# BitTorrent # Copyright (C) 2005, BitTorrent, Inc. # This file is distributed under the same license as the BitTorrent package. # Matt Chisholm, matt (dash) translations (at) bittorrent (dot) com, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BitTorrent 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-17 15:21-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-26 16:53-0500\n" "Last-Translator: translate4me \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 0.6.3.20050806\n" #: bittorrent.py:29 maketorrent.py:23 #, python-format msgid "Install Python %s or greater" msgstr "Zainstaluj Pythona %s lub większego" #: bittorrent.py:132 BitTorrent/defaultargs.py:235 BitTorrent/defaultargs.py:237 bittorrent-console.py:295 bittorrent-curses.py:431 msgid "deprecated, do not use" msgstr "przestarzałe, nie używaj" #: bittorrent.py:147 #, python-format msgid "" "Failed to communicate with another %s process but one seems to be running." msgstr "" "Nie udało się skomunikować z innym procesem %s, ale jeden wydaje się być uruchomiony." #: bittorrent.py:149 bittorrent.py:172 #, python-format msgid " Closing all %s windows may fix the problem." msgstr " Zamknięcie wszystkich okien programu %s może rozwiązać problem." #: bittorrent.py:169 #, python-format msgid "%s already running" msgstr "%s jest już uruchomiony" #: bittorrent.py:171 #, python-format msgid "Failed to communicate with another %s process." msgstr "Nie udało się skomunikować z innm procesem %s." #: bittorrent.py:182 BitTorrent/GUI.py:22 #, python-format msgid "PyGTK %s or newer required" msgstr "Wymagany jest PyGTK %s lub nowszy" #: bittorrent.py:199 bittorrent.py:1694 msgid "drag to reorder" msgstr "przeciągnij, aby zmienić kolejność" #: bittorrent.py:200 bittorrent.py:1695 msgid "right-click for menu" msgstr "kliknij prawym przyciskiem myszy, aby wyświetlić menu" #: bittorrent.py:206 bittorrent.py:391 msgid "dialup" msgstr "dial-up" #: bittorrent.py:207 bittorrent.py:392 msgid "DSL/cable 128k up" msgstr "DSL/kabel ponad 128k" #: bittorrent.py:208 bittorrent.py:393 msgid "DSL/cable 256k up" msgstr "DSL/kabel ponad 256k" #: bittorrent.py:209 bittorrent.py:394 msgid "DSL 768k up" msgstr "DSL ponad 768k" #: bittorrent.py:210 bittorrent.py:395 msgid "T1" msgstr "T1" #: bittorrent.py:211 bittorrent.py:396 msgid "T1/E1" msgstr "T1/E1" #: bittorrent.py:212 bittorrent.py:397 msgid "E1" msgstr "E1" #: bittorrent.py:213 bittorrent.py:398 msgid "T3" msgstr "T3" #: bittorrent.py:214 bittorrent.py:399 msgid "OC3" msgstr "OC3" #: bittorrent.py:354 msgid "Enter torrent URL" msgstr "Podaj adres torrenta" #: bittorrent.py:355 msgid "Enter the URL of a torrent file to open:" msgstr "Podaj adres pliku torrent do otwarcia:" #: bittorrent.py:411 msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Maksymalna prędkość wysyłania:" #: bittorrent.py:474 msgid "Temporarily stop all running torrents" msgstr "Tymczasowo zatrzymaj wszystkie uruchomione torrenty" #: bittorrent.py:475 msgid "Resume downloading" msgstr "Wznów pobieranie" #: bittorrent.py:514 #, python-format msgid "New %s version available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu %s" #: bittorrent.py:529 #, python-format msgid "A newer version of %s is available.\n" msgstr "Dostępna jest nowsza wersja programu %s.\n" #: bittorrent.py:530 #, python-format msgid "You are using %s, and the new version is %s.\n" msgstr "Używasz wersji %s, a nowa wersja to %s.\n" #: bittorrent.py:531 #, python-format msgid "You can always get the latest version from \n%s" msgstr "Najnowszą wersję programu można zawsze pobrać z \n%s" #: bittorrent.py:538 bittorrent.py:1919 msgid "Download _later" msgstr "Po_bierz później" #: bittorrent.py:541 bittorrent.py:1907 msgid "Download _now" msgstr "Pobierz _teraz" #: bittorrent.py:547 msgid "_Remind me later" msgstr "P_rzypomnij mi później" #: bittorrent.py:585 #, python-format msgid "About %s" msgstr "Informacje o programie %s" #: bittorrent.py:600 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: bittorrent.py:602 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: bittorrent.py:618 #, python-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: bittorrent.py:637 msgid "Donate" msgstr "Przekaż darowiznę" #: bittorrent.py:657 #, python-format msgid "%s Activity Log" msgstr "Dziennik aktywności programu %s" #: bittorrent.py:714 msgid "Save log in:" msgstr "Zachowaj dziennik w:" #: bittorrent.py:725 msgid "log saved" msgstr "zachowano dziennik" #: bittorrent.py:780 msgid "log cleared" msgstr "wyczyszczono dziennik" #: bittorrent.py:810 #, python-format msgid "%s Settings" msgstr "Ustawienia programu %s" #: bittorrent.py:822 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: bittorrent.py:825 BitTorrent/defaultargs.py:210 msgid "Launch BitTorrent when Windows starts" msgstr "Uruchom BitTorrenta podczas startu Windows" #: bittorrent.py:831 BitTorrent/defaultargs.py:212 msgid "Minimize to system tray" msgstr "Zminimalizuj do zasobnika systemowego" #: bittorrent.py:837 msgid "Progress bar text is always black\n(requires restart)" msgstr "Zawsze czarny tekst paska postępu\n(wymaga ponownego uruchomienia)" #: bittorrent.py:846 msgid "Saving" msgstr "Zachowywanie" #: bittorrent.py:848 msgid "Save new downloads in:" msgstr "Zachowaj nowe pliki w:" #: bittorrent.py:861 msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: bittorrent.py:867 msgid "Ask where to save each new download" msgstr "Pytaj, gdzie zachować każdy nowy plik" #: bittorrent.py:876 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: bittorrent.py:878 msgid "When starting a new torrent:" msgstr "Podczas uruchamiania nowego torrenta:" #: bittorrent.py:887 msgid "_Stop another running torrent to make room" msgstr "Zatrzymaj inny uruchomiony torrent, aby zwolnić miej_sce" #: bittorrent.py:893 msgid "_Don't stop other running torrents" msgstr "_Nie zatrzymuj innych uruchomionych torrentów" #: bittorrent.py:899 msgid "_Ask each time" msgstr "Pyt_aj za każdym razem" #: bittorrent.py:916 msgid "Seeding" msgstr "Seedowanie" #: bittorrent.py:925 msgid "" "Seed completed torrents: until share ratio reaches [_] percent, or for [_] minutes, whichever comes first." msgstr "" "Seeduj zakończone torrenty: aż stosunek udostępniania przekroczy [_] procent, lub po [_] minutach, cokolwiek nastąpi pierwsze." #: bittorrent.py:969 bittorrent.py:1003 msgid "Seed indefinitely" msgstr "Seeduj na czas nieokreślony" #: bittorrent.py:977 msgid "Seed last completed torrent: until share ratio reaches [_] percent." msgstr "" "Seeduj ostatnio zakończony torrent: dopóki stosunek udostępniania nie osiągnie [_] procent." #: bittorrent.py:1015 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: bittorrent.py:1017 msgid "Look for available port:" msgstr "Szukaj dostępnego portu:" #: bittorrent.py:1022 msgid "starting at port: " msgstr "zacznij od portu: " #: bittorrent.py:1033 BitTorrent/defaultargs.py:97 msgid "Enable automatic port mapping" msgstr "Włącz automatyczne mapowanie portu" #: bittorrent.py:1041 msgid "IP to report to the tracker:" msgstr "Raportowanie IP do trackera:" #: bittorrent.py:1046 msgid "" "(Has no effect unless you are on the\nsame local network as the tracker)" msgstr "(Nie daje efektu, jeśli jesteś w tej\nsamej sieci lokalnej co tracker)" #: bittorrent.py:1063 #, python-format msgid "" "WARNING: Changing these settings can\nprevent %s from functioning correctly." msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Zmienianie tych ustawień może\n przeszkadzać w prawidłowym funkcjonowaniu programu %s." #: bittorrent.py:1071 msgid "Option" msgstr "Opcja" #: bittorrent.py:1076 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: bittorrent.py:1083 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: bittorrent.py:1092 msgid "Choose default download directory" msgstr "Wybierz standardowy folder pobierania" #: bittorrent.py:1116 #, python-format msgid "Failed to remove shortcut: %s" msgstr "Nie udało się usunąć skrótu: %s" #: bittorrent.py:1165 #, python-format msgid "Files in \"%s\"" msgstr "Pliki w \"%s\"" #: bittorrent.py:1177 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: bittorrent.py:1177 msgid "Never download" msgstr "Nigdy nie pobieraj" #: bittorrent.py:1178 msgid "Normal" msgstr "Normalnie" #: bittorrent.py:1178 msgid "Download normally" msgstr "Pobieraj normalnie" #: bittorrent.py:1179 msgid "First" msgstr "Najpierw" #: bittorrent.py:1179 msgid "Download first" msgstr "Najpierw pobierz" #: bittorrent.py:1189 launchmany-curses.py:148 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: bittorrent.py:1189 msgid "Length" msgstr "Długość" #: bittorrent.py:1189 msgid "%" msgstr "%" #: bittorrent.py:1192 launchmany-curses.py:143 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: bittorrent.py:1353 msgid "never" msgstr "nigdy" #: bittorrent.py:1355 msgid "first" msgstr "najpierw" #: bittorrent.py:1380 #, python-format msgid "Peers for \"%s\"" msgstr "Peery dla \"%s\"" #: bittorrent.py:1386 msgid "IP address" msgstr "Adres IP" #: bittorrent.py:1386 msgid "Client" msgstr "Klient" #: bittorrent.py:1386 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: bittorrent.py:1386 msgid "KB/s down" msgstr "KB/s pobier." #: bittorrent.py:1386 msgid "KB/s up" msgstr "KB/s wysył." #: bittorrent.py:1386 msgid "MB downloaded" msgstr "MB pobranych" #: bittorrent.py:1386 msgid "MB uploaded" msgstr "MB wysłanych" #: bittorrent.py:1386 #, python-format msgid "% complete" msgstr "% zakończono" #: bittorrent.py:1386 msgid "KB/s est. peer download" msgstr "KB/s szac. pobierania peerów" #: bittorrent.py:1392 msgid "Peer ID" msgstr "ID peera" #: bittorrent.py:1395 bittorrent.py:1398 msgid "Interested" msgstr "Zainteresowany" #: bittorrent.py:1395 bittorrent.py:1398 msgid "Choked" msgstr "Zapchany" #: bittorrent.py:1395 msgid "Snubbed" msgstr "Ograniczony" #: bittorrent.py:1398 msgid "Optimistic upload" msgstr "Optymistycznie wysyłanie" #: bittorrent.py:1483 msgid "remote" msgstr "zdalne" #: bittorrent.py:1483 msgid "local" msgstr "lokalne" #: bittorrent.py:1519 msgid "bad peer" msgstr "błędny peer" #: bittorrent.py:1529 #, python-format msgid "%d ok" msgstr "%d OK" #: bittorrent.py:1530 #, python-format msgid "%d bad" msgstr "%d błędnych" #: bittorrent.py:1532 msgid "banned" msgstr "zabronione" #: bittorrent.py:1534 msgid "ok" msgstr "OK" #: bittorrent.py:1570 #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Informacje o \"%s\"" #: bittorrent.py:1588 msgid "Torrent name:" msgstr "Nazwa torrenta:" #: bittorrent.py:1593 msgid "(trackerless torrent)" msgstr "(torrent beztrackerowy)" #: bittorrent.py:1596 msgid "Announce url:" msgstr "Adres ogłoszenia:" #: bittorrent.py:1600 msgid ", in one file" msgstr " w jednym pliku" #: bittorrent.py:1602 #, python-format msgid ", in %d files" msgstr " w %d plikach" #: bittorrent.py:1603 msgid "Total size:" msgstr "Całkowity rozmiar:" #: bittorrent.py:1610 msgid "Pieces:" msgstr "Fragmenty:" #: bittorrent.py:1612 msgid "Info hash:" msgstr "Informacje o hashu:" #: bittorrent.py:1625 msgid "Save in:" msgstr "Zachowaj w:" #: bittorrent.py:1629 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: bittorrent.py:1655 bittorrent.py:1869 msgid "_Open directory" msgstr "_Otwórz folder" #: bittorrent.py:1660 msgid "Show _file list" msgstr "Wyświetl _listę plików" #: bittorrent.py:1760 msgid "Torrent info" msgstr "Informacje o torrencie" #: bittorrent.py:1769 bittorrent.py:2232 msgid "Remove torrent" msgstr "Usuń torrent" #: bittorrent.py:1773 msgid "Abort torrent" msgstr "Przerwij torrent" #: bittorrent.py:1840 #, python-format msgid ", will seed for %s" msgstr ", będzie seedowany do %s" #: bittorrent.py:1842 msgid ", will seed indefinitely." msgstr ", będzie seedowany przez czas nieokreślony." #: bittorrent.py:1845 #, python-format msgid "Done, share ratio: %d%%" msgstr "Zakończono, stosunek udostępniania: %d%%" #: bittorrent.py:1848 #, python-format msgid "Done, %s uploaded" msgstr "Zakończono, wysłano %s" #: bittorrent.py:1851 bittorrent.py:2268 msgid "Done" msgstr "Zakończono" #: bittorrent.py:1865 msgid "Torrent _info" msgstr "_Informacje o torrencie" #: bittorrent.py:1873 msgid "_File list" msgstr "_Lista plików" #: bittorrent.py:1875 msgid "_Peer list" msgstr "Lis_ta peerów" #: bittorrent.py:1885 msgid "_Change location" msgstr "_Zmień położenie" #: bittorrent.py:1888 msgid "_Seed indefinitely" msgstr "_Seeduj przez czas nieokreślony" #: bittorrent.py:1904 msgid "Re_start" msgstr "Uruchom _ponownie" #: bittorrent.py:1915 msgid "_Finish" msgstr "_Zakończ" #: bittorrent.py:1916 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: bittorrent.py:1923 msgid "_Abort" msgstr "_Przerwij" #: bittorrent.py:2011 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?" #: bittorrent.py:2014 #, python-format msgid "Your share ratio for this torrent is %d%%. " msgstr "Stosunek udostępniania dla tego torrenta wynosi %d%%. " #: bittorrent.py:2016 #, python-format msgid "You have uploaded %s to this torrent. " msgstr "Wysłano %s do tego torrenta. " #: bittorrent.py:2019 msgid "Remove this torrent?" msgstr "Usunąć ten torrent?" #: bittorrent.py:2041 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: bittorrent.py:2042 msgid "drag into list to seed" msgstr "przeciągnij na listę, aby seedować" #: bittorrent.py:2045 msgid "Failed" msgstr "Nieudane" #: bittorrent.py:2046 msgid "drag into list to resume" msgstr "przeciągnij na listę, aby wznowić" #: bittorrent.py:2105 msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: bittorrent.py:2129 BitTorrent/StatusLight.py:10 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymany" #: bittorrent.py:2159 msgid "Running" msgstr "Uruchomiony" #: bittorrent.py:2184 #, python-format msgid "Current up: %s" msgstr "Obecnie wysył.: %s" #: bittorrent.py:2185 #, python-format msgid "Current down: %s" msgstr "Obecnie pobier.: %s" #: bittorrent.py:2191 #, python-format msgid "Previous up: %s" msgstr "Poprzednio wysył.: %s" #: bittorrent.py:2192 #, python-format msgid "Previous down: %s" msgstr "Poprzednio pobier.: %s" #: bittorrent.py:2198 #, python-format msgid "Share ratio: %0.02f%%" msgstr "Stosunek udostępniania: %0.02f%%" #: bittorrent.py:2201 #, python-format msgid "%s peers, %s seeds. Totals from tracker: %s" msgstr "%s peerów, %s seedów. Razem z trackera: %s" #: bittorrent.py:2205 #, python-format msgid "Distributed copies: %d; Next: %s" msgstr "Rozprowadzane kopie: %d; Dalej: %s" #: bittorrent.py:2208 #, python-format msgid "Pieces: %d total, %d complete, %d partial, %d active (%d empty)" msgstr "" "Fragmenty: razem %d, zakończono %d, %d częściowo, %d aktywnych (%d pustych)" #: bittorrent.py:2212 #, python-format msgid "%d bad pieces + %s in discarded requests" msgstr "%d błędnych fragmentów + %s w odrzuconych żądaniach" #: bittorrent.py:2269 #, python-format msgid "%.1f%% done, %s remaining" msgstr "%.1f%% ukończono, pozostało %s" #: bittorrent.py:2270 msgid "Download rate" msgstr "Prędkość pobierania" #: bittorrent.py:2271 msgid "Upload rate" msgstr "Prędkość wysyłania" #: bittorrent.py:2333 msgid "NA" msgstr "Nie dotyczy" #: bittorrent.py:2775 #, python-format msgid "%s started" msgstr "Rozpoczęto %s" #: bittorrent.py:2789 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: bittorrent.py:2786 msgid "E_xit" msgstr "Za_mknij" #: bittorrent.py:2788 msgid "_Open torrent file" msgstr "_Otwórz plik torrent" #: bittorrent.py:2794 msgid "Open torrent _URL" msgstr "Otwórz _adres torrenta" #: bittorrent.py:2790 msgid "Make _new torrent" msgstr "Utwórz _nowy torrent" #: bittorrent.py:2798 msgid "_Pause/Play" msgstr "_Wstrzymaj/wznów" #: bittorrent.py:2797 msgid "Show/Hide _finished torrents" msgstr "Wyświetl/ukryj _zakończone torrenty" #: bittorrent.py:2804 msgid "_Resize window to fit" msgstr "_Dopasuj okno" #: bittorrent.py:2801 msgid "_Log" msgstr "Dzie_nnik" #: bittorrent.py:2809 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: bittorrent.py:2807 bittorrent.py:2823 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: bittorrent.py:2814 msgid "_About" msgstr "_Informacje" #: bittorrent.py:2815 msgid "_Donate" msgstr "_Przekaż darowiznę" #: bittorrent.py:2819 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: bittorrent.py:2824 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: bittorrent.py:2859 msgid "Search for torrents" msgstr "Wyszukaj torrenty" #: bittorrent.py:3018 msgid "(stopped)" msgstr "(zatrzymano)" #: bittorrent.py:3030 msgid "(multiple)" msgstr "(wiele)" #: bittorrent.py:3160 #, python-format msgid "Already downloading %s installer" msgstr "Pobrano już %s programu instalacyjnego" #: bittorrent.py:3164 #, python-format msgid "Install new %s now?" msgstr "Zainstalować nową wersję programu %s?" #: bittorrent.py:3165 #, python-format msgid "Do you want to quit %s and install the new version, %s, now?" msgstr "Czy chcesz teraz zakończyć program %s i zainstalować nową wersję, %s?" #: bittorrent.py:3176 #, python-format msgid "%s help is at \n%s\nWould you like to go there now?" msgstr "Pomoc programu %s dostępna jest na \n%s\nCzy chcesz tam teraz przejść?" #: bittorrent.py:3179 msgid "Visit help web page?" msgstr "Odwiedzić stronę WWW pomocy?" #: bittorrent.py:3221 msgid "There is one finished torrent in the list. " msgstr "Jest jeden zakończony torrent na liście. " #: bittorrent.py:3222 msgid "Do you want to remove it?" msgstr "Czy chcesz go usunąć?" #: bittorrent.py:3224 #, python-format msgid "There are %d finished torrents in the list. " msgstr "Jest %d zakończonych torrentów na liście. " #: bittorrent.py:3225 msgid "Do you want to remove all of them?" msgstr "Czy chcesz je wszystkie usunąć?" #: bittorrent.py:3227 msgid "Remove all finished torrents?" msgstr "Usunąć wszystkie zakończone torrenty?" #: bittorrent.py:3235 msgid "No finished torrents" msgstr "Nie ma żadnych zakończonych torrentów" #: bittorrent.py:3236 msgid "There are no finished torrents to remove." msgstr "Nie ma żadnych zakończonych torrentów do usunięcia." #: bittorrent.py:3290 msgid "Open torrent:" msgstr "Otwórz torrent:" #: bittorrent.py:3309 msgid "Change save location for " msgstr "Zmień miejsce zachowywania na " #: bittorrent.py:3341 msgid "File exists!" msgstr "Plik istnieje!" #: bittorrent.py:3342 #, python-format msgid "\"%s\" already exists. Do you want to choose a different file name?" msgstr "\"%s\" już istnieje. Czy chcesz wybrać inną nazwę pliku?" #: bittorrent.py:3356 msgid "Save location for " msgstr "Miejsce zachowywania dla " #: bittorrent.py:3379 msgid "Directory exists!" msgstr "Folder istnieje!" #: bittorrent.py:3375 #, python-format msgid "" "\"%s\" already exists. Do you intend to create an identical, duplicate directory inside the existing directory?" msgstr "" "\"%s\" już istnieje. Czy chcesz utworzyć identyczny duplikat folderu w już istniejącym folderze?" #: bittorrent.py:3499 #, python-format msgid "(global message) : %s" msgstr "(komunikat globalny): %s" #: bittorrent.py:3511 #, python-format msgid "%s Error" msgstr "Błąd %s" #: bittorrent.py:3517 msgid "Multiple errors have occurred. Click OK to view the error log." msgstr "Wystąpiło wiele błędów. Kliknij OK, aby zobaczyć dziennik błędów." #: bittorrent.py:3687 msgid "Stop running torrent?" msgstr "Zatrzymać uruchomiony torrent?" #: bittorrent.py:3680 #, python-format msgid "" "You are about to start \"%s\". Do you want to stop another running torrent as well?" msgstr "" "Zaraz uruchomisz \"%s\". Czy chcesz zatrzymać inny uruchomiony torrent?" #: bittorrent.py:3699 msgid "Have you donated?" msgstr "Przekazałeś już darowiznę?" #: bittorrent.py:3700 #, python-format msgid "Welcome to the new version of %s. Have you donated?" msgstr "Witaj w nowej wersji programu %s. Przekazałeś już darowiznę?" #: bittorrent.py:3715 msgid "Thanks!" msgstr "Dzięki!" #: bittorrent.py:3716 msgid "" "Thanks for donating! To donate again, select \"Donate\" from the \"Help\" menu." msgstr "" "Dziękujemy za przekazanie darowizny! Aby przekazać ponownie, wybierz \"Przekaż darowiznę\" z menu \"Pomoc\"." #: bittorrent.py:3814 msgid "Could not start the TorrentQueue, see above for errors." msgstr "Nie można uruchomić kolejki torrenta, zobacz powyższe błędóy." #: maketorrent.py:60 #, python-format msgid "%s torrent file creator %s" msgstr "%s twórca pliku torrent %s" #: maketorrent.py:72 msgid "Make torrent file for this file/directory:" msgstr "Utwórz plik torrent dla tego pliku/folderu:" #: maketorrent.py:77 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: maketorrent.py:87 msgid "(Directories will become batch torrents)" msgstr "(Foldery staną się torrentami wieloplikowymi)" #: maketorrent.py:98 msgid "Piece size:" msgstr "Rozmiar fragmentu:" #: maketorrent.py:117 msgid "Use _tracker:" msgstr "Użyj _trackera:" #: maketorrent.py:147 msgid "Use _DHT:" msgstr "Użyj _DHT:" #: maketorrent.py:153 msgid "Nodes (optional):" msgstr "Węzły (opcjonalnie):" #: maketorrent.py:186 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: maketorrent.py:234 msgid "_Make" msgstr "_Utwórz" #: maketorrent.py:381 msgid "_Host" msgstr "_Komputer" #: maketorrent.py:388 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: maketorrent.py:481 msgid "Building torrents..." msgstr "Budowanie torrentów..." #: maketorrent.py:489 msgid "Checking file sizes..." msgstr "Sprawdzanie rozmiarów plików..." #: maketorrent.py:507 msgid "Start seeding" msgstr "Rozpocznij seedowanie" #: maketorrent.py:527 msgid "building " msgstr "budowanie " #: maketorrent.py:547 msgid "Done." msgstr "Zakończono." #: maketorrent.py:548 msgid "Done building torrents." msgstr "Zakończono budowanie torrentów." #: maketorrent.py:556 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: maketorrent.py:557 msgid "Error building torrents: " msgstr "Błąd podczas budowania torrentów: " #: BitTorrent/GUI.py:21 #, python-format msgid "GTK %s or newer required" msgstr "Wymagany jest GTK %s lub nowszy" #: BitTorrent/GUI.py:202 #, python-format msgid "%d days" msgstr "%d dni" #: BitTorrent/GUI.py:204 #, python-format msgid "1 day %d hours" msgstr "1 dzień %d godzin" #: BitTorrent/GUI.py:206 #, python-format msgid "%d:%02d hours" msgstr "%d:%02d godzin" #: BitTorrent/GUI.py:208 #, python-format msgid "%d:%02d minutes" msgstr "%d:%02d minut" #: BitTorrent/GUI.py:210 #, python-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekund" #: BitTorrent/GUI.py:212 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: BitTorrent/GUI.py:292 #, python-format msgid "%s Help" msgstr "Pomoc programu %s" #: BitTorrent/GUI.py:299 msgid "Frequently Asked Questions:" msgstr "Często zadawane pytania:" #: BitTorrent/GUI.py:304 msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: BitTorrent/GUI.py:463 BitTorrent/GUI.py:517 msgid "Choose an existing folder..." msgstr "Wybierz istniejący folder..." #: BitTorrent/GUI.py:473 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: BitTorrent/GUI.py:478 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: BitTorrent/GUI.py:514 msgid "Create a new folder..." msgstr "Utwórz nowy folder..." #: BitTorrent/GUI.py:583 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: BitTorrent/GUI.py:584 msgid "Select a folder" msgstr "Wybierz folder" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:119 msgid "Could not load saved state: " msgstr "Nie można wczytać zachowanego stanu: " #: BitTorrent/TorrentQueue.py:211 msgid "Could not save UI state: " msgstr "Nie można zachować stanu UI: " #: BitTorrent/TorrentQueue.py:221 BitTorrent/TorrentQueue.py:223 BitTorrent/TorrentQueue.py:306 BitTorrent/TorrentQueue.py:309 BitTorrent/TorrentQueue.py:319 BitTorrent/TorrentQueue.py:331 BitTorrent/TorrentQueue.py:348 msgid "Invalid state file contents" msgstr "Nieprawidłowa zawartość pliku stanu" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:236 #, python-format msgid "Error reading file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku \"%s\"." #: BitTorrent/TorrentQueue.py:238 msgid "cannot restore state completely" msgstr "nie można całkowicie przywrócić stanu" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:241 msgid "Invalid state file (duplicate entry)" msgstr "Nieprawidłowy plik stanu (powtarzające się wpisy)" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:248 BitTorrent/TorrentQueue.py:254 #, python-format msgid "Corrupt data in \"%s\", cannot restore torrent." msgstr "Uszkodzone dane w \"%s\", nie można przywrócić torrenta." #: BitTorrent/TorrentQueue.py:255 msgid "(infohash mismatch)" msgstr "(niezgodność informacji o hashu)" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:273 msgid "Invalid state file (bad entry)" msgstr "Nieprawidłowy plik stanu (błędny wpis)" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:296 msgid "Bad UI state file" msgstr "Błędny plik stanu UI" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:300 msgid "Bad UI state file version" msgstr "Błędna wersja pliku stanu UI" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:302 msgid "Unsupported UI state file version (from newer client version?)" msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku stanu UI (jest z nowszej wersji klienta?)" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:493 #, python-format msgid "Could not delete cached %s file:" msgstr "Nie można usunąć pliku %s zapisanego w pamięci podręcznej:" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:530 #, python-format msgid "This is not a valid torrent file. (%s)" msgstr "To nie jest prawidłowy plik torrent. (%s)" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:542 msgid "This torrent (or one with the same contents) is already running." msgstr "Ten torrent (lub inny z tą samą zawartością) jest już uruchomiony." #: BitTorrent/TorrentQueue.py:546 msgid "This torrent (or one with the same contents) is already waiting to run." msgstr "" "Ten torrent (lub inny z tą samą zawartością) już oczekuje na uruchomienie." #: BitTorrent/TorrentQueue.py:553 #, python-format msgid "Torrent in unknown state %d" msgstr "Torrent w nieznanym stanie %d" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:570 msgid "Could not write file " msgstr "Nie można zapisać pliku " #: BitTorrent/TorrentQueue.py:572 msgid "torrent will not be restarted correctly on client restart" msgstr "" "torrent nie zostanie poprawnie uruchomiony ponownie przy ponownym uruchomieniu klienta" #: BitTorrent/TorrentQueue.py:675 #, python-format msgid "" "Can't run more than %d torrents simultaneously. For more info see the FAQ at %s." msgstr "" "Nie można uruchomić więcej niż %d torrentów jednocześnie. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz FAQ na %s." #: BitTorrent/TorrentQueue.py:799 msgid "" "Not starting torrent as there are other torrents waiting to run, and this one already meets the settings for when to stop seeding." msgstr "" "Nie rozpoczynaj torrenta, kiedy są inne torrenty oczekujące na rozpoczęcie, a ten już ma ustawienia do zatrzymania seedowania." #: BitTorrent/TorrentQueue.py:802 msgid "" "Not starting torrent as it already meets the settings for when to stop seeding the last completed torrent." msgstr "" "Nie rozpoczynaj torrenta, który ma już ustawienia do zatrzymania seedowania ostatnio zakończonego torrenta." #: BitTorrent/NewVersion.py:105 #, python-format msgid "Could not get latest version from %s" msgstr "Nie można było pobrać ostatniej wersji z %s" #: BitTorrent/NewVersion.py:110 #, python-format msgid "Could not parse new version string from %s" msgstr "Nie można zinterpretować nowej wersji ciągu znaków z %s" #: BitTorrent/NewVersion.py:241 #, python-format msgid "" "Could not find a suitable temporary location to save the %s %s installer." msgstr "" "Nie można znaleźć odpowiedniego tymczasowego miejsca do zachowania programu instalacyjnego %s %s." #: BitTorrent/NewVersion.py:260 #, python-format msgid "No torrent file available for %s %s installer." msgstr "Brak dostępnego pliku torrenta dla programu instalacyjnego %s %s." #: BitTorrent/NewVersion.py:270 #, python-format msgid "%s %s installer appears to be incomplete, missing, or corrupt." msgstr "" "Program instalacyjny %s %s wydaje się być niekompletny, brakujący lub uszkodzony." #: BitTorrent/NewVersion.py:278 msgid "Cannot launch installer on this OS" msgstr "" "Nie można uruchomić programu instalacyjnego na tym systemie operacyjnym" #: BitTorrent/StatusLight.py:12 msgid "No torrents" msgstr "Brak torrentów" #: BitTorrent/StatusLight.py:14 BitTorrent/StatusLight.py:16 msgid "Starting download" msgstr "Uruchamianie pobierania" #: BitTorrent/StatusLight.py:18 msgid "Running normally" msgstr "Normalnie uruchomiony" #: BitTorrent/StatusLight.py:20 msgid "Downloads may be slow:\nProbably firewalled/NATted" msgstr "Pobieranie może być wolne:\nPrawdopodobnie za zaporą sieciową/NAT-em" #: BitTorrent/StatusLight.py:22 msgid "Check network connection" msgstr "Sprawdź połączenie sieciowe" #: BitTorrent/defaultargs.py:48 msgid "" "directory under which variable data such as fastresume information and GUI state is saved. Defaults to subdirectory 'data' of the bittorrent config directory." msgstr "" "folder, w którym zostaną zachowane zmienne, takie jak informacja fastresume i stan GUI. Standardowo podfolder 'data' w folderze konfiguracyjnym BitTorrenta." #: BitTorrent/defaultargs.py:52 msgid "" "character encoding used on the local filesystem. If left empty, autodetected. Autodetection doesn't work under python versions older than 2.3" msgstr "" "kodowanie znaków używane w lokalnym systemie plików. Brak wpisu oznacza automatyczne wykrywanie. Automatyczne wykrywanie nie działa pod Pythonem w wersji starszej niż 2.3" #: BitTorrent/defaultargs.py:56 msgid "ISO Language code to use" msgstr "Kod języka ISO do użycia" #: BitTorrent/defaultargs.py:61 msgid "" "ip to report to the tracker (has no effect unless you are on the same local network as the tracker)" msgstr "" "IP raportowane do trackera (nie daje efektu, chyba, że jesteś w tej samej lokalnej sieci co tracker)" #: BitTorrent/defaultargs.py:64 msgid "" "world-visible port number if it's different from the one the client listens on locally" msgstr "" "zewnętrzny numer portu, jeśli różni się od portu, na którym klient nasłuchuje lokalnie" #: BitTorrent/defaultargs.py:67 msgid "minimum port to listen on, counts up if unavailable" msgstr "" "minimalny port do nasłuchiwania, sprawdza w górę, jeśli jest niedostępny" #: BitTorrent/defaultargs.py:69 msgid "maximum port to listen on" msgstr "maksymalny port do nasłuchiwania" #: BitTorrent/defaultargs.py:71 BitTorrent/track.py:44 msgid "ip to bind to locally" msgstr "IP do dołączenia lokalnie" #: BitTorrent/defaultargs.py:73 msgid "seconds between updates of displayed information" msgstr "sekundy pomiędzy aktualizowaniem wyświetlanych informacji" #: BitTorrent/defaultargs.py:75 msgid "minutes to wait between requesting more peers" msgstr "minuty oczekiwania pomiędzy żądaniami o więcej peerów" #: BitTorrent/defaultargs.py:77 msgid "minimum number of peers to not do rerequesting" msgstr "minimalna liczba peerów nie wysyłających ponownych żądań" #: BitTorrent/defaultargs.py:79 msgid "number of peers at which to stop initiating new connections" msgstr "" "liczba peerów, powyżej której zatrzymane zostanie nawiązywanie nowych połączeń" #: BitTorrent/defaultargs.py:81 msgid "max number of outgoing incomplete connections" msgstr "maksymalna liczba niekompletnych połączeń wychodzących" #: BitTorrent/defaultargs.py:83 msgid "" "maximum number of connections to allow, after this new incoming connections will be immediately closed" msgstr "" "maksymalna liczba zezwolonych połączeń, kolejne będą natychmiastowo zamykane" #: BitTorrent/defaultargs.py:86 msgid "whether to check hashes on disk" msgstr "wybierz, czy sprawdzać hashe na dysku" #: BitTorrent/defaultargs.py:88 msgid "maximum kB/s to upload at, 0 means no limit" msgstr "maksymalna prędkość wysyłania w kB/s, 0 oznacza brak limitu" #: BitTorrent/defaultargs.py:90 msgid "the number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes" msgstr "" "liczba wysyłań do wypełnienia dodatkowymi optymistycznymi niezapchanymi" #: BitTorrent/defaultargs.py:92 msgid "" "the maximum number of files in a multifile torrent to keep open at a time, 0 means no limit. Used to avoid running out of file descriptors." msgstr "" "maksymalna liczba plików otwartych jednocześnie w torrencie wieloplikowym, 0 oznacza brak limitu. Używane do unikania uruchamiania poza deskryptorami plików." #: BitTorrent/defaultargs.py:95 msgid "" "Initialize a trackerless client. This must be enabled in order to download trackerless torrents." msgstr "" "Zainicjuj klienta beztrackerowego. Musi być włączone, aby pobierać torrenty beztrackerowe." #: BitTorrent/defaultargs.py:103 msgid "number of seconds to pause between sending keepalives" msgstr "liczba sekund wstrzymania pomiędzy wysyłaniem poleceń keepalive" #: BitTorrent/defaultargs.py:105 msgid "how many bytes to query for per request." msgstr "ilość bajtów do zapytań na żądanie." #: BitTorrent/defaultargs.py:107 msgid "" "maximum length prefix encoding you'll accept over the wire - larger values get the connection dropped." msgstr "" "maksymalna długość kodowania przedrostka, którą zgadzasz się przyjąć przez przewód - dłuższe wartości spowodują utratę połączenia." #: BitTorrent/defaultargs.py:110 msgid "" "seconds to wait between closing sockets which nothing has been received on" msgstr "" "sekundy oczekiwania pomiędzy zamykaniem gniazd, na które nic nie otrzymano" #: BitTorrent/defaultargs.py:113 msgid "seconds to wait between checking if any connections have timed out" msgstr "" "sekundy oczekiwania pomiędzy sprawdzeniami, czy jakieś połączenie przekroczyło czas oczekiwania" #: BitTorrent/defaultargs.py:115 msgid "" "maximum length slice to send to peers, close connection if a larger request is received" msgstr "" "maksymalny rozmiar części do wysyłania do peerów, połączenie zostanie zerwane, jeśli otrzymasz większe żądanie" #: BitTorrent/defaultargs.py:118 msgid "" "maximum time interval over which to estimate the current upload and download rates" msgstr "" "maksymalna przerwa pomiędzy ocenianiem aktualnej prędkości wysyłania i pobierania" #: BitTorrent/defaultargs.py:120 msgid "maximum time interval over which to estimate the current seed rate" msgstr "maksymalna przerwa pomiędzy ocenianiem aktualnej prędkości seedowania" #: BitTorrent/defaultargs.py:122 msgid "maximum time to wait between retrying announces if they keep failing" msgstr "" "maksymalny czas oczekiwania pomiędzy ponawianiem ogłoszeń, jeśli wciąż są wadliwe" #: BitTorrent/defaultargs.py:124 msgid "" "seconds to wait for data to come in over a connection before assuming it's semi-permanently choked" msgstr "" "sekundy do oczekiwania na dane przychodzące przez połączenie przed założeniem, że jest prawie całkowicie zapchany" #: BitTorrent/defaultargs.py:127 msgid "number of downloads at which to switch from random to rarest first" msgstr "" "liczba pobierań, po których trzeba przełączyć od przypadkowego do pierwszego rzadszego" #: BitTorrent/defaultargs.py:129 msgid "how many bytes to write into network buffers at once." msgstr "ile bajtów zapisywać jednorazowo do buforów sieciowych." #: BitTorrent/defaultargs.py:131 msgid "" "refuse further connections from addresses with broken or intentionally hostile peers that send incorrect data" msgstr "" "odrzucaj dalsze połączenia od adresów z zepsutymi lub celowo nieprzyjaznymi peerami, które wysyłają nieprawidłowe dane" #: BitTorrent/defaultargs.py:134 msgid "do not connect to several peers that have the same IP address" msgstr "nie łącz się z kilkoma peerami z tym samym adresem IP" #: BitTorrent/defaultargs.py:136 msgid "if nonzero, set the TOS option for peer connections to this value" msgstr "" "jeśli nie wynosi zero, ustaw opcję TOS do połączeń z peerami na tę wartość" #: BitTorrent/defaultargs.py:138 msgid "" "enable workaround for a bug in BSD libc that makes file reads very slow." msgstr "" "włącz obejście błędu w libc BSD, który sprawia, że pliki są bardzo wolno odczytywane." #: BitTorrent/defaultargs.py:140 msgid "address of HTTP proxy to use for tracker connections" msgstr "adres pośrednika HTTP używany do połączeń z trackerem" #: BitTorrent/defaultargs.py:142 BitTorrent/track.py:48 msgid "close connections with RST and avoid the TCP TIME_WAIT state" msgstr "zamykaj połączenia o stanie RST i unikaj stanu TIME_WAIT TCP" #: BitTorrent/defaultargs.py:144 BitTorrent/track.py:111 msgid "" "Use Twisted network libraries for network connections. 1 means use twisted, 0 means do not use twisted, -1 means autodetect, and prefer twisted" msgstr "" "Użyj bibliotek sieciowych Twisted do połączeń sieciowych. 1 oznacza użycie twisted, 0 oznacza, żeby nie używać twisted, -1 oznacza automatyczne wykrywanie, preferuje twisted" #: BitTorrent/defaultargs.py:161 msgid "" "file name (for single-file torrents) or directory name (for batch torrents) to save the torrent as, overriding the default name in the torrent. See also --save_in, if neither is specified the user will be asked for save location" msgstr "" "nazwa pliku (dla torrentów jednoplikowych) lub nazwa foldera (dla torrentów wieloplikowych) do zachowania torrenta, zastępując standardową nazwę w torrencie. Zobacz także --save_in, jeśli żaden nie zostanie określony, użytkownik będzie pytany o miejsce zachowywania" #: BitTorrent/defaultargs.py:166 msgid "display advanced user interface" msgstr "wyświetl zaawansowany interfejs użytkownika" #: BitTorrent/defaultargs.py:168 msgid "" "the maximum number of minutes to seed a completed torrent before stopping seeding" msgstr "" "maksymalny czas w minutach przez który seedować zakończony torrent przed zatrzymaniem seedowania" #: BitTorrent/defaultargs.py:171 msgid "" "the minimum upload/download ratio, in percent, to achieve before stopping seeding. 0 means no limit." msgstr "" "minimalny stosunek wysyłania/pobierania w procentach do osiągnięcia przed zatrzymaniem seedowania. 0 oznacza brak limitu." #: BitTorrent/defaultargs.py:174 msgid "" "the minimum upload/download ratio, in percent, to achieve before stopping seeding the last torrent. 0 means no limit." msgstr "" "minimalny stosunek wysyłania/pobierania w procentach do osiągnięcia przed zatrzymaniem seedowania ostatniego torrenta. 0 oznacza brak limitu." #: BitTorrent/defaultargs.py:177 msgid "Seed each completed torrent indefinitely (until the user cancels it)" msgstr "" "Seeduj każdy zakończony torrent na czas nieokreślony (dopóki użytkownik go nie zakończy)" #: BitTorrent/defaultargs.py:180 msgid "Seed the last torrent indefinitely (until the user cancels it)" msgstr "" "Seeduj ostatni torrent przez czas nieokreślony (dopóki użytkownik go nie zakończy)" #: BitTorrent/defaultargs.py:183 msgid "start downloader in paused state" msgstr "uruchom pobieracza w stanie wstrzymania" #: BitTorrent/defaultargs.py:185 msgid "" "specifies how the app should behave when the user manually tries to start another torrent: \"replace\" means always replace the running torrent with the new one, \"add\" means always add the running torrent in parallel, and \"ask\" means ask the user each time." msgstr "" "określ, jak aplikacja powinna zachowywać się, gdy użytkownik ręcznie próbuje uruchomić innego torrenta: \"zastąp\" oznacza, żeby zawsze zastępować uruchomionego torrenta nowym, \"dodaj\" oznacza, żeby zawsze dodawać uruchomionego torrenta równolegle, oraz \"zapytaj\" oznacza, żeby pytać użytkownika za każdym razem." #: BitTorrent/defaultargs.py:195 msgid "Start BitTorrent minimized" msgstr "Uruchom BitTorrenta zminimalizowanego" #: BitTorrent/defaultargs.py:197 msgid "" "override the version provided by the http version check and enable version check debugging mode" msgstr "" "zastąp wersję dostarczoną przez sprawdzenie wersji http i włącz tryb sprawdzający debugowania wersji" #: BitTorrent/defaultargs.py:200 msgid "" "override the current version used in the version check and enable version check debugging mode" msgstr "" "zastąp bieżącą wersję używaną w sprawdzeniu wersji i włącz tryb sprwadzający debugowania wersji" #: BitTorrent/defaultargs.py:203 msgid "" "specify window size and position, in the format: WIDTHxHEIGHT+XOFFSET+YOFFSET" msgstr "" "określ rozmiar i położenie okna w formacie: SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ+WYRÓWNANIEX+WYRÓWNANIEY" #: BitTorrent/defaultargs.py:218 msgid "" "file name (for single-file torrents) or directory name (for batch torrents) to save the torrent as, overriding the default name in the torrent. See also --save_in" msgstr "" "nazwa pliku (dla torrentów jednoplikowych) lub nazwa foldera (dla torrentów wieloplikowych) do zachowania torrenta, zastępując standaerdową nazwę w torrencie. Zobacz także --save_in" #: BitTorrent/defaultargs.py:225 BitTorrent/defaultargs.py:245 msgid "" "the maximum number of uploads to allow at once. -1 means a (hopefully) reasonable number based on --max_upload_rate. The automatic values are only sensible when running one torrent at a time." msgstr "" "maksymalna liczba wysyłań zezwolonych za jednym razem. -1 oznacza (przy dużym szczęściu) rozsądną liczbę na podstawie --max_upload_rate. Wartości automatyczne są sensowne tylko w przypadku uruchamiania jednego torrenta naraz." #: BitTorrent/defaultargs.py:230 msgid "" "local directory where the torrent contents will be saved. The file (single-file torrents) or directory (batch torrents) will be created under this directory using the default name specified in the .torrent file. See also --save_as." msgstr "" "lokalny folder, w którym zostanie zachowana zawartość torrenta. Plik (dla torrentów jednoplikowych) lub folder (dla torrentów wieloplikowych) zostanie utworzony w tym folderze przy użyciu standardowej nazwy określonej w pliku .torrent. Zobacz także --save_as." #: BitTorrent/defaultargs.py:239 msgid "whether or not to ask for a location to save downloaded files in" msgstr "czy pytać o miejsce zachowywania pobranych plików" #: BitTorrent/defaultargs.py:250 msgid "" "local directory where the torrents will be saved, using a name determined by --saveas_style. If this is left empty each torrent will be saved under the directory of the corresponding .torrent file" msgstr "" "lokalny folder, w którym zostaną zachowane torrenty, przy użyciu nazw ustalonych przez --saveas_style. Jeśli to zostanie puste, każdy torrent będzie zachowywany w folderze odpowiadającym plikowi .torrent" #: BitTorrent/defaultargs.py:255 BitTorrent/track.py:77 msgid "how often to rescan the torrent directory, in seconds" msgstr "jak często przeskanowywać folder torrenta, w sekundach" #: BitTorrent/defaultargs.py:257 msgid "" "wait this many seconds after noticing a torrent before starting it, to avoid race with tracker" msgstr "" "oczekuj tyle sekund po ogłoszeniu torrenta przed uruchomieniem go, aby uniknąć wyścigu z trackerem" #: BitTorrent/defaultargs.py:259 msgid "" "How to name torrent downloads: 1: use name OF torrent file (minus .torrent); 2: use name encoded IN torrent file; 3: create a directory with name OF torrent file (minus .torrent) and save in that directory using name encoded IN torrent file; 4: if name OF torrent file (minus .torrent) and name encoded IN torrent file are identical, use that name (style 1/2), otherwise create an intermediate directory as in style 3; CAUTION: options 1 and 2 have the ability to overwrite files without warning and may present security issues." msgstr "" "Jak nazywać pobrane torrenty: 1: użyj nazwy pliku torrenta (bez .torrent); 2: użyj nazwy zakodowanej w pliku torrenta; 3: utwórz folder o nazwie pliku torrent (bez .torrent) i zachowuj w tym folderze używając nazwy zakodowanej w pliku torrent; 4: jeśli nazwa pliku torrent (bez .torrent) i nazwa zakodowana w pliku torrent są identyczne, użyj tej nazwy (styl 1/2), w innym przypadku utwórz przejściowy folder, tak jak w stylu 3; UWAGA: opcje 1 i 2 dają możliwość zastąpienia plików bez ostrzeżenia i mogą sprawiać problemy z bezpieczeństwem." #: BitTorrent/defaultargs.py:274 msgid "" "whether to display the full path or the torrent contents for each torrent" msgstr "" "czy wyświetlać pełną ścieżkę lub zawartość torrenta dla każdego torrenta" #: BitTorrent/defaultargs.py:281 msgid "directory to look for .torrent files (semi-recursive)" msgstr "folder do wyszukiwania plików .torrent (pół rekursywny)" #: BitTorrent/defaultargs.py:286 msgid "whether to display diagnostic info to stdout" msgstr "czy wyświetlać informacje diagnostyczne na standardowym wyjściu" #: BitTorrent/defaultargs.py:291 msgid "which power of two to set the piece size to" msgstr "którą moc z dwóch ustawić jako rozmiar fragmentu" #: BitTorrent/defaultargs.py:293 msgid "default tracker name" msgstr "standardowa nazwa trackera" #: BitTorrent/defaultargs.py:296 msgid "" "if false then make a trackerless torrent, instead of announce URL, use reliable node in form of : or an empty string to pull some nodes from your routing table" msgstr "" "jeśli nie powiedzie się, utwórz torrenta beztrackerowego, zamiast adresu ogłoszenia użyj pewnego węzła w formie : lub jako pusty ciąg znaków, aby pociągnąć kilka węzłów z tablicy routingu" #: bittorrent-console.py:41 bittorrent-curses.py:60 msgid "download complete!" msgstr "zakończono pobieranie!" #: bittorrent-console.py:46 bittorrent-curses.py:65 msgid "" msgstr "" #: bittorrent-console.py:49 bittorrent-curses.py:68 #, python-format msgid "finishing in %d:%02d:%02d" msgstr "zakończony za %d:%02d:%02d" #: bittorrent-console.py:96 bittorrent-curses.py:174 msgid "download succeeded" msgstr "pobieranie powiodło się" #: bittorrent-console.py:130 bittorrent-curses.py:231 #, python-format msgid "oo (%.1f MB up / %.1f MB down)" msgstr "oo (%.1f MB wysył. / %.1f MB pobier.)" #: bittorrent-console.py:133 bittorrent-curses.py:234 #, python-format msgid "%.3f (%.1f MB up / %.1f MB down)" msgstr "%.3f (%.1f MB wysył. / %.1f MB pobier.)" #: bittorrent-console.py:139 #, python-format msgid "%d seen now, plus %d distributed copies (%s)" msgstr "%d widzianych teraz, plus %d rozprowadzanych kopii (%s)" #: bittorrent-console.py:144 bittorrent-curses.py:245 #, python-format msgid "%d distributed copies (next: %s)" msgstr "%d rozprowadzanych kopii (dalej: %s)" #: bittorrent-console.py:146 bittorrent-curses.py:247 #, python-format msgid "%d seen now" msgstr "%d widzianych teraz" #: bittorrent-console.py:149 msgid "ERROR:\n" msgstr "BŁĄD:\n" #: bittorrent-console.py:150 msgid "saving: " msgstr "zapisywanie: " #: bittorrent-console.py:151 msgid "file size: " msgstr "rozmiar pliku: " #: bittorrent-console.py:152 msgid "percent done: " msgstr "procent zakończono: " #: bittorrent-console.py:153 msgid "time left: " msgstr "pozostało czasu: " #: bittorrent-console.py:154 msgid "download to: " msgstr "pobieranie do: " #: bittorrent-console.py:155 msgid "download rate: " msgstr "prędkość pobierania: " #: bittorrent-console.py:156 msgid "upload rate: " msgstr "prędkość wysyłania: " #: bittorrent-console.py:157 msgid "share rating: " msgstr "ocena udostępniania: " #: bittorrent-console.py:158 msgid "seed status: " msgstr "stan seeda: " #: bittorrent-console.py:159 msgid "peer status: " msgstr "stan peera: " #: bittorrent-console.py:222 bittorrent-curses.py:358 msgid "You cannot specify both --save_as and --save_in" msgstr "Nie można określić zarówno -save_as, jak i --save_in" #: bittorrent-console.py:240 bittorrent-curses.py:376 BitTorrent/launchmanycore.py:69 msgid "shutting down" msgstr "zamykanie" #: bittorrent-console.py:247 bittorrent-curses.py:383 BitTorrent/launchmanycore.py:235 msgid "Error reading config: " msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku konfiguracyjnego: " #: bittorrent-console.py:300 bittorrent-curses.py:436 msgid "Error reading .torrent file: " msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku .torrent: " #: bittorrent-console.py:302 bittorrent-curses.py:438 msgid "you must specify a .torrent file" msgstr "musisz określić plik .torrent" #: bittorrent-curses.py:48 launchmany-curses.py:40 msgid "Textmode GUI initialization failed, cannot proceed." msgstr "Nie powiodła się inicjacja GUI, nie można kontynuować." #: bittorrent-curses.py:50 launchmany-curses.py:42 msgid "" "This download interface requires the standard Python module \"curses\", which is unfortunately not available for the native Windows port of Python. It is however available for the Cygwin port of Python, running on all Win32 systems (www.cygwin.com)." msgstr "" "Ten interfejs pobierania wymaga standardowego modułu Pythona \"curses\", który niestety nie jest dostępny w natywnym porcie Pythona dla Windows.Jednakże jest dostępny w porcie Pythona na Cygwin uruchamialnym na każdym systemie Win32 (www.cygwin.com)." #: bittorrent-curses.py:55 msgid "You may still use \"bittorrent-console\" to download." msgstr "Wciąż możesz używać \"bittorrent-console\" do pobierania." #: bittorrent-curses.py:156 msgid "file:" msgstr "plik:" #: bittorrent-curses.py:157 msgid "size:" msgstr "rozmiar:" #: bittorrent-curses.py:158 msgid "dest:" msgstr "cel:" #: bittorrent-curses.py:159 msgid "progress:" msgstr "postęp:" #: bittorrent-curses.py:160 msgid "status:" msgstr "stan:" #: bittorrent-curses.py:161 msgid "dl speed:" msgstr "prędkość pobier.:" #: bittorrent-curses.py:162 msgid "ul speed:" msgstr "prędkość wysył.:" #: bittorrent-curses.py:163 msgid "sharing:" msgstr "udostępnianie:" #: bittorrent-curses.py:164 msgid "seeds:" msgstr "seedów:" #: bittorrent-curses.py:165 msgid "peers:" msgstr "peerów:" #: bittorrent-curses.py:240 #, python-format msgid "%d seen now, plus %d distributed copies(%s)" msgstr "%d widzianych teraz, plus %d rozprowadzanych kopii(%s)" #: bittorrent-curses.py:267 msgid "error(s):" msgstr "błędy:" #: bittorrent-curses.py:276 msgid "error:" msgstr "błąd:" #: bittorrent-curses.py:279 msgid "" " # IP Upload Download Completed Speed" msgstr "" " # IP Wysyłanie Pobieranie Zakończono Prędkość" #: bittorrent-curses.py:324 #, python-format msgid "downloading %d pieces, have %d fragments, %d of %d pieces completed" msgstr "" "pobieranie %d fragmentów, jest już %d fragmentów, zakończono %d z %d fragmentów" #: bittorrent-curses.py:448 msgid "These errors occurred during execution:" msgstr "Podczas wykonywania wystąpiły następujące błędy:" #: changetracker-console.py:23 #, python-format msgid "Usage: %s TRACKER_URL [TORRENTFILE [TORRENTFILE ... ] ]" msgstr "Użycie: %s ADRES_TRACKERA [PLIKTORRENT [PLIKTORRENT... ] ]" #: changetracker-console.py:32 #, python-format msgid "old announce for %s: %s" msgstr "stare ogłoszenie dla %s: %s" #: launchmany-console.py:35 launchmany-curses.py:236 msgid "no torrents" msgstr "brak torrentów" #: launchmany-console.py:49 launchmany-curses.py:274 msgid "SYSTEM ERROR - EXCEPTION GENERATED" msgstr "BŁĄD SYSTEMU - UTWORZONO WYJĄTEK" #: launchmany-console.py:64 launchmany-curses.py:294 msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " #: launchmany-console.py:64 launchmany-curses.py:294 msgid " is not a directory" msgstr " nie jest folderem" #: launchmany-console.py:66 #, python-format msgid "error: %s\nrun with no args for parameter explanations" msgstr "błąd: %s\nuruchom bez argumentów, aby uzyskać wyjaśnienie parametrów" #: launchmany-console.py:71 launchmany-curses.py:301 msgid "\nEXCEPTION:" msgstr "\nWYJĄTEK:" #: launchmany-curses.py:47 msgid "You may still use \"btdownloadheadless.py\" to download." msgstr "Wciąż możesz używać \"btdownloadheadless.py\" do pobierania." #: launchmany-curses.py:59 BitTorrent/launchmanycore.py:145 msgid "connecting to peers" msgstr "łączenie z peerami" #: launchmany-curses.py:60 #, python-format msgid "ETA in %d:%02d:%02d" msgstr "Szacowany czas zakończenia to %d:%02d:%02d" #: launchmany-curses.py:143 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: launchmany-curses.py:143 msgid "Upload" msgstr "Wysyłanie" #: launchmany-curses.py:155 launchmany-curses.py:248 msgid "Totals:" msgstr "Razem:" #: launchmany-curses.py:214 #, python-format msgid " (%s) %s - %s peers %s seeds %s dist copies - %s dn %s up" msgstr " (%s) %s - %s peerów %s seedów %s rozpr. kopii - %s pobr. %s wysł." #: launchmany-curses.py:296 BitTorrent/track.py:852 msgid "error: " msgstr "błąd:" #: launchmany-curses.py:296 msgid "\nrun with no args for parameter explanations" msgstr "\nuruchom bez argumentów, aby uzyskać wyjaśnienie parametrów" #: maketorrent-console.py:29 msgid "optional human-readable comment to put in .torrent" msgstr "" "opcjonalny, czytelny dla człowieka komentarz do umieszczenia w .torrencie" #: maketorrent-console.py:31 msgid "optional target file for the torrent" msgstr "opcjonalny plik docelowy dla torrenta" #: torrentinfo-console.py:26 #, python-format msgid "%s %s - decode %s metainfo files" msgstr "%s %s - odkoduj %s plików metainfo" #: torrentinfo-console.py:30 #, python-format msgid "Usage: %s [TORRENTFILE [TORRENTFILE ... ] ]" msgstr "Użycie: %s [PLIKTORRENT [PLIKTORRENT ... ] ]" #: torrentinfo-console.py:34 #, python-format msgid "metainfo file: %s" msgstr "plik metainfo: %s" #: torrentinfo-console.py:35 #, python-format msgid "info hash: %s" msgstr "informacje o hashu: %s" #: torrentinfo-console.py:36 #, python-format msgid "file name: %s" msgstr "nazwa pliku: %s" #: torrentinfo-console.py:37 msgid "file size:" msgstr "rozmiar pliku:" #: torrentinfo-console.py:38 msgid "files:" msgstr "pliki:" #: torrentinfo-console.py:39 #, python-format msgid "directory name: %s" msgstr "nazwa folderu: %s" #: torrentinfo-console.py:40 msgid "archive size:" msgstr "rozmiar archiwum:" #: torrentinfo-console.py:41 #, python-format msgid "tracker announce url: %s" msgstr "adres ogłoszenia trackera: %s" #: torrentinfo-console.py:42 msgid "trackerless nodes:" msgstr "węzły beztrackerowe:" #: torrentinfo-console.py:43 msgid "comment:" msgstr "komentarz:" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Mon" msgstr "pon" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Tue" msgstr "wto" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Wed" msgstr "śro" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Thu" msgstr "czw" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Fri" msgstr "pią" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Sat" msgstr "sob" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:21 msgid "Sun" msgstr "nie" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "Jan" msgstr "sty" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "Feb" msgstr "lut" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "Mar" msgstr "mar" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "Apr" msgstr "kwi" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "May" msgstr "maj" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:23 msgid "Jun" msgstr "cze" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Jul" msgstr "lip" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Aug" msgstr "sie" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Sep" msgstr "wrz" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Oct" msgstr "paź" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Nov" msgstr "lis" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:24 msgid "Dec" msgstr "gru" #: BitTorrent/HTTPHandler.py:126 #, python-format msgid "Compressed: %i Uncompressed: %i\n" msgstr "Skompresowane: %i Nieskompresowane: %i\n" #: BitTorrent/configfile.py:72 msgid "Could not permanently save options: " msgstr "Nie można zapisać opcji na stałe: " #: BitTorrent/configfile.py:84 #, python-format msgid "Error reading config file. Old config file stored in \"%s\"" msgstr "" "Błąd podczas odczytywania pliku konfiguracji. Stary plik konfiguracyjny został przechowany w \"%s\"" #: BitTorrent/configfile.py:131 #, python-format msgid "Configuration option mismatch: '%s'" msgstr "Miszmasz opcji konfiguracji: '%s'" #: BitTorrent/configfile.py:133 #, python-format msgid "You must quit %s and reinstall it. (%s)" msgstr "Musisz zakończyć %s i zainstalować go ponownie. (%s)" #: BitTorrent/configfile.py:218 #, python-format msgid "Could not find translation for language \"%s\"\n" msgstr "Nie można znaleźć tłumaczenia dla języka \"%s\"\n" #: BitTorrent/Storage.py:58 #, python-format msgid "File %s belongs to another running torrent" msgstr "Plik %s należy do innego uruchomionego torrenta" #: BitTorrent/Storage.py:102 #, python-format msgid "File %s already exists, but is not a regular file" msgstr "Plik %s już istnieje, ale nie jest prawidłowym plikiem" #: BitTorrent/Storage.py:181 msgid "Short read - something truncated files?" msgstr "Krótki odczyt - jakieś skrócone pliki?" #: BitTorrent/Storage.py:224 msgid "Unsupported fastresume file format, maybe from another client version?" msgstr "" "Nieobsługiwany format pliku fastresume, może pochodzi z innej wersji klienta?" #: BitTorrent/Storage.py:238 #, python-format msgid "" "Another program appears to have moved, renamed, or deleted the file, or %s may have crashed last time it was run." msgstr "" "Zdaje się, że inny program przeniósł, zmienił nazwę lub usunął plik, albo %s mógł zawiesić się podczas ostatniego uruchomienia." #: BitTorrent/Storage.py:241 #, python-format msgid "" "Another program appears to have modified the file, or %s may have crashed last time it was run." msgstr "" "Zdaje się, że inny program zmodyfikował plik lub %s mógł zawiesić się podczas ostatniego uruchomienia." #: BitTorrent/Storage.py:244 #, python-format msgid "" "Another program appears to have changed the file size, or %s may have crashed last time it was run." msgstr "" "Zdaje się, że inny program zmienił rozmiar pliku lub %s mógł zawiesić się podczas ostatniego uruchomienia." #: BitTorrent/Storage.py:258 BitTorrent/StorageWrapper.py:284 msgid "Couldn't read fastresume data: " msgstr "Nie można odczytać danych fastresume: " #: BitTorrent/RawServer_twisted.py:320 msgid "connection refused" msgstr "połączenie zostało odrzucone" #: BitTorrent/RawServer_twisted.py:535 BitTorrent/RawServer_twisted.py:549 BitTorrent/RawServer_twisted.py:572 msgid "You asked for reuse to be off when binding. Sorry, I can't do that." msgstr "" "Poprosiłeś i ponowne użycie bycia wyłączonym podczas dołączania. Przepraszam, nie mogę tego zrobić." #: BitTorrent/RawServer_twisted.py:735 msgid "listen_forever() should only be called once per reactor." msgstr "listen_forever() powinien być wywoływany raz na reaktor." #: BitTorrent/RawServer_twisted.py:747 msgid "" "listen_once() might not return until there is activity, and might not process the event you want. Use listen_forever()." msgstr "" "listen_once() może nie powrócić zanim będzie aktywność i może nie przetworzyć zdarzenia które chcesz. Użyj listen_forever()." #: BitTorrent/StorageWrapper.py:53 msgid "bad data in responsefile - total too small" msgstr "błędne dane w pliku odpowiedzi - całkowicie za mały" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:55 msgid "bad data in responsefile - total too big" msgstr "błędne dane w pliku odpowiedzi - całkowicie za duży" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:100 msgid "checking existing file" msgstr "sprawdzanie istniejącego pliku" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:122 msgid "" "--check_hashes 0 or fastresume info doesn't match file state (missing data)" msgstr "" "informacje o --check_hashes 0 lub informacje o szybkim wznowieniu nie zgadzają się ze stanem pliku (brakujące dane)" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:131 msgid "Bad fastresume info (files contain more data)" msgstr "Błędne informacje o fastresume (plik zawiera więcej danych)" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:136 msgid "Bad fastresume info (illegal value)" msgstr "Błędne informacje o fastresume (niedozwolona wartość)" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:252 msgid "data corrupted on disk - maybe you have two copies running?" msgstr "uszkodzone dane na dysku - może są uruchomione dwie kopie?" #: BitTorrent/StorageWrapper.py:404 msgid "told file complete on start-up, but piece failed hash check" msgstr "" "przy uruchomieniu plik podaje, że został zakończony, ale nie powiodło się sprawdzenie hasha fragmentu" #: BitTorrent/launchmanycore.py:65 msgid "Could not set signal handler: " msgstr "Nie można ustawić przechwytywacza sygnału: " #: BitTorrent/launchmanycore.py:71 BitTorrent/launchmanycore.py:92 #, python-format msgid "dropped \"%s\"" msgstr "opuszczono \"%s\"" #: BitTorrent/launchmanycore.py:95 #, python-format msgid "added \"%s\"" msgstr "dodano \"%s\"" #: BitTorrent/launchmanycore.py:124 msgid "waiting for hash check" msgstr "oczekiwanie na sprawdzenie hasha" #: BitTorrent/launchmanycore.py:142 BitTorrent/download.py:397 msgid "downloading" msgstr "pobieranie" #: BitTorrent/launchmanycore.py:237 msgid "Rereading config file" msgstr "Ponowne odczytywanie pliku konfiguracyjnego" #: BitTorrent/makemetafile.py:60 msgid "" "You can't specify the name of the .torrent file when generating multiple torrents at once" msgstr "" "Nie można określić nazwy pliku .torrent podczas tworzenia wielu torrentów naraz" #: BitTorrent/makemetafile.py:75 #, python-format msgid "Filesystem encoding \"%s\" is not supported in this version" msgstr "Kodowanie systemu plików \"%s\" nie jest obsługiwane w tej wersji" #: BitTorrent/makemetafile.py:185 #, python-format msgid "" "Could not convert file/directory name \"%s\" to utf-8 (%s). Either the assumed filesystem encoding \"%s\" is wrong or the filename contains illegal bytes." msgstr "" "Nie można przekonwertować nazwy pliku/folderu \"%s\" do UTF-8 (%s). Któreś przyjęte kodowanie systemu plików \"%s\" jest błędne lub nazwa pliku zawiera niedozwolone bity." #: BitTorrent/makemetafile.py:190 #, python-format msgid "" "File/directory name \"%s\" contains reserved unicode values that do not correspond to characters." msgstr "" "Nazwa pliku/folderu \"%s\" zawiera zarezerwowane wartości unikodu, które nie odpowiadają znakom." #: BitTorrent/parsedir.py:34 msgid "Could not read directory " msgstr "Nie można odczytać folderu " #: BitTorrent/parsedir.py:43 msgid "Could not stat " msgstr "Nie można zacząć" #: BitTorrent/parsedir.py:74 #, python-format msgid "removing %s (will re-add)" msgstr "usuwanie %s (zostanie dodany ponownie)" #: BitTorrent/parsedir.py:84 BitTorrent/parsedir.py:98 #, python-format msgid "**warning** %s is a duplicate torrent for %s" msgstr "**uwaga** %s jest kopią torrenta %s" #: BitTorrent/parsedir.py:130 #, python-format msgid "**warning** %s has errors" msgstr "**uwaga** %s posiada błędy" #: BitTorrent/parsedir.py:138 msgid "... successful" msgstr "... powodzenie" #: BitTorrent/parsedir.py:145 #, python-format msgid "removing %s" msgstr "usuwanie %s" #: BitTorrent/parsedir.py:149 msgid "done checking" msgstr "zakończono sprawdzanie" #: BitTorrent/GetTorrent.py:44 BitTorrent/GetTorrent.py:92 #, python-format msgid "Could not read %s" msgstr "Nie można odczytać %s" #: BitTorrent/GetTorrent.py:51 #, python-format msgid "" "Could not download or open \n%s\nTry using a web browser to download the torrent file." msgstr "" "Nie można pobrać lub otworzyć \n%s\nSpróbuj użyć przeglądarki WWW, aby pobrać ten plik torrent." #: BitTorrent/__init__.py:22 #, python-format msgid "Python %s or newer required" msgstr "Wymagany jest Python %s lub nowszy" #: BitTorrent/RawServer_magic.py:32 #, python-format msgid "Too late to switch RawServer backends, %s has already been used." msgstr "Za późno, aby przełączyć zaplecza RawServer, %s został już użyty." #: BitTorrent/Rerequester.py:92 #, python-format msgid "Tracker announce still not complete %d seconds after starting it" msgstr "%d sekund po rozpoczęciu ogłoszenie trackera wciąż nie jest kompletne" #: BitTorrent/Rerequester.py:164 msgid "Problem connecting to tracker, gethostbyname failed - " msgstr "" "Wystąpił problem podczas łączenia się z trackerem - gethostbyname nie powiodło się - " #: BitTorrent/Rerequester.py:177 msgid "Problem connecting to tracker - " msgstr "Wystąpił problem podczas łączenia się z trackerem - " #: BitTorrent/Rerequester.py:204 msgid "bad data from tracker - " msgstr "błędne dane z trackera - " #: BitTorrent/Rerequester.py:215 msgid "rejected by tracker - " msgstr "odrzucone przez trackera - " #: BitTorrent/Rerequester.py:221 msgid "" "Aborting the torrent as it was rejected by the tracker while not connected to any peers. " msgstr "" "Przerwanie torrentów odrzuconych przez trackera, kiedy nie ma połączenia do żadnego peera." #: BitTorrent/Rerequester.py:223 msgid " Message from the tracker: " msgstr " Komunikat od trackera: " #: BitTorrent/Rerequester.py:229 msgid "warning from tracker - " msgstr "ostrzeżenie od trackera - " #: BitTorrent/Rerequester.py:278 msgid "Trackerless lookup failed: " msgstr "Nie powiodło się lookup beztrackerowe: " #: BitTorrent/btformats.py:23 msgid "bad metainfo - not a dictionary" msgstr "błędne metainfo - nie jest słownikiem" #: BitTorrent/btformats.py:26 msgid "bad metainfo - bad pieces key" msgstr "błędne metainfo - błędny klucz fragmentów" #: BitTorrent/btformats.py:29 msgid "bad metainfo - illegal piece length" msgstr "błędne metainfo - niedozwolony rozmiar fragmentu" #: BitTorrent/btformats.py:32 msgid "bad metainfo - bad name" msgstr "błędne metainfo - błędna nazwa" #: BitTorrent/btformats.py:34 #, python-format msgid "name %s disallowed for security reasons" msgstr "nazwa %s jest niedozwolona z przyczyn bezpieczeństwa" #: BitTorrent/btformats.py:36 msgid "single/multiple file mix" msgstr "miks pliku pojedynczego/wielokrotnego" #: BitTorrent/btformats.py:40 BitTorrent/btformats.py:50 msgid "bad metainfo - bad length" msgstr "błędne metainfo - błędny rozmiar" #: BitTorrent/btformats.py:44 msgid "bad metainfo - \"files\" is not a list of files" msgstr "błędne metainfo - \"files\" nie jest listą plików" #: BitTorrent/btformats.py:47 msgid "bad metainfo - file entry must be a dict" msgstr "błędne metainfo - wpis pliku musi być słownikowy" #: BitTorrent/btformats.py:53 msgid "bad metainfo - bad path" msgstr "błędne metainfo - błędna ścieżka" #: BitTorrent/btformats.py:56 msgid "bad metainfo - bad path dir" msgstr "błędne metainfo - błędna ścieżka do folderu" #: BitTorrent/btformats.py:58 #, python-format msgid "path %s disallowed for security reasons" msgstr "ścieżka %s jest niedozwolona z przyczyn bezpieczeństwa" #: BitTorrent/btformats.py:69 msgid "bad metainfo - duplicate path" msgstr "błędne metainfo - ścieżka powtarza się" #: BitTorrent/btformats.py:71 msgid "bad metainfo - name used as bothfile and subdirectory name" msgstr "" "błędne metainfo - nazwa została użyta zarówno jako nazwa pliku, jak i podfolderu" #: BitTorrent/btformats.py:78 msgid "bad metainfo - wrong object type" msgstr "błędne metainfo - błędny typ obiektu" #: BitTorrent/btformats.py:81 msgid "bad metainfo - no announce URL string" msgstr "błędne metainfo - brak ciągu znaków z adresem ogłoszenia" #: BitTorrent/btformats.py:89 msgid "bad metainfo - node is not a list" msgstr "błędne metainfo - węzeł nie jest listą" #: BitTorrent/btformats.py:91 msgid "bad metainfo - node list must have only two elements" msgstr "błędne metainfo - lista węzłów musi posiadać tylko dwa elementy" #: BitTorrent/btformats.py:94 msgid "bad metainfo - node host must be a string" msgstr "błędne metainfo - komputer węzła musi być ciągiem znaków" #: BitTorrent/btformats.py:96 msgid "bad metainfo - node port must be an integer" msgstr "błędne metainfo - port węzła musi być liczbą całkowitą" #: BitTorrent/btformats.py:103 msgid "failure reason must be a string" msgstr "przyczyna niepowodzenia musi być ciągiem znaków" #: BitTorrent/btformats.py:107 msgid "warning message must be a string" msgstr "komunikat ostrzeżenia musi być ciągiem znaków" #: BitTorrent/btformats.py:112 msgid "invalid entry in peer list - peer info must be a dict" msgstr "" "nieprawidłowy wpis w liście peerów - informacja o peerze musi być słownikowa" #: BitTorrent/btformats.py:114 msgid "invalid entry in peer list - peer ip must be a string" msgstr "nieprawidłowy wpis w liście peerów - IP peera musi być ciągiem znaków" #: BitTorrent/btformats.py:117 msgid "invalid entry in peer list - peer port must be an integer" msgstr "" "nieprawidłowy wpis w liście peerów - port peera musi być liczbą całkowitą" #: BitTorrent/btformats.py:121 msgid "invalid entry in peer list - invalid peerid" msgstr "nieprawidłowy wpis w liście peerów - nieprawidłowy ID peera" #: BitTorrent/btformats.py:123 msgid "invalid peer list" msgstr "nieprawidłowa lista peerów" #: BitTorrent/btformats.py:126 msgid "invalid announce interval" msgstr "nieprawidłowa przerwa ogłoszenia" #: BitTorrent/btformats.py:129 msgid "invalid min announce interval" msgstr "nieprawidłowa minimalna przerwa ogłoszenia" #: BitTorrent/btformats.py:131 msgid "invalid tracker id" msgstr "nieprawidłowy ID trackera" #: BitTorrent/btformats.py:134 msgid "invalid peer count" msgstr "nieprawidłowe obliczenie peera" #: BitTorrent/btformats.py:137 msgid "invalid seed count" msgstr "nieprawidłowe obliczenie seeda" #: BitTorrent/btformats.py:140 msgid "invalid \"last\" entry" msgstr "nieprawidłowy \"ostatni\" wpis" #: BitTorrent/parseargs.py:26 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Użycie: %s " #: BitTorrent/parseargs.py:28 msgid "[OPTIONS] [TORRENTDIRECTORY]\n\n" msgstr "[OPCJE] [FOLDERTORRENTÓW]\n \n" #: BitTorrent/parseargs.py:29 msgid "" "If a non-option argument is present it's taken as the value\nof the torrent_dir option.\n" msgstr "" "Jeśli argment nie będący opcją jest aktualny, zostanie przyjęty jako wartość\nopcji torrent_dir.\n" #: BitTorrent/parseargs.py:32 msgid "[OPTIONS] [TORRENTFILES]\n" msgstr "[OPCJE] [PLIKITORRENTA]\n" #: BitTorrent/parseargs.py:34 msgid "[OPTIONS] [TORRENTFILE]\n" msgstr "[OPCJE] [PLIKTORRENTA]\n" #: BitTorrent/parseargs.py:36 msgid "[OPTION] TRACKER_URL FILE [FILE]\n" msgstr "[OPCJA] ADRES_TRACKERA PLIK [PLIK]\n" #: BitTorrent/parseargs.py:38 msgid "arguments are -\n" msgstr "argumenty to -\n" #: BitTorrent/parseargs.py:69 msgid " (defaults to " msgstr " (domyślnie " #: BitTorrent/parseargs.py:118 BitTorrent/parseargs.py:162 msgid "unknown key " msgstr "nieznany klucz " #: BitTorrent/parseargs.py:124 BitTorrent/parseargs.py:134 msgid "parameter passed in at end with no value" msgstr "parametr podaje na końcu pustą wartość" #: BitTorrent/parseargs.py:138 msgid "command line parsing failed at " msgstr "interpretowanie wiersza poleceń nie powiodło się w " #: BitTorrent/parseargs.py:145 #, python-format msgid "Option %s is required." msgstr "Opcja %s jest wymagana." #: BitTorrent/parseargs.py:147 #, python-format msgid "Must supply at least %d arguments." msgstr "Musisz dostaczyć przynajmniej %d argumentów." #: BitTorrent/parseargs.py:149 #, python-format msgid "Too many arguments - %d maximum." msgstr "Za dużo argumentów - maksymalnie %d." #: BitTorrent/parseargs.py:186 #, python-format msgid "wrong format of %s - %s" msgstr "błędny format %s - %s" #: BitTorrent/track.py:40 msgid "Port to listen on." msgstr "Port do nasłuchiwania." #: BitTorrent/track.py:42 msgid "file to store recent downloader info in" msgstr "plik do przechowywania informacji o ostatnich pobieraniach" #: BitTorrent/track.py:46 msgid "timeout for closing connections" msgstr "przekroczono czas oczekiwania na zamknięcie połączeń" #: BitTorrent/track.py:50 msgid "seconds between saving dfile" msgstr "sekundy pomiędzy zapisaniem pliku pobierania" #: BitTorrent/track.py:52 msgid "seconds between expiring downloaders" msgstr "sekundy pomiędzy wygaśnięciem pobierań" #: BitTorrent/track.py:54 msgid "seconds downloaders should wait between reannouncements" msgstr "" "ile sekund pobierania powinny oczekiwać pomiędzy ponownymi ogłoszeniami" #: BitTorrent/track.py:56 msgid "" "default number of peers to send an info message to if the client does not specify a number" msgstr "" "domyślna liczba peerów do wysyłania w informacji, jeśli klient nie określa liczby" #: BitTorrent/track.py:59 msgid "time to wait between checking if any connections have timed out" msgstr "" "czas oczekiwania pomiędzy sprawdzeniami, czy jakieś połączenie nie przekroczyło czasu oczekiwania" #: BitTorrent/track.py:61 msgid "" "how many times to check if a downloader is behind a NAT (0 = don't check)" msgstr "" "jak często sprawdzać, czy pobierający jest za NAT-em (0 = nie sprawdzaj)" #: BitTorrent/track.py:64 msgid "whether to add entries to the log for nat-check results" msgstr "czy dodawać wpisy o wynikach sprawdzania NAT-a do dziennika" #: BitTorrent/track.py:66 msgid "minimum time it must have been since the last flush to do another one" msgstr "minimalny czas jaki musiał być od ostatniego flusha do następnego" #: BitTorrent/track.py:69 msgid "" "minimum time in seconds before a cache is considered stale and is flushed" msgstr "" "minimalny czas w sekundach zanim pamięć podręczna będzie uważana za nieświeża i jest flushowana" #: BitTorrent/track.py:72 msgid "" "only allow downloads for .torrents in this dir (and recursively in subdirectories of directories that have no .torrent files themselves). If set, torrents in this directory show up on infopage/scrape whether they have peers or not" msgstr "" "pozwól tylko pobieranym .torrentom w tym folderze (i rekursywnie w podfolderach folderów, w których nie ma .torrentów). Jeśli zostanie ustawione, torrenty w folderze będą wyświetlać stronę z informacjami/problemami, w zależności od tego czy mają peery, czy nie." #: BitTorrent/track.py:79 msgid "" "allow special keys in torrents in the allowed_dir to affect tracker access" msgstr "" "pozwól specjalnym kluczom w torrentach w allowed_dir wpływać na dostęp do trackera" #: BitTorrent/track.py:82 msgid "whether to reopen the log file upon receipt of HUP signal" msgstr "czy ponownie otwierać dziennik po otrzymaniu sygnału HUP" #: BitTorrent/track.py:84 msgid "whether to display an info page when the tracker's root dir is loaded" msgstr "" "czy wyświetlać stronę z informacjami, kiedy folder root trackera jest wczytany" #: BitTorrent/track.py:87 msgid "a URL to redirect the info page to" msgstr "adres przekierowania strony z informacjami na" #: BitTorrent/track.py:89 msgid "whether to display names from allowed dir" msgstr "czy wyświetlać nazwy z zezwolonego folderu" #: BitTorrent/track.py:91 msgid "file containing x-icon data to return when browser requests favicon.ico" msgstr "" "plik zawierający dane x-icon do zwrócenia, gdy przeglądarka żąda favicon.ico" #: BitTorrent/track.py:94 msgid "" "ignore the ip GET parameter from machines which aren't on local network IPs (0 = never, 1 = always, 2 = ignore if NAT checking is not enabled). HTTP proxy headers giving address of original client are treated the same as --ip." msgstr "" "ignoruj parametr IP GET z maszyn, które nie są na lokalnych sieciowych IP (0 = nigdy, 1 = zawsze, 2 = ignoruj, jeśli sprawdzanie NAT jest wyłączone). Nagłówki pośrednika HTTP podające adres oryginalnego klienta są traktowane tak, jak --ip." #: BitTorrent/track.py:99 msgid "file to write the tracker logs, use - for stdout (default)" msgstr "" "plik do zapisywania dziennika trackera, użyj - do standardowego wyjścia (domyślnie)" #: BitTorrent/track.py:101 msgid "" "use with allowed_dir; adds a /file?hash={hash} url that allows users to download the torrent file" msgstr "" "użyj z allowed_dir; dodaje adres /file?hash={hash}, który zezwala użytkownikom na pobieranie pliku torrent" #: BitTorrent/track.py:104 msgid "" "keep dead torrents after they expire (so they still show up on your /scrape and web page). Only matters if allowed_dir is not set" msgstr "" "przetrzymuj martwe torrenty po ich wygaśnięciu (więc wciąż są wyświetlane na /scrape i stronie WWW). Ma znaczenie tylko w przypadku, gdy allowed_dir nie jest ustawione" #: BitTorrent/track.py:107 msgid "scrape access allowed (can be none, specific or full)" msgstr "zezwolony problemowy dostęp (może być żaden, określony lub pełny)" #: BitTorrent/track.py:109 msgid "maximum number of peers to give with any one request" msgstr "maksymalna liczba peerów do dostarczania bez żadnego żądania" #: BitTorrent/track.py:163 msgid "your file may exist elsewhere in the universe\nbut alas, not here\n" msgstr "" "plik może istnieć gdziekolwiek we wszechświecie,\nale niestety nie tutaj\n" #: BitTorrent/track.py:248 #, python-format msgid "**warning** specified favicon file -- %s -- does not exist." msgstr "**ostrzeżenie** określony plik favicon -- %s -- nie istnieje." #: BitTorrent/track.py:271 #, python-format msgid "**warning** statefile %s corrupt; resetting" msgstr "**ostrzeżenie** plik stanu %s jest uszkodzony; ponowne uruchamianie" #: BitTorrent/track.py:307 msgid "# Log Started: " msgstr "# Uruchomiono dziennik: " #: BitTorrent/track.py:309 msgid "**warning** could not redirect stdout to log file: " msgstr "" "**ostrzeżenie** nie można było przekierować standardowego wyjścia do pliku dziennika: " #: BitTorrent/track.py:317 msgid "# Log reopened: " msgstr "# Dziennik ponownie otwarty: " #: BitTorrent/track.py:319 msgid "**warning** could not reopen logfile" msgstr "**ostrzeżenie** nie można było ponownie otworzyć dziennika" #: BitTorrent/track.py:459 msgid "specific scrape function is not available with this tracker." msgstr "określona funkcja problemu jest niedostępna w tym trackerze." #: BitTorrent/track.py:469 msgid "full scrape function is not available with this tracker." msgstr "pełna funkcja problemu jest niedostępna w tym trackerze." #: BitTorrent/track.py:482 msgid "get function is not available with this tracker." msgstr "zdobądź funkcję niedostępną w tym trackerze." #: BitTorrent/track.py:496 msgid "Requested download is not authorized for use with this tracker." msgstr "Żądane pobranie nie jest upoważnione do użycia z tym trackerem." #: BitTorrent/track.py:853 msgid "run with no arguments for parameter explanations" msgstr "uruchom bez argumentów, aby uzyskać wyjaśnienie parametrów" #: BitTorrent/track.py:861 msgid "# Shutting down: " msgstr "# Zamykanie: " #: BitTorrent/Encoder.py:270 msgid "Can't start two separate instances of the same torrent" msgstr "Nie można uruchomić dwóch oddzielnych przykładów tego samego torrenta" #: BitTorrent/TrayIcon.py:65 #, python-format msgid "Hide %s" msgstr "Ukryj %s" #: BitTorrent/TrayIcon.py:67 #, python-format msgid "Show %s" msgstr "Wyświetl %s" #: BitTorrent/bencode.py:73 msgid "not a valid bencoded string" msgstr "nieprawidłowy ciąg bencoded" #: BitTorrent/bencode.py:75 msgid "invalid bencoded value (data after valid prefix)" msgstr "nieprawidłowa wartość bencoded (dane po prawidłowym przedrostku)" #: BitTorrent/download.py:98 msgid "maxport less than minport - no ports to check" msgstr "" "port maksymalny jest mniejszy niż port minimalny - brak portów do sprawdzenia" #: BitTorrent/download.py:116 #, python-format msgid "Could not open a listening port: %s." msgstr "Nie można otworzyć portu do nasłuchiwania: %s." #: BitTorrent/download.py:118 #, python-format msgid "Could not open a listening port: %s. " msgstr "Nie można otworzyć portu do nasłuchiwania: %s. " #: BitTorrent/download.py:120 msgid "Check your port range settings." msgstr "Sprawdź ustawienia zasięgu portu." #: BitTorrent/download.py:216 msgid "Initial startup" msgstr "Początkowe uruchamianie" #: BitTorrent/download.py:269 #, python-format msgid "Could not load fastresume data: %s" msgstr "Nie można wczytać danych fastresume: %s" #: BitTorrent/download.py:270 msgid "Will perform full hash check." msgstr "Przeprowadzi pełne sprawdzanie hasha." #: BitTorrent/download.py:277 #, python-format msgid "piece %d failed hash check, re-downloading it" msgstr "" "nie powiodło się sprawdzenie hasha fragmentu %d, zostanie ponownie pobrany" #: BitTorrent/download.py:358 msgid "" "Attempt to download a trackerless torrent with trackerless client turned off." msgstr "" "Próba pobrania torrenta beztrackerowego, kiedy klient beztrackerowy jest wyłączony." #: BitTorrent/download.py:407 msgid "download failed: " msgstr "pobieranie nie powiodło się: " #: BitTorrent/download.py:411 msgid "IO Error: No space left on disk, or cannot create a file that large:" msgstr "" "Błąd wejścia/wyjścia: zabrakło miejsca na dysku lub nie można utworzyć tak dużego pliku:" #: BitTorrent/download.py:414 msgid "killed by IO error: " msgstr "zniszczony z powodu błędu wejścia/wyjścia: " #: BitTorrent/download.py:417 msgid "killed by OS error: " msgstr "zniszczony z powodu błędu systemu operacyjnego: " #: BitTorrent/download.py:422 msgid "killed by internal exception: " msgstr "zniszczony z powodu wyjątku wewnętrznego: " #: BitTorrent/download.py:427 msgid "Additional error when closing down due to error: " msgstr "Dodatkowy błąd podczas zamykania z powodu błędu: " #: BitTorrent/download.py:440 msgid "Could not remove fastresume file after failure:" msgstr "Nie można usunąć pliku fasresume po niepowodzeniu: " #: BitTorrent/download.py:457 msgid "seeding" msgstr "seedowanie" #: BitTorrent/download.py:480 msgid "Could not write fastresume data: " msgstr "Nie można zapisać danych fastresume: " #: BitTorrent/download.py:490 msgid "shut down" msgstr "zamknij" #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:51 msgid "" "This seems to be an old Python version which does not support detecting the filesystem encoding. Assuming 'ascii'." msgstr "" "Wygląda to na starą wersję Pythona, która nie obsługuje wykrywania kodowania systemu plików. Przyjmowanie 'ASCII'." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:58 msgid "Python failed to autodetect filesystem encoding. Using 'ascii' instead." msgstr "" "Pythonowi nie udało się automatycznie wykryć kodowania systemu plików. Zamiast tego użyj 'ASCII'." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:65 #, python-format msgid "Filesystem encoding '%s' is not supported. Using 'ascii' instead." msgstr "" "Kodowanie systemu plików '%s' nie jest obsługiwane. Zamist tego użyj 'ASCII'." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:123 msgid "Bad file path component: " msgstr "Błędna ścieżka pliku składnika: " #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:195 msgid "" "This .torrent file has been created with a broken tool and has incorrectly encoded filenames. Some or all of the filenames may appear different from what the creator of the .torrent file intended." msgstr "" "Ten plik .torrent został utworzony przez zepsute narzędzie i posiada nieprawidłowo zakodowane nazwy plików. Część lub całość nazw plików może różnić się od zamierzonych przez twórcę pliku .torrent." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:201 msgid "" "This .torrent file has been created with a broken tool and has bad character values that do not correspond to any real character. Some or all of the filenames may appear different from what the creator of the .torrent file intended." msgstr "" "Ten plik .torrent został utworzony przez zepsute narzędzie i posiada błędne wartości znaków, które nie odpowiadają żadnym prawdziwym znakom. Część lub całość nazw plików może różnić się od zamierzonych przez twórcę pliku .torrent." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:208 msgid "" "This .torrent file has been created with a broken tool and has incorrectly encoded filenames. The names used may still be correct." msgstr "" "Ten plik .torrent został utworzony przez zepsute narzędzie i posiada nieprawidłowo zakodowane nazwy plików. Użyte nazwy wciąż mogą być prawidłowe." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:213 #, python-format msgid "" "The character set used on the local filesystem (\"%s\") cannot represent all characters used in the filename(s) of this torrent. Filenames have been changed from the original." msgstr "" "Zestaw znaków używany w lokalnym systemie plików (\"%s\") nie przedstawia wszystkich znaków użytych w nazwach pliku tego torrenta. Nazwy plików zostały zmienione w stosunku do oryginału." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:219 msgid "" "The Windows filesystem cannot handle some characters used in the filename(s) of this torrent. Filenames have been changed from the original." msgstr "" "System plików Windows nie może obsługiwać niektórych znaków użytych w nazwach plików tego torrenta. Nazwy plików zostały zmienione z oryginału." #: BitTorrent/ConvertedMetainfo.py:224 msgid "" "This .torrent file has been created with a broken tool and has at least 1 file with an invalid file or directory name. However since all such files were marked as having length 0 those files are just ignored." msgstr "" "Ten plik .torrent został utworzony przez zepsute narzędzie i posiada co najmniej 1 plik z nieprawidłową nazwą pliku/folderu. Jednakże od kiedy wszystkie takie pliki są oznaczane i mają rozmiar 0 są po prostu ignorowane." #: BitTorrent/IPC.py:133 #, python-format msgid "Unhandled command: %s %s" msgstr "Nieobsługiwane polecenie: %s %s" #: BitTorrent/IPC.py:178 msgid "Could not create control socket: already in use" msgstr "Nie można utworzyć gniazda kontrolnego: jest już używany" #: BitTorrent/IPC.py:183 msgid "Could not remove old control socket filename:" msgstr "Nie można usunąć starej nazwy pliku gniazda kontrolnego:" #: BitTorrent/IPC.py:188 msgid "Could not create control socket: " msgstr "Nie można utworzyć gniazda kontrolnego: " #: BitTorrent/IPC.py:206 BitTorrent/IPC.py:341 msgid "Could not send command: " msgstr "Nie można wysłać polecenia: " #: BitTorrent/IPC.py:244 msgid "Global mutex already created." msgstr "Globalny mutex jest już utworzony." #: BitTorrent/IPC.py:260 msgid "Could not find an open port!" msgstr "Nie można znaleźć otwartego portu!" #: BitTorrent/IPC.py:269 msgid "Could not create application data directory!" msgstr "Nie można utworzyć folderu danych aplikacji!" #: BitTorrent/IPC.py:288 msgid "Could not acquire global mutex lock for controlsocket file!" msgstr "" "Nie można zdobyć globalnego muteksu zablokowania dla pliku controlsocket!" #: BitTorrent/IPC.py:297 msgid "A previous instance of BT was not cleaned up properly. Continuing." msgstr "" "Poprzedni przykład BT nie został poprawnie wyczyszczony. Kontynuowanie." #: BitTorrent/IPC.py:301 #, python-format msgid "Another instance of BT is running, but \"%s\" does not exist.\n" msgstr "Inny przykład BT jest uruchomiony, ale \"%s\" nie istnieje.\n" #: BitTorrent/IPC.py:302 msgid "I'll guess at the port." msgstr "Zgadnę na porcie." #: BitTorrent/IPC.py:306 #, python-format msgid "Port found: %d" msgstr "Znaleziono port: %d" #: BitTorrent/IPC.py:317 msgid "Could not find port." msgstr "Nie można znaleźć portu." #: BitTorrent/IPC.py:391 #, python-format msgid "IPC Status: %s" msgstr "Stan IPC: %s" #: BitTorrent/IPC.py:407 msgid "DDE Conversation connected." msgstr "Połączono rozmowę DDE." #: BitTorrent/RawServer.py:347 #, python-format msgid "failed to unregister or close server socket: %s" msgstr "nie udało się wyrejestrować lub zamknąć gniazdo serwera: %s" #: BitTorrent/RawServer.py:348 msgid "lost server socket" msgstr "zgubiono gniazdo serwera" #: BitTorrent/RawServer.py:364 msgid "Error handling accepted connection: " msgstr "Błąd podczas przechwytywania zaakceptowanego połączenia: " #: BitTorrent/RawServer.py:447 #, python-format msgid "Have to exit due to the TCP stack flaking out. Please see the FAQ at %s" msgstr "Musiano wyjść z powodu TCP flaking stack out. Zobacz FAQ na %s" #: khashmir/krpc.py:214 msgid "received unknown message type" msgstr "otrzymano nieznany typ komunikatu" #: khashmir/krpc.py:233 msgid "timeout" msgstr "przekroczono czas oczekiwania"