# translation of abrt.master.po to Simplified Chinese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Eunju Kim , 2009. # cyrushmh , 2009. # Leah Liu , 2009. # chenhuan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-22 14:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-18 16:03+0800\n" "Last-Translator: chenhuan \n" "Language-Team: https://fedoraproject.org/wiki/Zh/Main_Page\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.1\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "另一用户机已在运行中,尝试唤醒中。" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "从守护进程得到非预期的数据(数据库有否正确更新?)。" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "未载入插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "分析者插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "动作插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "报告者插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "数据库插件" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "不能连上系统 dbus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "请检查 abrt 守护进程是否在运行" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "守护进程没有返回有效的信息\n" "缺少 Debuginfo?" #: src/Gui/ccgui.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "请稍候……" #: src/Gui/ccgui.glade:61 msgid "Details" msgstr "细节" #: src/Gui/ccgui.glade:77 msgid "About ABRT" msgstr "关于 ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:84 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:85 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发表的 GNU 通用公共许可证对本程序再" "发布与/或修改;无论您依据的是本授权的第二版或(您自行选择的)任一日后发行之" "版本。\n" "\n" "本程序是基于使用目的而加以发布,然而不负任何担保责任;亦无对适售性或特定目的" "适用性所为的默示性担保。详情请参考 GNU 通用公共许可证。\n" "\n" "您应该已收到了附于本程序的 GNU 通用公共授权的副本。若没有收到,请参看 " "。" #: src/Gui/ccgui.glade:123 src/Gui/CCMainWindow.py:9 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自动错误报告工具" #: src/Gui/ccgui.glade:136 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/Gui/ccgui.glade:157 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/Gui/ccgui.glade:165 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/Gui/ccgui.glade:184 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/Gui/ccgui.glade:215 src/Gui/ccgui.glade:216 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/Gui/ccgui.glade:227 src/Gui/ccgui.glade:228 src/Gui/ccgui.glade:344 msgid "Report" msgstr "报告" #: src/Gui/ccgui.glade:300 msgid "Not Reported" msgstr "未报告" #: src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Package" msgstr "软件包" #: src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/Gui/CCMainWindow.py:95 msgid "Crash count" msgstr "崩溃计数" #: src/Gui/CCMainWindow.py:97 msgid "User" msgstr "用户" #: src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "不能显示设置对话框\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:176 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "无法完成当前任务!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:203 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "载入 dumplist 时出错。\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:241 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "这个错误已经报告:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:242 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "这个错误已经报告:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:257 msgid "Not reported!" msgstr "未报告!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:305 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "无法取得报告书!\n" "Debuginfo 缺失?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:325 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "报告功能失败!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:344 src/Gui/CCMainWindow.py:371 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "取得报告时出错:%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "简述如何再现这个错误,或你做过什么……" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "你必须检查回溯中是否包含敏感数据" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "报告功能被禁用,因为回溯不可用。\n" "请尝试用命令来手动安装 debuginfo:debuginfo-install %s \n" "然后按刷新按钮来重新生成回溯。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:112 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "回溯不可用,您不能报告这个错误!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:116 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "回溯是不完全的,请确定您提供了可以再现错误的最佳步骤。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "不能保存插件设置:\n" " %s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "报告完成" #: src/Gui/dialogs.glade:78 msgid "Log" msgstr "日志" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "在用户界面说明中找不到 PluginDialog 小工具!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "没有插件 %s 的用户界面" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "组合框没有实现" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "没有需要水合的东西!" #: src/Gui/report.glade:41 msgid "Package:" msgstr "软件包:" #: src/Gui/report.glade:52 msgid "Component:" msgstr "组件:" #: src/Gui/report.glade:63 msgid "Executable:" msgstr "可执行文件:" #: src/Gui/report.glade:74 msgid "Cmdline:" msgstr "命令行:" #: src/Gui/report.glade:98 src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 #: src/Gui/report.glade:137 src/Gui/report.glade:215 src/Gui/report.glade:228 #: src/Gui/report.glade:241 src/Gui/report.glade:254 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:159 msgid "Architecture:" msgstr "架构:" #: src/Gui/report.glade:170 msgid "Kernel:" msgstr "内核:" #: src/Gui/report.glade:181 msgid "Release:" msgstr "发布名:" #: src/Gui/report.glade:192 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: src/Gui/report.glade:315 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "我检查了回溯并删除了敏感数据(密码之类)" #: src/Gui/report.glade:334 msgid "Backtrace" msgstr "回溯" #: src/Gui/report.glade:391 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "如何(以简单几步)再现错误" #: src/Gui/report.glade:429 msgid "Comment" msgstr "注释" #: src/Gui/report.glade:477 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: src/Gui/report.glade:526 msgid "Please fix the following problems" msgstr "请修复以下问题" #: src/Gui/report.glade:536 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:583 msgid "Show log" msgstr "显示日志" #: src/Gui/report.glade:625 msgid "Send report" msgstr "发送报告" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "选择插件" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "选择数据库后台" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "删除这项工作" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "删除这个动作" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "网站:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "插件详情" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "设置插件(_O)" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "检查软件包的 GPG 签名" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "数据库后台:" #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "黑名单中的软件包:" #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "核心转储最大存储大小(MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG 金钥:" #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "常规" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "时间(或时段)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "使用Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "分析者插件" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "关联的动作" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "分析者, 动作, 记录者" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG 金钥" #: src/Applet/Applet.cpp:77 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "发现了 %s 软件包的崩溃事件!" #: src/Applet/Applet.cpp:252 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT服务不在运行" #: src/Applet/CCApplet.cpp:199 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/Daemon/Daemon.cpp:483 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "报告大小已超出配额。请检查在 abrt.conf 中系统的 MaxCrashReportsSize 值。" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:340 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "错误已报告:%i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:406 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新的错误 id:%i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:563 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "正在登录 bugzilla……" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:567 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "空的登录名和密码。请检查 Bugzilla.conf" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:577 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "检查有否重复……" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:590 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "缺少必需成员\"错误“" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:600 msgid "Creating new bug..." msgstr "正在创建新的错误报告……" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:608 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:702 msgid "Logging out..." msgstr "正在登出……" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:636 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:664 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() 失败。不能收集所有必需信息" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:648 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla 不能找到错误的根源(%d)" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:653 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "跳转到错误 %d" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:678 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:679 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "把 %s 增加到转发列表" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "给错误增加新的注释(%d)" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "正在取得局域的通用唯一标识符" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:275 msgid "Generating backtrace" msgstr "正在生成回溯" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:437 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "正在开始安装 debuginfo" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:633 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "正在取得全局的UUID……" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:811 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "跳过安装 debuginfo" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "正在创建及传送报告……" #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "把报告写入 '%s'" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "文件传送: URL 未指定" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "正在传送归档 %s 至 %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "文件传送:正在创建报告……" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "不能创建及发送归档:%s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "不能创建及发送归档 %s" #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:72 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "正在创建内核哎呀错误报告……" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "正在发送电邮……" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "正在运行 sosreport:%s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "sosreport运行完毕" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "查看和报告应用程序崩溃事件" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "设置" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "全局设置" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "检查 CC……" #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "正在取得局域的UUID……" #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "插件名未设定,无法载入其设置。" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "警告,将要传送的数据可能含有机密情报。\n" #~ "你确定要传送%s吗?\n" #~ msgid "Following items will be send" #~ msgstr "将发送下列项目" #~ msgid "Send" #~ msgstr "发送" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "debug-info 软件包寻找中……" #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "debug-info 软件包下载及安装中……" #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "报告书生成引导……" #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "报告书生成中……" #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "SOSreport 插件执行中……"