summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'src/po/pl.po')
-rw-r--r--src/po/pl.po718
1 files changed, 718 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/po/pl.po b/src/po/pl.po
new file mode 100644
index 000000000..dcbc72d85
--- /dev/null
+++ b/src/po/pl.po
@@ -0,0 +1,718 @@
+# translation of pl.po to Polish
+# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pl\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-17 09:21-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-06 01:03+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: config/SSSDConfig.py:39
+msgid "Set the verbosity of the debug logging"
+msgstr "Ustawia liczbę komunikatów dziennika debugowania"
+
+#: config/SSSDConfig.py:40
+msgid "Include timestamps in debug logs"
+msgstr "Dołącza daty w dziennikach debugowania"
+
+#: config/SSSDConfig.py:41
+msgid "Write debug messages to logfiles"
+msgstr "Zapisuje komunikaty debugowania do plików dziennika"
+
+#: config/SSSDConfig.py:42
+msgid "Ping timeout before restarting service"
+msgstr "Czas oczekiwania na ping przed ponownym uruchomieniem usługi"
+
+#: config/SSSDConfig.py:43
+msgid "Command to start service"
+msgstr "Polecenie do uruchomienia usługi"
+
+#: config/SSSDConfig.py:44
+msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
+msgstr "Liczba prób połączenia do dostawców danych"
+
+#: config/SSSDConfig.py:47
+msgid "SSSD Services to start"
+msgstr "Usługi SSSD do uruchomienia"
+
+#: config/SSSDConfig.py:48
+msgid "SSSD Domains to start"
+msgstr "Domeny SSSD do uruchomienia"
+
+#: config/SSSDConfig.py:49
+msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
+msgstr "Czas oczekiwania na komunikaty wysyłane przez SBUS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:50
+msgid "Regex to parse username and domain"
+msgstr "Wyrażenie regularne do przetworzenia nazwy użytkownika i domeny"
+
+#: config/SSSDConfig.py:51
+msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
+msgstr "Format zgodny z printf do wyświetlania pełnych nazw"
+
+#: config/SSSDConfig.py:54
+msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
+msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wyliczania (sekundy)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:55
+msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
+msgstr "Czas oczekiwania aktualizacji tła pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:56
+msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
+msgstr "Ujemny czas oczekiwania pamięci podręcznej (sekundy)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:57
+msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
+msgstr "Użytkownicy, którzy powinni być bezpośrednio ignorowani przez SSSD"
+
+#: config/SSSDConfig.py:58
+msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
+msgstr "Grupy, które powinny być bezpośrednio ignorowane przez SSSD"
+
+#: config/SSSDConfig.py:59
+msgid "Should filtered users appear in groups"
+msgstr "Czy filtrowani użytkownicy powinni pojawiać się w grupach"
+
+#: config/SSSDConfig.py:60
+msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
+msgstr "Wartość pola hasła, jaką dostawca NSS powinien zwrócić"
+
+#: config/SSSDConfig.py:63
+msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
+msgstr ""
+"Jak długo umożliwiać logowania w pamięci podręcznej między logowaniami w "
+"trybie online (dni)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:64
+msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
+msgstr "Ile nieudanych prób zalogowania jest dozwolonych w trybie offline"
+
+#: config/SSSDConfig.py:65
+msgid ""
+"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
+"been reached"
+msgstr ""
+"Ile czasu (minut) nie pozwalać na zalogowanie po osiągnięciu "
+"offline_failed_login_attempts"
+
+#: config/SSSDConfig.py:68
+msgid "Identity provider"
+msgstr "Dostawca tożsamości"
+
+#: config/SSSDConfig.py:69
+msgid "Authentication provider"
+msgstr "Dostawca uwierzytelniania"
+
+#: config/SSSDConfig.py:70
+msgid "Access control provider"
+msgstr "Dostawca kontroli dostępu"
+
+#: config/SSSDConfig.py:71
+msgid "Password change provider"
+msgstr "Dostawca zmiany hasła"
+
+#: config/SSSDConfig.py:74
+msgid "Minimum user ID"
+msgstr "Minimalny identyfikator użytkownika"
+
+#: config/SSSDConfig.py:75
+msgid "Maximum user ID"
+msgstr "Maksymalny identyfikator użytkownika"
+
+#: config/SSSDConfig.py:76
+msgid "Ping timeout before restarting domain"
+msgstr "Czas oczekiwania na ping przed ponownym uruchomieniem domeny"
+
+#: config/SSSDConfig.py:77
+msgid "Enable enumerating all users/groups"
+msgstr "Włącza wyliczanie wszystkich użytkowników/grup"
+
+#: config/SSSDConfig.py:78
+msgid "Cache credentials for offline login"
+msgstr "Dane uwierzytelniające pamięci podręcznej dla logowań w trybie offline"
+
+#: config/SSSDConfig.py:79
+msgid "Store password hashes"
+msgstr "Przechowuje mieszanie haseł"
+
+#: config/SSSDConfig.py:80
+msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
+msgstr "Wyświetla użytkowników/grupy w pełnej formie"
+
+#: config/SSSDConfig.py:81
+msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
+msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:84
+msgid "IPA domain"
+msgstr "Domena IPA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:85
+msgid "IPA server address"
+msgstr "Adres serwera IPA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:86
+msgid "IPA client hostname"
+msgstr "Nazwa komputera klienta IPA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:89 config/SSSDConfig.py:116
+msgid "Kerberos server address"
+msgstr "Adres serwera Kerberos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:90 config/SSSDConfig.py:117
+msgid "Kerberos realm"
+msgstr "Obszar Kerberos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:91
+msgid "Authentication timeout"
+msgstr "Czas oczekiwania na uwierzytelnienie"
+
+#: config/SSSDConfig.py:94
+msgid "Directory to store credential caches"
+msgstr ""
+"Katalog do przechowywania pamięci podręcznych danych uwierzytelniających"
+
+#: config/SSSDConfig.py:95
+msgid "Location of the user's credential cache"
+msgstr "Położenie pamięci podręcznej danych uwierzytelniających użytkownika"
+
+#: config/SSSDConfig.py:96
+msgid "Location of the keytab to validate credentials"
+msgstr "Położenie tablicy kluczy do sprawdzania danych uwierzytelniających"
+
+#: config/SSSDConfig.py:97
+msgid "Enable credential validation"
+msgstr "Włącza sprawdzanie danych uwierzytelniających"
+
+#: config/SSSDConfig.py:100
+msgid "The principal of the change password service"
+msgstr "Główna usługa zmiany hasła"
+
+#: config/SSSDConfig.py:103
+msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
+msgstr "ldap_uri, adres URI serwera LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:104
+msgid "The default base DN"
+msgstr "Domyślna podstawowa DN"
+
+#: config/SSSDConfig.py:105
+msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
+msgstr "Typ Schema do użycia na serwerze LDAP, RFC2307"
+
+#: config/SSSDConfig.py:106
+msgid "The default bind DN"
+msgstr "Domyślne DN dowiązania"
+
+#: config/SSSDConfig.py:107
+msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
+msgstr "Typ tokenu uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"
+
+#: config/SSSDConfig.py:108
+msgid "The authentication token of the default bind DN"
+msgstr "Token uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"
+
+#: config/SSSDConfig.py:109
+msgid "Length of time to attempt connection"
+msgstr "Czas do próby połączenia"
+
+#: config/SSSDConfig.py:110
+msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
+msgstr "Czas do próby synchronicznych działań LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:111
+msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
+msgstr "Czas między próbami ponownego połączenia w trybie offline"
+
+#: config/SSSDConfig.py:112
+msgid "file that contains CA certificates"
+msgstr "plik zawierający certyfikaty CA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:113
+msgid "Require TLS certificate verification"
+msgstr "Wymaga sprawdzenia certyfikatu TLS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:114
+msgid "Specify the sasl mechanism to use"
+msgstr "Podaje używany mechanizm SASL"
+
+#: config/SSSDConfig.py:115
+msgid "Specify the sasl authorization id to use"
+msgstr "Podaje używany identyfikator upoważnienia SASL"
+
+#: config/SSSDConfig.py:118
+msgid "Kerberos service keytab"
+msgstr "Tablica kluczy usługi Kerberos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:119
+msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
+msgstr "Używa uwierzytelniania Kerberos dla połączenia LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:120
+msgid "Follow LDAP referrals"
+msgstr "Podąża za odsyłaniami LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:123
+msgid "Length of time to wait for a search request"
+msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyszukiwania"
+
+#: config/SSSDConfig.py:124
+msgid "Length of time between enumeration updates"
+msgstr "Czas między aktualizacjami wyliczania"
+
+#: config/SSSDConfig.py:125
+msgid "Require TLS for ID lookups, false"
+msgstr "Wymaga TLS dla wyszukiwania identyfikatorów, fałsz"
+
+#: config/SSSDConfig.py:126
+msgid "Base DN for user lookups"
+msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania użytkowników"
+
+#: config/SSSDConfig.py:127
+msgid "Scope of user lookups"
+msgstr "Zakres wyszukiwania użytkowników"
+
+#: config/SSSDConfig.py:128
+msgid "Filter for user lookups"
+msgstr "Filtruje wyszukiwania użytkowników"
+
+#: config/SSSDConfig.py:129
+msgid "Objectclass for users"
+msgstr "Klasa obiektów dla użytkowników"
+
+#: config/SSSDConfig.py:130
+msgid "Username attribute"
+msgstr "Atrybut nazwy użytkownika"
+
+#: config/SSSDConfig.py:131
+msgid "UID attribute"
+msgstr "Atrybut UID"
+
+#: config/SSSDConfig.py:132
+msgid "Primary GID attribute"
+msgstr "Pierwszy atrybut GID"
+
+#: config/SSSDConfig.py:133
+msgid "GECOS attribute"
+msgstr "Atrybut GECOS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:134
+msgid "Home directory attribute"
+msgstr "Atrybut katalogu domowego"
+
+#: config/SSSDConfig.py:135
+msgid "Shell attribute"
+msgstr "Atrybut powłoki"
+
+#: config/SSSDConfig.py:136
+msgid "UUID attribute"
+msgstr "Atrybut UUID"
+
+#: config/SSSDConfig.py:137
+msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
+msgstr "Atrybut głównego użytkownika (dla Kerberos)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:138
+msgid "Full Name"
+msgstr "Imię i nazwisko"
+
+#: config/SSSDConfig.py:139
+msgid "memberOf attribute"
+msgstr "Atrybut memberOf"
+
+#: config/SSSDConfig.py:140
+msgid "Modification time attribute"
+msgstr "Atrybut czasu modyfikacji"
+
+#: config/SSSDConfig.py:143
+msgid "Policy to evaluate the password expiration"
+msgstr "Polityka do oszacowania wygaszenia hasła"
+
+#: config/SSSDConfig.py:146
+msgid "Default shell, /bin/bash"
+msgstr "Domyślna powłoka, /bin/bash"
+
+#: config/SSSDConfig.py:147
+msgid "Base for home directories"
+msgstr "Podstawa katalogów domowych"
+
+#: config/SSSDConfig.py:150
+msgid "The name of the NSS library to use"
+msgstr "Nazwa używanej biblioteki NSS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:153
+msgid "PAM stack to use"
+msgstr "Używany stos PAM"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:43 tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_userdel.c:45
+#: tools/sss_useradd.c:114 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_usermod.c:46
+msgid "The debug level to run with"
+msgstr "Poziom debugowania, z jakim uruchomić"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:52 tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_userdel.c:57
+#: tools/sss_useradd.c:137 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_usermod.c:70
+msgid "Error setting the locale\n"
+msgstr "Błąd podczas ustawiania lokalizacji\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:70
+msgid "Specify group to delete\n"
+msgstr "Proszę podać grupę do usunięcia\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:81 tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_userdel.c:102
+#: tools/sss_useradd.c:183 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_usermod.c:126
+msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
+msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi - brak lokalnej domeny\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:83 tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_userdel.c:104
+#: tools/sss_useradd.c:185 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_usermod.c:128
+msgid "Error initializing the tools\n"
+msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:92 tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_userdel.c:113
+#: tools/sss_useradd.c:194 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_usermod.c:137
+msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
+msgstr "Podano nieprawidłową domenę w FQDN\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:107
+#, c-format
+msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
+msgstr "Grupa %s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:136
+msgid ""
+"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
+"domain.\n"
+msgstr ""
+"Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Usuwanie grup jest dozwolone tylko w "
+"lokalnej domenie.\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:141
+msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
+msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć grupy.\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:44
+msgid "Groups to add this group to"
+msgstr "Grupy, do których dodać tę grupę"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:46
+msgid "Groups to remove this group from"
+msgstr "Grupy, z których usunąć tę grupę"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:48 tools/sss_groupadd.c:43
+msgid "The GID of the group"
+msgstr "GID grupy"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:98
+msgid "Specify group to modify\n"
+msgstr "Proszę podać grupę do zmodyfikowania\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:130
+msgid ""
+"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
+"domain\n"
+msgstr ""
+"Nie można odnaleźć grupy w lokalnej domenie, modyfikowanie grup jest "
+"dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170 tools/sss_useradd.c:203
+#: tools/sss_usermod.c:162 tools/sss_usermod.c:189
+msgid "Internal error while parsing parameters\n"
+msgstr "Wewnętrzny błąd podczas przetwarzania parametrów\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178
+msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
+msgstr "Członkowie grupy muszą być w tej samej domenie co grupa nadrzędna\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:178
+#: tools/sss_usermod.c:205
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
+"allowed\n"
+msgstr ""
+"Nie można odnaleźć grupy %s w lokalnej domenie, tylko grupy w lokalnej "
+"domenie są dozwolone\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:194 tools/sss_groupadd.c:106
+msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
+msgstr "Wybrany GID jest spoza dozwolonego zakresu\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:222
+msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
+msgstr ""
+"Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwy członków grupy są "
+"poprawne\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:226
+msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
+msgstr ""
+"Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwa grupy jest "
+"poprawna\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:230
+msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
+msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować grupy.\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:46
+msgid "Remove home directory and mail spool"
+msgstr "Usuwa katalog domowy i bufor poczty"
+
+#: tools/sss_userdel.c:47
+msgid "Do not remove home directory and mail spool"
+msgstr "Nie usuwa katalogu domowego i bufora poczty"
+
+#: tools/sss_userdel.c:48
+msgid "Force removal of files not owned by the user"
+msgstr "Wymusza usunięcie plików, których właścicielem nie jest użytkownik"
+
+#: tools/sss_userdel.c:91
+msgid "Specify user to delete\n"
+msgstr "Proszę podać użytkownika do usunięcia\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:123 tools/sss_useradd.c:244
+msgid "Cannot set default values\n"
+msgstr "Nie można ustawić domyślnych wartości\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:141
+#, c-format
+msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
+msgstr ""
+"Użytkownik %s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:172
+msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
+msgstr ""
+"Katalog domowy nie zostanie usunięty - użytkownik nie jest właścicielem\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:174
+#, c-format
+msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
+msgstr "Nie można usunąć katalogu domowego: %s\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:186
+msgid ""
+"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
+msgstr ""
+"Nie ma takiego użytkownika w lokalnej domenie. Usuwanie użytkowników jest "
+"dozwolone tylko w lokalnej domenie.\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:191
+msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
+msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć użytkownika.\n"
+
+#: tools/tools_util.c:292
+msgid "Out of memory\n"
+msgstr "Brak pamięci\n"
+
+#: tools/tools_util.h:34
+#, c-format
+msgid "%s must be run as root\n"
+msgstr "%s musi zostać uruchomione jako root\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:115 tools/sss_usermod.c:47
+msgid "The UID of the user"
+msgstr "UID użytkownika"
+
+#: tools/sss_useradd.c:116
+msgid "The GID or group name of the user"
+msgstr "GID nazwy grupy użytkownika"
+
+#: tools/sss_useradd.c:117 tools/sss_usermod.c:49
+msgid "The comment string"
+msgstr "Ciąg komentarza"
+
+#: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_usermod.c:50
+msgid "Home directory"
+msgstr "Katalog domowy"
+
+#: tools/sss_useradd.c:119 tools/sss_usermod.c:51
+msgid "Login shell"
+msgstr "Powłoka logowania"
+
+#: tools/sss_useradd.c:120
+msgid "Groups"
+msgstr "Grupy"
+
+#: tools/sss_useradd.c:121
+msgid "Create user's directory if it does not exist"
+msgstr "Utworzy katalog użytkownika, jeśli nie istnieje"
+
+#: tools/sss_useradd.c:122
+msgid "Never create user's directory, overrides config"
+msgstr "Nigdy nie tworzy katalogu użytkownika, zastępuje konfigurację"
+
+#: tools/sss_useradd.c:123
+msgid "Specify an alternative skeleton directory"
+msgstr "Proszę podać alternatywny katalog szkieletu"
+
+#: tools/sss_useradd.c:172
+msgid "Specify user to add\n"
+msgstr "Proszę podać użytkownika do dodania\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:211 tools/sss_usermod.c:170 tools/sss_usermod.c:197
+msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
+msgstr "Grupy muszą być w tej samej domenie co użytkownik\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:219
+#, c-format
+msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
+msgstr "Nie można odnaleźć grupy %s w lokalnej domenie\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:229
+msgid "Cannot get group information for the user\n"
+msgstr "Nie można uzyskać informacji o grupie dla użytkownika\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:251 tools/sss_usermod.c:153
+msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
+msgstr "Wybrany UID jest spoza dozwolonego zakresu\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:285
+msgid "Cannot get info about the user\n"
+msgstr "Nie można uzyskać informacji o użytkowniku\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:299
+msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
+msgstr ""
+"Katalog domowy użytkownika już istnieje, dane z katalogu szkieletu nie "
+"zostaną skopiowane\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:302
+#, c-format
+msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
+msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego użytkownika: %s\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:313
+#, c-format
+msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
+msgstr "Nie można utworzyć buforu poczty użytkownika: %s\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:325
+msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
+msgstr ""
+"Nie można przydzielić identyfikatora użytkownikowi - czy domena jest pełna?\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:329
+msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
+msgstr ""
+"Użytkownik lub grupa o tej samej nazwie lub identyfikatorze już istnieje\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:335
+msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
+msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać użytkownika.\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:75
+msgid "Specify group to add\n"
+msgstr "Proszę podać grupę do dodania\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:133
+msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
+msgstr "Nie można przydzielić identyfikatora grupie - czy domena jest pełna?\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:137
+msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
+msgstr "Grupa o tej samej nazwie lub GID już istnieje\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:142
+msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
+msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać grupy.\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:48
+msgid "The GID of the user"
+msgstr "GID użytkownika"
+
+#: tools/sss_usermod.c:52
+msgid "Groups to add this user to"
+msgstr "Grupy, do których dodać tego użytkownika"
+
+#: tools/sss_usermod.c:53
+msgid "Groups to remove this user from"
+msgstr "Grupy, z których usunąć tego użytkownika"
+
+#: tools/sss_usermod.c:54
+msgid "Lock the account"
+msgstr "Zablokowanie konta"
+
+#: tools/sss_usermod.c:55
+msgid "Unlock the account"
+msgstr "Odblokowanie konta"
+
+#: tools/sss_usermod.c:115
+msgid "Specify user to modify\n"
+msgstr "Proszę podać użytkownika do zmodyfikowania\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:146
+msgid ""
+"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
+"domain\n"
+msgstr ""
+"Nie można odnaleźć użytkownika w lokalnej domenie, modyfikowanie "
+"użytkowników jest dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:241
+msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
+msgstr ""
+"Nie można zmodyfikować użytkownika - proszę sprawdzić, czy nazwy grup są "
+"poprawne\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:245
+msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
+msgstr ""
+"Nie można zmodyfikować użytkownika - czy użytkownik jest już członkiem "
+"grup?\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:249
+msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
+msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować użytkownika.\n"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:342
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Hasła nie zgadzają się"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:411
+msgid "Offline authentication"
+msgstr "Uwierzytelnienie w trybie offline"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:412
+msgid ", your cached password will expire at: "
+msgstr ", hasło w pamięci podręcznej wygaśnie za: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:462
+msgid "Offline authentication, authentication is denied until: "
+msgstr ""
+
+#: sss_client/pam_sss.c:489
+msgid "System is offline, password change not possible"
+msgstr ""
+
+#: sss_client/pam_sss.c:519
+#, fuzzy
+msgid "Password change failed. "
+msgstr "Dostawca zmiany hasła"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:520
+msgid "Server message: "
+msgstr ""
+
+#: sss_client/pam_sss.c:855
+msgid "Password: "
+msgstr "Hasło: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:887
+msgid "New Password: "
+msgstr "Nowe hasło: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:888
+msgid "Reenter new Password: "
+msgstr "Proszę ponownie podać nowe hasło: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:1092
+msgid "Password has expired."
+msgstr "Hasło wygasło."