# translation of abrt.master.fr.po to French # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sam Friedmann , 2009. # ratal , 2009, 2010. # Aymeric Rateau , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-23 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-14 15:39+0100\n" "Last-Translator: ratal \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Un autre client est déjà en cours d'exécution, tentative de réveil." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Données inattendues reçues du démon (La base de données a-t-elle été mise à " "jour correctement ?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Les extensions ne sont pas chargées" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Extensions d'analyse" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Extensions d'action" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Extensions de rapport" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Extensions de base de données" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Connexion au système dbus impossible" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Veuillez vérifier que le démon abrt est en cours d'exécution." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Le démon n'a pas retourné d'informations valides\n" "Debuginfo est manquant ?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "About ABRT" msgstr "À propos d'ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:9 #: ../src/Gui/report.glade.h:15 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Not Reported" msgstr "Non signalé" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Please wait.." msgstr "Veuillez patienter..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Extensions" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU (GPL) publiée " "par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit (à " "votre gré) une version plus récente.\n" "\n" "Ce logiciel est distribué dans l'espoir d'être nécessité, mais N'EST PAS " "garanti ; et ne comporte pas de GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU " "pour obtenir plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "ce logiciel. Si ce n'est pas le cas, voir ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:95 msgid "Crash count" msgstr "Décompte d'incidents" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:97 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Affichage de l'interface de configuration impossible\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:176 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Impossible de terminer la tâche actuelle !\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:203 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du chargement de dumplist.\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Cet incident a été signalé :\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:242 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Cet incident a été signalé :\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:257 msgid "Not reported!" msgstr "Non signalé !" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:305 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Impossible de trouver le rapport !\n" "Debuginfo est manquant ?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:325 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Échec de la création de rapports !\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:344 ../src/Gui/CCMainWindow.py:371 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Erreur lors de l'obtention du rapport : %s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Brève description de la procédure à suivre pour reproduire ceci, ou de ce " "que vous avez fait..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Vous devez vérifier si le backtrace contient des données sensibles" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Envoi du rapport désactivé car le backtrace est inutilisable.\n" "Veuillez installer debuginfo en utilisant la commande :  debuginfo-" "install %s \n" "puis utilisez le bouton de rafraichissement pour régénérer le backtrace." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:112 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Le backtrace est inutilisable, vous ne pouvez pas signaler ce bogue." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:116 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Le backtrace est incomplet, veuillez vous assurer de fournir les étapes pour " "reproduire le bogue." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Imposible d'enregistrer la configuration de l'extension :\n" " %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Rapport créé" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "Impossible de trouver le widget PluginDialog dans la description de " "l'interface utilisateur !" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Pas d'interface utilisateur pour l'extension %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "la boite combinée n'est pas implémentée" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Aucune donnée à afficher !" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Commenter" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Comment reproduire (en quelques étapes simples)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Veuillez résoudre les problèmes suivants" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Architecture:" msgstr "Architecture :" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Cmdline:" msgstr "Ligne de commande :" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Component:" msgstr "Composant :" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Executable:" msgstr "Exécutable :" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Kernel:" msgstr "Noyau :" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Package:" msgstr "Paquet :" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Release:" msgstr "Version :" #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "J'ai vérifié le backtrace et retiré toutes données sensibles (mots de passe, " "etc)" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Send report" msgstr "Envoyer le rapport" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "Show log" msgstr "Afficher le journal" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Sélectionnez l'extension" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Sélectionnez le moteur de base de données" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Supprimer ce travail" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Supprimer cette action" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Extension d'analyse" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Action associée" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Détails de l'extension" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Extension" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Durée (ou période)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyseurs, actions, rapporteurs" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquets sur liste noire : " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfiguration de l'extension" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Vérification de la signature GPG du paquet" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Commun" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Moteur de base de données : " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Clés GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Clés GPG :" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Taille de stockage coredump maximal (en Mo) :" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Site web :" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualiser et signaler les plantages de l'application" #: ../src/Applet/Applet.cpp:77 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Un incident a été détecté dans le paquet %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:252 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Le service ABRT n'est pas en cours d'exécution" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:199 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:483 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "La taille du rapport dépasse le quota. Veuillez vérifier la valeur " "MaxCrashReportsSize du système dans abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:340 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Le bogue est déjà signalé : %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:406 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nouvel ID de bogue : %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:563 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Connexion à bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:567 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Pas d'identifiant ni de mot de passe. Veuillez vérifier Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:577 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Recherche de doublons..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:590 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Le membre nécessaire «bugs» est manquant" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:600 msgid "Creating new bug..." msgstr "Création d'un nouveau bogue..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:608 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:702 msgid "Logging out..." msgstr "Déconnexion..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:636 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:664 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() a échoué. N'a pas pu collecter toutes les informations " "nécessaires" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:648 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla n'a pas trouvé l'origine du bug (%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:653 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Aller au bug %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:678 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:679 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Ajout de %s à la liste CC" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Ajouter un nouveau commentaire au bug (%d)" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Obtention de l'UUID locale" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:275 msgid "Generating backtrace" msgstr "Génération du parcours arrière..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:437 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Démarrage de l'installation de debuginfo" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:633 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obtention de l'UUID globale..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:811 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Ignorer l'installation de debug-info" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Création et envoi d'un rapport..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Écriture du rapport à « %s »" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Transfert de fichier : URL non spécifié" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Envoi de l'archive %s vers %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Transfert de fichier : Création d'un rapport" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Impossible de créer et d'envoyer une archive : %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Impossible de créer et d'envoyer une archive %s" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "Envoi d'un email..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Exécution de sosreport : %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "Exécution de sosreport terminée" #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'extension n'est pas défini, chargement de sa configuration " #~ "impossible" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT, vous êtes sur le point d'envoyer des données " #~ "contenant des informations confidentielles.\n" #~ "Voulez-vous vraiment envoyer %s ?\n" #~ msgid "Following items will be sent" #~ msgstr "Les points suivants seront envoyés" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Paramètres globaux" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "Vérification de la liste CC..." #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "Obtention de l'UUID locale..." #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "Création de rapports d'incident noyau oops..." #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "Exécution de l'extension SOSreport..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Traitement en cours..." #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Édition des paquets sur liste noire" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Aucune sélection" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Cette fonction n'est pas encore implémentée !" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "Recherche de paquets debug-info..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Téléchargement et installation des paquets debug-info..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "Lancement de la création de rapport..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "Création d'un rapport..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'utilisateur pour l'uid %s" #~ msgid "ABRT service has been started" #~ msgstr "Le service ABRT a été lancé" #~ msgid "Binary file %s will not be reported." #~ msgstr "Le fichier binaire %s ne sera pas rapporté." #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Vérification de la copie carbone et ajout d'un commentaire +1..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "Exécution du plugin RunApp..."