From 004a8c29af5386b61660bd2b8ad930e0909226cb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Stephen Gallagher Date: Tue, 28 Feb 2012 12:00:32 -0500 Subject: Updating translations for SSSD 1.8.0 release --- po/fr.po | 575 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 325 insertions(+), 250 deletions(-) (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 0b9ff4560..60b8cec94 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -7,9 +7,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-07 09:17-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-21 10:11+0000\n" -"Last-Translator: sgallagh \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-28 12:01-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-23 12:39+0000\n" +"Last-Translator: Fabien Archambault \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,11 +19,11 @@ msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" -msgstr "" +msgstr "Définir le niveau de détails de la sortie de débogage" #: src/config/SSSDConfig.py:40 msgid "Include timestamps in debug logs" -msgstr "" +msgstr "Ajouter l'horodatage dans les fichiers de débogage" #: src/config/SSSDConfig.py:41 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" @@ -31,39 +31,39 @@ msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:42 msgid "Write debug messages to logfiles" -msgstr "" +msgstr "Écrire les messages de débogage dans les journaux" #: src/config/SSSDConfig.py:43 msgid "Ping timeout before restarting service" -msgstr "" +msgstr "Délai d'attente de réponse avant de redémarrer le service" #: src/config/SSSDConfig.py:44 msgid "Command to start service" -msgstr "" +msgstr "Commande pour démarrer le service" #: src/config/SSSDConfig.py:45 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" -msgstr "" +msgstr "Nombre d'essais pour tenter de se connecter au fournisseur de données" #: src/config/SSSDConfig.py:48 msgid "SSSD Services to start" -msgstr "" +msgstr "Services SSSD à démarrer" #: src/config/SSSDConfig.py:49 msgid "SSSD Domains to start" -msgstr "" +msgstr "Domaines SSSD à démarrer" #: src/config/SSSDConfig.py:50 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" -msgstr "" +msgstr "Délai d'attente pour les messages à envoyer à travers SBUS" #: src/config/SSSDConfig.py:51 msgid "Regex to parse username and domain" -msgstr "" +msgstr "Expression rationnelle d'analyse des noms d'utilisateur et de domaine" #: src/config/SSSDConfig.py:52 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" -msgstr "" +msgstr "Format compatible printf d'affichage des noms complétement qualifiés" #: src/config/SSSDConfig.py:53 msgid "" @@ -73,76 +73,94 @@ msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:56 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" -msgstr "" +msgstr "Délai d'attente du cache d'énumération (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig.py:57 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" +"Délai d'attente de mise à jour en arrière-plan de l'entrée de cache (en " +"secondes)" #: src/config/SSSDConfig.py:58 src/config/SSSDConfig.py:81 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" -msgstr "" +msgstr "Délai d'attente du cache négatif (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig.py:59 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" -msgstr "" +msgstr "Utilisateurs que SSSD doit explicitement ignorer" #: src/config/SSSDConfig.py:60 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" -msgstr "" +msgstr "Groupes que SSSD doit explicitement ignorer" #: src/config/SSSDConfig.py:61 msgid "Should filtered users appear in groups" -msgstr "" +msgstr "Les utilisateurs filtrés doivent-ils apparaître dans les groupes" #: src/config/SSSDConfig.py:62 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" -msgstr "" +msgstr "Valeur du champ de mot de passe que le fournisseur NSS doit renvoyer" #: src/config/SSSDConfig.py:63 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" +"Remplacer par cette valeur celle du répertoire personnel obtenu avec le " +"fournisseur d'identité" #: src/config/SSSDConfig.py:64 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "" +"Liste des interpréteurs de commandes utilisateurs autorisés pour se connecter" #: src/config/SSSDConfig.py:65 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" +"Liste des interpréteurs de commandes bannis et remplacés par celui par défaut" #: src/config/SSSDConfig.py:66 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" +"Si un interpréteur de commandes stocké dans l'annuaire central est autorisé " +"mais indisponible, utiliser à défaut celui-ci" #: src/config/SSSDConfig.py:69 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" +"Délai pendant lequel les connexions utilisant le cache sont autorisées entre " +"deux connexions en ligne (en jours)" #: src/config/SSSDConfig.py:70 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" -msgstr "" +msgstr "Nombre d'échecs de connexions hors-ligne autorisés" #: src/config/SSSDConfig.py:71 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" +"Durée d'interdiction de connexion après que offline_failed_login_attempts " +"est atteint (en minutes)" #: src/config/SSSDConfig.py:72 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" +"Quels types de messages sont affichés à l'utilisateur pendant " +"l'authentification" #: src/config/SSSDConfig.py:73 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" +"Durée en secondes pendant laquelle les informations d'identité sont gardées " +"en cache pour les requêtes PAM" #: src/config/SSSDConfig.py:74 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" +"Nombre de jours précédent l'expiration du mot de passe avant lesquels un " +"avertissement doit être affiché" #: src/config/SSSDConfig.py:77 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" @@ -155,19 +173,19 @@ msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:84 msgid "Identity provider" -msgstr "" +msgstr "Fournisseur d'identité" #: src/config/SSSDConfig.py:85 msgid "Authentication provider" -msgstr "" +msgstr "Fournisseur d'authentification" #: src/config/SSSDConfig.py:86 msgid "Access control provider" -msgstr "" +msgstr "Fournisseur de contrôle d'accès" #: src/config/SSSDConfig.py:87 msgid "Password change provider" -msgstr "" +msgstr "Fournisseur de changement de mot de passe" #: src/config/SSSDConfig.py:88 msgid "SUDO provider" @@ -187,54 +205,58 @@ msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:94 msgid "Minimum user ID" -msgstr "" +msgstr "Identifiant utilisateur minimum" #: src/config/SSSDConfig.py:95 msgid "Maximum user ID" -msgstr "" +msgstr "Identifiant utilisateur maximum" #: src/config/SSSDConfig.py:96 msgid "Enable enumerating all users/groups" -msgstr "" +msgstr "Activer l'énumération de tous les utilisateurs/groupes" #: src/config/SSSDConfig.py:97 msgid "Cache credentials for offline login" -msgstr "" +msgstr "Mettre en cache les crédits pour une connexion hors-ligne" #: src/config/SSSDConfig.py:98 msgid "Store password hashes" -msgstr "" +msgstr "Stocker les sommes de contrôle des mots de passe" #: src/config/SSSDConfig.py:99 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" -msgstr "" +msgstr "Afficher les utilisateurs/groupes dans un format complétement qualifié" #: src/config/SSSDConfig.py:100 src/config/SSSDConfig.py:107 #: src/config/SSSDConfig.py:108 src/config/SSSDConfig.py:109 #: src/config/SSSDConfig.py:110 src/config/SSSDConfig.py:111 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" -msgstr "" +msgstr "Durée de validité des entrées en cache (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig.py:101 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" -msgstr "" +msgstr "Restreindre ou préférer une famille d'adresses lors des recherches DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:102 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" +"Durée de validité des entrées en cache après la dernière connexion réussie " +"(en jours)" #: src/config/SSSDConfig.py:103 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" +"Délai d'attente des réponses du DNS lors de la résolution des serveurs (en " +"secondes)" #: src/config/SSSDConfig.py:104 msgid "The domain part of service discovery DNS query" -msgstr "" +msgstr "La partie domaine de la requête de découverte de service DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:105 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" -msgstr "" +msgstr "Écraser la valeur du GID du fournisseur d'identité avec cette valeur" #: src/config/SSSDConfig.py:106 msgid "Treat usernames as case sensitive" @@ -242,36 +264,39 @@ msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:114 msgid "IPA domain" -msgstr "" +msgstr "Domaine IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:115 msgid "IPA server address" -msgstr "" +msgstr "Adresse du serveur IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:116 msgid "IPA client hostname" -msgstr "" +msgstr "Nom de système du client IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:117 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" +"Choisir de mettre à jour automatiquement l'entrée DNS du client dans FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig.py:118 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" +"L'interface dont l'adresse IP doit être utilisée pour les mises à jour " +"dynamiques du DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:119 msgid "Search base for HBAC related objects" -msgstr "" +msgstr "Base de recherche pour les objets HBAC" #: src/config/SSSDConfig.py:120 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" -msgstr "" +msgstr "Délai entre les recherches de règles HBAC sur le serveur IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:121 msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" -msgstr "" +msgstr "Si les règles DENY sont présentes, utiliser soit DENY_ALL soit IGNORE" #: src/config/SSSDConfig.py:122 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" @@ -283,51 +308,53 @@ msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:126 src/config/SSSDConfig.py:127 msgid "Kerberos server address" -msgstr "" +msgstr "Adresse du serveur Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:128 msgid "Kerberos realm" -msgstr "" +msgstr "Domaine Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:129 msgid "Authentication timeout" -msgstr "" +msgstr "Délai avant expiration de l'authentification" #: src/config/SSSDConfig.py:132 msgid "Directory to store credential caches" -msgstr "" +msgstr "Répertoire pour stocker les caches de crédits" #: src/config/SSSDConfig.py:133 msgid "Location of the user's credential cache" -msgstr "" +msgstr "Emplacement du cache de crédits de l'utilisateur" #: src/config/SSSDConfig.py:134 msgid "Location of the keytab to validate credentials" -msgstr "" +msgstr "Emplacement du fichier keytab de validation des crédits" #: src/config/SSSDConfig.py:135 msgid "Enable credential validation" -msgstr "" +msgstr "Activer la validation des crédits" #: src/config/SSSDConfig.py:136 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" +"Stocker le mot de passe, si hors-ligne, pour une authentification ultérieure " +"en ligne" #: src/config/SSSDConfig.py:137 msgid "Renewable lifetime of the TGT" -msgstr "" +msgstr "Durée de vie renouvelable du TGT" #: src/config/SSSDConfig.py:138 msgid "Lifetime of the TGT" -msgstr "" +msgstr "Durée de vie du TGT" #: src/config/SSSDConfig.py:139 msgid "Time between two checks for renewal" -msgstr "" +msgstr "Durée entre deux vérifications pour le renouvellement" #: src/config/SSSDConfig.py:140 msgid "Enables FAST" -msgstr "" +msgstr "Active FAST" #: src/config/SSSDConfig.py:141 msgid "Selects the principal to use for FAST" @@ -340,82 +367,84 @@ msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:145 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" +"Serveur où tourne le service de changement de mot de passe s'il n'est pas " +"sur le KDC" #: src/config/SSSDConfig.py:148 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" -msgstr "" +msgstr "ldap_uri, l'adresse du serveur LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:149 msgid "The default base DN" -msgstr "" +msgstr "La base DN par défaut" #: src/config/SSSDConfig.py:150 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" -msgstr "" +msgstr "Le type de schéma utilisé sur le serveur LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig.py:151 msgid "The default bind DN" -msgstr "" +msgstr "Le DN de connexion par défaut" #: src/config/SSSDConfig.py:152 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" -msgstr "" +msgstr "Le type de jeton d'authentification du DN de connexion par défaut" #: src/config/SSSDConfig.py:153 msgid "The authentication token of the default bind DN" -msgstr "" +msgstr "Le jeton d'authentification du DN de connexion par défaut" #: src/config/SSSDConfig.py:154 msgid "Length of time to attempt connection" -msgstr "" +msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté d'établir la connexion" #: src/config/SSSDConfig.py:155 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" -msgstr "" +msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté des opérations LDAP synchrones" #: src/config/SSSDConfig.py:156 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" -msgstr "" +msgstr "Durée d'attente entre deux essais de reconnexion en mode hors-ligne" #: src/config/SSSDConfig.py:157 msgid "Use only the upper case for realm names" -msgstr "" +msgstr "N'utiliser que des majuscules pour les noms de domaine" #: src/config/SSSDConfig.py:158 msgid "File that contains CA certificates" -msgstr "" +msgstr "Fichier contenant les certificats des CA" #: src/config/SSSDConfig.py:159 msgid "Path to CA certificate directory" -msgstr "" +msgstr "Chemin vers le répertoire de certificats des CA" #: src/config/SSSDConfig.py:160 msgid "File that contains the client certificate" -msgstr "" +msgstr "Fichier contenant le certificat client" #: src/config/SSSDConfig.py:161 msgid "File that contains the client key" -msgstr "" +msgstr "Fichier contenant la clé du client" #: src/config/SSSDConfig.py:162 msgid "List of possible ciphers suites" -msgstr "" +msgstr "Liste des suites de chiffrement possibles" #: src/config/SSSDConfig.py:163 msgid "Require TLS certificate verification" -msgstr "" +msgstr "Requiert une vérification de certificat TLS" #: src/config/SSSDConfig.py:164 msgid "Specify the sasl mechanism to use" -msgstr "" +msgstr "Spécifier le mécanisme SASL à utiliser" #: src/config/SSSDConfig.py:165 msgid "Specify the sasl authorization id to use" -msgstr "" +msgstr "Spécifier l'identité d'authorisation SASL à utiliser" #: src/config/SSSDConfig.py:166 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" -msgstr "" +msgstr "Spécifier le domaine d'authorisation SASL à utiliser" #: src/config/SSSDConfig.py:167 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" @@ -423,35 +452,37 @@ msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:168 msgid "Kerberos service keytab" -msgstr "" +msgstr "Service du fichier keytab de Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:169 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" -msgstr "" +msgstr "Utiliser l'authentification Kerberos pour la connexion LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:170 msgid "Follow LDAP referrals" -msgstr "" +msgstr "Suivre les référents LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:171 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" -msgstr "" +msgstr "Durée de vie du TGT pour la connexion LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:172 msgid "How to dereference aliases" -msgstr "" +msgstr "Comment déréférencer les alias" #: src/config/SSSDConfig.py:173 msgid "Service name for DNS service lookups" -msgstr "" +msgstr "Nom du service pour les recherches DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:174 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" -msgstr "" +msgstr "Le nombre d'enregistrements à récupérer dans une requête LDAP unique" #: src/config/SSSDConfig.py:175 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" +"Nombre de membres qui doivent être manquants pour activer un déréférencement " +"complet" #: src/config/SSSDConfig.py:176 msgid "" @@ -461,11 +492,11 @@ msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:178 msgid "entryUSN attribute" -msgstr "" +msgstr "attribut entryUSN" #: src/config/SSSDConfig.py:179 msgid "lastUSN attribute" -msgstr "" +msgstr "attribut lastUSN" #: src/config/SSSDConfig.py:181 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" @@ -477,155 +508,156 @@ msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:186 msgid "Length of time to wait for a search request" -msgstr "" +msgstr "Durée d'attente pour une requête de recherche" #: src/config/SSSDConfig.py:187 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" -msgstr "" +msgstr "Durée d'attente pour une requête d'énumération" #: src/config/SSSDConfig.py:188 msgid "Length of time between enumeration updates" -msgstr "" +msgstr "Durée entre deux mises à jour d'énumération" #: src/config/SSSDConfig.py:189 msgid "Length of time between cache cleanups" -msgstr "" +msgstr "Durée entre les nettoyages de cache" #: src/config/SSSDConfig.py:190 msgid "Require TLS for ID lookups" -msgstr "" +msgstr "TLS est requis pour les recherches d'identifiants" #: src/config/SSSDConfig.py:191 msgid "Base DN for user lookups" -msgstr "" +msgstr "Base DN pour les recherches d'utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig.py:192 msgid "Scope of user lookups" -msgstr "" +msgstr "Scope des recherches d'utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig.py:193 msgid "Filter for user lookups" -msgstr "" +msgstr "Filtre pour les recherches d'utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig.py:194 msgid "Objectclass for users" -msgstr "" +msgstr "Classe d'objet pour les utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig.py:195 msgid "Username attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut de nom d'utilisateur" #: src/config/SSSDConfig.py:197 msgid "UID attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut UID" #: src/config/SSSDConfig.py:198 msgid "Primary GID attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut de GID primaire" #: src/config/SSSDConfig.py:199 msgid "GECOS attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut GECOS" #: src/config/SSSDConfig.py:200 msgid "Home directory attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut de répertoire utilisateur" #: src/config/SSSDConfig.py:201 msgid "Shell attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut d'interpréteur de commandes" #: src/config/SSSDConfig.py:202 msgid "UUID attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut UUID" #: src/config/SSSDConfig.py:203 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" -msgstr "" +msgstr "Attribut d'utilisateur principal (pour Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig.py:204 msgid "Full Name" -msgstr "" +msgstr "Nom complet" #: src/config/SSSDConfig.py:205 msgid "memberOf attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut memberOf" #: src/config/SSSDConfig.py:206 msgid "Modification time attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut de date de modification" #: src/config/SSSDConfig.py:208 msgid "shadowLastChange attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig.py:209 msgid "shadowMin attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut shadowMin" #: src/config/SSSDConfig.py:210 msgid "shadowMax attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut shadowMax" #: src/config/SSSDConfig.py:211 msgid "shadowWarning attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig.py:212 msgid "shadowInactive attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig.py:213 msgid "shadowExpire attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig.py:214 msgid "shadowFlag attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig.py:215 msgid "Attribute listing authorized PAM services" -msgstr "" +msgstr "Attribut listant les services PAM autorisés" #: src/config/SSSDConfig.py:216 msgid "Attribute listing authorized server hosts" -msgstr "" +msgstr "Attribut listant les systèmes serveurs autorisés" #: src/config/SSSDConfig.py:217 msgid "krbLastPwdChange attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig.py:218 msgid "krbPasswordExpiration attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig.py:219 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" +"Attribut indiquant que la stratégie de mot de passe du serveur est active" #: src/config/SSSDConfig.py:220 msgid "accountExpires attribute of AD" -msgstr "" +msgstr "Attribut AD accountExpires" #: src/config/SSSDConfig.py:221 msgid "userAccountControl attribute of AD" -msgstr "" +msgstr "Attribut AD userAccountControl" #: src/config/SSSDConfig.py:222 msgid "nsAccountLock attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig.py:223 msgid "loginDisabled attribute of NDS" -msgstr "" +msgstr "Attribut NDS loginDisabled" #: src/config/SSSDConfig.py:224 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" -msgstr "" +msgstr "Attribut NDS loginExpirationTime" #: src/config/SSSDConfig.py:225 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" -msgstr "" +msgstr "Attribut NDS loginAllowedTimeMap" #: src/config/SSSDConfig.py:226 msgid "SSH public key attribute" @@ -633,67 +665,67 @@ msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:228 msgid "Base DN for group lookups" -msgstr "" +msgstr "DN de base pour les recherches de groupes" #: src/config/SSSDConfig.py:231 msgid "Objectclass for groups" -msgstr "" +msgstr "Classe d'objet pour les groupes" #: src/config/SSSDConfig.py:232 msgid "Group name" -msgstr "" +msgstr "Nom du groupe" #: src/config/SSSDConfig.py:233 msgid "Group password" -msgstr "" +msgstr "Mot de passe du groupe" #: src/config/SSSDConfig.py:234 msgid "GID attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut GID" #: src/config/SSSDConfig.py:235 msgid "Group member attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut membre du groupe" #: src/config/SSSDConfig.py:236 msgid "Group UUID attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut d'UUID du groupe" #: src/config/SSSDConfig.py:237 msgid "Modification time attribute for groups" -msgstr "" +msgstr "Attribut de date de modification pour les groupes" #: src/config/SSSDConfig.py:239 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" -msgstr "" +msgstr "Niveau de récursion maximum que SSSd doit suivre" #: src/config/SSSDConfig.py:241 msgid "Base DN for netgroup lookups" -msgstr "" +msgstr "DN de base pour les recherches de netgroup" #: src/config/SSSDConfig.py:242 msgid "Objectclass for netgroups" -msgstr "" +msgstr "Classe d'objet pour les groupes réseau" #: src/config/SSSDConfig.py:243 msgid "Netgroup name" -msgstr "" +msgstr "Nom du groupe réseau" #: src/config/SSSDConfig.py:244 msgid "Netgroups members attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut des membres des groupes réseau" #: src/config/SSSDConfig.py:245 msgid "Netgroup triple attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut triplet du groupe réseau" #: src/config/SSSDConfig.py:246 msgid "Netgroup UUID attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribut d'UUID du groupe réseau" #: src/config/SSSDConfig.py:247 msgid "Modification time attribute for netgroups" -msgstr "" +msgstr "Attribut date de modification pour les groupes réseau" #: src/config/SSSDConfig.py:249 msgid "Base DN for service lookups" @@ -717,27 +749,27 @@ msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:257 msgid "Policy to evaluate the password expiration" -msgstr "" +msgstr "Stratégie d'évaluation de l'expiration du mot de passe" #: src/config/SSSDConfig.py:260 msgid "LDAP filter to determine access privileges" -msgstr "" +msgstr "Filtre LDAP pour déterminer les autorisations d'accès" #: src/config/SSSDConfig.py:261 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" -msgstr "" +msgstr "Quels attributs utiliser pour déterminer si un compte a expiré" #: src/config/SSSDConfig.py:262 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" -msgstr "" +msgstr "Quelles règles utiliser pour évaluer le contrôle d'accès" #: src/config/SSSDConfig.py:265 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" -msgstr "" +msgstr "URI d'un serveur LDAP où les changements de mot de passe sont acceptés" #: src/config/SSSDConfig.py:266 msgid "DNS service name for LDAP password change server" -msgstr "" +msgstr "Nom du service DNS pour le serveur de changement de mot de passe LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:269 msgid "Base DN for sudo rules lookups" @@ -821,53 +853,53 @@ msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:293 msgid "Comma separated list of allowed users" -msgstr "" +msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs autorisés" #: src/config/SSSDConfig.py:294 msgid "Comma separated list of prohibited users" -msgstr "" +msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs interdits" #: src/config/SSSDConfig.py:297 msgid "Default shell, /bin/bash" -msgstr "" +msgstr "Interpréteur de commande par défaut : /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig.py:298 msgid "Base for home directories" -msgstr "" +msgstr "Base pour les répertoires utilisateur" #: src/config/SSSDConfig.py:301 msgid "The name of the NSS library to use" -msgstr "" +msgstr "Nom de la bibliothèque NSS à utiliser" #: src/config/SSSDConfig.py:304 msgid "PAM stack to use" -msgstr "" +msgstr "Pile PAM à utiliser" -#: src/monitor/monitor.c:2399 +#: src/monitor/monitor.c:2379 msgid "Become a daemon (default)" -msgstr "" +msgstr "Devenir un démon (par défaut)" -#: src/monitor/monitor.c:2401 +#: src/monitor/monitor.c:2381 msgid "Run interactive (not a daemon)" -msgstr "" +msgstr "Fonctionner en interactif (non démon)" -#: src/monitor/monitor.c:2403 +#: src/monitor/monitor.c:2383 msgid "Specify a non-default config file" -msgstr "" +msgstr "Définir un fichier de configuration différent de celui par défaut" -#: src/monitor/monitor.c:2405 +#: src/monitor/monitor.c:2385 msgid "Print version number and exit" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1575 src/providers/ldap/ldap_child.c:381 #: src/util/util.h:89 msgid "Debug level" -msgstr "" +msgstr "Niveau de débogage" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1577 src/providers/ldap/ldap_child.c:383 #: src/util/util.h:93 msgid "Add debug timestamps" -msgstr "" +msgstr "Ajouter l'horodatage au débogage" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1579 src/providers/ldap/ldap_child.c:385 #: src/util/util.h:95 @@ -876,15 +908,16 @@ msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1581 src/providers/ldap/ldap_child.c:387 msgid "An open file descriptor for the debug logs" -msgstr "" +msgstr "Un descripteur de fichier ouvert pour les journaux de débogage" -#: src/providers/data_provider_be.c:1949 +#: src/providers/data_provider_be.c:1938 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" -msgstr "" +msgstr "Domaine du fournisseur d'informations (obligatoire)" #: src/sss_client/common.c:878 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" +"Le socket privilégié a de mauvaises permissions ou un mauvais propriétaire." #: src/sss_client/common.c:881 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." @@ -892,288 +925,302 @@ msgstr "" #: src/sss_client/common.c:884 msgid "Unexpected format of the server credential message." -msgstr "" +msgstr "Le message du serveur de crédits a un format inattendu." #: src/sss_client/common.c:887 msgid "SSSD is not run by root." -msgstr "" +msgstr "SSSD n'est pas démarré par root." #: src/sss_client/common.c:892 msgid "An error occurred, but no description can be found." -msgstr "" +msgstr "Une erreur est survenue mais aucune description n'est trouvée." #: src/sss_client/common.c:898 msgid "Unexpected error while looking for an error description" -msgstr "" +msgstr "Erreur inattendue lors de la recherche de la description de l'erreur" -#: src/sss_client/pam_sss.c:376 +#: src/sss_client/pam_sss.c:378 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" -#: src/sss_client/pam_sss.c:569 +#: src/sss_client/pam_sss.c:571 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "" +"La réinitialisation du mot de passe par root n'est pas prise en charge." -#: src/sss_client/pam_sss.c:610 +#: src/sss_client/pam_sss.c:612 msgid "Authenticated with cached credentials" -msgstr "" +msgstr "Authentifié avec les crédits mis en cache" -#: src/sss_client/pam_sss.c:611 +#: src/sss_client/pam_sss.c:613 msgid ", your cached password will expire at: " -msgstr "" +msgstr ", votre mot de passe en cache expirera à :" -#: src/sss_client/pam_sss.c:641 +#: src/sss_client/pam_sss.c:643 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining." -msgstr "" +msgstr "Votre mot de passe a expiré. Il vous reste %d connexion autorisée." -#: src/sss_client/pam_sss.c:687 +#: src/sss_client/pam_sss.c:689 #, c-format msgid "Your password will expire in %d %s." -msgstr "" +msgstr "Votre mot de passe expirera dans %d %s." -#: src/sss_client/pam_sss.c:736 +#: src/sss_client/pam_sss.c:738 msgid "Authentication is denied until: " -msgstr "" +msgstr "L'authentification est refusée jusque :" -#: src/sss_client/pam_sss.c:757 +#: src/sss_client/pam_sss.c:759 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "" +"Le système est hors-ligne, les modifications du mot de passe sont impossibles" -#: src/sss_client/pam_sss.c:787 src/sss_client/pam_sss.c:800 +#: src/sss_client/pam_sss.c:789 src/sss_client/pam_sss.c:802 msgid "Password change failed. " -msgstr "" +msgstr "Échec du changement de mot de passe." -#: src/sss_client/pam_sss.c:790 src/sss_client/pam_sss.c:801 +#: src/sss_client/pam_sss.c:792 src/sss_client/pam_sss.c:803 msgid "Server message: " -msgstr "" +msgstr "Message du serveur : " -#: src/sss_client/pam_sss.c:1276 +#: src/sss_client/pam_sss.c:1286 msgid "New Password: " msgstr "Nouveau mot de passe : " -#: src/sss_client/pam_sss.c:1277 +#: src/sss_client/pam_sss.c:1287 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Retaper le nouveau mot de passe : " -#: src/sss_client/pam_sss.c:1363 +#: src/sss_client/pam_sss.c:1373 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " -#: src/sss_client/pam_sss.c:1395 +#: src/sss_client/pam_sss.c:1405 msgid "Current Password: " -msgstr "" +msgstr "Mot de passe actuel : " -#: src/sss_client/pam_sss.c:1542 +#: src/sss_client/pam_sss.c:1552 msgid "Password expired. Change your password now." -msgstr "" +msgstr "Mot de passe expiré. Changez votre mot de passe maintenant." #: src/tools/sss_useradd.c:48 src/tools/sss_groupadd.c:41 #: src/tools/sss_groupdel.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:42 #: src/tools/sss_groupshow.c:615 src/tools/sss_userdel.c:131 #: src/tools/sss_usermod.c:47 msgid "The debug level to run with" -msgstr "" +msgstr "Le niveau de débogage utilisé avec" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" -msgstr "" +msgstr "L'UID de l'utilisateur" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" -msgstr "" +msgstr "Phrase de commentaire" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" -msgstr "" +msgstr "Répertoire utilisateur" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" -msgstr "" +msgstr "Interpréteur de commandes de connexion" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "Groupes" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" -msgstr "" +msgstr "Créer le repertoire utilisateur s'il n'existe pas" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" -msgstr "" +msgstr "Ne jamais créer de répertoire utilisateur, outrepasse la configuration" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" -msgstr "" +msgstr "Spécifie un répertoire squelette alternatif" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" -msgstr "" +msgstr "L'utilisateur SELinux pour l'identifiant de l'utilisateur" #: src/tools/sss_useradd.c:71 src/tools/sss_groupadd.c:56 #: src/tools/sss_groupdel.c:52 src/tools/sss_groupmod.c:63 #: src/tools/sss_groupshow.c:626 src/tools/sss_userdel.c:148 #: src/tools/sss_usermod.c:72 msgid "Error setting the locale\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur lors du paramétrage de la locale\n" #: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76 #: src/tools/sss_usermod.c:85 msgid "Specify group to add to\n" -msgstr "" +msgstr "Définir le groupe à ajouter à\n" #: src/tools/sss_useradd.c:108 msgid "Specify user to add\n" -msgstr "" +msgstr "Définir l'utilisateur à ajouter à\n" #: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82 #: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109 #: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193 #: src/tools/sss_usermod.c:126 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur à l'initialisation des outils - aucun domaine local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84 #: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111 #: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195 #: src/tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur à l'initialisation des outils\n" #: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93 #: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119 #: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204 #: src/tools/sss_usermod.c:137 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" -msgstr "" +msgstr "Domaine invalide définit dans le FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139 #: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160 #: src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "Internal error while parsing parameters\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des paramètres\n" #: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168 #: src/tools/sss_usermod.c:195 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" -msgstr "" +msgstr "Les groupes doivent être dans le même domaine que l'utilisateur\n" #: src/tools/sss_useradd.c:153 #, c-format msgid "Cannot find group %s in local domain\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de trouver le groupe %s dans le domaine local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214 msgid "Cannot set default values\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de définir les valeurs par défaut\n" #: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" -msgstr "" +msgstr "L'UID sélectionné est en dehors de la plage autorisée\n" #: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236 msgid "Cannot set SELinux login context\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de définir le contexte de connexion SELinux\n" #: src/tools/sss_useradd.c:217 msgid "Cannot get info about the user\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de trouver les informations sur l'utilisateur\n" #: src/tools/sss_useradd.c:229 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" +"Le répertoire de l'utilisateur existe déjà, les données du répertoire " +"squelette ne sont pas copiées\n" #: src/tools/sss_useradd.c:232 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de créer le répertoire de l'utilisateur : %s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:243 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n" msgstr "" +"Impossible de créer le répertoire de gestion des mails pour l'utilisateur : " +"%s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:255 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "" +"L'identifiant de l'utilisateur ne peut pas être alloué - domaine plein ?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:259 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" -msgstr "" +msgstr "Un utilisateur ou groupe avec le même nom ou identifiant existe déjà\n" #: src/tools/sss_useradd.c:265 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter l'utilisateur.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" -msgstr "" +msgstr "Le GID du groupe" #: src/tools/sss_groupadd.c:73 msgid "Specify group to add\n" -msgstr "" +msgstr "Définir le groupe à ajouter\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" -msgstr "" +msgstr "Le GID choisit est en dehors de la plage autorisée\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:127 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'allouer l'identifiant du groupe - domaine plein ?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:131 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" -msgstr "" +msgstr "Un groupe avec le même nom ou GID existe déjà\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:136 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter le groupe.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:68 msgid "Specify group to delete\n" -msgstr "" +msgstr "Spécifier le groupe à supprimer\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:101 #, c-format msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" +"Le groupe %s est en dehors de la plage d'identifiants pour le domaine\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:115 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" +"Aucun groupe dans le domaine local. La suppression de groupes n'est " +"autorisée que dans le domaine local.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:120 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer le groupe.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" -msgstr "" +msgstr "Groupes auxquels ce groupe sera ajouté" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" -msgstr "" +msgstr "Groupes desquels ce groupe sera retiré" #: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93 msgid "Specify group to remove from\n" -msgstr "" +msgstr "Définir le groupe duquel supprimer\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:98 msgid "Specify group to modify\n" -msgstr "" +msgstr "Définir le groupe à modifier\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:126 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" +"Impossible de trouver le groupe dans le domaine local, la modification des " +"groupes n'est autorisée que dans le domaine local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" +"Les membres du groupe doivent être dans le même domaine que le groupe " +"parent\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182 #: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203 @@ -1182,23 +1229,29 @@ msgid "" "Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" +"Impossible de trouver le groupe %s dans le domaine local, seuls les groupes " +"dans le domaine local sont autorisés\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:216 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" +"Impossible de modifier le groupe - vérifier que les noms des groupes membres " +"sont corrects\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:220 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" +"Impossible de modifier le groupe - vérifier que le nom du groupe est " +"correct\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:224 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier le groupe.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:562 #, c-format msgid "%s%sGroup: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s%s groupe : %s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:563 msgid "Magic Private " @@ -1207,12 +1260,12 @@ msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:565 #, c-format msgid "%sGID number: %d\n" -msgstr "" +msgstr "%s GID numéro : %d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:567 #, c-format msgid "%sMember users: " -msgstr "" +msgstr "%s utilisateurs membres :" #: src/tools/sss_groupshow.c:574 #, c-format @@ -1220,6 +1273,8 @@ msgid "" "\n" "%sIs a member of: " msgstr "" +"\n" +"%s est membre de :" #: src/tools/sss_groupshow.c:581 #, c-format @@ -1227,141 +1282,161 @@ msgid "" "\n" "%sMember groups: " msgstr "" +"\n" +"%s groupes membres :" #: src/tools/sss_groupshow.c:617 msgid "Print indirect group members recursively" -msgstr "" +msgstr "Afficher les membres du groupe indirects récursivement" #: src/tools/sss_groupshow.c:650 msgid "Specify group to show\n" -msgstr "" +msgstr "Définir le groupe à afficher\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:689 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" +"Aucun groupe dans le domaine local. L'affichage des groupes n'est autorisé " +"que dans le domaine local.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:694 msgid "Internal error. Could not print group.\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur interne. Impossible d'afficher le groupe.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:133 msgid "Remove home directory and mail spool" -msgstr "" +msgstr "Suppression du répertoire personnel et de gestion des mails" #: src/tools/sss_userdel.c:135 msgid "Do not remove home directory and mail spool" -msgstr "" +msgstr "Ne pas supprimer le répertoire personnel et de gestion des mails" #: src/tools/sss_userdel.c:137 msgid "Force removal of files not owned by the user" -msgstr "" +msgstr "Forcer la suppression des fichiers n'appartenant pas à l'utilisateur" #: src/tools/sss_userdel.c:139 msgid "Kill users' processes before removing him" -msgstr "" +msgstr "Tuer les processus de l'utilisateur avant de le supprimer" #: src/tools/sss_userdel.c:184 msgid "Specify user to delete\n" -msgstr "" +msgstr "Définir l'utilisateur à supprimer\n" #: src/tools/sss_userdel.c:230 #, c-format msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" +"L'utilisateur %s est en dehors de la plage d'identifiants pour le domaine\n" #: src/tools/sss_userdel.c:255 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de réinitialiser le contexte de connexion SELinux\n" #: src/tools/sss_userdel.c:267 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" +"ATTENTION : l'utilisateur (uid %lu) était encore connecté lors de la " +"suppression.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:272 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" +"Impossible de savoir si l'utilisateur était connecté sur cette plateforme" #: src/tools/sss_userdel.c:277 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur en vérifiant si l'utilisateur était connecté\n" #: src/tools/sss_userdel.c:284 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "La commande de post-suppression a échoué : %s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:296 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "" +"Le répertoire personnel n'est pas supprimé - l'utilisateur n'en est pas le " +"propriétaire\n" #: src/tools/sss_userdel.c:298 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de supprimer le répertoire utilisateur : %s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:309 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" +"Aucun utilisateur dans le domaine local. La suppression des utilisateurs " +"n'est autorisée que dans le domaine local.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:314 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer l'utilisateur.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" -msgstr "" +msgstr "Le GID de l'utilisateur" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" -msgstr "" +msgstr "Groupes auxquels ajouter cet utilisateur" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" -msgstr "" +msgstr "Groupes auxquels enlever cet utilisateur" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" -msgstr "" +msgstr "Verrouiller le compte" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" -msgstr "" +msgstr "Déverrouiller le compte" #: src/tools/sss_usermod.c:117 msgid "Specify user to modify\n" -msgstr "" +msgstr "Spécifier l'utilisateur à modifier\n" #: src/tools/sss_usermod.c:144 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" +"Impossible de trouver l'utilisateur dans le domaine local, la modification " +"des utilisateurs n'est autorisée que dans le domaine local\n" #: src/tools/sss_usermod.c:246 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" +"Impossible de modifier l'utilisateur - vérifiez que les noms de groupe sont " +"corrects\n" #: src/tools/sss_usermod.c:250 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" +"Impossible de modifier l'utilisateur - l'utilisateur est déjà membre du " +"groupe ?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:254 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier l'utlisateur.\n" -#: src/tools/tools_util.c:289 +#: src/tools/tools_util.c:286 msgid "Out of memory\n" -msgstr "" +msgstr "Mémoire saturée\n" #: src/tools/tools_util.h:40 #, c-format msgid "%s must be run as root\n" -msgstr "" +msgstr "%s doit être exécuté en tant que root\n" #: src/util/util.h:91 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "" +"Envoyer la sortie de débogage vers un fichier plutôt que vers la sortie " +"standard" -- cgit