# translation of abrt.master.bn_IN.po to Bengali INDIA # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Runa Bhattacharjee , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-22 14:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-18 12:50+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "একটি ভিন্ন ক্লায়েন্ট বর্তমানে চলছে, সেটিকে জাগানোর প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "ডেমন থেকে অপ্রত্যাশিত তথ্য পাওয়া গিয়েছে (ডাটাবেস কি সঠিকভাবে আপডেট করা হয়েছে?)।" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "লোড না করা প্লাগ-ইন" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "বিশ্লেষণের প্লাগ-ইন" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "কাজের প্লাগ-ইন" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "রিপোর্টার প্লাগ-ইন" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "ডাটাবেস প্লাগ-ইন" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "সিস্টেম dbus-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "abrt ডেমন চলছে কি না তা অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "ডেমন থেকে বৈধ রিপোর্টের তথ্য প্রাপ্ত হয়নি\n" "Debuginfo কি অনুপস্থিত?" #: src/Gui/ccgui.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #: src/Gui/ccgui.glade:61 msgid "Details" msgstr "বিবরণ" #: src/Gui/ccgui.glade:77 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT পরিচিতি" #: src/Gui/ccgui.glade:84 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) ২০০৯ Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:85 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU General " "Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের সংস্করণ ২ " "অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।\n" "\n" "এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু " "এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের " "জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।\n" "\n" "এটির সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; না " "থাকলে দেখুন।" #: src/Gui/ccgui.glade:123 src/Gui/CCMainWindow.py:9 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "স্বয়ংক্রিয় বাগ রিপোর্টিং ব্যবস্থা" #: src/Gui/ccgui.glade:136 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: src/Gui/ccgui.glade:157 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: src/Gui/ccgui.glade:165 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগ-ইন" #: src/Gui/ccgui.glade:184 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: src/Gui/ccgui.glade:215 src/Gui/ccgui.glade:216 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: src/Gui/ccgui.glade:227 src/Gui/ccgui.glade:228 src/Gui/ccgui.glade:344 msgid "Report" msgstr "রিপোর্ট" #: src/Gui/ccgui.glade:300 msgid "Not Reported" msgstr "রিপোর্ট করা হয়নি" #: src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Package" msgstr "প্যাকেজ" #: src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" #: src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "Date" msgstr "তারিখ" #: src/Gui/CCMainWindow.py:95 msgid "Crash count" msgstr "বিপর্যয়ের হার" #: src/Gui/CCMainWindow.py:97 msgid "User" msgstr "ব্যবহারকারী" #: src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "বৈশিষ্ট্যের ডায়লগ প্রদর্শন করা সম্ভব নয়\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:176 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "বর্তমান কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:203 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "dumplist লোড করতে সমস্যা।\n" " %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:241 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "এই বিপর্যয়ের তথ্য দায়ের করা হয়েছে:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:242 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "এই বিপর্যয়ের তথ্য দায়ের করা হয়েছে।\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:257 msgid "Not reported!" msgstr "রিপোর্ট করা হয়নি!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:305 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "রিপোর্ট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ!\n" "Debuginfo কি অনুপস্থিত?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:325 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "রিপোর্ট করতে ব্যর্থ!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:344 src/Gui/CCMainWindow.py:371 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "রিপোর্ট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "এটি পুনরায় সঞ্চালনের সংক্ষিপ্ত বিবরণ অথবা আপনার সঞ্চালিত কর্মের তথ্য..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "ব্যাক-ট্রেসের মধ্যে সংবেদনশীল তথ্যের উপস্থিতি যাচাই করা আবশ্যক" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "ব্যাক-ট্রেস ব্যবহারযোগ্য না হওয়ার ফলে, রিপোর্টিং ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।\n" "চিহ্নিত কমান্ড সহযোগে অনুগ্রহ করে স্বয়ং debuginfo ইনস্টল করুন: debuginfo-install " "%s \n" "ও Refresh বাটন সহযোগে পুনরায় ব্যাক-ট্রেস উৎপন্ন করুন।" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:112 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "ব্যাক-ট্রেসটি ব্যবহারযোগ্য নয়, এটি সম্পর্কে রিপোর্ট দায়ের করা যাবে না!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:116 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "ব্যাক-ট্রেসের তথ্য সম্পূর্ণ নয়, অনুগ্রহ করে পুনরাবৃত্তির জন্য প্রয়োজনীয় ধাপগুলি সঠিকরূপে " "চিহ্নিত করুন।" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "প্লাগ-ইনের বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়:\n" " %s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "রিপোর্ট দায়ের করা হয়েছে" #: src/Gui/dialogs.glade:78 msgid "Log" msgstr "লগ" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "ইউজার ইন্টারফেসের বিবরণের মধ্যে PluginDialog উইজেট পাওয়া যায়নি!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "%s প্লাগ-ইনের কোনো UI উপস্থিত নেই" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "কম্বো-বক্স বাস্তবায়িত হয়নি" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "প্রদর্শনযোগ্য কোনো বস্তু উপস্থিত নেই!" #: src/Gui/report.glade:41 msgid "Package:" msgstr "প্যাকেজ:" #: src/Gui/report.glade:52 msgid "Component:" msgstr "সামগ্রী:" #: src/Gui/report.glade:63 msgid "Executable:" msgstr "এক্সেকিউটেবল:" #: src/Gui/report.glade:74 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: src/Gui/report.glade:98 src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 #: src/Gui/report.glade:137 src/Gui/report.glade:215 src/Gui/report.glade:228 #: src/Gui/report.glade:241 src/Gui/report.glade:254 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:159 msgid "Architecture:" msgstr "আর্কিটেকচার:" #: src/Gui/report.glade:170 msgid "Kernel:" msgstr "কার্নেল:" #: src/Gui/report.glade:181 msgid "Release:" msgstr "রিলিজ:" #: src/Gui/report.glade:192 msgid "Reason:" msgstr "কারণ:" #: src/Gui/report.glade:315 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "ব্যাক-ট্রেস পরীক্ষা করে সংবেদনশীল তথ্য (পাসওয়ার্ড প্রভৃতি) মুছে ফেলা হয়েছে" #: src/Gui/report.glade:334 msgid "Backtrace" msgstr "ব্যাক-ট্রেস" #: src/Gui/report.glade:391 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "পুনাবৃত্তির প্রক্রিয়া (সাধারণ কয়েকটি ধাপে)" #: src/Gui/report.glade:429 msgid "Comment" msgstr "বিবৃতি" #: src/Gui/report.glade:477 msgid "Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: src/Gui/report.glade:526 msgid "Please fix the following problems" msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত সমস্যাগুলি সমাধান করুন" #: src/Gui/report.glade:536 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:583 msgid "Show log" msgstr "লগ প্রদর্শন করা হবে" #: src/Gui/report.glade:625 msgid "Send report" msgstr "রিপোর্ট পাঠিয়ে দিন" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "প্লাগ-ইন নির্বাচন করুন" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "ডাটাবেস ব্যাক-এন্ড নির্বাচন করুন" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "এই কাজটি সরিয়ে ফেলুন" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "এই কর্মটি সরিয়ে ফেলুন" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "ওয়েব-সাইট:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "নির্মাতা:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "সংস্করণ:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "বিবরণ:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "প্লাগ-ইনের বিবরণ" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_o)" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "প্যাকেজের GPG স্বাক্ষর পরীক্ষা করুন" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "ডাটাবেস ব্যাক-এন্ড: " #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "প্রতিবন্ধিত প্যাকেজ: " #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "coredump সংরক্ষণের সর্বাধিক মাপ(MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-কি: " #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "সাধারণ" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "সময় (অথবা অবকাল)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "বিশ্লেষণের প্লাগ-ইন" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "সংযুক্ত কর্ম" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "বিশেষণকারী, কর্ম, রিপোর্ট দায়েরকারী" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-কি" #: src/Applet/Applet.cpp:77 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "%s প্যাকেজের মধ্যে একটি বিপর্যয় সনাক্ত করা হয়েছে" #: src/Applet/Applet.cpp:252 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT পরিসেবা বর্তমানে চলছে না" #: src/Applet/CCApplet.cpp:199 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবার্তা" #: src/Daemon/Daemon.cpp:483 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "রিপোর্টের মাপ অনুমোদিত মাপের থেকে বড়। অনুগ্রহ করে abrt.conf ফাইলের মধ্যে " "MaxCrashReportsSize-র মাপ যাচাই করুন।" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:340 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "বাগ পূর্বেই দায়ের করা হয়েছে: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:406 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "নতুন বাগ id: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:563 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "bugzilla-তে লগ-ইন করা হচ্ছে..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:567 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "লগ-ইন ও পাসওয়ার্ড লেখা হয়নি। অনুগ্রহ করে Bugzilla.conf পরীক্ষা করুন" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:577 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "প্রতিলিপি পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:590 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "'bugs' নাম আবশ্যক অংশ অনুপস্থিত" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:600 msgid "Creating new bug..." msgstr "নতুন বাগ তৈরি করা হচ্ছে..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:608 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:702 msgid "Logging out..." msgstr "লগ-আউট করা হচ্ছে..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:636 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:664 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() বিফল। সকল আবশ্যক তথ্য সংগ্রহ করা সম্ভব নয়" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:648 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla দ্বারা বাগের(%d) ঊর্ধ্বতন বাগ সন্ধান করা যায়নি" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:653 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "বাগ %d-এ এগিয়ে চলুন" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:678 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:679 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "প্রতিলিপি প্রাপকদের তালিকায় %s-কে যোগ করুন" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "বাগের(%d) মধ্যে নতুন মন্তব্য যোগ করুন" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "স্থানীয় ইউনিভার্সেল ইউনিক আইডেন্টিফিকেশন প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:275 msgid "Generating backtrace" msgstr "ব্যাক-ট্রেস নির্মাণ করা হচ্ছে" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:437 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "debuginfo ইনস্টলেশন আরম্ভ করা হবে" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:633 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "গ্লোবাল ইউনিভার্সেল ইউনিক আইডেন্টিফিকেশন প্রাপ্ত করা হচ্ছে..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:811 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "debuginfo ইনস্টলেশন উপেক্ষা করা হবে" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "রিপোর্ট নির্মাণ করে দায়ের করুন..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "'%s'-এ রিপোর্ট লেখা হচ্ছে" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL উল্লিখিত হয়নি" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "%s আর্কাইভটি %s-এ প্রেরিত হচ্ছে" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "ফাইল পরিবহণ: রিপোর্ট নির্মাণ করুন..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "আর্কাইভ নির্মাণ করে প্রেরণ করতে ব্যর্থ: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "আর্কাইভ নির্মাণ করে প্রেরণ করতে ব্যর্থ %s" #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:72 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "kernel oops বিপর্যয়ের রিপোর্ট নির্মাণ করা হচ্ছে..." #: lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "ই-মেইল পাঠানো হচ্ছে..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "sosreport সঞ্চালিত হচ্ছে: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "sosreport সঞ্চালনা সমাপ্ত" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের বিপর্যয় নিরীক্ষণ করুন ও রিপোর্ট দায়ের করুন"