# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cheng-Chia Tseng , 2013 # Chester Cheng , 2013 # Terry Chuang , 2010 # Terry Chuang , 2012-2013 # Walter Cheuk , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-viewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-09 21:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-29 17:06+0000\n" "Last-Translator: Daniel Berrange \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:147 msgid "Remote Viewer" msgstr "遠端檢視器" #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "存取遠端桌面" #: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1 msgid "Virt-Viewer connection file" msgstr "Virt-Viewer 連線檔案" #: ../src/gbinding.c:637 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../src/gbinding.c:638 msgid "The source of the binding" msgstr "綁定的來源" #: ../src/gbinding.c:652 msgid "Target" msgstr "目標" #: ../src/gbinding.c:653 msgid "The target of the binding" msgstr "綁定的目標" #: ../src/gbinding.c:668 msgid "Source Property" msgstr "來源屬性" #: ../src/gbinding.c:669 msgid "The property on the source to bind" msgstr "欲綁定之來源的屬性" #: ../src/gbinding.c:684 msgid "Target Property" msgstr "目標屬性" #: ../src/gbinding.c:685 msgid "The property on the target to bind" msgstr "欲綁定之目標的屬性" #: ../src/gbinding.c:699 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: ../src/gbinding.c:700 msgid "The binding flags" msgstr "綁定旗標" #: ../src/remote-viewer-main.c:47 #, c-format msgid "remote-viewer version %s\n" msgstr "remote-viewer 版本 %s\n" #: ../src/remote-viewer-main.c:69 #, c-format msgid "Invalid full-screen argument: %s" msgstr "無效的全螢幕引數:%s" #: ../src/remote-viewer-main.c:123 ../src/virt-viewer-main.c:65 msgid "Display version information" msgstr "顯示版本資訊" #: ../src/remote-viewer-main.c:125 ../src/virt-viewer-main.c:67 msgid "Display verbose information" msgstr "顯示詳細資訊" #: ../src/remote-viewer-main.c:127 msgid "Set window title" msgstr "設定視窗標題" #: ../src/remote-viewer-main.c:129 ../src/virt-viewer-main.c:69 msgid "Direct connection with no automatic tunnels" msgstr "無自動穿隧的直接連線" #: ../src/remote-viewer-main.c:131 ../src/virt-viewer-main.c:79 msgid "Zoom level of window, in percentage" msgstr "視窗放大等級,單位為百分比" #: ../src/remote-viewer-main.c:133 ../src/virt-viewer-main.c:81 msgid "Display debugging information" msgstr "顯示除錯資訊" #: ../src/remote-viewer-main.c:135 msgid "" "Open in full screen mode (auto-conf adjusts guest resolution to fit the " "client's)." msgstr "以全螢幕模式開啟 (auto-conf 會自動調整客端的解析度,以符合用戶端的解析度)。" #: ../src/remote-viewer-main.c:135 msgid "" msgstr "" #: ../src/remote-viewer-main.c:138 msgid "Open connection using Spice controller communication" msgstr "透過 Spice 控制器通訊來開啟連線" #: ../src/remote-viewer-main.c:141 ../src/virt-viewer-main.c:85 msgid "Customise hotkeys" msgstr "自訂快速鍵" #. Setup command line options #: ../src/remote-viewer-main.c:150 msgid "- Remote viewer client" msgstr "- 遠端檢視器客戶端" #: ../src/remote-viewer-main.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n" msgstr "%s\n請執行「%s --help」以檢視可用指令選項的完整清單\n" #: ../src/remote-viewer-main.c:175 #, c-format msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n" msgstr "錯誤:額使用 Spice 控制器時給定額外引數\n" #: ../src/remote-viewer-main.c:182 #, c-format msgid "Error: can't handle multiple URIs\n" msgstr "錯誤:無法處理 URI\n" #: ../src/remote-viewer-main.c:190 ../src/virt-viewer-main.c:124 #, c-format msgid "Zoom level must be within 10-200\n" msgstr "放大等級必須介於 10-200 之間\n" #: ../src/remote-viewer.c:281 ../src/remote-viewer.c:1017 msgid "Failed to initiate connection" msgstr "初始化連線失敗" #: ../src/remote-viewer.c:296 msgid "Display disabled by controller" msgstr "畫面已被控制器停用" #: ../src/remote-viewer.c:596 #, c-format msgid "Controller connection failed: %s" msgstr "控制器連線失敗:%s" #. Create the widgets #: ../src/remote-viewer.c:876 msgid "Connection details" msgstr "連線細節" #: ../src/remote-viewer.c:891 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/remote-viewer.c:899 msgid "Recent connections:" msgstr "最近連線:" #: ../src/remote-viewer.c:952 msgid "Couldn't create a Spice session" msgstr "無法建立 Spice 作業階段" #: ../src/remote-viewer.c:966 msgid "Setting up Spice session..." msgstr "正在設置 Spice 作業階段..." #: ../src/remote-viewer.c:988 #, c-format msgid "Invalid file %s" msgstr "無效的檔案 %s" #: ../src/remote-viewer.c:995 msgid "Cannot determine the connection type from URI" msgstr "無法從 URI 判斷連線類型" #: ../src/remote-viewer.c:1001 msgid "Couldn't open oVirt session" msgstr "" #: ../src/remote-viewer.c:1008 #, c-format msgid "Couldn't create a session for this type: %s" msgstr "無法為此類型建立作業階段:%s" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1 msgid "About Glade" msgstr "關於 Glade" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2 msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "Copyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc." msgstr "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\nCopyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc." #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4 msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt" msgstr "以 GTK-VNC、SPICE-GTK 和 libvirt 所建立的遠端桌面客戶端" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5 msgid "virt-manager.org" msgstr "virt-manager.org" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "此程式為自由軟體;您可將它重新發佈與/或對它進行修改,\n您必須同意自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 的 GNU 通用\n公共許可證 (GNU General Public License) 的授權條款;許可證\n版本 2 或任何更新的版本。\n\n此程式乃為了方便社群使用,不過\n卻不含任何使用上的保証;甚至沒有任何適銷性上\n以及特定使用對象的保証。 欲取得更多詳細\n資訊,請參閱 GNU 通用公共許可證。\n\n當您取得此程式時,您應同時取得了\n一份 GNU 通用公共許可證。若沒有的話,請聯絡自由軟體\n基金會(Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20 msgid "The Fedora Translation Team" msgstr "Fedora 翻譯團隊" #: ../src/virt-viewer-app.c:279 msgid "Do you want to close the session?" msgstr "您是否希望關閉本作業階段?" #: ../src/virt-viewer-app.c:281 msgid "Do not ask me again" msgstr "不再詢問我" #: ../src/virt-viewer-app.c:695 #, c-format msgid "Waiting for display %d..." msgstr "正在等候顯示器 %d..." #: ../src/virt-viewer-app.c:787 #, c-format msgid "Unknown graphic type for the guest %s" msgstr "客端 %s 的圖形類型不明" #: ../src/virt-viewer-app.c:866 msgid "Connect to ssh failed." msgstr "連至 ssh 的連線失敗。" #: ../src/virt-viewer-app.c:868 msgid "Can't connect to channel, SSH only supported." msgstr "無法連至頻道,僅支援 SSH。" #: ../src/virt-viewer-app.c:880 msgid "Connect to channel unsupported." msgstr "不支援頻道的連接。" #: ../src/virt-viewer-app.c:962 msgid "Connecting to graphic server" msgstr "正在連接圖形化伺服器" #: ../src/virt-viewer-app.c:1095 msgid "Guest domain has shutdown" msgstr "客端網域已關閉" #: ../src/virt-viewer-app.c:1150 msgid "Connected to graphic server" msgstr "已連上圖形化伺服器" #: ../src/virt-viewer-app.c:1174 #, c-format msgid "Unable to connect to the graphic server %s" msgstr "無法連接圖形化伺服器 %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1203 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n" "Retry connection again?" msgstr "無法在位於 %s 的遠端桌面伺服器上驗證:%s\n重新嘗試連線?" #: ../src/virt-viewer-app.c:1223 #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s" msgstr "無法在遠端桌面伺服器驗證:%s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1231 #, c-format msgid "USB redirection error: %s" msgstr "USB 重新導引錯誤:%s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1817 #, c-format msgid "Display %d" msgstr "顯示 %d" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1 msgid "Authentication required" msgstr "須要通過驗證" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2 msgid "label" msgstr "標籤" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../src/virt-viewer-main.c:38 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s 版本 %s\n" #: ../src/virt-viewer-main.c:71 msgid "Attach to the local display using libvirt" msgstr "使用 libvirt 接至本機顯示" #: ../src/virt-viewer-main.c:73 msgid "Connect to hypervisor" msgstr "連接 hypervisor" #: ../src/virt-viewer-main.c:75 msgid "Wait for domain to start" msgstr "等候網域啟動" #: ../src/virt-viewer-main.c:77 msgid "Reconnect to domain upon restart" msgstr "重新啓動時重新連接網域" #: ../src/virt-viewer-main.c:83 msgid "Open in full screen mode" msgstr "以全螢幕模式開啟" #: ../src/virt-viewer-main.c:91 msgid "Virt Viewer" msgstr "Virt 檢視器" #: ../src/virt-viewer-main.c:94 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options" msgstr "請執行「%s --help」以檢視可用指令選項的完整清單" #. Setup command line options #: ../src/virt-viewer-main.c:99 msgid "- Virtual machine graphical console" msgstr "- 虛擬機圖形化主控臺" #: ../src/virt-viewer-main.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "\n用法:%s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n\n%s\n\n" #. Create the widgets #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:479 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "選擇欲重新導引的 USB 裝置" #: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:147 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %d" msgstr "不支援的認證類型 %d" #: ../src/virt-viewer-window.c:551 ../src/virt-viewer.xml.h:13 msgid "Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Del" #: ../src/virt-viewer-window.c:552 ../src/virt-viewer.xml.h:14 msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace" #: ../src/virt-viewer-window.c:554 ../src/virt-viewer.xml.h:15 msgid "Ctrl+Alt+F_1" msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #: ../src/virt-viewer-window.c:555 ../src/virt-viewer.xml.h:16 msgid "Ctrl+Alt+F_2" msgstr "Ctrl+Alt+F_2" #: ../src/virt-viewer-window.c:556 ../src/virt-viewer.xml.h:17 msgid "Ctrl+Alt+F_3" msgstr "Ctrl+Alt+F_3" #: ../src/virt-viewer-window.c:557 ../src/virt-viewer.xml.h:18 msgid "Ctrl+Alt+F_4" msgstr "Ctrl+Alt+F_4" #: ../src/virt-viewer-window.c:558 ../src/virt-viewer.xml.h:19 msgid "Ctrl+Alt+F_5" msgstr "Ctrl+Alt+F_5" #: ../src/virt-viewer-window.c:559 ../src/virt-viewer.xml.h:20 msgid "Ctrl+Alt+F_6" msgstr "Ctrl+Alt+F_6" #: ../src/virt-viewer-window.c:560 ../src/virt-viewer.xml.h:21 msgid "Ctrl+Alt+F_7" msgstr "Ctrl+Alt+F_7" #: ../src/virt-viewer-window.c:561 ../src/virt-viewer.xml.h:22 msgid "Ctrl+Alt+F_8" msgstr "Ctrl+Alt+F_8" #: ../src/virt-viewer-window.c:562 ../src/virt-viewer.xml.h:23 msgid "Ctrl+Alt+F_9" msgstr "Ctrl+Alt+F_9" #: ../src/virt-viewer-window.c:563 ../src/virt-viewer.xml.h:24 msgid "Ctrl+Alt+F1_0" msgstr "Ctrl+Alt+F1_0" #: ../src/virt-viewer-window.c:564 ../src/virt-viewer.xml.h:25 msgid "Ctrl+Alt+F11" msgstr "Ctrl+Alt+F11" #: ../src/virt-viewer-window.c:565 ../src/virt-viewer.xml.h:26 msgid "Ctrl+Alt+F12" msgstr "Ctrl+Alt+F12" #: ../src/virt-viewer-window.c:861 ../src/virt-viewer.xml.h:2 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕快照" #: ../src/virt-viewer-window.c:937 msgid "Disconnect" msgstr "中斷連接" #: ../src/virt-viewer-window.c:944 ../src/virt-viewer-window.c:945 #: ../src/virt-viewer.xml.h:3 msgid "USB device selection" msgstr "USB 裝置選取" #: ../src/virt-viewer-window.c:953 msgid "Send key combination" msgstr "傳送按鍵組合" #: ../src/virt-viewer-window.c:962 ../src/virt-viewer-window.c:963 msgid "Leave fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: ../src/virt-viewer-window.c:1042 msgid "Ctrl+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../src/virt-viewer-window.c:1045 #, c-format msgid "(Press %s to release pointer)" msgstr "(按下 %s 以釋放游標)" #. translators: #. * This is " - #. " #. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt #. Viewer" #. #: ../src/virt-viewer-window.c:1056 #, c-format msgid "%s%s%s - %s" msgstr "%s%s%s - %s" #. translators: #: ../src/virt-viewer-window.c:1060 msgid " " msgstr " " #: ../src/virt-viewer-file.c:610 #, c-format msgid "At least %s version %s is required to setup this connection" msgstr "" #: ../src/virt-viewer.c:144 msgid "Waiting for guest domain to re-start" msgstr "正在等候客端網域重新啓用" #: ../src/virt-viewer.c:329 #, c-format msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s" msgstr "無法判斷客端 %s 的圖形化類型為何" #: ../src/virt-viewer.c:342 #, c-format msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s" msgstr "無法判斷客端 %s 的圖形化位址為何" #: ../src/virt-viewer.c:365 #, c-format msgid "Cannot determine the host for the guest %s" msgstr "無法判斷客端 %s 的主機為何" #: ../src/virt-viewer.c:531 msgid "Waiting for libvirt to start" msgstr "等候 libvirt 啟動" #: ../src/virt-viewer.c:535 msgid "Finding guest domain" msgstr "正在尋找客端網域" #: ../src/virt-viewer.c:539 msgid "Waiting for guest domain to be created" msgstr "正在等候客端網域被建立" #: ../src/virt-viewer.c:544 #, c-format msgid "Cannot find guest domain %s" msgstr "找不到客端網域 %s" #: ../src/virt-viewer.c:551 msgid "Checking guest domain status" msgstr "正在檢查客端網域狀態" #: ../src/virt-viewer.c:558 msgid "Waiting for guest domain to start" msgstr "正在等候客端網域啟動" #: ../src/virt-viewer.c:565 msgid "Waiting for guest domain to start server" msgstr "正在等候客端網域啟動伺服器" #: ../src/virt-viewer.c:679 #, c-format msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s" msgstr "無法透過 %s URI 與 libvirt 連線" #: ../src/virt-viewer.c:680 msgid "[none]" msgstr "[無]" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/virt-viewer.xml.h:1 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:4 msgid "Smartcard insertion" msgstr "智慧卡插入" #: ../src/virt-viewer.xml.h:5 msgid "Smartcard removal" msgstr "智慧卡移除" #: ../src/virt-viewer.xml.h:6 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:7 msgid "Full screen" msgstr "全螢幕" #: ../src/virt-viewer.xml.h:8 msgid "_Zoom" msgstr "遠近(_Z)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:9 msgid "Automatically resize" msgstr "自動重新調整大小" #: ../src/virt-viewer.xml.h:10 msgid "Displays" msgstr "顯示" #: ../src/virt-viewer.xml.h:11 msgid "Release cursor" msgstr "釋放游標" #: ../src/virt-viewer.xml.h:12 msgid "_Send key" msgstr "傳送按鍵(_S)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:27 msgid "_PrintScreen" msgstr "列印畫面(_P)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:28 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)"