From 551aa6c36797ed720487f5974dcadabf19e6ff9f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Stephen Gallagher Date: Tue, 17 Aug 2010 12:39:45 -0400 Subject: Rewrite toplevel Makefile There is no longer a need to have nested Makefiles and configure scripts. This patch combines the src/ Makefile and configure.ac into the root. --- po/pt.po | 984 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 984 insertions(+) create mode 100644 po/pt.po (limited to 'po/pt.po') diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 000000000..625e9d88c --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,984 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Rui Gouveia , 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: sssd.master.sss_daemon\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-03 18:24-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-23 13:59+0100\n" +"Last-Translator: Rui Gouveia \n" +"Language-Team: fedora-trans-pt@redhat.com\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" +"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" + +#: config/SSSDConfig.py:39 +msgid "Set the verbosity of the debug logging" +msgstr "Definir a verbosidade dos registos de depuração" + +#: config/SSSDConfig.py:40 +msgid "Include timestamps in debug logs" +msgstr "Incluir data e hora nos registos de depuração" + +#: config/SSSDConfig.py:41 +msgid "Write debug messages to logfiles" +msgstr "Gravar as mensagens de depuração em ficheiros de registo" + +#: config/SSSDConfig.py:42 +msgid "Ping timeout before restarting service" +msgstr "Foi excedido o tempo do ping antes de reiniciar o serviço" + +#: config/SSSDConfig.py:43 +msgid "Command to start service" +msgstr "Comando para iniciar serviço" + +#: config/SSSDConfig.py:44 +msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" +msgstr "Número de vezes para tentar ligação aos Fornecedores de Dados" + +#: config/SSSDConfig.py:47 +msgid "SSSD Services to start" +msgstr "Serviços SSSD a iniciar" + +#: config/SSSDConfig.py:48 +msgid "SSSD Domains to start" +msgstr "Domínios SSSD a iniciar" + +#: config/SSSDConfig.py:49 +msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" +msgstr "Limite de tempo para mensagens enviadas sobre SBUS" + +#: config/SSSDConfig.py:50 +msgid "Regex to parse username and domain" +msgstr "Expressão regular para obter nome do utilizar e domínio" + +#: config/SSSDConfig.py:51 +msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" +msgstr "Formato compatível com o printf para apresentar nomes completos" + +#: config/SSSDConfig.py:54 +msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" +msgstr "Validade da cache de enumeração (segundos)" + +#: config/SSSDConfig.py:55 +msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" +msgstr "Validade da actualização da cache em segundo plano (segundos)" + +#: config/SSSDConfig.py:56 +msgid "Negative cache timeout length (seconds)" +msgstr "Validade da cache negativa (segundos)" + +#: config/SSSDConfig.py:57 +msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" +msgstr "Utilizadores que o SSSD devem explicitamente ignorar" + +#: config/SSSDConfig.py:58 +msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" +msgstr "Grupos que o SSSD devem explicitamente ignorar" + +#: config/SSSDConfig.py:59 +msgid "Should filtered users appear in groups" +msgstr "Devem os utilizadores filtrados aparecer em grupos" + +#: config/SSSDConfig.py:60 +msgid "The value of the password field the NSS provider should return" +msgstr "O valor do campo da senha que o fornecedor NSS deve retornar" + +#: config/SSSDConfig.py:63 +msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" +msgstr "" +"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões " +"online (dias)" + +#: config/SSSDConfig.py:64 +msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" +msgstr "" +"Quantas tentativas falhadas de inicio de sessão são permitidas quando offline" + +#: config/SSSDConfig.py:65 +msgid "" +"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " +"been reached" +msgstr "" +"Quanto tempo (minutos) para negar a sessão após " +"offline_failed_login_attempts ter sido atingido" + +#: config/SSSDConfig.py:68 +msgid "Identity provider" +msgstr "Fornecedor de identidade" + +#: config/SSSDConfig.py:69 +msgid "Authentication provider" +msgstr "Fornecedor de autenticação" + +#: config/SSSDConfig.py:70 +msgid "Access control provider" +msgstr "Fornecedor de controle de acesso" + +#: config/SSSDConfig.py:71 +msgid "Password change provider" +msgstr "Fornecedor de Alteração de Senha" + +#: config/SSSDConfig.py:74 +msgid "Minimum user ID" +msgstr "ID de utilizador mínimo" + +#: config/SSSDConfig.py:75 +msgid "Maximum user ID" +msgstr "ID de utilizador máximo" + +#: config/SSSDConfig.py:76 +msgid "Ping timeout before restarting domain" +msgstr "Duração do ping antes de reiniciar o domínio" + +#: config/SSSDConfig.py:77 +msgid "Enable enumerating all users/groups" +msgstr "Permitir enumeração de todos os utilizadores/grupos" + +#: config/SSSDConfig.py:78 +msgid "Cache credentials for offline login" +msgstr "Efectuar cache de credenciais para sessões em modo desligado" + +#: config/SSSDConfig.py:79 +msgid "Store password hashes" +msgstr "Guardar hashes da senha" + +#: config/SSSDConfig.py:80 +msgid "Display users/groups in fully-qualified form" +msgstr "Apresentar utilizadores/grupos na forma completa" + +#: config/SSSDConfig.py:81 +msgid "Entry cache timeout length (seconds)" +msgstr "Validade da cache (segundos)" + +#: config/SSSDConfig.py:82 +msgid "" +"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" +msgstr "" +"Restringir ou preferir famílias de endereços especificas quando efectua " +"consultas DNS" + +#: config/SSSDConfig.py:83 +msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" +msgstr "" +"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões " +"bem sucedidas (dias)" + +#: config/SSSDConfig.py:84 +msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" +msgstr "" + +#: config/SSSDConfig.py:85 +msgid "The domain part of service discovery DNS query" +msgstr "" + +#: config/SSSDConfig.py:88 +msgid "IPA domain" +msgstr "Domínio IPA" + +#: config/SSSDConfig.py:89 +msgid "IPA server address" +msgstr "Endereço do servidor IPA" + +#: config/SSSDConfig.py:90 +msgid "IPA client hostname" +msgstr "Nome da máquina do cliente IPA" + +#: config/SSSDConfig.py:91 +msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" +msgstr "" + +#: config/SSSDConfig.py:92 +msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" +msgstr "" + +#: config/SSSDConfig.py:95 config/SSSDConfig.py:124 +msgid "Kerberos server address" +msgstr "Endereço do servidor Kerberos" + +#: config/SSSDConfig.py:96 config/SSSDConfig.py:125 +msgid "Kerberos realm" +msgstr "Reino Kerberos" + +#: config/SSSDConfig.py:97 +msgid "Authentication timeout" +msgstr "Tempo de expiração da autenticação" + +#: config/SSSDConfig.py:100 +msgid "Directory to store credential caches" +msgstr "Directório para armazenar as caches de credenciais" + +#: config/SSSDConfig.py:101 +msgid "Location of the user's credential cache" +msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores" + +#: config/SSSDConfig.py:102 +msgid "Location of the keytab to validate credentials" +msgstr "Localização da tabela de chaves (keytab) para validar credenciais" + +#: config/SSSDConfig.py:103 +msgid "Enable credential validation" +msgstr "Activar validação de credenciais" + +#: config/SSSDConfig.py:104 +msgid "Store password if offline for later online authentication" +msgstr "" + +#: config/SSSDConfig.py:107 +msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" +msgstr "" +"Servidor onde está em execução o serviço de alteração de senha, se não " +"coincide com o KDC" + +#: config/SSSDConfig.py:110 +msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" +msgstr "ldap_uri, O URI do servidor LDAP" + +#: config/SSSDConfig.py:111 +msgid "The default base DN" +msgstr "A base DN por omissão" + +#: config/SSSDConfig.py:112 +msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" +msgstr "O tipo de Schema em utilização no servidor LDAP, rfc2307" + +#: config/SSSDConfig.py:113 +msgid "The default bind DN" +msgstr "O DN por omissão para a ligação" + +#: config/SSSDConfig.py:114 +msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" +msgstr "O tipo de token de autenticação do bind DN por omissão" + +#: config/SSSDConfig.py:115 +msgid "The authentication token of the default bind DN" +msgstr "O token de autenticação do bind DN por omissão" + +#: config/SSSDConfig.py:116 +msgid "Length of time to attempt connection" +msgstr "Período de tempo para tentar ligação" + +#: config/SSSDConfig.py:117 +msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" +msgstr "Tempo de espera para tentar operações LDAP síncronas" + +#: config/SSSDConfig.py:118 +msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" +msgstr "Tempo de espera entre tentativas para re-conectar quando desligado" + +#: config/SSSDConfig.py:119 +msgid "File that contains CA certificates" +msgstr "Ficheiro que contêm os certificados CA" + +#: config/SSSDConfig.py:120 +msgid "Path to CA certificate directory" +msgstr "Caminho para o directório do certificado CA" + +#: config/SSSDConfig.py:121 +msgid "Require TLS certificate verification" +msgstr "Obriga a verificação de certificados TLS" + +#: config/SSSDConfig.py:122 +msgid "Specify the sasl mechanism to use" +msgstr "Especificar mecanismo sasl a utilizar" + +#: config/SSSDConfig.py:123 +msgid "Specify the sasl authorization id to use" +msgstr "Especifique o id sasl para utilizar na autorização" + +#: config/SSSDConfig.py:126 +msgid "Kerberos service keytab" +msgstr "Separador chave do serviço Kerberos" + +#: config/SSSDConfig.py:127 +msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" +msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP" + +#: config/SSSDConfig.py:128 +msgid "Follow LDAP referrals" +msgstr "Seguir os referrals LDAP" + +#: config/SSSDConfig.py:129 +#, fuzzy +msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" +msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP" + +#: config/SSSDConfig.py:132 +msgid "Length of time to wait for a search request" +msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa" + +#: config/SSSDConfig.py:133 +msgid "Length of time between enumeration updates" +msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações" + +#: config/SSSDConfig.py:134 +msgid "Require TLS for ID lookups" +msgstr "Requer TLS para consultas de ID" + +#: config/SSSDConfig.py:135 +msgid "Base DN for user lookups" +msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores" + +#: config/SSSDConfig.py:136 +msgid "Scope of user lookups" +msgstr "Âmbito das pesquisas do utilizador" + +#: config/SSSDConfig.py:137 +msgid "Filter for user lookups" +msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador" + +#: config/SSSDConfig.py:138 +msgid "Objectclass for users" +msgstr "Objectclass para utilizadores" + +#: config/SSSDConfig.py:139 +msgid "Username attribute" +msgstr "Atributo do nome do utilizador" + +#: config/SSSDConfig.py:140 +msgid "UID attribute" +msgstr "Atributo UID" + +#: config/SSSDConfig.py:141 +msgid "Primary GID attribute" +msgstr "Atributo GID primário" + +#: config/SSSDConfig.py:142 +msgid "GECOS attribute" +msgstr "Atributo GECOS" + +#: config/SSSDConfig.py:143 +msgid "Home directory attribute" +msgstr "Atributo da pasta pessoal" + +#: config/SSSDConfig.py:144 +msgid "Shell attribute" +msgstr "Atributo da Shell" + +#: config/SSSDConfig.py:145 +msgid "UUID attribute" +msgstr "Atributo UUID" + +#: config/SSSDConfig.py:146 +msgid "User principal attribute (for Kerberos)" +msgstr "Atributo principal do utilizador (para Kerberos)" + +#: config/SSSDConfig.py:147 +msgid "Full Name" +msgstr "Nome Completo" + +#: config/SSSDConfig.py:148 +msgid "memberOf attribute" +msgstr "Atributo memberOf" + +#: config/SSSDConfig.py:149 +msgid "Modification time attribute" +msgstr "Atributo da alteração da data" + +#: config/SSSDConfig.py:152 +msgid "Policy to evaluate the password expiration" +msgstr "Politica para avaliar a expiração da senha" + +#: config/SSSDConfig.py:155 +msgid "LDAP filter to determine access privileges" +msgstr "" + +#: config/SSSDConfig.py:158 +msgid "Comma separated list of allowed users" +msgstr "Lista de utilizadores autorizados separados por vírgulas" + +#: config/SSSDConfig.py:159 +msgid "Comma separated list of prohibited users" +msgstr "Lista de utilizadores não autorizados separados por vírgulas" + +#: config/SSSDConfig.py:162 +msgid "Default shell, /bin/bash" +msgstr "Shell pré-definida, /bin/bash" + +#: config/SSSDConfig.py:163 +msgid "Base for home directories" +msgstr "Directório base para as pastas pessoais" + +#: config/SSSDConfig.py:166 +msgid "The name of the NSS library to use" +msgstr "O nome da biblioteca NSS a utilizar" + +#: config/SSSDConfig.py:169 +msgid "PAM stack to use" +msgstr "Stack PAM a utilizar" + +#: monitor/monitor.c:2137 +msgid "Become a daemon (default)" +msgstr "Tornar-se num serviço (omissão)" + +#: monitor/monitor.c:2139 +msgid "Run interactive (not a daemon)" +msgstr "Executar interactivamente (não como serviço)" + +#: monitor/monitor.c:2141 +msgid "Specify a non-default config file" +msgstr "Especificar um ficheiro de configuração não standard" + +#: monitor/monitor.c:2167 +msgid "sssd must be run as root\n" +msgstr "sssd tem de executar como root\n" + +#: monitor/monitor.c:2202 +msgid "" +"nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with " +"SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n" +msgstr "" +"foi detectado um socket nscd. As capacidades de caching do nscd podem entrar " +"em conflito com o SSSD. Não é recomendado executar o nscd em paralelo com o " +"SSSD\n" + +#: monitor/monitor.c:2212 +#, c-format +msgid "" +"Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the " +"file is owned by root.root\n" +msgstr "" +"Incapaz de ler o ficheiro de configuração %s. Por favor, verifique se as " +"permissões são 0600 e se o ficheiro pertence a root.root\n" + +#: monitor/monitor.c:2217 +msgid "Cannot load configuration database\n" +msgstr "Não é possível carregar a configuração da base de dados\n" + +#: providers/krb5/krb5_child.c:993 providers/ldap/ldap_child.c:361 +#: util/util.h:61 +msgid "Debug level" +msgstr "Nível de depuração" + +#: providers/krb5/krb5_child.c:995 providers/ldap/ldap_child.c:363 +#: util/util.h:65 +msgid "Add debug timestamps" +msgstr "Adicionar tempos na depuração" + +#: providers/krb5/krb5_child.c:997 providers/ldap/ldap_child.c:365 +msgid "An open file descriptor for the debug logs" +msgstr "Um descritor de ficheiro aberto para os registos de depuração" + +#: providers/data_provider_be.c:1165 +msgid "Domain of the information provider (mandatory)" +msgstr "Domínio do fornecedor de informação (obrigatório)" + +#: sss_client/common.c:742 +msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." +msgstr "" + +#: sss_client/common.c:745 +msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." +msgstr "" + +#: sss_client/common.c:748 +#, fuzzy +msgid "Unexpected format of the server credential message." +msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores" + +#: sss_client/common.c:751 +msgid "SSSD is not run by root." +msgstr "" + +#: sss_client/common.c:756 +msgid "An error occurred, but no description can be found." +msgstr "" + +#: sss_client/common.c:762 +msgid "Unexpected error while looking for an error description" +msgstr "" + +#: sss_client/pam_sss.c:372 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Senhas não coincidem" + +#: sss_client/pam_sss.c:556 +msgid "Password reset by root is not supported." +msgstr "" + +#: sss_client/pam_sss.c:597 +msgid "Authenticated with cached credentials" +msgstr "" + +#: sss_client/pam_sss.c:598 +msgid ", your cached password will expire at: " +msgstr ", a sua senha guardada em cache irá expirar em: " + +#: sss_client/pam_sss.c:628 +#, c-format +msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining." +msgstr "A sua senha expirou. Restam-lhe %d sessões de tolerância." + +#: sss_client/pam_sss.c:674 +#, c-format +msgid "Your password will expire in %d %s." +msgstr "A sua senha irá expirar em %d %s." + +#: sss_client/pam_sss.c:723 +#, fuzzy +msgid "Authentication is denied until: " +msgstr "Autenticação offline, a autenticação é negada até: " + +#: sss_client/pam_sss.c:750 +msgid "System is offline, password change not possible" +msgstr "O sistema está offline, a mudança de senha não é possível" + +#: sss_client/pam_sss.c:780 sss_client/pam_sss.c:793 +msgid "Password change failed. " +msgstr "Alteração da senha falhou." + +#: sss_client/pam_sss.c:783 sss_client/pam_sss.c:794 +msgid "Server message: " +msgstr "Mensagem do Servidor: " + +#: sss_client/pam_sss.c:1197 +msgid "New Password: " +msgstr "Nova Senha: " + +#: sss_client/pam_sss.c:1198 +msgid "Reenter new Password: " +msgstr "Digite a senha novamente: " + +#: sss_client/pam_sss.c:1280 +msgid "Password: " +msgstr "Senha: " + +#: sss_client/pam_sss.c:1312 +msgid "Current Password: " +msgstr "Senha actual: " + +#: sss_client/pam_sss.c:1458 +msgid "Password expired. Change your password now." +msgstr "A senha expirou. Altere a sua senha agora." + +#: tools/sss_useradd.c:48 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_groupdel.c:43 +#: tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_groupshow.c:620 tools/sss_userdel.c:131 +#: tools/sss_usermod.c:47 +msgid "The debug level to run with" +msgstr "O nível de depuração a utilizar durante a execução" + +#: tools/sss_useradd.c:49 tools/sss_usermod.c:48 +msgid "The UID of the user" +msgstr "O UID do utilizador" + +#: tools/sss_useradd.c:50 tools/sss_usermod.c:50 +msgid "The comment string" +msgstr "Texto do comentário" + +#: tools/sss_useradd.c:51 tools/sss_usermod.c:51 +msgid "Home directory" +msgstr "Pasta pessoal" + +#: tools/sss_useradd.c:52 tools/sss_usermod.c:52 +msgid "Login shell" +msgstr "Shell" + +#: tools/sss_useradd.c:53 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#: tools/sss_useradd.c:54 +msgid "Create user's directory if it does not exist" +msgstr "Criar pasta pessoal do utilizador, se ainda não existir" + +#: tools/sss_useradd.c:55 +msgid "Never create user's directory, overrides config" +msgstr "Nunca criar pasta pessoal do utilizador. Sobrepõem-se à configuração" + +#: tools/sss_useradd.c:56 +msgid "Specify an alternative skeleton directory" +msgstr "Indique um directório skeleton alternativo" + +#: tools/sss_useradd.c:57 tools/sss_usermod.c:57 +msgid "The SELinux user for user's login" +msgstr "O utilizador SELinux para a sessão do utilizador" + +#: tools/sss_useradd.c:71 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_groupdel.c:52 +#: tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_groupshow.c:631 tools/sss_userdel.c:148 +#: tools/sss_usermod.c:72 +msgid "Error setting the locale\n" +msgstr "Erro ao definir a configuração regional\n" + +#: tools/sss_useradd.c:107 +msgid "Specify user to add\n" +msgstr "Indique utilizador a adicionar\n" + +#: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_groupdel.c:81 +#: tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_groupshow.c:668 tools/sss_userdel.c:197 +#: tools/sss_usermod.c:128 +msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" +msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas - não existe domínio local\n" + +#: tools/sss_useradd.c:120 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_groupdel.c:83 +#: tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_groupshow.c:670 tools/sss_userdel.c:199 +#: tools/sss_usermod.c:130 +msgid "Error initializing the tools\n" +msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas\n" + +#: tools/sss_useradd.c:129 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_groupdel.c:92 +#: tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_groupshow.c:679 tools/sss_userdel.c:208 +#: tools/sss_usermod.c:139 +msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" +msgstr "Domínio inválido especificado no FQDN\n" + +#: tools/sss_useradd.c:138 tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170 +#: tools/sss_usermod.c:164 tools/sss_usermod.c:191 +msgid "Internal error while parsing parameters\n" +msgstr "Erro interno ao processar parâmetros\n" + +#: tools/sss_useradd.c:146 tools/sss_usermod.c:172 tools/sss_usermod.c:199 +msgid "Groups must be in the same domain as user\n" +msgstr "Os grupos têm de pertencer ao mesmo domínio que o utilizador\n" + +#: tools/sss_useradd.c:154 +#, c-format +msgid "Cannot find group %s in local domain\n" +msgstr "Incapaz de encontrar o grupo %s no domínio local\n" + +#: tools/sss_useradd.c:169 tools/sss_userdel.c:218 +msgid "Cannot set default values\n" +msgstr "Incapaz de definir valores por omissão\n" + +#: tools/sss_useradd.c:176 tools/sss_usermod.c:155 +msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" +msgstr "O UID seleccionado está fora do intervalo permitido\n" + +#: tools/sss_useradd.c:203 tools/sss_usermod.c:240 +msgid "Cannot set SELinux login context\n" +msgstr "Não foi possível definir o contexto SELinux para a sessão\n" + +#: tools/sss_useradd.c:219 +msgid "Cannot get info about the user\n" +msgstr "Incapaz de obter informação acerca do utilizador\n" + +#: tools/sss_useradd.c:233 +msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" +msgstr "" +"A pasta pessoal do utilizador já existe. Conteúdo skeldir não copiado\n" + +#: tools/sss_useradd.c:236 +#, c-format +msgid "Cannot create user's home directory: %s\n" +msgstr "Incapaz de criar pasta pessoal do utilizador: %s\n" + +#: tools/sss_useradd.c:247 +#, c-format +msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n" +msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de correio do utilizador: %s\n" + +#: tools/sss_useradd.c:259 +msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" +msgstr "Incapaz de alocar um ID para o utilizador - domínio cheio?\n" + +#: tools/sss_useradd.c:263 +msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" +msgstr "Já existe um utilizador ou grupo com o mesmo nome ou ID\n" + +#: tools/sss_useradd.c:269 +msgid "Transaction error. Could not add user.\n" +msgstr "Erro na transacção. Não foi possível adicionar o utilizador.\n" + +#: tools/sss_groupadd.c:43 tools/sss_groupmod.c:48 +msgid "The GID of the group" +msgstr "O GID do grupo" + +#: tools/sss_groupadd.c:75 +msgid "Specify group to add\n" +msgstr "Indique grupo a adicionar\n" + +#: tools/sss_groupadd.c:106 tools/sss_groupmod.c:194 +msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" +msgstr "O GID seleccionado está fora do intervalo permitido\n" + +#: tools/sss_groupadd.c:131 +msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" +msgstr "Incapaz de alocar um ID para o grupo - domínio cheio?\n" + +#: tools/sss_groupadd.c:135 +msgid "A group with the same name or GID already exists\n" +msgstr "Já existe um grupo com o mesmo nome ou GID\n" + +#: tools/sss_groupadd.c:140 +msgid "Transaction error. Could not add group.\n" +msgstr "Erro de transacção. Não foi possível adicionar o grupo.\n" + +#: tools/sss_groupdel.c:70 +msgid "Specify group to delete\n" +msgstr "Especifique grupo a remover\n" + +#: tools/sss_groupdel.c:107 +#, c-format +msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n" +msgstr "O grupo %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n" + +#: tools/sss_groupdel.c:121 +msgid "" +"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " +"domain.\n" +msgstr "" +"Grupo não existe no domínio local. Apenas é permitido remover grupos no " +"domínio local.\n" + +#: tools/sss_groupdel.c:126 +msgid "Internal error. Could not remove group.\n" +msgstr "Erro interno. Incapaz de remover grupo.\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:44 +msgid "Groups to add this group to" +msgstr "Grupos para adicionar este grupo" + +#: tools/sss_groupmod.c:46 +msgid "Groups to remove this group from" +msgstr "Grupos para remover este projecto" + +#: tools/sss_groupmod.c:98 +msgid "Specify group to modify\n" +msgstr "Especifique grupo a modificar\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:130 +msgid "" +"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " +"domain\n" +msgstr "" +"Grupo não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar " +"grupos no domínio local\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178 +msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" +msgstr "Grupos membro têm de estar no mesmo domínio do grupo pai\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:180 +#: tools/sss_usermod.c:207 +#, c-format +msgid "" +"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are " +"allowed\n" +msgstr "" +"Grupo %s não foi encontrado no domínio local. Apenas são permitidos grupos " +"no domínio local\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:220 +msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" +msgstr "" +"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo membro está " +"correcto\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:224 +msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" +msgstr "" +"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo está correcto\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:228 +msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" +msgstr "Erro de transacção. Não foi possível modificar o grupo.\n" + +#: tools/sss_groupshow.c:567 +#, c-format +msgid "%s%sGroup: %s\n" +msgstr "%s%sGrupo: %s\n" + +#: tools/sss_groupshow.c:568 +msgid "Magic Private " +msgstr "\"Magic\" Privada" + +#: tools/sss_groupshow.c:570 +#, c-format +msgid "%sGID number: %d\n" +msgstr "%sNúmero GID: %d\n" + +#: tools/sss_groupshow.c:572 +#, c-format +msgid "%sMember users: " +msgstr "%sUtilizadores Membros: " + +#: tools/sss_groupshow.c:579 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%sIs a member of: " +msgstr "" +"\n" +"%sIs um membro de: " + +#: tools/sss_groupshow.c:586 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%sMember groups: " +msgstr "" +"\n" +"%sGrupos Membros: " + +#: tools/sss_groupshow.c:622 +msgid "Print indirect group members recursively" +msgstr "Imprimir membros de grupos indirectos recursivamente" + +#: tools/sss_groupshow.c:657 +msgid "Specify group to show\n" +msgstr "Especifique grupo a apresentar\n" + +#: tools/sss_groupshow.c:698 +msgid "" +"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " +"domain.\n" +msgstr "" +"Grupo não existe no domínio local. Grupos de impressão apenas permitidos no " +"domínio local.\n" + +#: tools/sss_groupshow.c:703 +msgid "Internal error. Could not print group.\n" +msgstr "Erro interno. Incapaz de imprimir grupo.\n" + +#: tools/sss_userdel.c:133 +msgid "Remove home directory and mail spool" +msgstr "Remover pasta pessoal e spool de correio" + +#: tools/sss_userdel.c:135 +msgid "Do not remove home directory and mail spool" +msgstr "Não remover pasta pessoal e spool de correio" + +#: tools/sss_userdel.c:137 +msgid "Force removal of files not owned by the user" +msgstr "Forçar a remoção de ficheiros não pertencentes ao utilizador" + +#: tools/sss_userdel.c:139 +msgid "Kill users' processes before removing him" +msgstr "Mate os processos do utilizador antes de o remover" + +#: tools/sss_userdel.c:186 +msgid "Specify user to delete\n" +msgstr "Especificar o utilizador a remover\n" + +#: tools/sss_userdel.c:235 +#, c-format +msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n" +msgstr "O utilizador %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n" + +#: tools/sss_userdel.c:260 +msgid "Cannot reset SELinux login context\n" +msgstr "Não foi possível redefinir o contexto SELinux para a sessão\n" + +#: tools/sss_userdel.c:272 +#, c-format +msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n" +msgstr "" +"AVISO: O utilizador (uid %lu) ainda estava numa sessão quando foi removido.\n" + +#: tools/sss_userdel.c:277 +msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" +msgstr "" +"Não foi possível determinar se o utilizador estava autenticado nesta " +"plataforma" + +#: tools/sss_userdel.c:282 +msgid "Error while checking if the user was logged in\n" +msgstr "Erro ao verificar se o utilizador estava autenticado\n" + +#: tools/sss_userdel.c:289 +#, c-format +msgid "The post-delete command failed: %s\n" +msgstr "O comando após-remoção falhou: %s\n" + +#: tools/sss_userdel.c:301 +msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" +msgstr "Pasta pessoal não removida - não pertence ao utilizador\n" + +#: tools/sss_userdel.c:303 +#, c-format +msgid "Cannot remove homedir: %s\n" +msgstr "Incapaz de remover pasta pessoal: %s\n" + +#: tools/sss_userdel.c:314 +msgid "" +"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" +msgstr "" +"Utilizador não existe no domínio local. Apenas é permitido remover " +"utilizadores no domínio local.\n" + +#: tools/sss_userdel.c:319 +msgid "Internal error. Could not remove user.\n" +msgstr "Erro interno. Incapaz de remover utilizador.\n" + +#: tools/sss_usermod.c:49 +msgid "The GID of the user" +msgstr "O GID do utilizador" + +#: tools/sss_usermod.c:53 +msgid "Groups to add this user to" +msgstr "Grupos para adicionar este utilizador" + +#: tools/sss_usermod.c:54 +msgid "Groups to remove this user from" +msgstr "Grupos para remover este utilizador" + +#: tools/sss_usermod.c:55 +msgid "Lock the account" +msgstr "Desactivar Conta" + +#: tools/sss_usermod.c:56 +msgid "Unlock the account" +msgstr "Activar a Conta" + +#: tools/sss_usermod.c:117 +msgid "Specify user to modify\n" +msgstr "Especifique utilizador a modificar\n" + +#: tools/sss_usermod.c:148 +msgid "" +"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " +"domain\n" +msgstr "" +"Utilizador não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar " +"utilizadores no domínio local\n" + +#: tools/sss_usermod.c:250 +msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" +msgstr "" +"Incapaz de modificar utilizador - verifique se o nome do grupo está " +"correcto\n" + +#: tools/sss_usermod.c:254 +msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" +msgstr "Incapaz de modificar utilizador - utilizador já é membro de grupos?\n" + +#: tools/sss_usermod.c:258 +msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" +msgstr "Erro na transacção. Não foi possível modificar o utilizador.\n" + +#: tools/tools_util.c:285 +msgid "Out of memory\n" +msgstr "Memória esgotada\n" + +#: tools/tools_util.h:34 +#, c-format +msgid "%s must be run as root\n" +msgstr "%s tem de executar como root\n" + +#: util/util.h:63 +msgid "Send the debug output to files instead of stderr" +msgstr "Enviar o resultado de depuração para ficheiro em vez do stderr" + +#~ msgid "The principal of the change password service" +#~ msgstr "O principal do serviço de alteração de senha" + +#~ msgid "Offline authentication" +#~ msgstr "Autenticação offline" + +#~ msgid "The GID or group name of the user" +#~ msgstr "O GID ou nome do grupo do utilizador" + +#~ msgid "Cannot get group information for the user\n" +#~ msgstr "Incapaz de obter informação do grupo para o utilizador\n" + +#~ msgid "Cannot initiate search\n" +#~ msgstr "Incapaz de iniciar pesquisa\n" + +#~ msgid "Password has expired." +#~ msgstr "Senha expirou." -- cgit