# translation of abrt.master.pt_BR.po to Portuguese # Brazilian Portuguese translation of ABRT. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # # Igor Pires Soares , 2009. # Glaucia Cintra , 2009, 2010. # Taylon Silmer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-14 14:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-14 13:04-0300\n" "Last-Translator: Taylon Silmer \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Outro cliente já está em execução, tentando acordá-lo." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Dados inesperados obtidos do daemon (o banco de dados está devidamente " "atualizado?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Sem plugins carregados" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Plugins de ação" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugins de relato" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Plugins de banco de dados" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Não foi possível conectar ao dbus do sistema" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "O daemon não retornou informações válidas no relatório\n" "O debuginfo está faltando?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "" "(C) 2009 Red Hat, Inc.\n" "(C) 2010 Red Hat, Inc." msgstr "" "(C) 2009 Red Hat, Inc.\n" "(C) 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "About ABRT" msgstr "Sobre o ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta para o relato automático de erros" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Not Reported" msgstr "Não relatado" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 ../src/Applet/CCApplet.cpp:280 msgid "Report" msgstr "Relatar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) " "qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " "para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " "com este programa. Se não, acesse ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "" "aalam@fedoraproject.org\n" "amitakhya@fedoraproject.org\n" "andrealafauci@fedoraproject.org\n" "anipeter@fedoraproject.org\n" "astur@fedoraproject.org\n" "beckerde@fedoraproject.org\n" "bruce89@fedoraproject.org\n" "charnik@fedoraproject.org\n" "chenh@fedoraproject.org\n" "cyrushmh@fedoraproject.org\n" "dennistobar@fedoraproject.org\n" "dheche@fedoraproject.org\n" "diegobz@fedoraproject.org\n" "dominiksandjaja@fedoraproject.org\n" "elad@fedoraproject.org\n" "elsupergomez@fedoraproject.org\n" "eukim@fedoraproject.org\n" "fab@fedoraproject.org\n" "feonsu@fedoraproject.org\n" "fgonz@fedoraproject.org\n" "fvalen@fedoraproject.org\n" "gcintra@fedoraproject.org\n" "gguerrer@fedoraproject.org\n" "goeran@fedoraproject.org\n" "hedda@fedoraproject.org\n" "hyuuga@fedoraproject.org\n" "ifelix@fedoraproject.org\n" "igorbounov@fedoraproject.org\n" "igor@fedoraproject.org\n" "jassy@fedoraproject.org\n" "jensm@fedoraproject.org\n" "jmoskovc@redhat.com\n" "joe74@fedoraproject.org\n" "jorgelopes@fedoraproject.org\n" "kenda@fedoraproject.org\n" "khasida@fedoraproject.org\n" "kkrothap@fedoraproject.org\n" "kmaraas@fedoraproject.org\n" "kmilos@fedoraproject.org\n" "kristho@fedoraproject.org\n" "leahliu@fedoraproject.org\n" "logan@fedoraproject.org\n" "mgiri@fedoraproject.org\n" "mideal@fedoraproject.org\n" "nagyesta@fedoraproject.org\n" "nippur@fedoraproject.org\n" "perplex@fedoraproject.org\n" "peti@fedoraproject.org\n" "pkst@fedoraproject.org\n" "ppapadeas@fedoraproject.org\n" "ptr@fedoraproject.org\n" "raada@fedoraproject.org\n" "rajesh@fedoraproject.org\n" "ratal@fedoraproject.org\n" "raven@fedoraproject.org\n" "ricardopinto@fedoraproject.org\n" "ruigo@fedoraproject.org\n" "runab@fedoraproject.org\n" "samfreemanz@fedoraproject.org\n" "sandeeps@fedoraproject.org\n" "sergiomesquita@fedoraproject.org\n" "shanky@fedoraproject.org\n" "shnurapet@fedoraproject.org\n" "snicore@fedoraproject.org\n" "swkothar@fedoraproject.org\n" "tch@fedoraproject.org\n" "tchuang@fedoraproject.org\n" "thalia@fedoraproject.org\n" "tomchiukc@fedoraproject.org\n" "vpv@fedoraproject.org\n" "warrink@fedoraproject.org\n" "xconde@fedoraproject.org\n" "ypoyarko@fedoraproject.org\n" "zoltanh721@fedoraproject.org" msgstr "" "aalam@fedoraproject.org\n" "amitakhya@fedoraproject.org\n" "andrealafauci@fedoraproject.org\n" "anipeter@fedoraproject.org\n" "astur@fedoraproject.org\n" "beckerde@fedoraproject.org\n" "bruce89@fedoraproject.org\n" "charnik@fedoraproject.org\n" "chenh@fedoraproject.org\n" "cyrushmh@fedoraproject.org\n" "dennistobar@fedoraproject.org\n" "dheche@fedoraproject.org\n" "diegobz@fedoraproject.org\n" "dominiksandjaja@fedoraproject.org\n" "elad@fedoraproject.org\n" "elsupergomez@fedoraproject.org\n" "eukim@fedoraproject.org\n" "fab@fedoraproject.org\n" "feonsu@fedoraproject.org\n" "fgonz@fedoraproject.org\n" "fvalen@fedoraproject.org\n" "gcintra@fedoraproject.org\n" "gguerrer@fedoraproject.org\n" "goeran@fedoraproject.org\n" "hedda@fedoraproject.org\n" "hyuuga@fedoraproject.org\n" "ifelix@fedoraproject.org\n" "igorbounov@fedoraproject.org\n" "igor@fedoraproject.org\n" "jassy@fedoraproject.org\n" "jensm@fedoraproject.org\n" "jmoskovc@redhat.com\n" "joe74@fedoraproject.org\n" "jorgelopes@fedoraproject.org\n" "kenda@fedoraproject.org\n" "khasida@fedoraproject.org\n" "kkrothap@fedoraproject.org\n" "kmaraas@fedoraproject.org\n" "kmilos@fedoraproject.org\n" "kristho@fedoraproject.org\n" "leahliu@fedoraproject.org\n" "logan@fedoraproject.org\n" "mgiri@fedoraproject.org\n" "mideal@fedoraproject.org\n" "nagyesta@fedoraproject.org\n" "nippur@fedoraproject.org\n" "perplex@fedoraproject.org\n" "peti@fedoraproject.org\n" "pkst@fedoraproject.org\n" "ppapadeas@fedoraproject.org\n" "ptr@fedoraproject.org\n" "raada@fedoraproject.org\n" "rajesh@fedoraproject.org\n" "ratal@fedoraproject.org\n" "raven@fedoraproject.org\n" "ricardopinto@fedoraproject.org\n" "ruigo@fedoraproject.org\n" "runab@fedoraproject.org\n" "samfreemanz@fedoraproject.org\n" "sandeeps@fedoraproject.org\n" "sergiomesquita@fedoraproject.org\n" "shanky@fedoraproject.org\n" "shnurapet@fedoraproject.org\n" "snicore@fedoraproject.org\n" "swkothar@fedoraproject.org\n" "tch@fedoraproject.org\n" "tchuang@fedoraproject.org\n" "thalia@fedoraproject.org\n" "tomchiukc@fedoraproject.org\n" "vpv@fedoraproject.org\n" "warrink@fedoraproject.org\n" "xconde@fedoraproject.org\n" "ypoyarko@fedoraproject.org\n" "zoltanh721@fedoraproject.org" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:65 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:77 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Crash count" msgstr "Contagem de travamentos" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:149 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível mostrar o diálogo de configurações\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:154 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível finalizar a tarefa atual!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:176 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar a lista de despejo.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:214 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Esse travamento foi reportado:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:215 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Este travamento foi relatado:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:230 msgid "Not reported!" msgstr "Não relatado!" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:304 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-h, --help \tthis help message\n" "\t-v[vv] \tverbosity level\n" "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" msgstr "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-h, --help \tthis help message\n" "\t-v[vv] \tverbosity level\n" "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:328 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Não existe tal pane no banco de dados, este é provavelmente um crashid " "errado.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descrição sobre como reproduzir isto ou o que você fazia..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Você deve checar o Backtrace por dados críticos" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Relato desabilitado porque o backtrace é inutilizável.\n" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente usando o comando: " "debuginfo-install %s \n" "e depois use o botão Atualizar para regerar o backtrace." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "O backtrace é inutilizável, você não pode reportá-lo!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "O backtrace está incompleto. Por favor, certifique-se de fornecer bons " "passos para a reprodução." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the the problems shown above." msgstr "" "Relatório desabilitado, por favor, resolva os problemas exibidos acima." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Envia o relatório utilizando o plugin selecionado." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:170 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível salvar as configurações do plugin:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:202 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "C_onfigurar as opções %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:444 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Nenhum plugin disponivel para reportar esse tipo de problema\n" "Por favor cheque o abrt.conf." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:488 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Não foi possível obter o relatório!\n" "O debuginfo está faltando?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:517 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Falha no relato!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:543 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:564 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Erro ao obter o relatório: %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Relato concluído" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "Não foi possível localizar o widget PluginDialog na descrição da interface " "de usuário!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "caixa de combinação não implementada" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nada a ser hidratado!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Como reproduzir (em alguns passos simples)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Por favor, resolva os problemas a seguir" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Onde você quer reportar esse incidente?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Executável:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Versão:" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Força o ABRT a regenerar o backtrace" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Eu checkei o Backtrace e removi dados críticos (senhas, ect)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Selecionar report." #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Mostrar registros" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Selecionar plugin" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Selecione o backend de banco de dados" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Remover este trabalho" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Remover esta ação" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugins de análise" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Ação associada" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detalhes do plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tempo (ou período)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analisadores, ações e relatores" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacotes excluídos: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigurar plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Verificar assinatura GPG do pacote" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Backend de banco de dados: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Chaves GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Tamanho máximo (em MB) do despejo do núcleo:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Web site:" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Veja e relate travamentos de aplicativos" #: ../src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado" #: ../src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Um problema foi detectado" #: ../src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "O serviço do ABRT não está em execução" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:124 ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:314 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:481 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor " "MaxCrashReportsSize do sistema no abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:326 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "O erro já foi relatado: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:395 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Novo id do erro: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:549 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Autenticando no bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:553 msgid "" "Empty login and password.\n" "Please check " msgstr "" "Nome de usuário e senha vazios.\n" "Favor verificar " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:563 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Verificando duplicatas..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:576 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Faltando membro obrigatório 'bugs'" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:586 msgid "Creating new bug..." msgstr "Criando novo erro..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:591 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Criação da entrada no Bugzilla falhou" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:599 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:704 msgid "Logging out..." msgstr "Encerrando sessão..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:629 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:657 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() falhou. Não foi possivel coletar todos os dados necessários" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:641 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla não pôde encontrar o bug pai(%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:646 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Ir para o bug %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:671 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:672 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Adicionara %s para a lista de CC" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:695 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Adicionar novo comentário ao bug(%d)" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Obtendo identificação universal local única" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:275 msgid "Generating backtrace" msgstr "Obtendo backtrace... " #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:441 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Iniciando instalação do debuginfo" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:637 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obtendo identificação universal global única..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:815 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Pulando instalação do debuginfo" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Criando e enviando um relatório..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Gravando um relato para '%s'" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL não especificada" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Enviando o pacote %s para %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "File Transfer: Criando um relatório..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote %s" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando email..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Executando o SOSreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "Execução do sosreport realizada" #~ msgid "No UI for plugin %s" #~ msgstr "Nenhuma interface de usuário para o plugin %s"