# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2009. # Tomasz Chrzczonowicz , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 22:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 23:25+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Inny klient jest już uruchomiony, próba przebudzenia go." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Otrzymano nieoczekiwane dane od demona (czy baza danych została właściwie " "zaktualizowana?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Nie wczytano wtyczek" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Wtyczki analizy" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Wtyczki czynności" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Wtyczki zgłaszania" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Wtyczki baz danych" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Nie można połączyć się z systemową magistralą D-Bus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Proszę sprawdzić, czy demon abrt jest uruchomiony" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Demon nie zwrócił prawidłowych informacji o raporcie\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "" "(C) 2009 Red Hat, Inc.\n" "(C) 2010 Red Hat, Inc." msgstr "" "(C) 2009 Red Hat, Inc.\n" "(C) 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "About ABRT" msgstr "O programie ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Narzędzie do automatycznego zgłaszania błędów" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Not Reported" msgstr "Nie zgłoszono" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 ../src/Applet/CCApplet.cpp:251 msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU.\n" "\n" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę odwiedzić stronę internetową ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 ../src/Applet/CCApplet.cpp:104 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2009\n" "Tomasz Chrzczonowicz , 2009" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:65 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:77 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Crash count" msgstr "Liczba awarii" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:149 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Nie można wyświetlić okna dialogowego ustawień\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:154 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Nie można ukończyć bieżącego zadania.\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:176 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wczytywania listy zrzutów.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:214 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Ta awaria została zgłoszona:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:215 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Ta awaria została zgłoszona:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:230 msgid "Not reported!" msgstr "Nie zgłoszono." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:323 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-h, --help \tthis help message\n" "\t-v[vv] \tverbosity level\n" "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" msgstr "" "Użycie: abrt-gui [OPCJE]\n" "\t-h, --help \tten komunikat pomocy\n" "\t-v[vv] \tpoziom wyświetlania komunikatów\n" "\t--report=\tbezpośrednio zgłasza awarię z id_awarii=" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:347 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Nie ma takiej awarii w bazie danych, prawdopodobnie błędny id_awarii.\n" "id_awarii=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Krótki opis, jak ponownie wywołać tę awarię lub co robił użytkownik (w " "języku angielskim)..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Należy sprawdzić, czy wyjątek zawiera prywatne dane" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Zgłaszanie zostało wyłączone, ponieważ nie można użyć tego wyjątku.\n" "Proszę spróbować ręcznie zainstalować pakiet debuginfo używając polecenia: " "debuginfo-install %s, \n" "a następnie nacisnąć przycisk Odśwież, aby ponownie utworzyć wyjątek." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Nie można użyć tego wyjątku, więc nie można tego zgłosić." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Wyjątek jest niepełny. Proszę upewnić się, że podano właściwe kroki " "ponownego wywołania awarii." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Zgłaszanie jest wyłączone. Proszę naprawić powyższe problemy." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Wysyła raport używając wybranej wtyczki." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:392 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Brak dostępnej wtyczki zgłaszania dla tego typu awarii\n" "Proszę sprawdzić plik abrt.conf." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:412 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Nie można zapisać ustawień wtyczki:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:442 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Skonfiguruj opcje %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:492 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Nie można uzyskać raportu.\n" "Brak pakietów debuginfo?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:521 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Zgłoszenie nie powiodło się.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:547 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:568 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania raportu: %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Dziennik" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Raport ukończony" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "Nie można odnaleźć widgetu PluginDialog w opisie interfejsu użytkownika." #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "pole kombinowane nie jest zaimplementowane" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Brak danych do wyświetlenia." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Wyjątek" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "" "Jak ponownie wywołać tę awarię (w kilku prostych krokach, w języku " "angielskim)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Proszę naprawić następujące problemy" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Gdzie zgłosić te zdarzenie?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Wiersz poleceń:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Składnik:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Plik wykonywalny:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Jądro:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Przyczyna:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Wydanie:" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Wymusza ponowne utworzenie wyjątku przez program ABRT" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Sprawdzono wyjątek i usunięto prywatne dane (hasła itp.)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait.." msgstr "Proszę czekać..." #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Wybór zgłaszania" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Wyślij raport" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Wyświetl dziennik" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Wybór wtyczki" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Wybór zaplecza bazy danych" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Usuń te zadanie" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Usuń tę czynność" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Wtyczka analizy" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Powiązana czynność" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Szczegóły wtyczki" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Czas (lub okres czasu)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizy, czynności, zgłaszający" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Wykluczone pakiety: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "Sk_onfiguruj wtyczkę" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Sprawdzanie podpisów GPG pakietów" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Wspólne" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Zaplecze bazy danych: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Klucze GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Klucze GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Ograniczenie miejsca na zrzuty pamięci (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Strona WWW:" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Wyświetlanie i zgłaszanie awarii aplikacji" #: ../src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Wykryto awarię pakietu %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Wykryto awarię" #: ../src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Usługa ABRT nie jest uruchomiona" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:258 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:285 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:88 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" "Aplet obszaru powiadamiania informujący użytkownika o problemach wykrytych " "przez program ABRT" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:114 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:481 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Wielkość raportu przekroczyła dozwolone ograniczenie. Proszę sprawdzić " "wartość zmiennej MaxCrashReportsSize w pliku abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:326 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Błąd został już wcześniej zgłoszony: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:395 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Identyfikator nowego błędu: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:607 msgid "" "Empty login and password.\n" "Please check " msgstr "" "Pola login i hasło są puste.\n" "Proszę sprawdzić plik " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:615 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Logowanie do Bugzilli..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:618 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Sprawdzanie duplikatów..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:631 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Brak wymaganego elementu \"bugs\"" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:641 msgid "Creating new bug..." msgstr "Dodawanie nowego błędu..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:646 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Utworzenie wpisu Bugzilli nie powiodło się" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:654 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:761 msgid "Logging out..." msgstr "Wylogowywanie..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:686 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() nie powiodło się. Nie można zebrać wszystkich wymaganych " "informacji" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:698 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla nie może odnaleźć błędu nadrzędnego błędu (%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:703 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Przejście do błędu %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:728 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:729 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Dodanie %s do listy obserwowanych" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:752 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Dodanie nowego komentarza do błędu (%d)" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Uzyskiwanie lokalnego UUID" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:275 msgid "Generating backtrace" msgstr "Tworzenie wyjątku" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:441 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Uruchamianie instalacji pakietów debuginfo" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:637 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Uzyskiwanie globalnego UUID..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:815 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Pomijanie instalacji pakietu debuginfo" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Tworzenie i wysyłanie raportu..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Zapisywanie raportu do \"%s\"" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Wtyczka przesyłania plików: nie podano adresu URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Wysyłanie archiwum %s do %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Wtyczka przesyłania plików: tworzenie raportu..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Nie można utworzyć i wysłać archiwum: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Nie można utworzyć i wysłać archiwum %s" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Wykonywanie sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "Ukończono wykonywanie sosreport"