summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorStephen Gallagher <sgallagh@redhat.com>2010-08-17 12:39:45 -0400
committerStephen Gallagher <sgallagh@redhat.com>2010-08-19 11:15:09 -0400
commit551aa6c36797ed720487f5974dcadabf19e6ff9f (patch)
tree6f27967514430f4d3975de13ddadd9ab8b536dbd /po/pl.po
parentad42d90b7e23978b62e36d6885d5fea0a105d6d0 (diff)
downloadsssd-551aa6c36797ed720487f5974dcadabf19e6ff9f.tar.gz
sssd-551aa6c36797ed720487f5974dcadabf19e6ff9f.tar.xz
sssd-551aa6c36797ed720487f5974dcadabf19e6ff9f.zip
Rewrite toplevel Makefile
There is no longer a need to have nested Makefiles and configure scripts. This patch combines the src/ Makefile and configure.ac into the root.
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po971
1 files changed, 971 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
new file mode 100644
index 000000000..8cc665ea7
--- /dev/null
+++ b/po/pl.po
@@ -0,0 +1,971 @@
+# translation of pl.po to Polish
+# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pl\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-03 18:24-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-15 16:47+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: config/SSSDConfig.py:39
+msgid "Set the verbosity of the debug logging"
+msgstr "Ustawia liczbę komunikatów dziennika debugowania"
+
+#: config/SSSDConfig.py:40
+msgid "Include timestamps in debug logs"
+msgstr "Dołącza daty w dziennikach debugowania"
+
+#: config/SSSDConfig.py:41
+msgid "Write debug messages to logfiles"
+msgstr "Zapisuje komunikaty debugowania do plików dziennika"
+
+#: config/SSSDConfig.py:42
+msgid "Ping timeout before restarting service"
+msgstr "Czas oczekiwania na ping przed ponownym uruchomieniem usługi"
+
+#: config/SSSDConfig.py:43
+msgid "Command to start service"
+msgstr "Polecenie do uruchomienia usługi"
+
+#: config/SSSDConfig.py:44
+msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
+msgstr "Liczba prób połączenia do dostawców danych"
+
+#: config/SSSDConfig.py:47
+msgid "SSSD Services to start"
+msgstr "Usługi SSSD do uruchomienia"
+
+#: config/SSSDConfig.py:48
+msgid "SSSD Domains to start"
+msgstr "Domeny SSSD do uruchomienia"
+
+#: config/SSSDConfig.py:49
+msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
+msgstr "Czas oczekiwania na komunikaty wysyłane przez SBUS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:50
+msgid "Regex to parse username and domain"
+msgstr "Wyrażenie regularne do przetworzenia nazwy użytkownika i domeny"
+
+#: config/SSSDConfig.py:51
+msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
+msgstr "Format zgodny z printf do wyświetlania pełnych nazw"
+
+#: config/SSSDConfig.py:54
+msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
+msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wyliczania (sekundy)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:55
+msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
+msgstr "Czas oczekiwania aktualizacji tła pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:56
+msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
+msgstr "Ujemny czas oczekiwania pamięci podręcznej (sekundy)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:57
+msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
+msgstr "Użytkownicy, którzy powinni być bezpośrednio ignorowani przez SSSD"
+
+#: config/SSSDConfig.py:58
+msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
+msgstr "Grupy, które powinny być bezpośrednio ignorowane przez SSSD"
+
+#: config/SSSDConfig.py:59
+msgid "Should filtered users appear in groups"
+msgstr "Czy filtrowani użytkownicy powinni pojawiać się w grupach"
+
+#: config/SSSDConfig.py:60
+msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
+msgstr "Wartość pola hasła, jaką dostawca NSS powinien zwrócić"
+
+#: config/SSSDConfig.py:63
+msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
+msgstr ""
+"Jak długo umożliwiać logowania w pamięci podręcznej między logowaniami w "
+"trybie online (dni)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:64
+msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
+msgstr "Ile nieudanych prób zalogowania jest dozwolonych w trybie offline"
+
+#: config/SSSDConfig.py:65
+msgid ""
+"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
+"been reached"
+msgstr ""
+"Ile czasu (minut) nie pozwalać na zalogowanie po osiągnięciu "
+"offline_failed_login_attempts"
+
+#: config/SSSDConfig.py:68
+msgid "Identity provider"
+msgstr "Dostawca tożsamości"
+
+#: config/SSSDConfig.py:69
+msgid "Authentication provider"
+msgstr "Dostawca uwierzytelniania"
+
+#: config/SSSDConfig.py:70
+msgid "Access control provider"
+msgstr "Dostawca kontroli dostępu"
+
+#: config/SSSDConfig.py:71
+msgid "Password change provider"
+msgstr "Dostawca zmiany hasła"
+
+#: config/SSSDConfig.py:74
+msgid "Minimum user ID"
+msgstr "Minimalny identyfikator użytkownika"
+
+#: config/SSSDConfig.py:75
+msgid "Maximum user ID"
+msgstr "Maksymalny identyfikator użytkownika"
+
+#: config/SSSDConfig.py:76
+msgid "Ping timeout before restarting domain"
+msgstr "Czas oczekiwania na ping przed ponownym uruchomieniem domeny"
+
+#: config/SSSDConfig.py:77
+msgid "Enable enumerating all users/groups"
+msgstr "Włącza wyliczanie wszystkich użytkowników/grup"
+
+#: config/SSSDConfig.py:78
+msgid "Cache credentials for offline login"
+msgstr "Dane uwierzytelniające pamięci podręcznej dla logowań w trybie offline"
+
+#: config/SSSDConfig.py:79
+msgid "Store password hashes"
+msgstr "Przechowuje mieszanie haseł"
+
+#: config/SSSDConfig.py:80
+msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
+msgstr "Wyświetla użytkowników/grupy w pełnej formie"
+
+#: config/SSSDConfig.py:81
+msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
+msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:82
+msgid ""
+"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
+msgstr ""
+"Ogranicza lub preferuje podaną rodzinę adresów podczas wykonywania "
+"wyszukiwań DNS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:83
+msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
+msgstr ""
+"Jak długo utrzymywać wpisy logowania w pamięci podręcznej po ostatnim udanym "
+"zalogowaniu (dni)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:84
+msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
+msgstr ""
+"Jak długo czekać na odpowiedzi od serwera DNS podczas rozwiązywania serwerów "
+"(sekundy)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:85
+msgid "The domain part of service discovery DNS query"
+msgstr "Część domeny zapytania DNS wykrywania usługi"
+
+#: config/SSSDConfig.py:88
+msgid "IPA domain"
+msgstr "Domena IPA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:89
+msgid "IPA server address"
+msgstr "Adres serwera IPA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:90
+msgid "IPA client hostname"
+msgstr "Nazwa komputera klienta IPA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:91
+msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
+msgstr ""
+"Czy automatycznie aktualizować wpis DNS klienta w oprogramowaniu FreeIPA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:92
+msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
+msgstr ""
+"Interfejs, którego adres IP powinien być używany do dynamicznych "
+"aktualizacji DNS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:95 config/SSSDConfig.py:124
+msgid "Kerberos server address"
+msgstr "Adres serwera Kerberos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:96 config/SSSDConfig.py:125
+msgid "Kerberos realm"
+msgstr "Obszar Kerberos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:97
+msgid "Authentication timeout"
+msgstr "Czas oczekiwania na uwierzytelnienie"
+
+#: config/SSSDConfig.py:100
+msgid "Directory to store credential caches"
+msgstr ""
+"Katalog do przechowywania pamięci podręcznych danych uwierzytelniających"
+
+#: config/SSSDConfig.py:101
+msgid "Location of the user's credential cache"
+msgstr "Położenie pamięci podręcznej danych uwierzytelniających użytkownika"
+
+#: config/SSSDConfig.py:102
+msgid "Location of the keytab to validate credentials"
+msgstr "Położenie tablicy kluczy do sprawdzania danych uwierzytelniających"
+
+#: config/SSSDConfig.py:103
+msgid "Enable credential validation"
+msgstr "Włącza sprawdzanie danych uwierzytelniających"
+
+#: config/SSSDConfig.py:104
+msgid "Store password if offline for later online authentication"
+msgstr ""
+"Przechowuje hasło, jeśli w trybie offline do późniejszego uwierzytelnienia w "
+"trybie online"
+
+#: config/SSSDConfig.py:107
+msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
+msgstr ""
+"Serwer, w którym jest uruchomiona usługa zmiany haseł, jeśli nie znajduje "
+"się w KDC"
+
+#: config/SSSDConfig.py:110
+msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
+msgstr "ldap_uri, adres URI serwera LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:111
+msgid "The default base DN"
+msgstr "Domyślna podstawowa DN"
+
+#: config/SSSDConfig.py:112
+msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
+msgstr "Typ Schema do użycia na serwerze LDAP, RFC2307"
+
+#: config/SSSDConfig.py:113
+msgid "The default bind DN"
+msgstr "Domyślne DN dowiązania"
+
+#: config/SSSDConfig.py:114
+msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
+msgstr "Typ tokenu uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"
+
+#: config/SSSDConfig.py:115
+msgid "The authentication token of the default bind DN"
+msgstr "Token uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"
+
+#: config/SSSDConfig.py:116
+msgid "Length of time to attempt connection"
+msgstr "Czas do próby połączenia"
+
+#: config/SSSDConfig.py:117
+msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
+msgstr "Czas do próby synchronicznych działań LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:118
+msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
+msgstr "Czas między próbami ponownego połączenia w trybie offline"
+
+#: config/SSSDConfig.py:119
+msgid "File that contains CA certificates"
+msgstr "Plik zawierający certyfikaty CA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:120
+msgid "Path to CA certificate directory"
+msgstr "Ścieżka do katalogu certyfikatów CA"
+
+#: config/SSSDConfig.py:121
+msgid "Require TLS certificate verification"
+msgstr "Wymaga sprawdzenia certyfikatu TLS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:122
+msgid "Specify the sasl mechanism to use"
+msgstr "Podaje używany mechanizm SASL"
+
+#: config/SSSDConfig.py:123
+msgid "Specify the sasl authorization id to use"
+msgstr "Podaje używany identyfikator upoważnienia SASL"
+
+#: config/SSSDConfig.py:126
+msgid "Kerberos service keytab"
+msgstr "Tablica kluczy usługi Kerberos"
+
+#: config/SSSDConfig.py:127
+msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
+msgstr "Używa uwierzytelniania Kerberos dla połączenia LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:128
+msgid "Follow LDAP referrals"
+msgstr "Podąża za odsyłaniami LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:129
+msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
+msgstr "Czas trwania TGT dla połączenia LDAP"
+
+#: config/SSSDConfig.py:132
+msgid "Length of time to wait for a search request"
+msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyszukiwania"
+
+#: config/SSSDConfig.py:133
+msgid "Length of time between enumeration updates"
+msgstr "Czas między aktualizacjami wyliczania"
+
+#: config/SSSDConfig.py:134
+msgid "Require TLS for ID lookups"
+msgstr "Wymaga TLS dla wyszukiwania identyfikatorów"
+
+#: config/SSSDConfig.py:135
+msgid "Base DN for user lookups"
+msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania użytkowników"
+
+#: config/SSSDConfig.py:136
+msgid "Scope of user lookups"
+msgstr "Zakres wyszukiwania użytkowników"
+
+#: config/SSSDConfig.py:137
+msgid "Filter for user lookups"
+msgstr "Filtruje wyszukiwania użytkowników"
+
+#: config/SSSDConfig.py:138
+msgid "Objectclass for users"
+msgstr "Klasa obiektów dla użytkowników"
+
+#: config/SSSDConfig.py:139
+msgid "Username attribute"
+msgstr "Atrybut nazwy użytkownika"
+
+#: config/SSSDConfig.py:140
+msgid "UID attribute"
+msgstr "Atrybut UID"
+
+#: config/SSSDConfig.py:141
+msgid "Primary GID attribute"
+msgstr "Pierwszy atrybut GID"
+
+#: config/SSSDConfig.py:142
+msgid "GECOS attribute"
+msgstr "Atrybut GECOS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:143
+msgid "Home directory attribute"
+msgstr "Atrybut katalogu domowego"
+
+#: config/SSSDConfig.py:144
+msgid "Shell attribute"
+msgstr "Atrybut powłoki"
+
+#: config/SSSDConfig.py:145
+msgid "UUID attribute"
+msgstr "Atrybut UUID"
+
+#: config/SSSDConfig.py:146
+msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
+msgstr "Atrybut głównego użytkownika (dla Kerberos)"
+
+#: config/SSSDConfig.py:147
+msgid "Full Name"
+msgstr "Imię i nazwisko"
+
+#: config/SSSDConfig.py:148
+msgid "memberOf attribute"
+msgstr "Atrybut memberOf"
+
+#: config/SSSDConfig.py:149
+msgid "Modification time attribute"
+msgstr "Atrybut czasu modyfikacji"
+
+#: config/SSSDConfig.py:152
+msgid "Policy to evaluate the password expiration"
+msgstr "Polityka do oszacowania wygaszenia hasła"
+
+#: config/SSSDConfig.py:155
+msgid "LDAP filter to determine access privileges"
+msgstr "Filtr LDAP do określenia uprawnień dostępu"
+
+#: config/SSSDConfig.py:158
+msgid "Comma separated list of allowed users"
+msgstr "Lista dozwolonych użytkowników oddzielonych przecinkami"
+
+#: config/SSSDConfig.py:159
+msgid "Comma separated list of prohibited users"
+msgstr "Lista zabronionych użytkowników oddzielonych przecinkami"
+
+#: config/SSSDConfig.py:162
+msgid "Default shell, /bin/bash"
+msgstr "Domyślna powłoka, /bin/bash"
+
+#: config/SSSDConfig.py:163
+msgid "Base for home directories"
+msgstr "Podstawa katalogów domowych"
+
+#: config/SSSDConfig.py:166
+msgid "The name of the NSS library to use"
+msgstr "Nazwa używanej biblioteki NSS"
+
+#: config/SSSDConfig.py:169
+msgid "PAM stack to use"
+msgstr "Używany stos PAM"
+
+#: monitor/monitor.c:2137
+msgid "Become a daemon (default)"
+msgstr "Uruchamia jako demon (domyślnie)"
+
+#: monitor/monitor.c:2139
+msgid "Run interactive (not a daemon)"
+msgstr "Uruchamia interaktywnie (nie jako demon)"
+
+#: monitor/monitor.c:2141
+msgid "Specify a non-default config file"
+msgstr "Podaje niedomyślny plik konfiguracji"
+
+#: monitor/monitor.c:2167
+msgid "sssd must be run as root\n"
+msgstr "sssd musi zostać uruchomione jako root\n"
+
+#: monitor/monitor.c:2202
+msgid ""
+"nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with "
+"SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n"
+msgstr ""
+"Wykryto gniazdo nscd. Możliwości pamięci podręcznej nscd mogą konfliktować z "
+"SSSD, więc nie jest zalecane uruchamianie nscd jednocześnie z SSSD\n"
+
+#: monitor/monitor.c:2212
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the "
+"file is owned by root.root\n"
+msgstr ""
+"Nie można odczytać pliku konfiguracji %s. Proszę sprawdzić, czy uprawnienia "
+"wynoszą 0600, a właścicielem pliku jest root.root\n"
+
+#: monitor/monitor.c:2217
+msgid "Cannot load configuration database\n"
+msgstr "Nie można wczytać bazy danych konfiguracji\n"
+
+#: providers/krb5/krb5_child.c:993 providers/ldap/ldap_child.c:361
+#: util/util.h:61
+msgid "Debug level"
+msgstr "Poziom debugowania"
+
+#: providers/krb5/krb5_child.c:995 providers/ldap/ldap_child.c:363
+#: util/util.h:65
+msgid "Add debug timestamps"
+msgstr "Dodaje czasy debugowania"
+
+#: providers/krb5/krb5_child.c:997 providers/ldap/ldap_child.c:365
+msgid "An open file descriptor for the debug logs"
+msgstr "Otwiera deskryptor pliku dla dzienników debugowania"
+
+#: providers/data_provider_be.c:1165
+msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
+msgstr "Domena dostawcy informacji (wymagane)"
+
+#: sss_client/common.c:742
+msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
+msgstr "Uprawnione gniazdo posiada błędnego właściciela lub uprawnienia."
+
+#: sss_client/common.c:745
+msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
+msgstr "Publiczne gniazdo posiada błędnego właściciela lub uprawnienia"
+
+#: sss_client/common.c:748
+msgid "Unexpected format of the server credential message."
+msgstr "Nieoczekiwany format komunikatu uwierzytelniającego serwera."
+
+#: sss_client/common.c:751
+msgid "SSSD is not run by root."
+msgstr "SSSD nie zostało uruchomione w trybie roota."
+
+#: sss_client/common.c:756
+msgid "An error occurred, but no description can be found."
+msgstr "Wystąpił błąd, ale nie odnaleziono jego opisu."
+
+#: sss_client/common.c:762
+msgid "Unexpected error while looking for an error description"
+msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas wyszukiwania opisu błędu"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:372
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Hasła nie zgadzają się"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:556
+msgid "Password reset by root is not supported."
+msgstr "Przywrócenie hasła przez użytkownika root nie jest obsługiwane."
+
+#: sss_client/pam_sss.c:597
+msgid "Authenticated with cached credentials"
+msgstr "Uwierzytelniono za pomocą danych z pamięci podręcznej"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:598
+msgid ", your cached password will expire at: "
+msgstr ", hasło w pamięci podręcznej wygaśnie za: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:628
+#, c-format
+msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
+msgstr "Hasło wygasło. Pozostało %d możliwych logowań."
+
+#: sss_client/pam_sss.c:674
+#, c-format
+msgid "Your password will expire in %d %s."
+msgstr "Hasło wygaśnie za %d %s."
+
+#: sss_client/pam_sss.c:723
+msgid "Authentication is denied until: "
+msgstr "Uwierzytelnianie jest zabronione do: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:750
+msgid "System is offline, password change not possible"
+msgstr "System jest w trybie offline, zmiana hasła nie jest możliwa"
+
+#: sss_client/pam_sss.c:780 sss_client/pam_sss.c:793
+msgid "Password change failed. "
+msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się. "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:783 sss_client/pam_sss.c:794
+msgid "Server message: "
+msgstr "Komunikat serwera: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:1197
+msgid "New Password: "
+msgstr "Nowe hasło: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:1198
+msgid "Reenter new Password: "
+msgstr "Proszę ponownie podać nowe hasło: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:1280
+msgid "Password: "
+msgstr "Hasło: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:1312
+msgid "Current Password: "
+msgstr "Bieżące hasło: "
+
+#: sss_client/pam_sss.c:1458
+msgid "Password expired. Change your password now."
+msgstr "Hasło wygasło. Proszę je zmienić teraz."
+
+#: tools/sss_useradd.c:48 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_groupdel.c:43
+#: tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_groupshow.c:620 tools/sss_userdel.c:131
+#: tools/sss_usermod.c:47
+msgid "The debug level to run with"
+msgstr "Poziom debugowania, z jakim uruchomić"
+
+#: tools/sss_useradd.c:49 tools/sss_usermod.c:48
+msgid "The UID of the user"
+msgstr "UID użytkownika"
+
+#: tools/sss_useradd.c:50 tools/sss_usermod.c:50
+msgid "The comment string"
+msgstr "Ciąg komentarza"
+
+#: tools/sss_useradd.c:51 tools/sss_usermod.c:51
+msgid "Home directory"
+msgstr "Katalog domowy"
+
+#: tools/sss_useradd.c:52 tools/sss_usermod.c:52
+msgid "Login shell"
+msgstr "Powłoka logowania"
+
+#: tools/sss_useradd.c:53
+msgid "Groups"
+msgstr "Grupy"
+
+#: tools/sss_useradd.c:54
+msgid "Create user's directory if it does not exist"
+msgstr "Utworzy katalog użytkownika, jeśli nie istnieje"
+
+#: tools/sss_useradd.c:55
+msgid "Never create user's directory, overrides config"
+msgstr "Nigdy nie tworzy katalogu użytkownika, zastępuje konfigurację"
+
+#: tools/sss_useradd.c:56
+msgid "Specify an alternative skeleton directory"
+msgstr "Proszę podać alternatywny katalog szkieletu"
+
+#: tools/sss_useradd.c:57 tools/sss_usermod.c:57
+msgid "The SELinux user for user's login"
+msgstr "Użytkownik SELinuksa dla loginu użytkownika"
+
+#: tools/sss_useradd.c:71 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_groupdel.c:52
+#: tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_groupshow.c:631 tools/sss_userdel.c:148
+#: tools/sss_usermod.c:72
+msgid "Error setting the locale\n"
+msgstr "Błąd podczas ustawiania lokalizacji\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:107
+msgid "Specify user to add\n"
+msgstr "Proszę podać użytkownika do dodania\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_groupdel.c:81
+#: tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_groupshow.c:668 tools/sss_userdel.c:197
+#: tools/sss_usermod.c:128
+msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
+msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi - brak lokalnej domeny\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:120 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_groupdel.c:83
+#: tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_groupshow.c:670 tools/sss_userdel.c:199
+#: tools/sss_usermod.c:130
+msgid "Error initializing the tools\n"
+msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:129 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_groupdel.c:92
+#: tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_groupshow.c:679 tools/sss_userdel.c:208
+#: tools/sss_usermod.c:139
+msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
+msgstr "Podano nieprawidłową domenę w FQDN\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:138 tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170
+#: tools/sss_usermod.c:164 tools/sss_usermod.c:191
+msgid "Internal error while parsing parameters\n"
+msgstr "Wewnętrzny błąd podczas przetwarzania parametrów\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:146 tools/sss_usermod.c:172 tools/sss_usermod.c:199
+msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
+msgstr "Grupy muszą być w tej samej domenie co użytkownik\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:154
+#, c-format
+msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
+msgstr "Nie można odnaleźć grupy %s w lokalnej domenie\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:169 tools/sss_userdel.c:218
+msgid "Cannot set default values\n"
+msgstr "Nie można ustawić domyślnych wartości\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:176 tools/sss_usermod.c:155
+msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
+msgstr "Wybrany UID jest spoza dozwolonego zakresu\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:203 tools/sss_usermod.c:240
+msgid "Cannot set SELinux login context\n"
+msgstr "Nie można ustawić kontekstu loginu SELinuksa\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:219
+msgid "Cannot get info about the user\n"
+msgstr "Nie można uzyskać informacji o użytkowniku\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:233
+msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
+msgstr ""
+"Katalog domowy użytkownika już istnieje, dane z katalogu szkieletu nie "
+"zostaną skopiowane\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:236
+#, c-format
+msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
+msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego użytkownika: %s\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:247
+#, c-format
+msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
+msgstr "Nie można utworzyć buforu poczty użytkownika: %s\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:259
+msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
+msgstr ""
+"Nie można przydzielić identyfikatora użytkownikowi - czy domena jest pełna?\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:263
+msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
+msgstr ""
+"Użytkownik lub grupa o tej samej nazwie lub identyfikatorze już istnieje\n"
+
+#: tools/sss_useradd.c:269
+msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
+msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać użytkownika.\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:43 tools/sss_groupmod.c:48
+msgid "The GID of the group"
+msgstr "GID grupy"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:75
+msgid "Specify group to add\n"
+msgstr "Proszę podać grupę do dodania\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:106 tools/sss_groupmod.c:194
+msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
+msgstr "Wybrany GID jest spoza dozwolonego zakresu\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:131
+msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
+msgstr "Nie można przydzielić identyfikatora grupie - czy domena jest pełna?\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:135
+msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
+msgstr "Grupa o tej samej nazwie lub GID już istnieje\n"
+
+#: tools/sss_groupadd.c:140
+msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
+msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać grupy.\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:70
+msgid "Specify group to delete\n"
+msgstr "Proszę podać grupę do usunięcia\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:107
+#, c-format
+msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
+msgstr "Grupa %s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:121
+msgid ""
+"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
+"domain.\n"
+msgstr ""
+"Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Usuwanie grup jest dozwolone tylko w "
+"lokalnej domenie.\n"
+
+#: tools/sss_groupdel.c:126
+msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
+msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć grupy.\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:44
+msgid "Groups to add this group to"
+msgstr "Grupy, do których dodać tę grupę"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:46
+msgid "Groups to remove this group from"
+msgstr "Grupy, z których usunąć tę grupę"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:98
+msgid "Specify group to modify\n"
+msgstr "Proszę podać grupę do zmodyfikowania\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:130
+msgid ""
+"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
+"domain\n"
+msgstr ""
+"Nie można odnaleźć grupy w lokalnej domenie, modyfikowanie grup jest "
+"dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178
+msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
+msgstr "Członkowie grupy muszą być w tej samej domenie co grupa nadrzędna\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:180
+#: tools/sss_usermod.c:207
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
+"allowed\n"
+msgstr ""
+"Nie można odnaleźć grupy %s w lokalnej domenie, tylko grupy w lokalnej "
+"domenie są dozwolone\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:220
+msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
+msgstr ""
+"Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwy członków grupy są "
+"poprawne\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:224
+msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
+msgstr ""
+"Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwa grupy jest "
+"poprawna\n"
+
+#: tools/sss_groupmod.c:228
+msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
+msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować grupy.\n"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:567
+#, c-format
+msgid "%s%sGroup: %s\n"
+msgstr "%s%sGrupa: %s\n"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:568
+msgid "Magic Private "
+msgstr "Prywatne magic "
+
+#: tools/sss_groupshow.c:570
+#, c-format
+msgid "%sGID number: %d\n"
+msgstr "%sNumer GID: %d\n"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:572
+#, c-format
+msgid "%sMember users: "
+msgstr "%sUżytkownicy będący członkami: "
+
+#: tools/sss_groupshow.c:579
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%sIs a member of: "
+msgstr ""
+"\n"
+"%sJest członkiem: "
+
+#: tools/sss_groupshow.c:586
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%sMember groups: "
+msgstr ""
+"\n"
+"%sGrupy będące członkami: "
+
+#: tools/sss_groupshow.c:622
+msgid "Print indirect group members recursively"
+msgstr "Rekursywnie drukuje niebezpośrednich członków grupy"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:657
+msgid "Specify group to show\n"
+msgstr "Proszę podać grupę do wyświetlenia\n"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:698
+msgid ""
+"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
+"domain.\n"
+msgstr ""
+"Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Drukowanie grup jest dozwolone tylko "
+"w lokalnej domenie.\n"
+
+#: tools/sss_groupshow.c:703
+msgid "Internal error. Could not print group.\n"
+msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można wydrukować grupy.\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:133
+msgid "Remove home directory and mail spool"
+msgstr "Usuwa katalog domowy i bufor poczty"
+
+#: tools/sss_userdel.c:135
+msgid "Do not remove home directory and mail spool"
+msgstr "Nie usuwa katalogu domowego i bufora poczty"
+
+#: tools/sss_userdel.c:137
+msgid "Force removal of files not owned by the user"
+msgstr "Wymusza usunięcie plików, których właścicielem nie jest użytkownik"
+
+#: tools/sss_userdel.c:139
+msgid "Kill users' processes before removing him"
+msgstr "Usuwa procesy użytkownika przed jego usunięciem"
+
+#: tools/sss_userdel.c:186
+msgid "Specify user to delete\n"
+msgstr "Proszę podać użytkownika do usunięcia\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:235
+#, c-format
+msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
+msgstr ""
+"Użytkownik %s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:260
+msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
+msgstr "Nie można przywrócić kontekstu loginu SELinuksa\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:272
+#, c-format
+msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
+msgstr ""
+"OSTRZEŻENIE: użytkownik (UID %lu) był zalogowany podczas jego usunięcia.\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:277
+msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
+msgstr "Nie można określić, czy użytkownik był zalogowany na tej platformie"
+
+#: tools/sss_userdel.c:282
+msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
+msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy użytkownik był zalogowany\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:289
+#, c-format
+msgid "The post-delete command failed: %s\n"
+msgstr "Polecenie po usunięciu nie powiodło się: %s\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:301
+msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
+msgstr ""
+"Katalog domowy nie zostanie usunięty - użytkownik nie jest właścicielem\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:303
+#, c-format
+msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
+msgstr "Nie można usunąć katalogu domowego: %s\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:314
+msgid ""
+"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
+msgstr ""
+"Nie ma takiego użytkownika w lokalnej domenie. Usuwanie użytkowników jest "
+"dozwolone tylko w lokalnej domenie.\n"
+
+#: tools/sss_userdel.c:319
+msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
+msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć użytkownika.\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:49
+msgid "The GID of the user"
+msgstr "GID użytkownika"
+
+#: tools/sss_usermod.c:53
+msgid "Groups to add this user to"
+msgstr "Grupy, do których dodać tego użytkownika"
+
+#: tools/sss_usermod.c:54
+msgid "Groups to remove this user from"
+msgstr "Grupy, z których usunąć tego użytkownika"
+
+#: tools/sss_usermod.c:55
+msgid "Lock the account"
+msgstr "Zablokowanie konta"
+
+#: tools/sss_usermod.c:56
+msgid "Unlock the account"
+msgstr "Odblokowanie konta"
+
+#: tools/sss_usermod.c:117
+msgid "Specify user to modify\n"
+msgstr "Proszę podać użytkownika do zmodyfikowania\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:148
+msgid ""
+"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
+"domain\n"
+msgstr ""
+"Nie można odnaleźć użytkownika w lokalnej domenie, modyfikowanie "
+"użytkowników jest dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:250
+msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
+msgstr ""
+"Nie można zmodyfikować użytkownika - proszę sprawdzić, czy nazwy grup są "
+"poprawne\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:254
+msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
+msgstr ""
+"Nie można zmodyfikować użytkownika - czy użytkownik jest już członkiem "
+"grup?\n"
+
+#: tools/sss_usermod.c:258
+msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
+msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować użytkownika.\n"
+
+#: tools/tools_util.c:285
+msgid "Out of memory\n"
+msgstr "Brak pamięci\n"
+
+#: tools/tools_util.h:34
+#, c-format
+msgid "%s must be run as root\n"
+msgstr "%s musi zostać uruchomione jako root\n"
+
+#: util/util.h:63
+msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
+msgstr ""
+"Wysyła wyjście debugowania do plików, zamiast do standardowego wyjścia błędów"