From 551aa6c36797ed720487f5974dcadabf19e6ff9f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Stephen Gallagher Date: Tue, 17 Aug 2010 12:39:45 -0400 Subject: Rewrite toplevel Makefile There is no longer a need to have nested Makefiles and configure scripts. This patch combines the src/ Makefile and configure.ac into the root. --- po/es.po | 996 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 996 insertions(+) create mode 100644 po/es.po (limited to 'po/es.po') diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 000000000..4e88b30d4 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,996 @@ +# Fedora Spanish translation of sssd.master. +# This file is distributed under the same license as the sssd.master package. +# +# Domingo Becker , 2009, 2010. +# Héctor Daniel Cabrera , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: sss_daemon 0.4.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-03 18:24-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-20 09:18-0300\n" +"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera \n" +"Language-Team: Fedora Spanish \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" + +#: config/SSSDConfig.py:39 +msgid "Set the verbosity of the debug logging" +msgstr "Establece el nivel de detalle del registro de depuración" + +#: config/SSSDConfig.py:40 +msgid "Include timestamps in debug logs" +msgstr "Incluir la marca de tiempo en los registros de depuración" + +#: config/SSSDConfig.py:41 +msgid "Write debug messages to logfiles" +msgstr "Escribir los mensajes de depuración a archivos log" + +#: config/SSSDConfig.py:42 +msgid "Ping timeout before restarting service" +msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reiniciar el servicio" + +#: config/SSSDConfig.py:43 +msgid "Command to start service" +msgstr "Comando para iniciar el servicio" + +#: config/SSSDConfig.py:44 +msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" +msgstr "" +"Número de veces que debe intentar la conexión con los Proveedores de Datos" + +#: config/SSSDConfig.py:47 +msgid "SSSD Services to start" +msgstr "Servicios SSSD a iniciar" + +#: config/SSSDConfig.py:48 +msgid "SSSD Domains to start" +msgstr "Dominios SSSD a iniciar" + +#: config/SSSDConfig.py:49 +msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" +msgstr "Tiempo máximo para los mensajes enviados a través de SBUS" + +#: config/SSSDConfig.py:50 +msgid "Regex to parse username and domain" +msgstr "" +"Expresión regular para analizar sintácticamente el nombre de usuario y " +"dominio" + +#: config/SSSDConfig.py:51 +msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" +msgstr "" +"Formato compatible con printf para mostrar nombres completamente calificados" + +#: config/SSSDConfig.py:54 +msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" +msgstr "Tiempo máximo (segundos) del caché de enumeración" + +#: config/SSSDConfig.py:55 +msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" +msgstr "" +"Tiempo máximo (segundos) de la entrada de caché a actualizar en segundo plano" + +#: config/SSSDConfig.py:56 +msgid "Negative cache timeout length (seconds)" +msgstr "Tiempo máximo negativo del cache (segundos)" + +#: config/SSSDConfig.py:57 +msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" +msgstr "Usuarios que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" + +#: config/SSSDConfig.py:58 +msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" +msgstr "Grupos que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" + +#: config/SSSDConfig.py:59 +msgid "Should filtered users appear in groups" +msgstr "Deben aparecer los usuarios filtrados en los grupos" + +#: config/SSSDConfig.py:60 +msgid "The value of the password field the NSS provider should return" +msgstr "El valor del campo contraseña que el proveedor NSS debe devolver" + +#: config/SSSDConfig.py:63 +msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" +msgstr "" +"Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados entre ingresos en línea (días)" + +#: config/SSSDConfig.py:64 +msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" +msgstr "" +"Cuantos intentos de ingreso fallidos se permiten cuando está desconectado" + +#: config/SSSDConfig.py:65 +msgid "" +"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " +"been reached" +msgstr "" +"Cuántos minutos se denegará el ingreso después de que se alcance el máximo " +"de ingresos fallidos offline_failed_login_attempts" + +#: config/SSSDConfig.py:68 +msgid "Identity provider" +msgstr "Proveedor de identidad" + +#: config/SSSDConfig.py:69 +msgid "Authentication provider" +msgstr "Proveedor de Autenticación" + +#: config/SSSDConfig.py:70 +msgid "Access control provider" +msgstr "Proveedor de control de acceso" + +#: config/SSSDConfig.py:71 +msgid "Password change provider" +msgstr "Proveedor de cambio de contraseña" + +#: config/SSSDConfig.py:74 +msgid "Minimum user ID" +msgstr "ID mínimo de usuario" + +#: config/SSSDConfig.py:75 +msgid "Maximum user ID" +msgstr "ID máximo de usuario" + +#: config/SSSDConfig.py:76 +msgid "Ping timeout before restarting domain" +msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reinciar el dominio" + +#: config/SSSDConfig.py:77 +msgid "Enable enumerating all users/groups" +msgstr "Habilitar la enumeración de todos los usuarios/grupos" + +#: config/SSSDConfig.py:78 +msgid "Cache credentials for offline login" +msgstr "Hacer caché de las credenciales para ingresos fuera de línea" + +#: config/SSSDConfig.py:79 +msgid "Store password hashes" +msgstr "Guardar los hashes de la contraseña" + +#: config/SSSDConfig.py:80 +msgid "Display users/groups in fully-qualified form" +msgstr "Mostrar los usuarios/grupos en un formato completamente calificado" + +#: config/SSSDConfig.py:81 +msgid "Entry cache timeout length (seconds)" +msgstr "Tiempo máximo de una entrada del caché (segundos)" + +#: config/SSSDConfig.py:82 +msgid "" +"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" +msgstr "" +"Restringir o preferir una familia de direcciones específica, cuando se " +"realicen búsquedas DNS" + +#: config/SSSDConfig.py:83 +msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" +msgstr "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados luego del último (días)" + +#: config/SSSDConfig.py:84 +msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" +msgstr "" +"Cantidad de tiempo (en segundos) a esperar respuestas desde DNS cuando se " +"estén resolviendo servidores" + +#: config/SSSDConfig.py:85 +msgid "The domain part of service discovery DNS query" +msgstr "La sección del dominio de la consulta para descubrir servicios DNS" + +#: config/SSSDConfig.py:88 +msgid "IPA domain" +msgstr "Dominio IPA" + +#: config/SSSDConfig.py:89 +msgid "IPA server address" +msgstr "Dirección del servidor IPA" + +#: config/SSSDConfig.py:90 +msgid "IPA client hostname" +msgstr "Nombre de equipo del cliente IPA" + +#: config/SSSDConfig.py:91 +msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" +msgstr "" +"Si actualizar o no en forma automática la entrada DNS del cliente en FreeIPA" + +#: config/SSSDConfig.py:92 +msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" +msgstr "" +"La interfaz cuya IP debería ser utilizada para actualizaciones DNS " +"automáticas" + +#: config/SSSDConfig.py:95 config/SSSDConfig.py:124 +msgid "Kerberos server address" +msgstr "Dirección del servidor Kerberos" + +#: config/SSSDConfig.py:96 config/SSSDConfig.py:125 +msgid "Kerberos realm" +msgstr "Reinado Kerberos" + +#: config/SSSDConfig.py:97 +msgid "Authentication timeout" +msgstr "Expiración de la autenticación" + +#: config/SSSDConfig.py:100 +msgid "Directory to store credential caches" +msgstr "Directorio donde almacenar las credenciales cacheadas" + +#: config/SSSDConfig.py:101 +msgid "Location of the user's credential cache" +msgstr "Ubicación del caché de credenciales del usuario" + +#: config/SSSDConfig.py:102 +msgid "Location of the keytab to validate credentials" +msgstr "Ubicación de la tabla de claves para validar las credenciales" + +#: config/SSSDConfig.py:103 +msgid "Enable credential validation" +msgstr "Habilitar la validación de credenciales" + +#: config/SSSDConfig.py:104 +msgid "Store password if offline for later online authentication" +msgstr "" +"Si se encuentra desconectado, almacena contraseñas para más tarde realizar " +"una autenticación en línea" + +#: config/SSSDConfig.py:107 +msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" +msgstr "" +"El servidor en donde está ejecutándose el servicio de modificación de " +"contraseña, en caso de no ser KDC. " + +#: config/SSSDConfig.py:110 +msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" +msgstr "ldap_uri, El URI del servidor LDAP" + +#: config/SSSDConfig.py:111 +msgid "The default base DN" +msgstr "DN base predeterminado" + +#: config/SSSDConfig.py:112 +msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" +msgstr "El Tipo de Esquema a usar en el servidor LDAP, rfc2307" + +#: config/SSSDConfig.py:113 +msgid "The default bind DN" +msgstr "El DN Bind predeterminado" + +#: config/SSSDConfig.py:114 +msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" +msgstr "El tipo del token de autenticación del DN bind predeterminado" + +#: config/SSSDConfig.py:115 +msgid "The authentication token of the default bind DN" +msgstr "El token de autenticación del DN bind predeterminado" + +#: config/SSSDConfig.py:116 +msgid "Length of time to attempt connection" +msgstr "Tiempo durante el que se intentará la conexión" + +#: config/SSSDConfig.py:117 +msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" +msgstr "Tiempo durante el que se intentará operaciones LDAP sincrónicas" + +#: config/SSSDConfig.py:118 +msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" +msgstr "Tiempo entre intentos de reconexión cuando esté fuera de línea" + +#: config/SSSDConfig.py:119 +msgid "File that contains CA certificates" +msgstr "Archivo que contiene los certificados CA" + +#: config/SSSDConfig.py:120 +msgid "Path to CA certificate directory" +msgstr "Ruta hacia un directorio certificado CA" + +#: config/SSSDConfig.py:121 +msgid "Require TLS certificate verification" +msgstr "Requiere la verificación de certificado TLS" + +#: config/SSSDConfig.py:122 +msgid "Specify the sasl mechanism to use" +msgstr "Especificar el mecanismo sasl a usar" + +#: config/SSSDConfig.py:123 +msgid "Specify the sasl authorization id to use" +msgstr "Especifique el id de autorización sasl a usar" + +#: config/SSSDConfig.py:126 +msgid "Kerberos service keytab" +msgstr "Tabla de clave del servicio Kerberos" + +#: config/SSSDConfig.py:127 +msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" +msgstr "Usar auth Kerberos para la conexión LDAP" + +#: config/SSSDConfig.py:128 +msgid "Follow LDAP referrals" +msgstr "Seguir referencias LDAP" + +#: config/SSSDConfig.py:129 +msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" +msgstr "Período de vida del TGT para la conexión LDAP" + +#: config/SSSDConfig.py:132 +msgid "Length of time to wait for a search request" +msgstr "Tiempo máximo a esperar un pedido de búsqueda" + +#: config/SSSDConfig.py:133 +msgid "Length of time between enumeration updates" +msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones de enumeración" + +#: config/SSSDConfig.py:134 +msgid "Require TLS for ID lookups" +msgstr "Requiere TLS para búsquedas de ID" + +#: config/SSSDConfig.py:135 +msgid "Base DN for user lookups" +msgstr "DN base para búsquedas de usuario" + +#: config/SSSDConfig.py:136 +msgid "Scope of user lookups" +msgstr "Ambito de las búsquedas del usuario" + +#: config/SSSDConfig.py:137 +msgid "Filter for user lookups" +msgstr "Filtro para las búsquedas del usuario" + +#: config/SSSDConfig.py:138 +msgid "Objectclass for users" +msgstr "Objectclass para los usuarios" + +#: config/SSSDConfig.py:139 +msgid "Username attribute" +msgstr "Atributo Username" + +#: config/SSSDConfig.py:140 +msgid "UID attribute" +msgstr "Atributo UID" + +#: config/SSSDConfig.py:141 +msgid "Primary GID attribute" +msgstr "Atributo GID primario" + +#: config/SSSDConfig.py:142 +msgid "GECOS attribute" +msgstr "Atributo GECOS" + +#: config/SSSDConfig.py:143 +msgid "Home directory attribute" +msgstr "Atributo Directorio de inicio" + +#: config/SSSDConfig.py:144 +msgid "Shell attribute" +msgstr "Atributo shell" + +#: config/SSSDConfig.py:145 +msgid "UUID attribute" +msgstr "Atributo UUID" + +#: config/SSSDConfig.py:146 +msgid "User principal attribute (for Kerberos)" +msgstr "Atributo principal del usuario (para Kerberos) " + +#: config/SSSDConfig.py:147 +msgid "Full Name" +msgstr "Nombre completo" + +#: config/SSSDConfig.py:148 +msgid "memberOf attribute" +msgstr "Atributo memberOf" + +#: config/SSSDConfig.py:149 +msgid "Modification time attribute" +msgstr "Atributo hora de modificación" + +#: config/SSSDConfig.py:152 +msgid "Policy to evaluate the password expiration" +msgstr "Política para evaluar el vencimiento de la contraseña" + +#: config/SSSDConfig.py:155 +msgid "LDAP filter to determine access privileges" +msgstr "Filtro LDAP para determinar privilegios de acceso" + +#: config/SSSDConfig.py:158 +msgid "Comma separated list of allowed users" +msgstr "Lista separada por comas de usuarios autorizados" + +#: config/SSSDConfig.py:159 +msgid "Comma separated list of prohibited users" +msgstr "Lista separada por comas de usuarios prohibidos" + +#: config/SSSDConfig.py:162 +msgid "Default shell, /bin/bash" +msgstr "Shell predeterminado, /bin/bash" + +#: config/SSSDConfig.py:163 +msgid "Base for home directories" +msgstr "Base de los directorios de inicio" + +#: config/SSSDConfig.py:166 +msgid "The name of the NSS library to use" +msgstr "Nombre de la biblioteca NSS a usar" + +#: config/SSSDConfig.py:169 +msgid "PAM stack to use" +msgstr "Pila PAM a usar" + +#: monitor/monitor.c:2137 +msgid "Become a daemon (default)" +msgstr "Convertirse en demonio (predeterminado)" + +#: monitor/monitor.c:2139 +msgid "Run interactive (not a daemon)" +msgstr "Ejecutarse en forma interactiva (no un demonio)" + +#: monitor/monitor.c:2141 +msgid "Specify a non-default config file" +msgstr "Indicar un archivo de configuración diferente al predeterminado" + +#: monitor/monitor.c:2167 +msgid "sssd must be run as root\n" +msgstr "sssd debe ejecutarse como root\n" + +#: monitor/monitor.c:2202 +msgid "" +"nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with " +"SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n" +msgstr "" +"Ha sido detectado un socket nscd. Debido a que las capacidades de cacheo de " +"nscd pueden entrar en conflicto con SSSD, se recomienda no ejecutar nscd en " +"forma paralalea con SSSD\n" + +#: monitor/monitor.c:2212 +#, c-format +msgid "" +"Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the " +"file is owned by root.root\n" +msgstr "" +"No es posible leer el archivo de configuración %s, por favor verifique que " +"los permisos sean 0600, y que su deueño sea root.root\n" + +#: monitor/monitor.c:2217 +msgid "Cannot load configuration database\n" +msgstr "No es posible cargar base de datos de la configuración\n" + +#: providers/krb5/krb5_child.c:993 providers/ldap/ldap_child.c:361 +#: util/util.h:61 +msgid "Debug level" +msgstr "Nive de depuración" + +#: providers/krb5/krb5_child.c:995 providers/ldap/ldap_child.c:363 +#: util/util.h:65 +msgid "Add debug timestamps" +msgstr "Agregar marcas de tiempo de depuración" + +#: providers/krb5/krb5_child.c:997 providers/ldap/ldap_child.c:365 +msgid "An open file descriptor for the debug logs" +msgstr "Un arhivo abierto de descriptor para los registros de depuración" + +#: providers/data_provider_be.c:1165 +msgid "Domain of the information provider (mandatory)" +msgstr "Dominio del proveedor de información (obligatorio)" + +#: sss_client/common.c:742 +msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." +msgstr "El zócalo privilegiado posee permisos o pertenencia equivocados." + +#: sss_client/common.c:745 +msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." +msgstr "El zócalo público posee permisos o pertenencia equivocados." + +#: sss_client/common.c:748 +msgid "Unexpected format of the server credential message." +msgstr "Formato no esperado del mensaje de la credencial del servidor." + +#: sss_client/common.c:751 +msgid "SSSD is not run by root." +msgstr "SSSD no está siendo ejecutado por el usuario root." + +#: sss_client/common.c:756 +msgid "An error occurred, but no description can be found." +msgstr "Ha ocurrido un error, pero no se ha podido encontrar una descripción." + +#: sss_client/common.c:762 +msgid "Unexpected error while looking for an error description" +msgstr "" +"Ha ocurrido un error no esperado mientras se buscaba la descripción del error" + +#: sss_client/pam_sss.c:372 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Las contraseñas no coinciden" + +#: sss_client/pam_sss.c:556 +msgid "Password reset by root is not supported." +msgstr "No existe soporte para reseteado de la contraseña por el usuario root." + +#: sss_client/pam_sss.c:597 +msgid "Authenticated with cached credentials" +msgstr "Autenticado mediante credenciales cacheada" + +#: sss_client/pam_sss.c:598 +msgid ", your cached password will expire at: " +msgstr ", su contraseña cacheada vencerá el:" + +#: sss_client/pam_sss.c:628 +#, c-format +msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining." +msgstr "Su contraseña ha expirado. Dispone de %d ingreso(s) excepcionales. " + +#: sss_client/pam_sss.c:674 +#, c-format +msgid "Your password will expire in %d %s." +msgstr "Su contraseña expirará en %d %s." + +#: sss_client/pam_sss.c:723 +msgid "Authentication is denied until: " +msgstr "La autenticación ha sido denegada hasta:" + +#: sss_client/pam_sss.c:750 +msgid "System is offline, password change not possible" +msgstr "El sistema está fuera de línea, no se puede cambiar la contraseña" + +#: sss_client/pam_sss.c:780 sss_client/pam_sss.c:793 +msgid "Password change failed. " +msgstr "Falló el cambio de contraseña." + +#: sss_client/pam_sss.c:783 sss_client/pam_sss.c:794 +msgid "Server message: " +msgstr "Mensaje del servidor:" + +#: sss_client/pam_sss.c:1197 +msgid "New Password: " +msgstr "Nueva contraseña: " + +#: sss_client/pam_sss.c:1198 +msgid "Reenter new Password: " +msgstr "Reingrese la contraseña nueva:" + +#: sss_client/pam_sss.c:1280 +msgid "Password: " +msgstr "Contraseña: " + +#: sss_client/pam_sss.c:1312 +msgid "Current Password: " +msgstr "Contraseña actual: " + +#: sss_client/pam_sss.c:1458 +msgid "Password expired. Change your password now." +msgstr "La contraseña ha expirado. Modifíquela en este preciso momento." + +#: tools/sss_useradd.c:48 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_groupdel.c:43 +#: tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_groupshow.c:620 tools/sss_userdel.c:131 +#: tools/sss_usermod.c:47 +msgid "The debug level to run with" +msgstr "Nivel de depuración en que se debe ejecutar" + +#: tools/sss_useradd.c:49 tools/sss_usermod.c:48 +msgid "The UID of the user" +msgstr "El UID del usuario" + +#: tools/sss_useradd.c:50 tools/sss_usermod.c:50 +msgid "The comment string" +msgstr "La cadena de comentarios" + +#: tools/sss_useradd.c:51 tools/sss_usermod.c:51 +msgid "Home directory" +msgstr "Directorio de inicio" + +#: tools/sss_useradd.c:52 tools/sss_usermod.c:52 +msgid "Login shell" +msgstr "Shell de ingreso" + +#: tools/sss_useradd.c:53 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#: tools/sss_useradd.c:54 +msgid "Create user's directory if it does not exist" +msgstr "Crear el directorio del usuario si no existe" + +#: tools/sss_useradd.c:55 +msgid "Never create user's directory, overrides config" +msgstr "" +"La opción de nunca crear el directorio del usuario, anula la configurada" + +#: tools/sss_useradd.c:56 +msgid "Specify an alternative skeleton directory" +msgstr "Debe especificar un directorio esqueleto alternativo" + +#: tools/sss_useradd.c:57 tools/sss_usermod.c:57 +msgid "The SELinux user for user's login" +msgstr "El usuario de SELinux para el registro del usuario" + +#: tools/sss_useradd.c:71 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_groupdel.c:52 +#: tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_groupshow.c:631 tools/sss_userdel.c:148 +#: tools/sss_usermod.c:72 +msgid "Error setting the locale\n" +msgstr "Error al poner la región\n" + +#: tools/sss_useradd.c:107 +msgid "Specify user to add\n" +msgstr "Especifique el usuario a agregar\n" + +#: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_groupdel.c:81 +#: tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_groupshow.c:668 tools/sss_userdel.c:197 +#: tools/sss_usermod.c:128 +msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" +msgstr "Error al inicializar las herramientas - no hay dominio local\n" + +#: tools/sss_useradd.c:120 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_groupdel.c:83 +#: tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_groupshow.c:670 tools/sss_userdel.c:199 +#: tools/sss_usermod.c:130 +msgid "Error initializing the tools\n" +msgstr "Error al inicializar las herramientas\n" + +#: tools/sss_useradd.c:129 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_groupdel.c:92 +#: tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_groupshow.c:679 tools/sss_userdel.c:208 +#: tools/sss_usermod.c:139 +msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" +msgstr "Dominio inválido especificado en FQDN\n" + +#: tools/sss_useradd.c:138 tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170 +#: tools/sss_usermod.c:164 tools/sss_usermod.c:191 +msgid "Internal error while parsing parameters\n" +msgstr "Error interno al analizar sintácticamente los parámetros.\n" + +#: tools/sss_useradd.c:146 tools/sss_usermod.c:172 tools/sss_usermod.c:199 +msgid "Groups must be in the same domain as user\n" +msgstr "Los grupos deben estar en el mismo dominio que el usuario\n" + +#: tools/sss_useradd.c:154 +#, c-format +msgid "Cannot find group %s in local domain\n" +msgstr "No se pudo encontrar el grupo %s en el dominio local\n" + +#: tools/sss_useradd.c:169 tools/sss_userdel.c:218 +msgid "Cannot set default values\n" +msgstr "No se pudieron establecer los valores predeterminados\n" + +#: tools/sss_useradd.c:176 tools/sss_usermod.c:155 +msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" +msgstr "El UID seleccionado está fuera del rango permitido\n" + +#: tools/sss_useradd.c:203 tools/sss_usermod.c:240 +msgid "Cannot set SELinux login context\n" +msgstr "No es posible definir contexto de registro de SELinux\n" + +#: tools/sss_useradd.c:219 +msgid "Cannot get info about the user\n" +msgstr "No se pudo obtener información del usuario\n" + +#: tools/sss_useradd.c:233 +msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" +msgstr "" +"El directorio de inicio del usuario ya existe, no copiar datos desde el " +"esqueleto\n" + +#: tools/sss_useradd.c:236 +#, c-format +msgid "Cannot create user's home directory: %s\n" +msgstr "No se pudo crear el directorio personal del usuario: %s\n" + +#: tools/sss_useradd.c:247 +#, c-format +msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n" +msgstr "No se pudo crear el receptor de correo del usuario: %s\n" + +#: tools/sss_useradd.c:259 +msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" +msgstr "No se pudo asignar el ID para el usuario - ¿el dominio estará lleno?\n" + +#: tools/sss_useradd.c:263 +msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" +msgstr "Ya existe un usuario o grupo con el mismo nombre o ID\n" + +#: tools/sss_useradd.c:269 +msgid "Transaction error. Could not add user.\n" +msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el usuario.\n" + +#: tools/sss_groupadd.c:43 tools/sss_groupmod.c:48 +msgid "The GID of the group" +msgstr "El GID del grupo" + +#: tools/sss_groupadd.c:75 +msgid "Specify group to add\n" +msgstr "Especifique el grupo a agregar\n" + +#: tools/sss_groupadd.c:106 tools/sss_groupmod.c:194 +msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" +msgstr "El GID elegido está fuera del rango permitido\n" + +#: tools/sss_groupadd.c:131 +msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" +msgstr "No se pudo asignar el ID para el grupo - ¿el dominio estará lleno?\n" + +#: tools/sss_groupadd.c:135 +msgid "A group with the same name or GID already exists\n" +msgstr "Ya existe un grupo con el mismo nombre o GID\n" + +#: tools/sss_groupadd.c:140 +msgid "Transaction error. Could not add group.\n" +msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el grupo.\n" + +#: tools/sss_groupdel.c:70 +msgid "Specify group to delete\n" +msgstr "Especifique el grupo a borrar\n" + +#: tools/sss_groupdel.c:107 +#, c-format +msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n" +msgstr "El grupo %s está fuera del rango de ID definido para los dominios\n" + +#: tools/sss_groupdel.c:121 +msgid "" +"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " +"domain.\n" +msgstr "" +"No existe tal grupo en el dominio local. Eliminando los grupos que sólo se " +"permiten en el dominio local.\n" + +#: tools/sss_groupdel.c:126 +msgid "Internal error. Could not remove group.\n" +msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el grupo.\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:44 +msgid "Groups to add this group to" +msgstr "Grupos a los que se debe agregar este grupo" + +#: tools/sss_groupmod.c:46 +msgid "Groups to remove this group from" +msgstr "Grupos desde los que se debe eliminar este grupo" + +#: tools/sss_groupmod.c:98 +msgid "Specify group to modify\n" +msgstr "Especifique el grupo a modificar\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:130 +msgid "" +"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " +"domain\n" +msgstr "" +"No se pudo encontrar el grupo en el dominio local, la modificación de grupos " +"se permite sólo en el dominio local\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178 +msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" +msgstr "" +"Los grupos miembro deben estar en el mismo dominio que el grupo padre\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:180 +#: tools/sss_usermod.c:207 +#, c-format +msgid "" +"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are " +"allowed\n" +msgstr "" +"No se pudo encontrar el grupo %s en el dominio local, solo se permiten los " +"grupos del dominio local\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:220 +msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" +msgstr "" +"No se pudo modificar el grupo - verifique si los nombre de grupo miembro son " +"los correctos\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:224 +msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" +msgstr "" +"No se pudo modificar el grupo - verifique si el nombre de grupo es correcto\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:228 +msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" +msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el grupo.\n" + +#: tools/sss_groupshow.c:567 +#, c-format +msgid "%s%sGroup: %s\n" +msgstr "%s%sGrupo: %s\n" + +#: tools/sss_groupshow.c:568 +msgid "Magic Private " +msgstr "Magia privada" + +#: tools/sss_groupshow.c:570 +#, c-format +msgid "%sGID number: %d\n" +msgstr "%sGID número: %d\n" + +#: tools/sss_groupshow.c:572 +#, c-format +msgid "%sMember users: " +msgstr "%sMember usuarios: " + +#: tools/sss_groupshow.c:579 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%sIs a member of: " +msgstr "" +"\n" +"%sEs miembro de: " + +#: tools/sss_groupshow.c:586 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%sMember groups: " +msgstr "" +"\n" +"%sGrupos de miembro: " + +#: tools/sss_groupshow.c:622 +msgid "Print indirect group members recursively" +msgstr "Imprime miembros de grupo indirecto en forma recursiva" + +#: tools/sss_groupshow.c:657 +msgid "Specify group to show\n" +msgstr "Especifica el grupo a mostrar\n" + +#: tools/sss_groupshow.c:698 +msgid "" +"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " +"domain.\n" +msgstr "" +"No existe tal grupo en el dominio local. Imprimir los grupos está permitido " +"únicamente en el dominio local.\n" + +#: tools/sss_groupshow.c:703 +msgid "Internal error. Could not print group.\n" +msgstr "Error interno. No se pudo imprimir el grupo.\n" + +#: tools/sss_userdel.c:133 +msgid "Remove home directory and mail spool" +msgstr "Eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo" + +#: tools/sss_userdel.c:135 +msgid "Do not remove home directory and mail spool" +msgstr "No eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo" + +#: tools/sss_userdel.c:137 +msgid "Force removal of files not owned by the user" +msgstr "Forzar la eliminación de los archivos que no pertenecen al usuario" + +#: tools/sss_userdel.c:139 +msgid "Kill users' processes before removing him" +msgstr "Finaliza los procesos del usuario antes de eliminarlo" + +#: tools/sss_userdel.c:186 +msgid "Specify user to delete\n" +msgstr "Especifique el usuario a borrar\n" + +#: tools/sss_userdel.c:235 +#, c-format +msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n" +msgstr "El usuario %s está fuera del rango de ID para el dominio\n" + +#: tools/sss_userdel.c:260 +msgid "Cannot reset SELinux login context\n" +msgstr "No es posible reiniciar contexto de registro de SELinux\n" + +#: tools/sss_userdel.c:272 +#, c-format +msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n" +msgstr "" +"ADVERTENCIA: El usuario (uid %lu) todavía se encontraba registrado mientras " +"se lo eliminaba.\n" + +#: tools/sss_userdel.c:277 +msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" +msgstr "" +"No es posible determinar si el usuario estaba registrado en esta plataforma" + +#: tools/sss_userdel.c:282 +msgid "Error while checking if the user was logged in\n" +msgstr "Error mientras se verificaba si el usuario se encontraba registrado\n" + +#: tools/sss_userdel.c:289 +#, c-format +msgid "The post-delete command failed: %s\n" +msgstr "Falló el comando de post-eliminación: %s\n" + +#: tools/sss_userdel.c:301 +msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" +msgstr "No eliminando el directorio de inicio - no pertenece al usuario\n" + +#: tools/sss_userdel.c:303 +#, c-format +msgid "Cannot remove homedir: %s\n" +msgstr " Imposible eliminar el directorio de inicio: %s\n" + +#: tools/sss_userdel.c:314 +msgid "" +"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" +msgstr "" +"No existe ese usuario en el dominio local. La eliminación de usuarios se " +"permite en el dominio local.\n" + +#: tools/sss_userdel.c:319 +msgid "Internal error. Could not remove user.\n" +msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el usuario.\n" + +#: tools/sss_usermod.c:49 +msgid "The GID of the user" +msgstr "El GID del Usuario" + +#: tools/sss_usermod.c:53 +msgid "Groups to add this user to" +msgstr "Grupos a los que se debe agregar este usuario" + +#: tools/sss_usermod.c:54 +msgid "Groups to remove this user from" +msgstr "Grupos desde los que hay que eliminar este usuario" + +#: tools/sss_usermod.c:55 +msgid "Lock the account" +msgstr "Bloquear la cuenta" + +#: tools/sss_usermod.c:56 +msgid "Unlock the account" +msgstr "Desbloquear la cuenta" + +#: tools/sss_usermod.c:117 +msgid "Specify user to modify\n" +msgstr "Especifique el usuario a modificar\n" + +#: tools/sss_usermod.c:148 +msgid "" +"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " +"domain\n" +msgstr "" +"No se pudo encontrar el usuario en el dominio local, la modificación de los " +"usuarios se permite solamente en el dominio local\n" + +#: tools/sss_usermod.c:250 +msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" +msgstr "" +"No se pudo modificar el usuario - verifique si los nombres de grupo son " +"correctos\n" + +#: tools/sss_usermod.c:254 +msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" +msgstr "" +"No se pudo modificar el usuario - ¿no será ya miembro de esos grupos?\n" + +#: tools/sss_usermod.c:258 +msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" +msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el usuario.\n" + +#: tools/tools_util.c:285 +msgid "Out of memory\n" +msgstr "Falta memoria\n" + +#: tools/tools_util.h:34 +#, c-format +msgid "%s must be run as root\n" +msgstr "%s se debe ejecutar como root\n" + +#: util/util.h:63 +msgid "Send the debug output to files instead of stderr" +msgstr "Envia el resultado de la depuración hacia archivos en lugar de stderr" + +#~ msgid "The principal of the change password service" +#~ msgstr "El principal del servicio de cambio de contraseña" + +#~ msgid "Offline authentication" +#~ msgstr "Autenticación fuera de línea." + +#~ msgid "The GID or group name of the user" +#~ msgstr "El GID o nombre de grupo del usuario" + +#~ msgid "Cannot get group information for the user\n" +#~ msgstr "No se pudo obtener la información del grupo del usuario\n" + +#~ msgid "Cannot initiate search\n" +#~ msgstr "No es posible iniciar la búsqueda\n" + +#~ msgid "Password has expired." +#~ msgstr "La contraseña ha expirado." -- cgit