summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po984
1 files changed, 984 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 000000000..625e9d88c
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,984 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: sssd.master.sss_daemon\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-03 18:24-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-23 13:59+0100\n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-pt@redhat.com\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+
+#: config/SSSDConfig.py:39
+msgid "Set the verbosity of the debug logging"
+msgstr "Definir a verbosidade dos registos de depuração"
+
+#: config/SSSDConfig.py:40
+msgid "Include timestamps in debug logs"
+msgstr "Incluir data e hora nos registos de depuração"
+
+#: config/SSSDConfig.py:41
+msgid "Write debug messages to logfiles"
+msgstr "Gravar as mensagens de depuração em ficheiros de registo"
+
+#: config/SSSDConfig.py:42
+msgid "Ping timeout before restarting service"
+msgstr "Foi excedido o tempo do ping antes de reiniciar o serviço"
+
+#: config/SSSDConfig.py:43
+msgid "Command to start service"
+msgstr "Comando para iniciar serviço"
+
+#: config/SSSDConfig.py:44
+msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
+msgstr "Número de vezes para tentar ligação aos Fornecedores de Dados"
+
+#: config/SSSDConfig.py:47
+msgid "SSSD Services to start"
+msgstr "Serviços SSSD a iniciar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:48
+msgid "SSSD Domains to start"
+msgstr "Domínios SSSD a iniciar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:49
+msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
+msgstr "Limite de tempo para mensagens enviadas sobre SBUS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:50
+msgid "Regex to parse username and domain"
+msgstr "Expressão regular para obter nome do utilizar e domínio"
+
+#: config/SSSDConfig.py:51
+msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
+msgstr "Formato compatível com o printf para apresentar nomes completos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:54
+msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
+msgstr "Validade da cache de enumeração (segundos)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:55
+msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
+msgstr "Validade da actualização da cache em segundo plano (segundos)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:56
+msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
+msgstr "Validade da cache negativa (segundos)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:57
+msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
+msgstr "Utilizadores que o SSSD devem explicitamente ignorar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:58
+msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
+msgstr "Grupos que o SSSD devem explicitamente ignorar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:59
+msgid "Should filtered users appear in groups"
+msgstr "Devem os utilizadores filtrados aparecer em grupos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:60
+msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
+msgstr "O valor do campo da senha que o fornecedor NSS deve retornar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:63
+msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
+msgstr ""
+"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
+"online (dias)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:64
+msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
+msgstr ""
+"Quantas tentativas falhadas de inicio de sessão são permitidas quando offline"
+
+#: config/SSSDConfig.py:65
+msgid ""
+"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
+"been reached"
+msgstr ""
+"Quanto tempo (minutos) para negar a sessão após "
+"offline_failed_login_attempts ter sido atingido"
+
+#: config/SSSDConfig.py:68
+msgid "Identity provider"
+msgstr "Fornecedor de identidade"
+
+#: config/SSSDConfig.py:69
+msgid "Authentication provider"
+msgstr "Fornecedor de autenticação"
+
+#: config/SSSDConfig.py:70
+msgid "Access control provider"
+msgstr "Fornecedor de controle de acesso"
+
+#: config/SSSDConfig.py:71
+msgid "Password change provider"
+msgstr "Fornecedor de Alteração de Senha"
+
+#: config/SSSDConfig.py:74
+msgid "Minimum user ID"
+msgstr "ID de utilizador mínimo"
+
+#: config/SSSDConfig.py:75
+msgid "Maximum user ID"
+msgstr "ID de utilizador máximo"
+
+#: config/SSSDConfig.py:76
+msgid "Ping timeout before restarting domain"
+msgstr "Duração do ping antes de reiniciar o domínio"
+
+#: config/SSSDConfig.py:77
+msgid "Enable enumerating all users/groups"
+msgstr "Permitir enumeração de todos os utilizadores/grupos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:78
+msgid "Cache credentials for offline login"
+msgstr "Efectuar cache de credenciais para sessões em modo desligado"
+
+#: config/SSSDConfig.py:79
+msgid "Store password hashes"
+msgstr "Guardar hashes da senha"
+
+#: config/SSSDConfig.py:80
+msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
+msgstr "Apresentar utilizadores/grupos na forma completa"
+
+#: config/SSSDConfig.py:81
+msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
+msgstr "Validade da cache (segundos)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:82
+msgid ""
+"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
+msgstr ""
+"Restringir ou preferir famílias de endereços especificas quando efectua "
+"consultas DNS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:83
+msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
+msgstr ""
+"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
+"bem sucedidas (dias)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:84
+msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
+msgstr ""
+
+#: config/SSSDConfig.py:85
+msgid "The domain part of service discovery DNS query"
+msgstr ""
+
+#: config/SSSDConfig.py:88
+msgid "IPA domain"
+msgstr "Domínio IPA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:89
+msgid "IPA server address"
+msgstr "Endereço do servidor IPA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:90
+msgid "IPA client hostname"
+msgstr "Nome da máquina do cliente IPA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:91
+msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
+msgstr ""
+
+#: config/SSSDConfig.py:92
+msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
+msgstr ""
+
+#: config/SSSDConfig.py:95 config/SSSDConfig.py:124
+msgid "Kerberos server address"
+msgstr "Endereço do servidor Kerberos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:96 config/SSSDConfig.py:125
+msgid "Kerberos realm"
+msgstr "Reino Kerberos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:97
+msgid "Authentication timeout"
+msgstr "Tempo de expiração da autenticação"
+
+#: config/SSSDConfig.py:100
+msgid "Directory to store credential caches"
+msgstr "Directório para armazenar as caches de credenciais"
+
+#: config/SSSDConfig.py:101
+msgid "Location of the user's credential cache"
+msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores"
+
+#: config/SSSDConfig.py:102
+msgid "Location of the keytab to validate credentials"
+msgstr "Localização da tabela de chaves (keytab) para validar credenciais"
+
+#: config/SSSDConfig.py:103
+msgid "Enable credential validation"
+msgstr "Activar validação de credenciais"
+
+#: config/SSSDConfig.py:104
+msgid "Store password if offline for later online authentication"
+msgstr ""
+
+#: config/SSSDConfig.py:107
+msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
+msgstr ""
+"Servidor onde está em execução o serviço de alteração de senha, se não "
+"coincide com o KDC"
+
+#: config/SSSDConfig.py:110
+msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
+msgstr "ldap_uri, O URI do servidor LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:111
+msgid "The default base DN"
+msgstr "A base DN por omissão"
+
+#: config/SSSDConfig.py:112
+msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
+msgstr "O tipo de Schema em utilização no servidor LDAP, rfc2307"
+
+#: config/SSSDConfig.py:113
+msgid "The default bind DN"
+msgstr "O DN por omissão para a ligação"
+
+#: config/SSSDConfig.py:114
+msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
+msgstr "O tipo de token de autenticação do bind DN por omissão"
+
+#: config/SSSDConfig.py:115
+msgid "The authentication token of the default bind DN"
+msgstr "O token de autenticação do bind DN por omissão"
+
+#: config/SSSDConfig.py:116
+msgid "Length of time to attempt connection"
+msgstr "Período de tempo para tentar ligação"
+
+#: config/SSSDConfig.py:117
+msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
+msgstr "Tempo de espera para tentar operações LDAP síncronas"
+
+#: config/SSSDConfig.py:118
+msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
+msgstr "Tempo de espera entre tentativas para re-conectar quando desligado"
+
+#: config/SSSDConfig.py:119
+msgid "File that contains CA certificates"
+msgstr "Ficheiro que contêm os certificados CA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:120
+msgid "Path to CA certificate directory"
+msgstr "Caminho para o directório do certificado CA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:121
+msgid "Require TLS certificate verification"
+msgstr "Obriga a verificação de certificados TLS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:122
+msgid "Specify the sasl mechanism to use"
+msgstr "Especificar mecanismo sasl a utilizar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:123
+msgid "Specify the sasl authorization id to use"
+msgstr "Especifique o id sasl para utilizar na autorização"
+
+#: config/SSSDConfig.py:126
+msgid "Kerberos service keytab"
+msgstr "Separador chave do serviço Kerberos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:127
+msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
+msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:128
+msgid "Follow LDAP referrals"
+msgstr "Seguir os referrals LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:129
+#, fuzzy
+msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
+msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:132
+msgid "Length of time to wait for a search request"
+msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa"
+
+#: config/SSSDConfig.py:133
+msgid "Length of time between enumeration updates"
+msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações"
+
+#: config/SSSDConfig.py:134
+msgid "Require TLS for ID lookups"
+msgstr "Requer TLS para consultas de ID"
+
+#: config/SSSDConfig.py:135
+msgid "Base DN for user lookups"
+msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores"
+
+#: config/SSSDConfig.py:136
+msgid "Scope of user lookups"
+msgstr "Âmbito das pesquisas do utilizador"
+
+#: config/SSSDConfig.py:137
+msgid "Filter for user lookups"
+msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador"
+
+#: config/SSSDConfig.py:138
+msgid "Objectclass for users"
+msgstr "Objectclass para utilizadores"
+
+#: config/SSSDConfig.py:139
+msgid "Username attribute"
+msgstr "Atributo do nome do utilizador"
+
+#: config/SSSDConfig.py:140
+msgid "UID attribute"
+msgstr "Atributo UID"
+
+#: config/SSSDConfig.py:141
+msgid "Primary GID attribute"
+msgstr "Atributo GID primário"
+
+#: config/SSSDConfig.py:142
+msgid "GECOS attribute"
+msgstr "Atributo GECOS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:143
+msgid "Home directory attribute"
+msgstr "Atributo da pasta pessoal"
+
+#: config/SSSDConfig.py:144
+msgid "Shell attribute"
+msgstr "Atributo da Shell"
+
+#: config/SSSDConfig.py:145
+msgid "UUID attribute"
+msgstr "Atributo UUID"
+
+#: config/SSSDConfig.py:146
+msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
+msgstr "Atributo principal do utilizador (para Kerberos)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:147
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nome Completo"
+
+#: config/SSSDConfig.py:148
+msgid "memberOf attribute"
+msgstr "Atributo memberOf"
+
+#: config/SSSDConfig.py:149
+msgid "Modification time attribute"
+msgstr "Atributo da alteração da data"
+
+#: config/SSSDConfig.py:152
+msgid "Policy to evaluate the password expiration"
+msgstr "Politica para avaliar a expiração da senha"
+
+#: config/SSSDConfig.py:155
+msgid "LDAP filter to determine access privileges"
+msgstr ""
+
+#: config/SSSDConfig.py:158
+msgid "Comma separated list of allowed users"
+msgstr "Lista de utilizadores autorizados separados por vírgulas"
+
+#: config/SSSDConfig.py:159
+msgid "Comma separated list of prohibited users"
+msgstr "Lista de utilizadores não autorizados separados por vírgulas"
+
+#: config/SSSDConfig.py:162
+msgid "Default shell, /bin/bash"
+msgstr "Shell pré-definida, /bin/bash"
+
+#: config/SSSDConfig.py:163
+msgid "Base for home directories"
+msgstr "Directório base para as pastas pessoais"
+
+#: config/SSSDConfig.py:166
+msgid "The name of the NSS library to use"
+msgstr "O nome da biblioteca NSS a utilizar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:169
+msgid "PAM stack to use"
+msgstr "Stack PAM a utilizar"
+
+#: monitor/monitor.c:2137
+msgid "Become a daemon (default)"
+msgstr "Tornar-se num serviço (omissão)"
+
+#: monitor/monitor.c:2139
+msgid "Run interactive (not a daemon)"
+msgstr "Executar interactivamente (não como serviço)"
+
+#: monitor/monitor.c:2141
+msgid "Specify a non-default config file"
+msgstr "Especificar um ficheiro de configuração não standard"
+
+#: monitor/monitor.c:2167
+msgid "sssd must be run as root\n"
+msgstr "sssd tem de executar como root\n"
+
+#: monitor/monitor.c:2202
+msgid ""
+"nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with "
+"SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n"
+msgstr ""
+"foi detectado um socket nscd. As capacidades de caching do nscd podem entrar "
+"em conflito com o SSSD. Não é recomendado executar o nscd em paralelo com o "
+"SSSD\n"
+
+#: monitor/monitor.c:2212
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the "
+"file is owned by root.root\n"
+msgstr ""
+"Incapaz de ler o ficheiro de configuração %s. Por favor, verifique se as "
+"permissões são 0600 e se o ficheiro pertence a root.root\n"
+
+#: monitor/monitor.c:2217
+msgid "Cannot load configuration database\n"
+msgstr "Não é possível carregar a configuração da base de dados\n"
+
+#: providers/krb5/krb5_child.c:993 providers/ldap/ldap_child.c:361
+#: util/util.h:61
+msgid "Debug level"
+msgstr "Nível de depuração"
+
+#: providers/krb5/krb5_child.c:995 providers/ldap/ldap_child.c:363
+#: util/util.h:65
+msgid "Add debug timestamps"
+msgstr "Adicionar tempos na depuração"
+
+#: providers/krb5/krb5_child.c:997 providers/ldap/ldap_child.c:365
+msgid "An open file descriptor for the debug logs"
+msgstr "Um descritor de ficheiro aberto para os registos de depuração"
+
+#: providers/data_provider_be.c:1165
+msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
+msgstr "Domínio do fornecedor de informação (obrigatório)"
+
+#: sss_client/common.c:742
+msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
+msgstr ""
+
+#: sss_client/common.c:745
+msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
+msgstr ""
+
+#: sss_client/common.c:748
+#, fuzzy
+msgid "Unexpected format of the server credential message."
+msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores"
+
+#: sss_client/common.c:751
+msgid "SSSD is not run by root."
+msgstr ""
+
+#: sss_client/common.c:756
+msgid "An error occurred, but no description can be found."
+msgstr ""
+
+#: sss_client/common.c:762
+msgid "Unexpected error while looking for an error description"
+msgstr ""
+
+#: sss_client/pam_sss.c:372
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Senhas não coincidem"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:556
+msgid "Password reset by root is not supported."
+msgstr ""
+
+#: sss_client/pam_sss.c:597
+msgid "Authenticated with cached credentials"
+msgstr ""
+
+#: sss_client/pam_sss.c:598
+msgid ", your cached password will expire at: "
+msgstr ", a sua senha guardada em cache irá expirar em: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:628
+#, c-format
+msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
+msgstr "A sua senha expirou. Restam-lhe %d sessões de tolerância."
+
+#: sss_client/pam_sss.c:674
+#, c-format
+msgid "Your password will expire in %d %s."
+msgstr "A sua senha irá expirar em %d %s."
+
+#: sss_client/pam_sss.c:723
+#, fuzzy
+msgid "Authentication is denied until: "
+msgstr "Autenticação offline, a autenticação é negada até: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:750
+msgid "System is offline, password change not possible"
+msgstr "O sistema está offline, a mudança de senha não é possível"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:780 sss_client/pam_sss.c:793
+msgid "Password change failed. "
+msgstr "Alteração da senha falhou."
+
+#: sss_client/pam_sss.c:783 sss_client/pam_sss.c:794
+msgid "Server message: "
+msgstr "Mensagem do Servidor: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:1197
+msgid "New Password: "
+msgstr "Nova Senha: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:1198
+msgid "Reenter new Password: "
+msgstr "Digite a senha novamente: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:1280
+msgid "Password: "
+msgstr "Senha: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:1312
+msgid "Current Password: "
+msgstr "Senha actual: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:1458
+msgid "Password expired. Change your password now."
+msgstr "A senha expirou. Altere a sua senha agora."
+
+#: tools/sss_useradd.c:48 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_groupdel.c:43
+#: tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_groupshow.c:620 tools/sss_userdel.c:131
+#: tools/sss_usermod.c:47
+msgid "The debug level to run with"
+msgstr "O nível de depuração a utilizar durante a execução"
+
+#: tools/sss_useradd.c:49 tools/sss_usermod.c:48
+msgid "The UID of the user"
+msgstr "O UID do utilizador"
+
+#: tools/sss_useradd.c:50 tools/sss_usermod.c:50
+msgid "The comment string"
+msgstr "Texto do comentário"
+
+#: tools/sss_useradd.c:51 tools/sss_usermod.c:51
+msgid "Home directory"
+msgstr "Pasta pessoal"
+
+#: tools/sss_useradd.c:52 tools/sss_usermod.c:52
+msgid "Login shell"
+msgstr "Shell"
+
+#: tools/sss_useradd.c:53
+msgid "Groups"
+msgstr "Grupos"
+
+#: tools/sss_useradd.c:54
+msgid "Create user's directory if it does not exist"
+msgstr "Criar pasta pessoal do utilizador, se ainda não existir"
+
+#: tools/sss_useradd.c:55
+msgid "Never create user's directory, overrides config"
+msgstr "Nunca criar pasta pessoal do utilizador. Sobrepõem-se à configuração"
+
+#: tools/sss_useradd.c:56
+msgid "Specify an alternative skeleton directory"
+msgstr "Indique um directório skeleton alternativo"
+
+#: tools/sss_useradd.c:57 tools/sss_usermod.c:57
+msgid "The SELinux user for user's login"
+msgstr "O utilizador SELinux para a sessão do utilizador"
+
+#: tools/sss_useradd.c:71 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_groupdel.c:52
+#: tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_groupshow.c:631 tools/sss_userdel.c:148
+#: tools/sss_usermod.c:72
+msgid "Error setting the locale\n"
+msgstr "Erro ao definir a configuração regional\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:107
+msgid "Specify user to add\n"
+msgstr "Indique utilizador a adicionar\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_groupdel.c:81
+#: tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_groupshow.c:668 tools/sss_userdel.c:197
+#: tools/sss_usermod.c:128
+msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
+msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas - não existe domínio local\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:120 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_groupdel.c:83
+#: tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_groupshow.c:670 tools/sss_userdel.c:199
+#: tools/sss_usermod.c:130
+msgid "Error initializing the tools\n"
+msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:129 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_groupdel.c:92
+#: tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_groupshow.c:679 tools/sss_userdel.c:208
+#: tools/sss_usermod.c:139
+msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
+msgstr "Domínio inválido especificado no FQDN\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:138 tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170
+#: tools/sss_usermod.c:164 tools/sss_usermod.c:191
+msgid "Internal error while parsing parameters\n"
+msgstr "Erro interno ao processar parâmetros\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:146 tools/sss_usermod.c:172 tools/sss_usermod.c:199
+msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
+msgstr "Os grupos têm de pertencer ao mesmo domínio que o utilizador\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:154
+#, c-format
+msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
+msgstr "Incapaz de encontrar o grupo %s no domínio local\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:169 tools/sss_userdel.c:218
+msgid "Cannot set default values\n"
+msgstr "Incapaz de definir valores por omissão\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:176 tools/sss_usermod.c:155
+msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
+msgstr "O UID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:203 tools/sss_usermod.c:240
+msgid "Cannot set SELinux login context\n"
+msgstr "Não foi possível definir o contexto SELinux para a sessão\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:219
+msgid "Cannot get info about the user\n"
+msgstr "Incapaz de obter informação acerca do utilizador\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:233
+msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
+msgstr ""
+"A pasta pessoal do utilizador já existe. Conteúdo skeldir não copiado\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:236
+#, c-format
+msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
+msgstr "Incapaz de criar pasta pessoal do utilizador: %s\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:247
+#, c-format
+msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
+msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de correio do utilizador: %s\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:259
+msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
+msgstr "Incapaz de alocar um ID para o utilizador - domínio cheio?\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:263
+msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
+msgstr "Já existe um utilizador ou grupo com o mesmo nome ou ID\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:269
+msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
+msgstr "Erro na transacção. Não foi possível adicionar o utilizador.\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:43 tools/sss_groupmod.c:48
+msgid "The GID of the group"
+msgstr "O GID do grupo"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:75
+msgid "Specify group to add\n"
+msgstr "Indique grupo a adicionar\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:106 tools/sss_groupmod.c:194
+msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
+msgstr "O GID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:131
+msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
+msgstr "Incapaz de alocar um ID para o grupo - domínio cheio?\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:135
+msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
+msgstr "Já existe um grupo com o mesmo nome ou GID\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:140
+msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
+msgstr "Erro de transacção. Não foi possível adicionar o grupo.\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:70
+msgid "Specify group to delete\n"
+msgstr "Especifique grupo a remover\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:107
+#, c-format
+msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
+msgstr "O grupo %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:121
+msgid ""
+"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
+"domain.\n"
+msgstr ""
+"Grupo não existe no domínio local. Apenas é permitido remover grupos no "
+"domínio local.\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:126
+msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
+msgstr "Erro interno. Incapaz de remover grupo.\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:44
+msgid "Groups to add this group to"
+msgstr "Grupos para adicionar este grupo"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:46
+msgid "Groups to remove this group from"
+msgstr "Grupos para remover este projecto"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:98
+msgid "Specify group to modify\n"
+msgstr "Especifique grupo a modificar\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:130
+msgid ""
+"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
+"domain\n"
+msgstr ""
+"Grupo não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
+"grupos no domínio local\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178
+msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
+msgstr "Grupos membro têm de estar no mesmo domínio do grupo pai\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:180
+#: tools/sss_usermod.c:207
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
+"allowed\n"
+msgstr ""
+"Grupo %s não foi encontrado no domínio local. Apenas são permitidos grupos "
+"no domínio local\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:220
+msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
+msgstr ""
+"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo membro está "
+"correcto\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:224
+msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
+msgstr ""
+"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo está correcto\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:228
+msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
+msgstr "Erro de transacção. Não foi possível modificar o grupo.\n"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:567
+#, c-format
+msgid "%s%sGroup: %s\n"
+msgstr "%s%sGrupo: %s\n"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:568
+msgid "Magic Private "
+msgstr "\"Magic\" Privada"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:570
+#, c-format
+msgid "%sGID number: %d\n"
+msgstr "%sNúmero GID: %d\n"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:572
+#, c-format
+msgid "%sMember users: "
+msgstr "%sUtilizadores Membros: "
+
+#: tools/sss_groupshow.c:579
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%sIs a member of: "
+msgstr ""
+"\n"
+"%sIs um membro de: "
+
+#: tools/sss_groupshow.c:586
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%sMember groups: "
+msgstr ""
+"\n"
+"%sGrupos Membros: "
+
+#: tools/sss_groupshow.c:622
+msgid "Print indirect group members recursively"
+msgstr "Imprimir membros de grupos indirectos recursivamente"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:657
+msgid "Specify group to show\n"
+msgstr "Especifique grupo a apresentar\n"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:698
+msgid ""
+"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
+"domain.\n"
+msgstr ""
+"Grupo não existe no domínio local. Grupos de impressão apenas permitidos no "
+"domínio local.\n"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:703
+msgid "Internal error. Could not print group.\n"
+msgstr "Erro interno. Incapaz de imprimir grupo.\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:133
+msgid "Remove home directory and mail spool"
+msgstr "Remover pasta pessoal e spool de correio"
+
+#: tools/sss_userdel.c:135
+msgid "Do not remove home directory and mail spool"
+msgstr "Não remover pasta pessoal e spool de correio"
+
+#: tools/sss_userdel.c:137
+msgid "Force removal of files not owned by the user"
+msgstr "Forçar a remoção de ficheiros não pertencentes ao utilizador"
+
+#: tools/sss_userdel.c:139
+msgid "Kill users' processes before removing him"
+msgstr "Mate os processos do utilizador antes de o remover"
+
+#: tools/sss_userdel.c:186
+msgid "Specify user to delete\n"
+msgstr "Especificar o utilizador a remover\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:235
+#, c-format
+msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
+msgstr "O utilizador %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:260
+msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
+msgstr "Não foi possível redefinir o contexto SELinux para a sessão\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:272
+#, c-format
+msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
+msgstr ""
+"AVISO: O utilizador (uid %lu) ainda estava numa sessão quando foi removido.\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:277
+msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar se o utilizador estava autenticado nesta "
+"plataforma"
+
+#: tools/sss_userdel.c:282
+msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
+msgstr "Erro ao verificar se o utilizador estava autenticado\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:289
+#, c-format
+msgid "The post-delete command failed: %s\n"
+msgstr "O comando após-remoção falhou: %s\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:301
+msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
+msgstr "Pasta pessoal não removida - não pertence ao utilizador\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:303
+#, c-format
+msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
+msgstr "Incapaz de remover pasta pessoal: %s\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:314
+msgid ""
+"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
+msgstr ""
+"Utilizador não existe no domínio local. Apenas é permitido remover "
+"utilizadores no domínio local.\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:319
+msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
+msgstr "Erro interno. Incapaz de remover utilizador.\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:49
+msgid "The GID of the user"
+msgstr "O GID do utilizador"
+
+#: tools/sss_usermod.c:53
+msgid "Groups to add this user to"
+msgstr "Grupos para adicionar este utilizador"
+
+#: tools/sss_usermod.c:54
+msgid "Groups to remove this user from"
+msgstr "Grupos para remover este utilizador"
+
+#: tools/sss_usermod.c:55
+msgid "Lock the account"
+msgstr "Desactivar Conta"
+
+#: tools/sss_usermod.c:56
+msgid "Unlock the account"
+msgstr "Activar a Conta"
+
+#: tools/sss_usermod.c:117
+msgid "Specify user to modify\n"
+msgstr "Especifique utilizador a modificar\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:148
+msgid ""
+"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
+"domain\n"
+msgstr ""
+"Utilizador não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
+"utilizadores no domínio local\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:250
+msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
+msgstr ""
+"Incapaz de modificar utilizador - verifique se o nome do grupo está "
+"correcto\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:254
+msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
+msgstr "Incapaz de modificar utilizador - utilizador já é membro de grupos?\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:258
+msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
+msgstr "Erro na transacção. Não foi possível modificar o utilizador.\n"
+
+#: tools/tools_util.c:285
+msgid "Out of memory\n"
+msgstr "Memória esgotada\n"
+
+#: tools/tools_util.h:34
+#, c-format
+msgid "%s must be run as root\n"
+msgstr "%s tem de executar como root\n"
+
+#: util/util.h:63
+msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
+msgstr "Enviar o resultado de depuração para ficheiro em vez do stderr"
+
+#~ msgid "The principal of the change password service"
+#~ msgstr "O principal do serviço de alteração de senha"
+
+#~ msgid "Offline authentication"
+#~ msgstr "Autenticação offline"
+
+#~ msgid "The GID or group name of the user"
+#~ msgstr "O GID ou nome do grupo do utilizador"
+
+#~ msgid "Cannot get group information for the user\n"
+#~ msgstr "Incapaz de obter informação do grupo para o utilizador\n"
+
+#~ msgid "Cannot initiate search\n"
+#~ msgstr "Incapaz de iniciar pesquisa\n"
+
+#~ msgid "Password has expired."
+#~ msgstr "Senha expirou."