# translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-04 09:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-04 16:40+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "इतर क्लाएंट आधिपासूनच कार्यरत आहे, सक्रीय करण्याचा प्रयत्न करत आहे." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "डिमनपासून अनपेक्षीत डाटा प्राप्त झाले (माहितीकोष योग्यरित्या सुधारीत केले?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "प्लगइन्स् लोड केले नाही" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "अनलाइजर प्लगइन्स्" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "कृती प्लगइन्स्" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "रिपोर्टर प्लगइन्स्" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "डाटाबेस प्लगइन्स्" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "प्रणाली dbus शी जुळवणी करण्यास अशक्य" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "abrt डीमन कार्यरत आहे कृपया याची तपासणी करा" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "डीमनने वैध अहवाल माहिती पुरवले नाही\n" "Debuginfo आढळले नाही?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT विषयी" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:9 #: ../src/Gui/report.glade.h:15 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "स्वयं बग रिपोर्टींग उपकरन" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "नष्ट करा" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "तपशील" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Not Reported" msgstr "कळवले नाही" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Please wait.." msgstr "कृपया थांबा.." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स्" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Report" msgstr "रिपोर्ट" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_Edit" msgstr "संपादीत करा (_E)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "मदत (_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Icon" msgstr "चिन्ह" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Package" msgstr "संकुल" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Application" msgstr "ऍप्लिकेशन" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:95 msgid "Crash count" msgstr "क्रॅश दर" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:97 msgid "User" msgstr "वापरकर्ता" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "संरचना संवाद दाखवणे अशक्य\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:176 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "सध्याचे कार्य पूर्ण करण्यास अशक्य!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:203 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "डंपसूची लोड करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "क्रॅश कळवले गेले आहे:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:242 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "क्रॅश कळवला गेला आहे:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:257 msgid "Not reported!" msgstr "कळवले नाही!" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:305 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "रिपोर्ट प्राप्त करण्यास अशक्य!\n" "Debuginfo आढळले नाही?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:325 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "रिपोर्टींग अपयशी!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:344 ../src/Gui/CCMainWindow.py:371 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "अहवाल प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "हे कसे निर्माण होते किंवा तुम्ही काय केले याचे थोडक्यात वर्णन..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "संवेदनशील डाटाकरीता बॅकट्रेस तपासा" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "बॅकट्रेस् अस्थीर असल्यामुळे अहवाल कळवणे असमर्थीत आहे.\n" "कृपया आदेश:debuginfo-install %s याचा वापर करून debuginfo स्वतः " "प्रतिष्ठापीत करण्याचा प्रयत्न करा\n" "व त्यानंतर बॅकट्रेस पुनःनिर्माण करण्यासाठी ताजे करा बटणाचा वापर करा." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:112 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "बॅकट्रेस् अवापरण्याजोगी आहे, तुम्ही हे कळवू शकत नाही!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:116 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "बॅकट्रेस् अपूर्ण आहे, कृपया पुनःनिर्माण करण्यासाठी योग्य पद्धत पुरवा." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "प्लगइन संरचना साठवणे अशक्य:\n" " %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "लॉग" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "तपशील पूर्ण झाले" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "UI वर्णनमध्ये PluginDialog विजेट आढळले नाही!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "प्लगइन %s करीता UI आढळले नाही" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "कॉम्बो बॉक्स लागू केले नाही" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "hydrate करीता काहिच आढळले नाही!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "जोडणी" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "बॅकट्रेस" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "टिपण्णी" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "कसे निर्माण करायचे (सोप्या पद्धतीत)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "कृपया खालील अडचणींचे निवारण करा" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Architecture:" msgstr "आर्किटेक्चर:" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Cmdline:" msgstr "आदेशओळ:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Component:" msgstr "घटक:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Executable:" msgstr "एक्जीक्यूटेबल:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Kernel:" msgstr "कर्नल:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Package:" msgstr "संकुल:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Reason:" msgstr "कारण:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Release:" msgstr "प्रकाशन:" #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "बॅकट्रेस तपासले व संवेदनशील डाटा काढून टाकले (पासवर्डस्, इत्यादी)" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Send report" msgstr "अहवाल पाठवा" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "Show log" msgstr "लॉग दाखवा" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "प्लगइन नीवडा" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "महितीकोष बॅकएंड" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "हे कार्य काढून टाका" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "ही कृती काढून टाका" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "अनलाइजर प्लगइन" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "संबंधीत कृती" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "प्लगइन तपशील" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "प्लगइन" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "वेळ (किंवा कार्यकाळ)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "अनलाइजर्स्, कृती, रिपोर्टर्स्" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "लेखक:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ब्लॅकलिस्टेड संकुल: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "प्लगइन संरचीत करा (_o)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "संकुलची GPG स्वाक्षरी तपासा" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "सामान्य" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "क्रॉन" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "डाटाबेसचे बॅकएंड: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG किज्" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG किज्: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "कोरडंप स्टोरेजचे कमाल आकार (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "नाव:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "पसंती" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "आवृत्ती:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "संकेत स्थळ:" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "ऍप्लिकेशन क्रॅशचे दृष्य व अहवाल" #: ../src/Applet/Applet.cpp:77 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "संकुल %s मधील क्रॅश ओळखले गेले आहे" #: ../src/Applet/Applet.cpp:252 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT सेवा कार्यरत नाही" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:199 msgid "Warning" msgstr "सावधानता" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:483 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "रिपोर्टचा आकार कोटापेक्षा जास्त आहे. कृपया प्रणालीची MaxCrashReportsSize मूल्य abrt." "conf अंतर्गत तपासा." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:326 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "बग आधिपासूनच कळवले: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:395 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "नवीन बग id: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:549 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "बगझीलामध्ये प्रवेश करत आहे..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:553 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "रिकामे प्रवेश व पासवर्ड. कृपया Bugzilla.conf तपासा" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:563 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "हुबेहुब करीता तपासत आहे..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:576 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "आवश्यक सदस्य 'bugs' आढळले नाही" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:586 msgid "Creating new bug..." msgstr "नवीन बग निर्माण करत आहे..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:594 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging out..." msgstr "बाहेर पडत आहे..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:624 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:652 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() अपयशी. आवश्यक सर्व माहिती गोळा करण्यास अशक्य" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:636 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla बग(%d) चे पॅरेंट शोधू शकले नाही" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:641 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "बग %d वर जा" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:666 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:667 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "CC लीस्टमध्ये %s समावेश करा" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "बग(%d) मध्ये नवीन टिपण्णी समावेश करा" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "स्थानीय यूनीवर्सल् ओळख प्राप्त करत आहे" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:275 msgid "Generating backtrace" msgstr "backtrace निर्माण करत आहे" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:441 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "debuginfo प्रतिष्ठापन सुरू करत आहे" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:637 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "लोकल ग्लोबल एकमेव ओळख प्राप्त करत आहे..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:815 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "debuginfo प्रतिष्ठापन वगळत आहे" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "अहवाल निर्माण व सादर करत आहे..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "'%s' करीता अहवाल लिहत आहे" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL दिले नाही" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "आर्काइव्ह %s, याला %s करीता पाठवत आहे" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "फाइल स्थानांतरन: अहवाल निर्माण करत आहे..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "आर्काइव्हचे निर्माण व त्यांस पाठवणे अशक्य: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "आर्काइव्ह %s निर्माण व त्यांस पाठवणे अशक्य" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "ईमेल पाठवत आहे..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "sosreport चालवत आहे: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "sosreport चालवणे पूर्ण झाले"