summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po996
1 files changed, 996 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 000000000..4e88b30d4
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,996 @@
+# Fedora Spanish translation of sssd.master.
+# This file is distributed under the same license as the sssd.master package.
+#
+# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2009, 2010.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: sss_daemon 0.4.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-03 18:24-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-20 09:18-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#: config/SSSDConfig.py:39
+msgid "Set the verbosity of the debug logging"
+msgstr "Establece el nivel de detalle del registro de depuración"
+
+#: config/SSSDConfig.py:40
+msgid "Include timestamps in debug logs"
+msgstr "Incluir la marca de tiempo en los registros de depuración"
+
+#: config/SSSDConfig.py:41
+msgid "Write debug messages to logfiles"
+msgstr "Escribir los mensajes de depuración a archivos log"
+
+#: config/SSSDConfig.py:42
+msgid "Ping timeout before restarting service"
+msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reiniciar el servicio"
+
+#: config/SSSDConfig.py:43
+msgid "Command to start service"
+msgstr "Comando para iniciar el servicio"
+
+#: config/SSSDConfig.py:44
+msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
+msgstr ""
+"Número de veces que debe intentar la conexión con los Proveedores de Datos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:47
+msgid "SSSD Services to start"
+msgstr "Servicios SSSD a iniciar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:48
+msgid "SSSD Domains to start"
+msgstr "Dominios SSSD a iniciar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:49
+msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
+msgstr "Tiempo máximo para los mensajes enviados a través de SBUS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:50
+msgid "Regex to parse username and domain"
+msgstr ""
+"Expresión regular para analizar sintácticamente el nombre de usuario y "
+"dominio"
+
+#: config/SSSDConfig.py:51
+msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
+msgstr ""
+"Formato compatible con printf para mostrar nombres completamente calificados"
+
+#: config/SSSDConfig.py:54
+msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
+msgstr "Tiempo máximo (segundos) del caché de enumeración"
+
+#: config/SSSDConfig.py:55
+msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
+msgstr ""
+"Tiempo máximo (segundos) de la entrada de caché a actualizar en segundo plano"
+
+#: config/SSSDConfig.py:56
+msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
+msgstr "Tiempo máximo negativo del cache (segundos)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:57
+msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
+msgstr "Usuarios que deben ser explícitamente ignorados por SSSD"
+
+#: config/SSSDConfig.py:58
+msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
+msgstr "Grupos que deben ser explícitamente ignorados por SSSD"
+
+#: config/SSSDConfig.py:59
+msgid "Should filtered users appear in groups"
+msgstr "Deben aparecer los usuarios filtrados en los grupos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:60
+msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
+msgstr "El valor del campo contraseña que el proveedor NSS debe devolver"
+
+#: config/SSSDConfig.py:63
+msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
+msgstr ""
+"Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados entre ingresos en línea (días)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:64
+msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
+msgstr ""
+"Cuantos intentos de ingreso fallidos se permiten cuando está desconectado"
+
+#: config/SSSDConfig.py:65
+msgid ""
+"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
+"been reached"
+msgstr ""
+"Cuántos minutos se denegará el ingreso después de que se alcance el máximo "
+"de ingresos fallidos offline_failed_login_attempts"
+
+#: config/SSSDConfig.py:68
+msgid "Identity provider"
+msgstr "Proveedor de identidad"
+
+#: config/SSSDConfig.py:69
+msgid "Authentication provider"
+msgstr "Proveedor de Autenticación"
+
+#: config/SSSDConfig.py:70
+msgid "Access control provider"
+msgstr "Proveedor de control de acceso"
+
+#: config/SSSDConfig.py:71
+msgid "Password change provider"
+msgstr "Proveedor de cambio de contraseña"
+
+#: config/SSSDConfig.py:74
+msgid "Minimum user ID"
+msgstr "ID mínimo de usuario"
+
+#: config/SSSDConfig.py:75
+msgid "Maximum user ID"
+msgstr "ID máximo de usuario"
+
+#: config/SSSDConfig.py:76
+msgid "Ping timeout before restarting domain"
+msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reinciar el dominio"
+
+#: config/SSSDConfig.py:77
+msgid "Enable enumerating all users/groups"
+msgstr "Habilitar la enumeración de todos los usuarios/grupos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:78
+msgid "Cache credentials for offline login"
+msgstr "Hacer caché de las credenciales para ingresos fuera de línea"
+
+#: config/SSSDConfig.py:79
+msgid "Store password hashes"
+msgstr "Guardar los hashes de la contraseña"
+
+#: config/SSSDConfig.py:80
+msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
+msgstr "Mostrar los usuarios/grupos en un formato completamente calificado"
+
+#: config/SSSDConfig.py:81
+msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
+msgstr "Tiempo máximo de una entrada del caché (segundos)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:82
+msgid ""
+"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
+msgstr ""
+"Restringir o preferir una familia de direcciones específica, cuando se "
+"realicen búsquedas DNS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:83
+msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
+msgstr "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados luego del último (días)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:84
+msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
+msgstr ""
+"Cantidad de tiempo (en segundos) a esperar respuestas desde DNS cuando se "
+"estén resolviendo servidores"
+
+#: config/SSSDConfig.py:85
+msgid "The domain part of service discovery DNS query"
+msgstr "La sección del dominio de la consulta para descubrir servicios DNS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:88
+msgid "IPA domain"
+msgstr "Dominio IPA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:89
+msgid "IPA server address"
+msgstr "Dirección del servidor IPA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:90
+msgid "IPA client hostname"
+msgstr "Nombre de equipo del cliente IPA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:91
+msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
+msgstr ""
+"Si actualizar o no en forma automática la entrada DNS del cliente en FreeIPA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:92
+msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
+msgstr ""
+"La interfaz cuya IP debería ser utilizada para actualizaciones DNS "
+"automáticas"
+
+#: config/SSSDConfig.py:95 config/SSSDConfig.py:124
+msgid "Kerberos server address"
+msgstr "Dirección del servidor Kerberos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:96 config/SSSDConfig.py:125
+msgid "Kerberos realm"
+msgstr "Reinado Kerberos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:97
+msgid "Authentication timeout"
+msgstr "Expiración de la autenticación"
+
+#: config/SSSDConfig.py:100
+msgid "Directory to store credential caches"
+msgstr "Directorio donde almacenar las credenciales cacheadas"
+
+#: config/SSSDConfig.py:101
+msgid "Location of the user's credential cache"
+msgstr "Ubicación del caché de credenciales del usuario"
+
+#: config/SSSDConfig.py:102
+msgid "Location of the keytab to validate credentials"
+msgstr "Ubicación de la tabla de claves para validar las credenciales"
+
+#: config/SSSDConfig.py:103
+msgid "Enable credential validation"
+msgstr "Habilitar la validación de credenciales"
+
+#: config/SSSDConfig.py:104
+msgid "Store password if offline for later online authentication"
+msgstr ""
+"Si se encuentra desconectado, almacena contraseñas para más tarde realizar "
+"una autenticación en línea"
+
+#: config/SSSDConfig.py:107
+msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
+msgstr ""
+"El servidor en donde está ejecutándose el servicio de modificación de "
+"contraseña, en caso de no ser KDC. "
+
+#: config/SSSDConfig.py:110
+msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
+msgstr "ldap_uri, El URI del servidor LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:111
+msgid "The default base DN"
+msgstr "DN base predeterminado"
+
+#: config/SSSDConfig.py:112
+msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
+msgstr "El Tipo de Esquema a usar en el servidor LDAP, rfc2307"
+
+#: config/SSSDConfig.py:113
+msgid "The default bind DN"
+msgstr "El DN Bind predeterminado"
+
+#: config/SSSDConfig.py:114
+msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
+msgstr "El tipo del token de autenticación del DN bind predeterminado"
+
+#: config/SSSDConfig.py:115
+msgid "The authentication token of the default bind DN"
+msgstr "El token de autenticación del DN bind predeterminado"
+
+#: config/SSSDConfig.py:116
+msgid "Length of time to attempt connection"
+msgstr "Tiempo durante el que se intentará la conexión"
+
+#: config/SSSDConfig.py:117
+msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
+msgstr "Tiempo durante el que se intentará operaciones LDAP sincrónicas"
+
+#: config/SSSDConfig.py:118
+msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
+msgstr "Tiempo entre intentos de reconexión cuando esté fuera de línea"
+
+#: config/SSSDConfig.py:119
+msgid "File that contains CA certificates"
+msgstr "Archivo que contiene los certificados CA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:120
+msgid "Path to CA certificate directory"
+msgstr "Ruta hacia un directorio certificado CA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:121
+msgid "Require TLS certificate verification"
+msgstr "Requiere la verificación de certificado TLS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:122
+msgid "Specify the sasl mechanism to use"
+msgstr "Especificar el mecanismo sasl a usar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:123
+msgid "Specify the sasl authorization id to use"
+msgstr "Especifique el id de autorización sasl a usar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:126
+msgid "Kerberos service keytab"
+msgstr "Tabla de clave del servicio Kerberos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:127
+msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
+msgstr "Usar auth Kerberos para la conexión LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:128
+msgid "Follow LDAP referrals"
+msgstr "Seguir referencias LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:129
+msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
+msgstr "Período de vida del TGT para la conexión LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:132
+msgid "Length of time to wait for a search request"
+msgstr "Tiempo máximo a esperar un pedido de búsqueda"
+
+#: config/SSSDConfig.py:133
+msgid "Length of time between enumeration updates"
+msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones de enumeración"
+
+#: config/SSSDConfig.py:134
+msgid "Require TLS for ID lookups"
+msgstr "Requiere TLS para búsquedas de ID"
+
+#: config/SSSDConfig.py:135
+msgid "Base DN for user lookups"
+msgstr "DN base para búsquedas de usuario"
+
+#: config/SSSDConfig.py:136
+msgid "Scope of user lookups"
+msgstr "Ambito de las búsquedas del usuario"
+
+#: config/SSSDConfig.py:137
+msgid "Filter for user lookups"
+msgstr "Filtro para las búsquedas del usuario"
+
+#: config/SSSDConfig.py:138
+msgid "Objectclass for users"
+msgstr "Objectclass para los usuarios"
+
+#: config/SSSDConfig.py:139
+msgid "Username attribute"
+msgstr "Atributo Username"
+
+#: config/SSSDConfig.py:140
+msgid "UID attribute"
+msgstr "Atributo UID"
+
+#: config/SSSDConfig.py:141
+msgid "Primary GID attribute"
+msgstr "Atributo GID primario"
+
+#: config/SSSDConfig.py:142
+msgid "GECOS attribute"
+msgstr "Atributo GECOS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:143
+msgid "Home directory attribute"
+msgstr "Atributo Directorio de inicio"
+
+#: config/SSSDConfig.py:144
+msgid "Shell attribute"
+msgstr "Atributo shell"
+
+#: config/SSSDConfig.py:145
+msgid "UUID attribute"
+msgstr "Atributo UUID"
+
+#: config/SSSDConfig.py:146
+msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
+msgstr "Atributo principal del usuario (para Kerberos) "
+
+#: config/SSSDConfig.py:147
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nombre completo"
+
+#: config/SSSDConfig.py:148
+msgid "memberOf attribute"
+msgstr "Atributo memberOf"
+
+#: config/SSSDConfig.py:149
+msgid "Modification time attribute"
+msgstr "Atributo hora de modificación"
+
+#: config/SSSDConfig.py:152
+msgid "Policy to evaluate the password expiration"
+msgstr "Política para evaluar el vencimiento de la contraseña"
+
+#: config/SSSDConfig.py:155
+msgid "LDAP filter to determine access privileges"
+msgstr "Filtro LDAP para determinar privilegios de acceso"
+
+#: config/SSSDConfig.py:158
+msgid "Comma separated list of allowed users"
+msgstr "Lista separada por comas de usuarios autorizados"
+
+#: config/SSSDConfig.py:159
+msgid "Comma separated list of prohibited users"
+msgstr "Lista separada por comas de usuarios prohibidos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:162
+msgid "Default shell, /bin/bash"
+msgstr "Shell predeterminado, /bin/bash"
+
+#: config/SSSDConfig.py:163
+msgid "Base for home directories"
+msgstr "Base de los directorios de inicio"
+
+#: config/SSSDConfig.py:166
+msgid "The name of the NSS library to use"
+msgstr "Nombre de la biblioteca NSS a usar"
+
+#: config/SSSDConfig.py:169
+msgid "PAM stack to use"
+msgstr "Pila PAM a usar"
+
+#: monitor/monitor.c:2137
+msgid "Become a daemon (default)"
+msgstr "Convertirse en demonio (predeterminado)"
+
+#: monitor/monitor.c:2139
+msgid "Run interactive (not a daemon)"
+msgstr "Ejecutarse en forma interactiva (no un demonio)"
+
+#: monitor/monitor.c:2141
+msgid "Specify a non-default config file"
+msgstr "Indicar un archivo de configuración diferente al predeterminado"
+
+#: monitor/monitor.c:2167
+msgid "sssd must be run as root\n"
+msgstr "sssd debe ejecutarse como root\n"
+
+#: monitor/monitor.c:2202
+msgid ""
+"nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with "
+"SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n"
+msgstr ""
+"Ha sido detectado un socket nscd. Debido a que las capacidades de cacheo de "
+"nscd pueden entrar en conflicto con SSSD, se recomienda no ejecutar nscd en "
+"forma paralalea con SSSD\n"
+
+#: monitor/monitor.c:2212
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the "
+"file is owned by root.root\n"
+msgstr ""
+"No es posible leer el archivo de configuración %s, por favor verifique que "
+"los permisos sean 0600, y que su deueño sea root.root\n"
+
+#: monitor/monitor.c:2217
+msgid "Cannot load configuration database\n"
+msgstr "No es posible cargar base de datos de la configuración\n"
+
+#: providers/krb5/krb5_child.c:993 providers/ldap/ldap_child.c:361
+#: util/util.h:61
+msgid "Debug level"
+msgstr "Nive de depuración"
+
+#: providers/krb5/krb5_child.c:995 providers/ldap/ldap_child.c:363
+#: util/util.h:65
+msgid "Add debug timestamps"
+msgstr "Agregar marcas de tiempo de depuración"
+
+#: providers/krb5/krb5_child.c:997 providers/ldap/ldap_child.c:365
+msgid "An open file descriptor for the debug logs"
+msgstr "Un arhivo abierto de descriptor para los registros de depuración"
+
+#: providers/data_provider_be.c:1165
+msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
+msgstr "Dominio del proveedor de información (obligatorio)"
+
+#: sss_client/common.c:742
+msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
+msgstr "El zócalo privilegiado posee permisos o pertenencia equivocados."
+
+#: sss_client/common.c:745
+msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
+msgstr "El zócalo público posee permisos o pertenencia equivocados."
+
+#: sss_client/common.c:748
+msgid "Unexpected format of the server credential message."
+msgstr "Formato no esperado del mensaje de la credencial del servidor."
+
+#: sss_client/common.c:751
+msgid "SSSD is not run by root."
+msgstr "SSSD no está siendo ejecutado por el usuario root."
+
+#: sss_client/common.c:756
+msgid "An error occurred, but no description can be found."
+msgstr "Ha ocurrido un error, pero no se ha podido encontrar una descripción."
+
+#: sss_client/common.c:762
+msgid "Unexpected error while looking for an error description"
+msgstr ""
+"Ha ocurrido un error no esperado mientras se buscaba la descripción del error"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:372
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Las contraseñas no coinciden"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:556
+msgid "Password reset by root is not supported."
+msgstr "No existe soporte para reseteado de la contraseña por el usuario root."
+
+#: sss_client/pam_sss.c:597
+msgid "Authenticated with cached credentials"
+msgstr "Autenticado mediante credenciales cacheada"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:598
+msgid ", your cached password will expire at: "
+msgstr ", su contraseña cacheada vencerá el:"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:628
+#, c-format
+msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
+msgstr "Su contraseña ha expirado. Dispone de %d ingreso(s) excepcionales. "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:674
+#, c-format
+msgid "Your password will expire in %d %s."
+msgstr "Su contraseña expirará en %d %s."
+
+#: sss_client/pam_sss.c:723
+msgid "Authentication is denied until: "
+msgstr "La autenticación ha sido denegada hasta:"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:750
+msgid "System is offline, password change not possible"
+msgstr "El sistema está fuera de línea, no se puede cambiar la contraseña"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:780 sss_client/pam_sss.c:793
+msgid "Password change failed. "
+msgstr "Falló el cambio de contraseña."
+
+#: sss_client/pam_sss.c:783 sss_client/pam_sss.c:794
+msgid "Server message: "
+msgstr "Mensaje del servidor:"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:1197
+msgid "New Password: "
+msgstr "Nueva contraseña: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:1198
+msgid "Reenter new Password: "
+msgstr "Reingrese la contraseña nueva:"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:1280
+msgid "Password: "
+msgstr "Contraseña: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:1312
+msgid "Current Password: "
+msgstr "Contraseña actual: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:1458
+msgid "Password expired. Change your password now."
+msgstr "La contraseña ha expirado. Modifíquela en este preciso momento."
+
+#: tools/sss_useradd.c:48 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_groupdel.c:43
+#: tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_groupshow.c:620 tools/sss_userdel.c:131
+#: tools/sss_usermod.c:47
+msgid "The debug level to run with"
+msgstr "Nivel de depuración en que se debe ejecutar"
+
+#: tools/sss_useradd.c:49 tools/sss_usermod.c:48
+msgid "The UID of the user"
+msgstr "El UID del usuario"
+
+#: tools/sss_useradd.c:50 tools/sss_usermod.c:50
+msgid "The comment string"
+msgstr "La cadena de comentarios"
+
+#: tools/sss_useradd.c:51 tools/sss_usermod.c:51
+msgid "Home directory"
+msgstr "Directorio de inicio"
+
+#: tools/sss_useradd.c:52 tools/sss_usermod.c:52
+msgid "Login shell"
+msgstr "Shell de ingreso"
+
+#: tools/sss_useradd.c:53
+msgid "Groups"
+msgstr "Grupos"
+
+#: tools/sss_useradd.c:54
+msgid "Create user's directory if it does not exist"
+msgstr "Crear el directorio del usuario si no existe"
+
+#: tools/sss_useradd.c:55
+msgid "Never create user's directory, overrides config"
+msgstr ""
+"La opción de nunca crear el directorio del usuario, anula la configurada"
+
+#: tools/sss_useradd.c:56
+msgid "Specify an alternative skeleton directory"
+msgstr "Debe especificar un directorio esqueleto alternativo"
+
+#: tools/sss_useradd.c:57 tools/sss_usermod.c:57
+msgid "The SELinux user for user's login"
+msgstr "El usuario de SELinux para el registro del usuario"
+
+#: tools/sss_useradd.c:71 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_groupdel.c:52
+#: tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_groupshow.c:631 tools/sss_userdel.c:148
+#: tools/sss_usermod.c:72
+msgid "Error setting the locale\n"
+msgstr "Error al poner la región\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:107
+msgid "Specify user to add\n"
+msgstr "Especifique el usuario a agregar\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_groupdel.c:81
+#: tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_groupshow.c:668 tools/sss_userdel.c:197
+#: tools/sss_usermod.c:128
+msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
+msgstr "Error al inicializar las herramientas - no hay dominio local\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:120 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_groupdel.c:83
+#: tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_groupshow.c:670 tools/sss_userdel.c:199
+#: tools/sss_usermod.c:130
+msgid "Error initializing the tools\n"
+msgstr "Error al inicializar las herramientas\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:129 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_groupdel.c:92
+#: tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_groupshow.c:679 tools/sss_userdel.c:208
+#: tools/sss_usermod.c:139
+msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
+msgstr "Dominio inválido especificado en FQDN\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:138 tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170
+#: tools/sss_usermod.c:164 tools/sss_usermod.c:191
+msgid "Internal error while parsing parameters\n"
+msgstr "Error interno al analizar sintácticamente los parámetros.\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:146 tools/sss_usermod.c:172 tools/sss_usermod.c:199
+msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
+msgstr "Los grupos deben estar en el mismo dominio que el usuario\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:154
+#, c-format
+msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
+msgstr "No se pudo encontrar el grupo %s en el dominio local\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:169 tools/sss_userdel.c:218
+msgid "Cannot set default values\n"
+msgstr "No se pudieron establecer los valores predeterminados\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:176 tools/sss_usermod.c:155
+msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
+msgstr "El UID seleccionado está fuera del rango permitido\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:203 tools/sss_usermod.c:240
+msgid "Cannot set SELinux login context\n"
+msgstr "No es posible definir contexto de registro de SELinux\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:219
+msgid "Cannot get info about the user\n"
+msgstr "No se pudo obtener información del usuario\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:233
+msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
+msgstr ""
+"El directorio de inicio del usuario ya existe, no copiar datos desde el "
+"esqueleto\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:236
+#, c-format
+msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
+msgstr "No se pudo crear el directorio personal del usuario: %s\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:247
+#, c-format
+msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
+msgstr "No se pudo crear el receptor de correo del usuario: %s\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:259
+msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
+msgstr "No se pudo asignar el ID para el usuario - ¿el dominio estará lleno?\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:263
+msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
+msgstr "Ya existe un usuario o grupo con el mismo nombre o ID\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:269
+msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
+msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el usuario.\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:43 tools/sss_groupmod.c:48
+msgid "The GID of the group"
+msgstr "El GID del grupo"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:75
+msgid "Specify group to add\n"
+msgstr "Especifique el grupo a agregar\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:106 tools/sss_groupmod.c:194
+msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
+msgstr "El GID elegido está fuera del rango permitido\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:131
+msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
+msgstr "No se pudo asignar el ID para el grupo - ¿el dominio estará lleno?\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:135
+msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
+msgstr "Ya existe un grupo con el mismo nombre o GID\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:140
+msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
+msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el grupo.\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:70
+msgid "Specify group to delete\n"
+msgstr "Especifique el grupo a borrar\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:107
+#, c-format
+msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
+msgstr "El grupo %s está fuera del rango de ID definido para los dominios\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:121
+msgid ""
+"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
+"domain.\n"
+msgstr ""
+"No existe tal grupo en el dominio local. Eliminando los grupos que sólo se "
+"permiten en el dominio local.\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:126
+msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
+msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el grupo.\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:44
+msgid "Groups to add this group to"
+msgstr "Grupos a los que se debe agregar este grupo"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:46
+msgid "Groups to remove this group from"
+msgstr "Grupos desde los que se debe eliminar este grupo"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:98
+msgid "Specify group to modify\n"
+msgstr "Especifique el grupo a modificar\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:130
+msgid ""
+"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
+"domain\n"
+msgstr ""
+"No se pudo encontrar el grupo en el dominio local, la modificación de grupos "
+"se permite sólo en el dominio local\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178
+msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
+msgstr ""
+"Los grupos miembro deben estar en el mismo dominio que el grupo padre\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:180
+#: tools/sss_usermod.c:207
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
+"allowed\n"
+msgstr ""
+"No se pudo encontrar el grupo %s en el dominio local, solo se permiten los "
+"grupos del dominio local\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:220
+msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
+msgstr ""
+"No se pudo modificar el grupo - verifique si los nombre de grupo miembro son "
+"los correctos\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:224
+msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
+msgstr ""
+"No se pudo modificar el grupo - verifique si el nombre de grupo es correcto\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:228
+msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
+msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el grupo.\n"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:567
+#, c-format
+msgid "%s%sGroup: %s\n"
+msgstr "%s%sGrupo: %s\n"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:568
+msgid "Magic Private "
+msgstr "Magia privada"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:570
+#, c-format
+msgid "%sGID number: %d\n"
+msgstr "%sGID número: %d\n"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:572
+#, c-format
+msgid "%sMember users: "
+msgstr "%sMember usuarios: "
+
+#: tools/sss_groupshow.c:579
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%sIs a member of: "
+msgstr ""
+"\n"
+"%sEs miembro de: "
+
+#: tools/sss_groupshow.c:586
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%sMember groups: "
+msgstr ""
+"\n"
+"%sGrupos de miembro: "
+
+#: tools/sss_groupshow.c:622
+msgid "Print indirect group members recursively"
+msgstr "Imprime miembros de grupo indirecto en forma recursiva"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:657
+msgid "Specify group to show\n"
+msgstr "Especifica el grupo a mostrar\n"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:698
+msgid ""
+"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
+"domain.\n"
+msgstr ""
+"No existe tal grupo en el dominio local. Imprimir los grupos está permitido "
+"únicamente en el dominio local.\n"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:703
+msgid "Internal error. Could not print group.\n"
+msgstr "Error interno. No se pudo imprimir el grupo.\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:133
+msgid "Remove home directory and mail spool"
+msgstr "Eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo"
+
+#: tools/sss_userdel.c:135
+msgid "Do not remove home directory and mail spool"
+msgstr "No eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo"
+
+#: tools/sss_userdel.c:137
+msgid "Force removal of files not owned by the user"
+msgstr "Forzar la eliminación de los archivos que no pertenecen al usuario"
+
+#: tools/sss_userdel.c:139
+msgid "Kill users' processes before removing him"
+msgstr "Finaliza los procesos del usuario antes de eliminarlo"
+
+#: tools/sss_userdel.c:186
+msgid "Specify user to delete\n"
+msgstr "Especifique el usuario a borrar\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:235
+#, c-format
+msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
+msgstr "El usuario %s está fuera del rango de ID para el dominio\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:260
+msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
+msgstr "No es posible reiniciar contexto de registro de SELinux\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:272
+#, c-format
+msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
+msgstr ""
+"ADVERTENCIA: El usuario (uid %lu) todavía se encontraba registrado mientras "
+"se lo eliminaba.\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:277
+msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
+msgstr ""
+"No es posible determinar si el usuario estaba registrado en esta plataforma"
+
+#: tools/sss_userdel.c:282
+msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
+msgstr "Error mientras se verificaba si el usuario se encontraba registrado\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:289
+#, c-format
+msgid "The post-delete command failed: %s\n"
+msgstr "Falló el comando de post-eliminación: %s\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:301
+msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
+msgstr "No eliminando el directorio de inicio - no pertenece al usuario\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:303
+#, c-format
+msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
+msgstr " Imposible eliminar el directorio de inicio: %s\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:314
+msgid ""
+"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
+msgstr ""
+"No existe ese usuario en el dominio local. La eliminación de usuarios se "
+"permite en el dominio local.\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:319
+msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
+msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el usuario.\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:49
+msgid "The GID of the user"
+msgstr "El GID del Usuario"
+
+#: tools/sss_usermod.c:53
+msgid "Groups to add this user to"
+msgstr "Grupos a los que se debe agregar este usuario"
+
+#: tools/sss_usermod.c:54
+msgid "Groups to remove this user from"
+msgstr "Grupos desde los que hay que eliminar este usuario"
+
+#: tools/sss_usermod.c:55
+msgid "Lock the account"
+msgstr "Bloquear la cuenta"
+
+#: tools/sss_usermod.c:56
+msgid "Unlock the account"
+msgstr "Desbloquear la cuenta"
+
+#: tools/sss_usermod.c:117
+msgid "Specify user to modify\n"
+msgstr "Especifique el usuario a modificar\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:148
+msgid ""
+"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
+"domain\n"
+msgstr ""
+"No se pudo encontrar el usuario en el dominio local, la modificación de los "
+"usuarios se permite solamente en el dominio local\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:250
+msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
+msgstr ""
+"No se pudo modificar el usuario - verifique si los nombres de grupo son "
+"correctos\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:254
+msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
+msgstr ""
+"No se pudo modificar el usuario - ¿no será ya miembro de esos grupos?\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:258
+msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
+msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el usuario.\n"
+
+#: tools/tools_util.c:285
+msgid "Out of memory\n"
+msgstr "Falta memoria\n"
+
+#: tools/tools_util.h:34
+#, c-format
+msgid "%s must be run as root\n"
+msgstr "%s se debe ejecutar como root\n"
+
+#: util/util.h:63
+msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
+msgstr "Envia el resultado de la depuración hacia archivos en lugar de stderr"
+
+#~ msgid "The principal of the change password service"
+#~ msgstr "El principal del servicio de cambio de contraseña"
+
+#~ msgid "Offline authentication"
+#~ msgstr "Autenticación fuera de línea."
+
+#~ msgid "The GID or group name of the user"
+#~ msgstr "El GID o nombre de grupo del usuario"
+
+#~ msgid "Cannot get group information for the user\n"
+#~ msgstr "No se pudo obtener la información del grupo del usuario\n"
+
+#~ msgid "Cannot initiate search\n"
+#~ msgstr "No es posible iniciar la búsqueda\n"
+
+#~ msgid "Password has expired."
+#~ msgstr "La contraseña ha expirado."