# Danish translation of abrt # Copyright (C) 2009 abrt # This file is distributed under the same license as the abrt package. # Kris Thomsen , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-19 20:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-19 23:01+0100\n" "Last-Translator: Kris Thomsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "En anden klient kører allerede, prøver at vække den." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Modtog uventede data fra dæmon (er databasen opdateret rigtigt?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Ikke-indlæste udvidelsesmoduler" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyseringsudvidelsesmoduler" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Handlingsudvidelsesmoduler" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Rapporteringsudvidelsesmoduler" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Databaseudvidelsesmoduler" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Kan ikke forbinde til system-dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Kontrollér venligst om abrt-dæmonen kører" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Dæmonen returnerede ikke gyldig rapportinformation\n" "Mangler fejlsøgningsinformation?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "About ABRT" msgstr "Om ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:9 #: ../src/Gui/report.glade.h:15 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatisk værktøj til fejlrapportering" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Not Reported" msgstr "Ikke rapporteret" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Please wait.." msgstr "Vent venligst.." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Report" msgstr "Rapportér" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det " "under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er " "udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller " "(efter eget valg) enhver senere version.\n" "\n" "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN " "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring " "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan " "læses i GNU General Public License.\n" "\n" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette " "program. Hvis ikke, se ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:95 msgid "Crash count" msgstr "Nedbrudsantal" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:97 msgid "User" msgstr "Bruger" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke vise indstillingsdialogen\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:176 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke afslutte nuværende handling!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:203 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Fejl opstod under indlæsning af dumplisten.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Dette nedbrud er blevet rapporteret:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:242 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Dette nedbrud er blevet rapporteret:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:257 msgid "Not reported!" msgstr "Ikke rapporteret!" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:305 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Kunne ikke hente rapport!\n" "Mangler fejlsøgningsinformation?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:325 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Rapportering fejlede!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:344 ../src/Gui/CCMainWindow.py:371 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Fejl under hentning af rapporten: %s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Kort beskrivelse om hvordan fejlen kan gentages eller hvad du gjorde..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Du bør kontrollere backtracen for følsomme data" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Rapportering er deaktiveret fordi backtracen ikke indeholder brugbare " "informationer.\n" "Prøv venligst at installere debuginfo manuelt ved at bruge kommandoen: " "debuginfo-install %s \n" "brug derefter Genopfrisk-knappen til at regenerere backtracen." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:112 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "" "Backtracen indeholder ikke brugbare informationer. Du kan ikke rapportere " "dette!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:116 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Backtracen er ufuldstændig. Husk at angive en god vejledning til hvordan man " "reproducerer fejlen." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke gemme indstillinger for udvidelsesmodul:\n" " %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Rapportering færdiggjort" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Kan ikke finde PluginDialog-widget i UI-beskrivelse!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Ingen UI for udvidelsesmodul %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "comboboks er ikke implementeret" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Intet at hydrere!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftninger" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Kommentér" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Hvordan man reproducerer (i få simple trin)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Ret venligst følgende problemer" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Architecture:" msgstr "Arkitektur:" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Cmdline:" msgstr "Kommandolinje:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Executable:" msgstr "Kørbar:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Kernel:" msgstr "Kerne:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Package:" msgstr "Pakke:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Release:" msgstr "Udgivelse:" #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Jeg kontrollerede backtracen og fjernede følsomme data (adgangskoder osv.)" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Send report" msgstr "Send rapport" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "Show log" msgstr "Vis logfil" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Vælg udvidelsesmodul" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Vælg databasebackend" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Fjern dette job" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Fjern denne handling" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyseringsudvidelsesmodul" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Tilknyttet handling" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detaljer for udvidelsesmodul" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tid (eller periode)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyser, handlinger og rapporter" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Sortlistede pakker: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "K_onfigurér udvidelsesmodul" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Kontrollér GPG-signatur for pakke" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Almindelig" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Databasebackend: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-nøgler" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-nøgler: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Maks. kernedump-opbevaringsstørrelse (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Websted:" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Vis og rapportér programnedbrud" #: ../src/Applet/Applet.cpp:77 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Der blev fundet et nedbrud i pakke %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:252 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-service kører ikke" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:199 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:483 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Rapportstørrelse overskred den tilladte størrelse. Kontrollér systemets " "MaxCrashReportsSize-værdien i abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:340 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Fejlen er allerede rapporteret: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:406 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Ny bug-id: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:565 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Logger ind på bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:569 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Tom logind og adgangskode. Kontrollér Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:579 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Kontrollerer for dubletter..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:592 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Manglende nødvendigt medlem \"bugs\"" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:602 msgid "Creating new bug..." msgstr "Opretter ny fejl..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:610 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:704 msgid "Logging out..." msgstr "Logger ud..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:638 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:666 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() mislykkedes. Kunne ikke samle alle nødvendige informationer" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:650 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla kunne ikke finde overliggende fejlrapport for rapport(%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:655 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Spring til fejlrapport %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:680 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Tilføj %s til CC-liste" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:695 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Tilføj ny kommentar til fejlrapport(%d)" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:28 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Henter lokal, universal, unik identifikation" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:275 msgid "Generating backtrace" msgstr "Genererer backtrace" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:437 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Starter fejlsøgningsinfo-installation" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:633 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Henter global, universal, unik identifikation..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:811 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Springer over fejlsøgningsinfo-installation" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Opretter og indsender en rapport..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Skriver rapport til \"%s\"" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Filoverførsel: URL ikke angivet" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Sender arkiv %s til %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Filoverførsel: Opretter en rapport..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Kan ikke oprette og sende arkiv: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Kan ikke oprette og sende arkiv %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:72 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Opretter rapporter om kerne-oops-nedbrud..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "Sender en e-post..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Kører sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "Færdig med at køre sosreport" #~ msgid "Missing member 'reporter'" #~ msgstr "Manglende medlem \"reporter\"" #~ msgid "Missing member 'cc'" #~ msgstr "Manglende medlem \"cc\"" #~ msgid "Missing member 'bug_id'" #~ msgstr "Manglende medlem \"bug_id\"" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "Kontrollerer for CC..." #~ msgid "Plugin name is not set, can't load it's settings" #~ msgstr "" #~ "Navn for udvidelsesmodul er ikke indstillet, kan ikke indlæse dets " #~ "indstillinger" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Arbejder..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Kan ikke hente brugernavn for uid %s" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL, du er i gang med at sende data som kan indeholde følsom " #~ "information!\n" #~ "Vil du virkelig sende %s?\n" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Redigér sortlistede pakker" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Globale indstillinger" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Intet valgt" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Denne funktion er ikke implementeret endnu!" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "Søger efter pakker med fejlsøgningsinformation..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Henter og installerer pakker med fejlsøgningsinformation..." #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "Henter lokal, universal, unik identifikation..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "Starter rapportoprettelse..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "Opretter en rapport..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "Udfører RunApp-udvidelsesmodul..." #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "Udfører SOSreport-udvidelsesmodul..." #~ msgid "ABRT service has been started" #~ msgstr "ABRT-tjenesten er blevet startet" #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "gtk-refresh" #~ msgid "Binary file %s will not be reported." #~ msgstr "Binærfil %s vil ikke blive rapporteret." #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Kontrollér CC og tilføj kommentar +1..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Ventende handlinger: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette menu ud fra beskrivelsen, pop op vil ikke være " #~ "tilgængelig!\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "Opretter et arkiv..." #~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" #~ msgstr "Kan ikke indlæse gui-beskrivelse for SettingsDialog!" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiveret" #~ msgid "" #~ "Error while opening plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl under åbning af indstillingsbrugerfladen for udvidelser: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "unknown response from settings dialog" #~ msgstr "ukendt svar fra indstillingsdialog" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Applet kører allerede." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Dette er standardhåndteringen, du burde registrere din egen med " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Løbet tør for hukommelse"