# translation of abrt.master.zh_TW(2).po to Traditional Chinese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eunju Kim , 2009. # Terry Chuang , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.zh_TW(2)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-22 14:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-10 09:51+1000\n" "Last-Translator: Terry Chuang \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "另一用戶端已在運行中,嘗試喚醒中。" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "從Daemon得到非預期的資料(數據庫有否正確更新?)。" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 #, fuzzy msgid "Not loaded plugins" msgstr "插件 %s 沒有用戶介面" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyzer 插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Action 插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Reporter 插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Database 插件" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "無法連上系統 dbus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "請檢查 abrt daemon 是否運作中" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Daemon 未回傳有效的回報資訊\n" "Debuginfo 是否遺失?" #: src/Gui/ccgui.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "請稍候…" #: src/Gui/ccgui.glade:61 msgid "Details" msgstr "詳情" #: src/Gui/ccgui.glade:77 msgid "About ABRT" msgstr "有關 ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:84 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:85 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "本程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共許可證就本程式再" "為發佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行" "之版本。\n" "\n" "本程式是基於使用目的而加以發佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的" "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "您應該已收到了附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本。若沒有收到的話,請至 " "。" #: src/Gui/ccgui.glade:123 src/Gui/CCMainWindow.py:9 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自動錯誤回報工具(Automatic Bug Reporting Tool,ABRT)" #: src/Gui/ccgui.glade:136 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: src/Gui/ccgui.glade:157 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/Gui/ccgui.glade:165 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/Gui/ccgui.glade:184 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: src/Gui/ccgui.glade:215 src/Gui/ccgui.glade:216 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/Gui/ccgui.glade:227 src/Gui/ccgui.glade:228 src/Gui/ccgui.glade:344 msgid "Report" msgstr "報告" #: src/Gui/ccgui.glade:300 msgid "Not Reported" msgstr "未回報" #: src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Package" msgstr "套件" #: src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/Gui/CCMainWindow.py:95 msgid "Crash count" msgstr "當機計數" #: src/Gui/CCMainWindow.py:97 msgid "User" msgstr "使用者" #: src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "無法顯示設定對話方塊\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:176 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "無法完成目前的工作!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:203 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "載入 dumplist 時發生了錯誤。\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, fuzzy msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "這項當機錯誤已回報:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:242 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "這項當機錯誤已回報:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:257 msgid "Not reported!" msgstr "未回報!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:305 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "無法取得回報!\n" "除錯資訊是否遺失?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:325 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "回報失敗!\n" "%s " #: src/Gui/CCMainWindow.py:344 src/Gui/CCMainWindow.py:371 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "取得報告時發生了錯誤:%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "簡述如何可再次讓這項問題出現,或描述您做過甚麼…" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "已停用回報,因為無法使用 backtrace。\n" "請嘗試透過使用這項指令來手動式安裝 debugingo:debuginfo-install %s \n" "然後請使用「更新」按鈕來重新產生 backtrace。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:112 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "backtrace 無法使用,您無法回報這項錯誤!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:116 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "backtrace 不完整,請確認您提供了適當的步驟以進行重新產生。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "無法儲存插件設定:\n" " %s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "回報完成" #: src/Gui/dialogs.glade:78 msgid "Log" msgstr "日誌" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "找不到 PluginDialog 的用戶介面說明!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "插件 %s 沒有用戶介面" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "combo box 還未實做" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "沒有需要合成的東西!" #: src/Gui/report.glade:41 msgid "Package:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:52 msgid "Component:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:63 msgid "Executable:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:74 msgid "Cmdline:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:98 src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 #: src/Gui/report.glade:137 src/Gui/report.glade:215 src/Gui/report.glade:228 #: src/Gui/report.glade:241 src/Gui/report.glade:254 msgid "N/A" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:159 msgid "Architecture:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:170 msgid "Kernel:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:181 msgid "Release:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:192 msgid "Reason:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:315 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:334 msgid "Backtrace" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:391 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "如何進行重新產生(透過幾個簡單的步驟)" #: src/Gui/report.glade:429 msgid "Comment" msgstr "註釋" #: src/Gui/report.glade:477 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "註釋" #: src/Gui/report.glade:526 msgid "Please fix the following problems" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:536 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:583 msgid "Show log" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:625 msgid "Send report" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "選擇插件" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "選擇資料庫後端" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "移除這項工作" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "移除這項動作" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "網站:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "插件詳情" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "設定Reporter插件(_o)" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "檢查套件的 GPG 簽章" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "資料庫後端:" #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "黑名單中的套件:" #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "最大核心傾印大小(MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG 金鑰:" #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "一般 " #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "時間(或期間)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyzer 插件" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "關聯的動作" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyzers、Actions、Reporters" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG 金鑰" #: src/Applet/Applet.cpp:77 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "在 %s 套件中偵測到了錯誤" #: src/Applet/Applet.cpp:252 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT 服務沒有在運作" #: src/Applet/CCApplet.cpp:199 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/Daemon/Daemon.cpp:483 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "配額超出。請檢查您在 abrt.conf 中的 MaxCrashReportsSize 數值。" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:340 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "錯誤已回報:%i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:406 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新的錯誤 id:%i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:563 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "正在登入 bugzilla…" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:567 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "沒有登錄帳號與密碼。請檢查 Bugzilla.conf 檔案" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:577 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "正在檢查是否有重覆…" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:590 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:600 msgid "Creating new bug..." msgstr "正在建立新的錯誤…" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:608 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:702 msgid "Logging out..." msgstr "正在登出…" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:636 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:664 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:648 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:653 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:678 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:679 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "正在取得本機的全域特殊標示中" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:275 #, fuzzy msgid "Generating backtrace" msgstr "正在取得回溯資料中…" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:437 #, fuzzy msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "跳過 debuginfo 的安裝" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:633 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "正在取得全域的UUID……" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:811 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "跳過 debuginfo 的安裝" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "報告書生成及傳送中……" #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, fuzzy, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "正在執行 sosreport 中:%s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "檔案傳輸:未指定 URL" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "正在將壓縮檔 %s 傳送至 %s 中" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "檔案傳輸:建立報告中…" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "無法建立和傳送壓縮檔:%s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "無法建立和傳送壓縮檔:%s" #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:72 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "正在建立核心的 oops 錯誤報告中…" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "正在傳送電子郵件中…" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "正在執行 sosreport 中:%s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 #, fuzzy msgid "Done running sosreport" msgstr "已完成執行 sosreport" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "正在檢查 CC…" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "全域設定" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "正在取得局域的UUID……" #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "尚未設置插件名稱,無法載入它的設定" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "警告,您將要傳送的資料可能含有敏感資訊。\n" #~ "您確定要傳送%s嗎?\n" #~ msgid "Following items will be send" #~ msgstr "下列項目會被傳送" #~ msgid "Send" #~ msgstr "傳送" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "檢視和回報應用程式錯誤" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "正在搜尋 debug-info 套件中…" #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "正在下載與安裝 debug-info 套件中…" #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "報告書生成中……" #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "正在執行 SOSreport 插件中…"