tools/sss_cache.c:559 msgid "Invalidate all services" msgstr "Invalida tots els serveis" #: src/tools/sss_cache.c:562 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Invalida el mapa autofs particular" #: src/tools/sss_cache.c:564 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Invalida tots els mapes autofs" #: src/tools/sss_cache.c:567 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Invalida les entrades només d'un domini particular" #: src/tools/sss_cache.c:613 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Si us plau, seleccionau al menys un objecte per invalidar\n" #: src/tools/sss_cache.c:684 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:688 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "No s'han pogut obrir els dominis disponibles\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:40 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:96 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "Especificau el nivell de depuració que voleu establir\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:204 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:309 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sense memòria\n" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "S'ha d'executar %1$s com a root\n" #: src/util/util.h:109 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Envia la sortida de depuració a fitxers enlloc d'stderr"