summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/server/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'server/po/pt.po')
-rw-r--r--server/po/pt.po653
1 files changed, 653 insertions, 0 deletions
diff --git a/server/po/pt.po b/server/po/pt.po
new file mode 100644
index 000000000..2da9517aa
--- /dev/null
+++ b/server/po/pt.po
@@ -0,0 +1,653 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: sssd.master.sss_daemon\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-08 13:47-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-08 18:06+0100\n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: PT <fedora-trans-pt@redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#: config/SSSDConfig.py:39
+msgid "Set the verbosity of the debug logging"
+msgstr "Definir a verbosidade dos registos de depuração"
+
+#: config/SSSDConfig.py:40
+msgid "Include timestamps in debug logs"
+msgstr "Incluir data e hora nos registos de depuração"
+
+#: config/SSSDConfig.py:41
+msgid "Write debug messages to logfiles"
+msgstr "Gravar as mensagens de depuração em ficheiros de registo"
+
+#: config/SSSDConfig.py:42
+msgid "Ping timeout before restarting service"
+msgstr "Foi excedido o tempo do ping antes de reiniciar o serviço"
+
+#: config/SSSDConfig.py:43
+msgid "Command to start service"
+msgstr "Comando para iniciar serviço"
+
+#: config/SSSDConfig.py:44
+msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
+msgstr "Número de vezes para tentar ligação aos Fornecedores de Dados"
+
+#: config/SSSDConfig.py:47
+msgid "SSSD Services to start"
+msgstr "Serviços SSSD a iniciar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:48
+msgid "SSSD Domains to start"
+msgstr "Domínios SSSD a iniciar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:49
+msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
+msgstr "Limite de tempo para mensagens enviadas sobre SBUS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:50
+msgid "Regex to parse username and domain"
+msgstr "Expressão regular para obter nome do utilizar e domínio"
+
+#: config/SSSDConfig.py:51
+msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
+msgstr "Formato compatível com o printf para apresentar nomes completos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:54
+msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
+msgstr "Validade da cache de enumeração (segundos)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:55
+msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
+msgstr "Validade da actualização da cache em segundo plano (segundos)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:56
+msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
+msgstr "Validade da cache negativa (segundos)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:57
+msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
+msgstr "Utilizadores que o SSSD devem explicitamente ignorar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:58
+msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
+msgstr "Grupos que o SSSD devem explicitamente ignorar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:59
+msgid "Should filtered users appear in groups"
+msgstr "Devem os utilizadores filtrados aparecer em grupos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:60
+msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
+msgstr "O valor do campo da senha que o fornecedor NSS deve retornar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:63
+msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
+msgstr ""
+"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
+"online (dias)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:66
+msgid "Identity provider"
+msgstr "Fornecedor de identidade"
+
+#: config/SSSDConfig.py:67
+msgid "Authentication provider"
+msgstr "Fornecedor de autenticação"
+
+#: config/SSSDConfig.py:68
+msgid "Access control provider"
+msgstr "Fornecedor de controle de acesso"
+
+#: config/SSSDConfig.py:69
+msgid "Password change provider"
+msgstr "Fornecedor de Alteração de Senha"
+
+#: config/SSSDConfig.py:72
+msgid "Minimum user ID"
+msgstr "ID de utilizador mínimo"
+
+#: config/SSSDConfig.py:73
+msgid "Maximum user ID"
+msgstr "ID de utilizador máximo"
+
+#: config/SSSDConfig.py:74
+msgid "Ping timeout before restarting domain"
+msgstr "Duração do ping antes de reiniciar o domínio"
+
+#: config/SSSDConfig.py:75
+msgid "Enable enumerating all users/groups"
+msgstr "Permitir enumeração de todos os utilizadores/grupos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:76
+msgid "Cache credentials for offline login"
+msgstr "Efectuar cache de credenciais para sessões em modo desligado"
+
+#: config/SSSDConfig.py:77
+msgid "Store password hashes"
+msgstr "Guardar hashes da senha"
+
+#: config/SSSDConfig.py:78
+msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
+msgstr "Apresentar utilizadores/grupos na forma completa"
+
+#: config/SSSDConfig.py:79
+msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
+msgstr "Validade da cache (segundos)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:82
+msgid "IPA domain"
+msgstr "Domínio IPA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:83
+msgid "IPA server address"
+msgstr "Endereço do servidor IPA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:84
+msgid "IPA client hostname"
+msgstr "Nome da máquina do cliente IPA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:87 config/SSSDConfig.py:114
+msgid "Kerberos server address"
+msgstr "Endereço do servidor Kerberos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:88 config/SSSDConfig.py:115
+msgid "Kerberos realm"
+msgstr "Reino Kerberos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:89
+msgid "Authentication timeout"
+msgstr "Tempo de expiração da autenticação"
+
+#: config/SSSDConfig.py:92
+msgid "Directory to store credential caches"
+msgstr "Directório para armazenar as caches de credenciais"
+
+#: config/SSSDConfig.py:93
+msgid "Location of the user's credential cache"
+msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores"
+
+#: config/SSSDConfig.py:94
+msgid "Location of the keytab to validate credentials"
+msgstr "Localização da tabela de chaves (keytab) para validar credenciais"
+
+#: config/SSSDConfig.py:95
+msgid "Enable credential validation"
+msgstr "Activar validação de credenciais"
+
+#: config/SSSDConfig.py:98
+msgid "The principal of the change password service"
+msgstr "O principal do serviço de alteração de senha"
+
+#: config/SSSDConfig.py:101
+msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
+msgstr "ldap_uri, O URI do servidor LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:102
+msgid "The default base DN"
+msgstr "A base DN por omissão"
+
+#: config/SSSDConfig.py:103
+msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
+msgstr "O tipo de Schema em utilização no servidor LDAP, rfc2307"
+
+#: config/SSSDConfig.py:104
+msgid "The default bind DN"
+msgstr "O DN por omissão para a ligação"
+
+#: config/SSSDConfig.py:105
+msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
+msgstr "O tipo de token de autenticação do bind DN por omissão"
+
+#: config/SSSDConfig.py:106
+msgid "The authentication token of the default bind DN"
+msgstr "O token de autenticação do bind DN por omissão"
+
+#: config/SSSDConfig.py:107
+msgid "Length of time to attempt connection"
+msgstr "Período de tempo para tentar ligação"
+
+#: config/SSSDConfig.py:108
+msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
+msgstr "Tempo de espera para tentar operações LDAP síncronas"
+
+#: config/SSSDConfig.py:109
+msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
+msgstr "Tempo de espera entre tentativas para re-conectar quando desligado"
+
+#: config/SSSDConfig.py:110
+msgid "file that contains CA certificates"
+msgstr "ficheiro que contêm os certificados CA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:111
+msgid "Require TLS certificate verification"
+msgstr "Obriga a verificação de certificados TLS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:112
+msgid "Specify the sasl mechanism to use"
+msgstr "Especificar mecanismo sasl a utilizar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:113
+msgid "Specify the sasl authorization id to use"
+msgstr "Especifique o id sasl para utilizar na autorização"
+
+#: config/SSSDConfig.py:116
+msgid "Kerberos service keytab"
+msgstr "Separador chave do serviço Kerberos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:117
+msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
+msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:120
+msgid "Length of time to wait for a search request"
+msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa"
+
+#: config/SSSDConfig.py:121
+msgid "Length of time between enumeration updates"
+msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações"
+
+#: config/SSSDConfig.py:122
+msgid "Require TLS for ID lookups, false"
+msgstr "Requer TLS para consultas de ID, falso"
+
+#: config/SSSDConfig.py:123
+msgid "Base DN for user lookups"
+msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores"
+
+#: config/SSSDConfig.py:124
+msgid "Scope of user lookups"
+msgstr "Âmbito das pesquisas do utilizador"
+
+#: config/SSSDConfig.py:125
+msgid "Filter for user lookups"
+msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador"
+
+#: config/SSSDConfig.py:126
+msgid "Objectclass for users"
+msgstr "Objectclass para utilizadores"
+
+#: config/SSSDConfig.py:127
+msgid "Username attribute"
+msgstr "Atributo do nome do utilizador"
+
+#: config/SSSDConfig.py:128
+msgid "UID attribute"
+msgstr "Atributo UID"
+
+#: config/SSSDConfig.py:129
+msgid "Primary GID attribute"
+msgstr "Atributo GID primário"
+
+#: config/SSSDConfig.py:130
+msgid "GECOS attribute"
+msgstr "Atributo GECOS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:131
+msgid "Home directory attribute"
+msgstr "Atributo da pasta pessoal"
+
+#: config/SSSDConfig.py:132
+msgid "Shell attribute"
+msgstr "Atributo da Shell"
+
+#: config/SSSDConfig.py:133
+msgid "UUID attribute"
+msgstr "Atributo UUID"
+
+#: config/SSSDConfig.py:134
+msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
+msgstr "Atributo principal do utilizador (para Kerberos)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:135
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nome Completo"
+
+#: config/SSSDConfig.py:136
+msgid "memberOf attribute"
+msgstr "Atributo memberOf"
+
+#: config/SSSDConfig.py:137
+msgid "Modification time attribute"
+msgstr "Atributo da alteração da data"
+
+#: config/SSSDConfig.py:140
+msgid "Policy to evaluate the password expiration"
+msgstr "Politica para avaliar a expiração da senha"
+
+#: config/SSSDConfig.py:143
+msgid "Default shell, /bin/bash"
+msgstr "Shell pré-definida, /bin/bash"
+
+#: config/SSSDConfig.py:144
+msgid "Base for home directories"
+msgstr "Directório base para as pastas pessoais"
+
+#: config/SSSDConfig.py:147
+msgid "The name of the NSS library to use"
+msgstr "O nome da biblioteca NSS a utilizar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:150
+msgid "PAM stack to use"
+msgstr "Stack PAM a utilizar"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:43 tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_userdel.c:45
+#: tools/sss_useradd.c:114 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_usermod.c:46
+msgid "The debug level to run with"
+msgstr "O nível de depuração a utilizar durante a execução"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:52 tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_userdel.c:57
+#: tools/sss_useradd.c:137 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_usermod.c:70
+msgid "Error setting the locale\n"
+msgstr "Erro ao definir a configuração regional\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:70
+msgid "Specify group to delete\n"
+msgstr "Especifique grupo a remover\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:81 tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_userdel.c:102
+#: tools/sss_useradd.c:183 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_usermod.c:126
+#, fuzzy
+msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
+msgstr "Erro ao inicializar a ferramenta\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:83 tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_userdel.c:104
+#: tools/sss_useradd.c:185 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_usermod.c:128
+msgid "Error initializing the tools\n"
+msgstr "Erro ao inicializar a ferramenta\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:92 tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_userdel.c:113
+#: tools/sss_useradd.c:194 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_usermod.c:137
+msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
+msgstr "Domínio inválido especificado no FQDN\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:107
+#, c-format
+msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
+msgstr "O grupo %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:136
+msgid ""
+"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
+"domain.\n"
+msgstr ""
+"Grupo não existe no domínio local. Apenas é permitido remover grupos no "
+"domínio local.\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:141
+msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
+msgstr "Erro interno. Incapaz de remover grupo.\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:44
+msgid "Groups to add this group to"
+msgstr "Grupos para adicionar este grupo"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:46
+msgid "Groups to remove this group from"
+msgstr "Grupos para remover este projecto"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:48 tools/sss_groupadd.c:43
+msgid "The GID of the group"
+msgstr "O GID do grupo"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:98
+msgid "Specify group to modify\n"
+msgstr "Especifique grupo a modificar\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:130
+msgid ""
+"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
+"domain\n"
+msgstr ""
+"Grupo não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
+"grupos no domínio local\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170 tools/sss_useradd.c:203
+#: tools/sss_usermod.c:162 tools/sss_usermod.c:189
+msgid "Internal error while parsing parameters\n"
+msgstr "Erro interno ao processar parâmetros\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178
+msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
+msgstr "Grupos membro têm de estar no mesmo domínio do grupo pai\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:178
+#: tools/sss_usermod.c:205
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
+"allowed\n"
+msgstr ""
+"Grupo %s não foi encontrado no domínio local. Apenas são permitidos grupos "
+"no domínio local\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:194 tools/sss_groupadd.c:106
+msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
+msgstr "O GID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:222
+msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
+msgstr ""
+"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo membro está "
+"correcto\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:226
+msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
+msgstr ""
+"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo está correcto\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:230
+msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
+msgstr "Erro de transacção. Não foi possível modificar o grupo.\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:46
+msgid "Remove home directory and mail spool"
+msgstr "Remover pasta pessoal e spool de correio"
+
+#: tools/sss_userdel.c:47
+msgid "Do not remove home directory and mail spool"
+msgstr "Não remover pasta pessoal e spool de correio"
+
+#: tools/sss_userdel.c:48
+msgid "Force removal of files not owned by the user"
+msgstr "Forçar a remoção de ficheiros não pertencentes ao utilizador"
+
+#: tools/sss_userdel.c:91
+msgid "Specify user to delete\n"
+msgstr "Especificar o utilizador a remover\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:123 tools/sss_useradd.c:244
+msgid "Cannot set default values\n"
+msgstr "Incapaz de definir valores por omissão\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:141
+#, c-format
+msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
+msgstr "O utilizador %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:172
+msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
+msgstr "Pasta pessoal não removida - não pertence ao utilizador\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:174
+#, c-format
+msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
+msgstr "Incapaz de remover pasta pessoal: %s\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:186
+msgid ""
+"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
+msgstr ""
+"Utilizador não existe no domínio local. Apenas é permitido remover "
+"utilizadores no domínio local.\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:191
+msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
+msgstr "Erro interno. Incapaz de remover utilizador.\n"
+
+#: tools/tools_util.c:292
+msgid "Out of memory\n"
+msgstr "Memória esgotada\n"
+
+#: tools/tools_util.h:34
+#, c-format
+msgid "%s must be run as root\n"
+msgstr "%s tem de executar como root\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:115 tools/sss_usermod.c:47
+msgid "The UID of the user"
+msgstr "O UID do utilizador"
+
+#: tools/sss_useradd.c:116
+msgid "The GID or group name of the user"
+msgstr "O GID ou nome do grupo do utilizador"
+
+#: tools/sss_useradd.c:117 tools/sss_usermod.c:49
+msgid "The comment string"
+msgstr "Texto do comentário"
+
+#: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_usermod.c:50
+msgid "Home directory"
+msgstr "Pasta pessoal"
+
+#: tools/sss_useradd.c:119 tools/sss_usermod.c:51
+msgid "Login shell"
+msgstr "Shell"
+
+#: tools/sss_useradd.c:120
+msgid "Groups"
+msgstr "Grupos"
+
+#: tools/sss_useradd.c:121
+msgid "Create user's directory if it does not exist"
+msgstr "Criar pasta pessoal do utilizador, se ainda não existir"
+
+#: tools/sss_useradd.c:122
+msgid "Never create user's directory, overrides config"
+msgstr "Nunca criar pasta pessoal do utilizador. Sobrepõem-se à configuração"
+
+#: tools/sss_useradd.c:123
+msgid "Specify an alternative skeleton directory"
+msgstr "Indique um directório skeleton alternativo"
+
+#: tools/sss_useradd.c:172
+msgid "Specify user to add\n"
+msgstr "Indique utilizador a adicionar\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:211 tools/sss_usermod.c:170 tools/sss_usermod.c:197
+msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
+msgstr "Os grupos têm de pertencer ao mesmo domínio que o utilizador\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:219
+#, c-format
+msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
+msgstr "Incapaz de encontrar o grupo %s no domínio local\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:229
+msgid "Cannot get group information for the user\n"
+msgstr "Incapaz de obter informação do grupo para o utilizador\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:251 tools/sss_usermod.c:153
+msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
+msgstr "O UID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:285
+msgid "Cannot get info about the user\n"
+msgstr "Incapaz de obter informação acerca do utilizador\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:299
+msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
+msgstr ""
+"A pasta pessoal do utilizador já existe. Conteúdo skeldir não copiado\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:302
+#, c-format
+msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
+msgstr "Incapaz de criar pasta pessoal do utilizador: %s\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:313
+#, c-format
+msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
+msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de correio do utilizador: %s\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:325
+msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
+msgstr "Incapaz de alocar um ID para o utilizador - domínio cheio?\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:329
+msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
+msgstr "Já existe um utilizador ou grupo com o mesmo nome ou ID\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:335
+msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
+msgstr "Erro na transacção. Não foi possível adicionar o utilizador.\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:75
+msgid "Specify group to add\n"
+msgstr "Indique grupo a adicionar\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:133
+msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
+msgstr "Incapaz de alocar um ID para o grupo - domínio cheio?\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:137
+msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
+msgstr "Já existe um grupo com o mesmo nome ou GID\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:142
+msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
+msgstr "Erro de transacção. Não foi possível adicionar o grupo.\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:48
+msgid "The GID of the user"
+msgstr "O GID do utilizador"
+
+#: tools/sss_usermod.c:52
+msgid "Groups to add this user to"
+msgstr "Grupos para adicionar este utilizador"
+
+#: tools/sss_usermod.c:53
+msgid "Groups to remove this user from"
+msgstr "Grupos para remover este utilizador"
+
+#: tools/sss_usermod.c:54
+msgid "Lock the account"
+msgstr "Desactivar Conta"
+
+#: tools/sss_usermod.c:55
+msgid "Unlock the account"
+msgstr "Activar a Conta"
+
+#: tools/sss_usermod.c:115
+msgid "Specify user to modify\n"
+msgstr "Especifique utilizador a modificar\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:146
+msgid ""
+"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
+"domain\n"
+msgstr ""
+"Utilizador não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
+"utilizadores no domínio local\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:241
+msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
+msgstr ""
+"Incapaz de modificar utilizador - verifique se o nome do grupo está "
+"correcto\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:245
+msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
+msgstr "Incapaz de modificar utilizador - utilizador já é membro de grupos?\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:249
+msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
+msgstr "Erro na transacção. Não foi possível modificar o utilizador.\n"