# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cheng-Chia Tseng , 2013 # Chester Cheng , 2013 # Terry Chuang , 2010 # Terry Chuang , 2012-2013 # Walter Cheuk , 2012 # Chester Cheng , 2016. #zanata # Terry Chuang , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 11:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-25 07:46-0500\n" "Last-Translator: Chester Cheng \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" "viewer/language/zh_TW/)\n" "Language: zh-TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 3.8.2\n" #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:38 msgid "Remote Viewer" msgstr "遠端檢視器" #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "存取遠端桌面" #: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1 msgid "Virt-Viewer connection file" msgstr "Virt-Viewer 連線檔案" #: ../src/remote-viewer.c:138 msgid "Set window title" msgstr "設定視窗標題" #: ../src/remote-viewer.c:141 msgid "Open connection using Spice controller communication" msgstr "透過 Spice 控制器通訊來開啟連線" #: ../src/remote-viewer.c:149 msgid "Remote viewer client" msgstr "遠端檢視器客戶端" #: ../src/remote-viewer.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error: can't handle multiple URIs\n" "\n" msgstr "錯誤:無法處理 URI\n" #: ../src/remote-viewer.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error: extra arguments given while using Spice controller\n" "\n" msgstr "錯誤:額使用 Spice 控制器時給定額外引數\n" #: ../src/remote-viewer.c:208 ../src/virt-viewer.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n" msgstr "請執行「%s --help」以檢視可用指令選項的完整清單" #: ../src/remote-viewer.c:281 ../src/remote-viewer.c:1183 msgid "Failed to initiate connection" msgstr "初始化連線失敗" #: ../src/remote-viewer.c:296 msgid "Display disabled by controller" msgstr "畫面已被控制器停用" #: ../src/remote-viewer.c:592 #, c-format msgid "Controller connection failed: %s" msgstr "控制器連線失敗:%s" #: ../src/remote-viewer.c:745 msgid "_Change CD" msgstr "更換 CD(_C)" #: ../src/remote-viewer.c:846 msgid "failed to parse ovirt uri" msgstr "無法叵析 ovirt uri" #: ../src/remote-viewer.c:866 ../src/virt-viewer.c:1010 msgid "Authentication was cancelled" msgstr "認證已取消" #: ../src/remote-viewer.c:891 #, c-format msgid "oVirt VM %s is not running" msgstr "oVirt VM %s 沒有在執行" #: ../src/remote-viewer.c:905 #, c-format msgid "oVirt VM %s has no display" msgstr "oVirt VM %s 沒有畫面" #: ../src/remote-viewer.c:931 #, c-format msgid "oVirt VM %s has no host information" msgstr "oVirt VM %s 沒有主機資訊" #: ../src/remote-viewer.c:942 #, c-format msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %d" msgstr "oVirt VM %s 含有不明顯示類型:%d" #: ../src/remote-viewer.c:1115 msgid "Setting up Spice session..." msgstr "正在設置 Spice session..." #: ../src/remote-viewer.c:1123 msgid "No connection was chosen" msgstr "未選擇連線" #: ../src/remote-viewer.c:1141 #, c-format msgid "Invalid file %s: " msgstr "無效的檔案 %s:" #: ../src/remote-viewer.c:1149 msgid "Cannot determine the connection type from URI" msgstr "無法從 URI 判斷連線類型" #: ../src/remote-viewer.c:1155 msgid "Couldn't open oVirt session: " msgstr "無法開啟 oVirt session:" #. #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:1 msgid "Connection details" msgstr "連線細節" #: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:2 msgid "Connection Address" msgstr "連線位址" #: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:3 msgid "For example, spice://foo.example.org:5900" msgstr "例如 spice://foo.example.org:5900" #: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:4 msgid "Recent connections" msgstr "最近的連線" #: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:5 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:6 msgid "Connect" msgstr "連線" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About Virt-Viewer" msgstr "Virt 檢視器" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2 msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." msgstr "" "著作權 (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "著作權 (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4 msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt" msgstr "以 GTK-VNC、SPICE-GTK 和 libvirt 所建立的遠端桌面客戶端" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5 msgid "virt-manager.org" msgstr "virt-manager.org" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "此程式為自由軟體;您可將它重新發佈與/或對它進行修改,\n" "您必須同意自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 的 GNU 通用\n" "公共許可證 (GNU General Public License) 的授權條款;許可證\n" "版本 2 或任何更新的版本。\n" "\n" "此程式乃為了方便社群使用,不過\n" "卻不含任何使用上的保証;甚至沒有任何適銷性上\n" "以及特定使用對象的保証。 欲取得更多詳細\n" "資訊,請參閱 GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "當您取得此程式時,您應同時取得了\n" "一份 GNU 通用公共許可證。若沒有的話,請聯絡自由軟體\n" "基金會(Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307 USA\n" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20 msgid "The Fedora Translation Team" msgstr "Fedora 翻譯團隊" #: ../src/virt-viewer-app.c:535 msgid "Do you want to close the session?" msgstr "您是否希望關閉本作業階段?" #: ../src/virt-viewer-app.c:537 msgid "Do not ask me again" msgstr "不再詢問我" #: ../src/virt-viewer-app.c:1025 #, c-format msgid "Waiting for display %d..." msgstr "正在等候顯示器 %d..." #: ../src/virt-viewer-app.c:1132 #, c-format msgid "Unsupported graphic type '%s'" msgstr "不支援的圖形類型「%s」" #: ../src/virt-viewer-app.c:1215 msgid "Connect to ssh failed." msgstr "連至 ssh 的連線失敗。" #: ../src/virt-viewer-app.c:1217 msgid "Can't connect to channel, SSH only supported." msgstr "無法連至頻道,僅支援 SSH。" #: ../src/virt-viewer-app.c:1229 msgid "Connect to channel unsupported." msgstr "不支援頻道的連接。" #: ../src/virt-viewer-app.c:1291 msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach" msgstr "顯示器僅能以 --attach 透過 libvirt 來連接" #: ../src/virt-viewer-app.c:1314 msgid "Connecting to graphic server" msgstr "正在連接圖形化伺服器" #: ../src/virt-viewer-app.c:1413 msgid "Guest domain has shutdown" msgstr "客座端網域已關閉" #: ../src/virt-viewer-app.c:1474 msgid "Connected to graphic server" msgstr "已連上圖形化伺服器" #: ../src/virt-viewer-app.c:1501 #, c-format msgid "Unable to connect to the graphic server %s" msgstr "無法連接圖形化伺服器 %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1527 #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n" msgstr "無法取得位於 %s 的遠端桌面伺服器的認證:%s\n" #: ../src/virt-viewer-app.c:1540 #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s" msgstr "無法取得遠端桌面伺服器的認證:%s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1548 #, c-format msgid "USB redirection error: %s" msgstr "USB 重定向錯誤:%s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1882 #, c-format msgid "Zoom level must be within %d-%d\n" msgstr "縮放等級必須介於 %d-%d\n" #: ../src/virt-viewer-app.c:1937 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-app.c:1947 #, fuzzy, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s 版本 %s\n" #: ../src/virt-viewer-app.c:2366 #, c-format msgid "Display %d" msgstr "顯示器 %d" #: ../src/virt-viewer-app.c:2622 #, c-format msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s" msgstr "無效的 kiosk-quit 引數:%s" #: ../src/virt-viewer-app.c:2633 msgid "Display version information" msgstr "顯示版本資訊" #: ../src/virt-viewer-app.c:2635 msgid "Zoom level of window, in percentage" msgstr "視窗放大等級,單位為百分比" #: ../src/virt-viewer-app.c:2637 msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)" msgstr "以全螢幕模式開啟 (調整客端解析度以適應客戶端)" #: ../src/virt-viewer-app.c:2639 msgid "Customise hotkeys" msgstr "自訂快速鍵" #: ../src/virt-viewer-app.c:2641 msgid "Enable kiosk mode" msgstr "啟用 kiosk 模式" #: ../src/virt-viewer-app.c:2643 msgid "Quit on given condition in kiosk mode" msgstr "於 kiosk 模式中的指定情況下離開" #: ../src/virt-viewer-app.c:2643 msgid "" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-app.c:2645 msgid "Display verbose information" msgstr "顯示詳細資訊" #: ../src/virt-viewer-app.c:2647 msgid "Display debugging information" msgstr "顯示除錯資訊" #: ../src/virt-viewer-auth.c:88 #, c-format msgid "" "Authentication is required for the %s connection to:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "需通過認證,%s 連線才能:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../src/virt-viewer-auth.c:92 #, c-format msgid "Authentication is required for the %s connection:\n" msgstr "%s 連線需通過認證:\n" #. #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1 msgid "Authentication required" msgstr "須要通過認證" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2 ../src/virt-viewer-window.c:924 #: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:2 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "取消" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3 msgid "_OK" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4 ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:5 msgid "label" msgstr "標籤" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:5 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:6 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:7 msgid "Show password" msgstr "顯示密碼" #: ../src/virt-viewer-display-vnc.c:133 msgid "VNC does not provide GUID" msgstr "VNC 不提供 GUID" #: ../src/virt-viewer-main.c:37 msgid "Virt Viewer" msgstr "Virt 檢視器" #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:699 msgid "Invalid password" msgstr "密碼無效" #. Create the widgets #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:791 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "選擇欲重定向的 USB 裝置" #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:793 #: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:2 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:156 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %d" msgstr "不支援的認證類型 %d" #: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:64 msgid "No virtual machine found" msgstr "找不到虛擬機器" #: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:93 msgid "No virtual machine was chosen" msgstr "未選擇虛擬機器" #: ../src/virt-viewer-window.c:537 msgid "Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Del" #: ../src/virt-viewer-window.c:538 msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace" #: ../src/virt-viewer-window.c:540 msgid "Ctrl+Alt+F_1" msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #: ../src/virt-viewer-window.c:541 msgid "Ctrl+Alt+F_2" msgstr "Ctrl+Alt+F_2" #: ../src/virt-viewer-window.c:542 msgid "Ctrl+Alt+F_3" msgstr "Ctrl+Alt+F_3" #: ../src/virt-viewer-window.c:543 msgid "Ctrl+Alt+F_4" msgstr "Ctrl+Alt+F_4" #: ../src/virt-viewer-window.c:544 msgid "Ctrl+Alt+F_5" msgstr "Ctrl+Alt+F_5" #: ../src/virt-viewer-window.c:545 msgid "Ctrl+Alt+F_6" msgstr "Ctrl+Alt+F_6" #: ../src/virt-viewer-window.c:546 msgid "Ctrl+Alt+F_7" msgstr "Ctrl+Alt+F_7" #: ../src/virt-viewer-window.c:547 msgid "Ctrl+Alt+F_8" msgstr "Ctrl+Alt+F_8" #: ../src/virt-viewer-window.c:548 msgid "Ctrl+Alt+F_9" msgstr "Ctrl+Alt+F_9" #: ../src/virt-viewer-window.c:549 msgid "Ctrl+Alt+F1_0" msgstr "Ctrl+Alt+F1_0" #: ../src/virt-viewer-window.c:550 msgid "Ctrl+Alt+F11" msgstr "Ctrl+Alt+F11" #: ../src/virt-viewer-window.c:551 msgid "Ctrl+Alt+F12" msgstr "Ctrl+Alt+F12" #: ../src/virt-viewer-window.c:925 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-window.c:933 ../src/virt-viewer.xml.h:2 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕快照" #: ../src/virt-viewer-window.c:1002 ../src/virt-viewer-window.c:1004 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/virt-viewer-window.c:1076 msgid "Disconnect" msgstr "中斷連接" #: ../src/virt-viewer-window.c:1084 ../src/virt-viewer-window.c:1085 #: ../src/virt-viewer.xml.h:3 msgid "USB device selection" msgstr "USB 裝置選取" #: ../src/virt-viewer-window.c:1094 msgid "Send key combination" msgstr "傳送按鍵組合" #: ../src/virt-viewer-window.c:1104 ../src/virt-viewer-window.c:1105 msgid "Leave fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: ../src/virt-viewer-window.c:1187 msgid "Ctrl+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../src/virt-viewer-window.c:1190 #, c-format msgid "(Press %s to release pointer)" msgstr "(按下 %s 以釋放游標)" #. translators: #. * This is " - " #. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer" #. #: ../src/virt-viewer-window.c:1201 #, c-format msgid "%s%s%s - %s" msgstr "%s%s%s - %s" #. translators: #: ../src/virt-viewer-window.c:1205 msgid " " msgstr " " #: ../src/virt-viewer-file.c:825 #, c-format msgid "" "At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for " "details" msgstr "至少需要 %s 版本 %s 以上才能設置此連線,詳情請見 %s" #: ../src/virt-viewer-file.c:833 #, c-format msgid "At least %s version %s is required to setup this connection" msgstr "至少需要 %s 版本 %s 以上才能設置此連線" #: ../src/virt-viewer.c:89 msgid "Direct connection with no automatic tunnels" msgstr "無自動穿隧的直接連線" #: ../src/virt-viewer.c:91 msgid "Attach to the local display using libvirt" msgstr "使用 libvirt 接至本機顯示器" #: ../src/virt-viewer.c:93 msgid "Connect to hypervisor" msgstr "連接 hypervisor" #: ../src/virt-viewer.c:95 msgid "Wait for domain to start" msgstr "等候網域啟動" #: ../src/virt-viewer.c:97 msgid "Reconnect to domain upon restart" msgstr "重新啓動時重新連接網域" #: ../src/virt-viewer.c:104 msgid "Virtual machine graphical console" msgstr "虛擬機圖形化主控臺" #: ../src/virt-viewer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTIONS] [DOMAIN-NAME|ID|UUID]\n" "\n" msgstr "" "\n" "使用方法:%s [OPTIONS] [DOMAIN-NAME|ID|UUID]\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../src/virt-viewer.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "No DOMAIN-NAME|ID|UUID was specified for '--wait'\n" "\n" msgstr "" "\n" "No DOMAIN-NAME|ID|UUID was specified for '--wait'\n" "\n" #: ../src/virt-viewer.c:249 msgid "Waiting for guest domain to re-start" msgstr "正在等候客端網域重新啓用" #: ../src/virt-viewer.c:495 #, c-format msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s" msgstr "無法判斷客端 %s 的圖形化類型為何" #: ../src/virt-viewer.c:534 #, c-format msgid "Cannot determine the host for the guest %s" msgstr "無法判斷客端 %s 的主機為何" #: ../src/virt-viewer.c:562 #, c-format msgid "Guest '%s' is not reachable" msgstr "無法連上客座端 '%s'" #: ../src/virt-viewer.c:783 #, c-format msgid "Virtual machine %s is not running" msgstr "虛擬機器 %s 沒有在執行" #: ../src/virt-viewer.c:806 msgid "Waiting for libvirt to start" msgstr "等候 libvirt 啟動" #: ../src/virt-viewer.c:810 msgid "Finding guest domain" msgstr "正在尋找客端網域" #: ../src/virt-viewer.c:814 msgid "Waiting for guest domain to be created" msgstr "正在等候客端網域被建立" #: ../src/virt-viewer.c:836 msgid "Checking guest domain status" msgstr "正在檢查客端網域狀態" #: ../src/virt-viewer.c:839 msgid "Cannot get guest state" msgstr "無法取得客座端狀態" #: ../src/virt-viewer.c:845 msgid "Waiting for guest domain to start" msgstr "正在等候客端網域啟動" #: ../src/virt-viewer.c:949 #, c-format msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s." msgstr "無法透過 URI 連接 libvirt:%s。" #: ../src/virt-viewer.c:950 msgid "[none]" msgstr "[無]" #: ../src/virt-viewer.c:957 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗。" #: ../src/virt-viewer.c:1017 msgid "Failed to connect: " msgstr "無法連上:" #. #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/virt-viewer.xml.h:1 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:4 msgid "Smartcard insertion" msgstr "智慧卡插入" #: ../src/virt-viewer.xml.h:5 msgid "Smartcard removal" msgstr "智慧卡移除" #: ../src/virt-viewer.xml.h:6 ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:1 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/virt-viewer.xml.h:7 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/virt-viewer.xml.h:8 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:9 msgid "Full screen" msgstr "全螢幕" #: ../src/virt-viewer.xml.h:10 msgid "_Zoom" msgstr "遠近(_Z)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "遠近(_Z)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../src/virt-viewer.xml.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: ../src/virt-viewer.xml.h:14 msgid "Displays" msgstr "顯示" #: ../src/virt-viewer.xml.h:15 msgid "Release cursor" msgstr "釋放游標" #: ../src/virt-viewer.xml.h:16 msgid "_Send key" msgstr "傳送按鍵(_S)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:17 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:18 msgid "_Guest Details" msgstr "客座端詳細資料 (_G)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:19 msgid "_About" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:1 msgid "Guest Details" msgstr "客座端詳細資料" #: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:3 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:4 msgid "GUID:" msgstr "GUID:" #: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:1 msgid "Choose a virtual machine" msgstr "選擇虛擬機器" #: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:3 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "連線" #: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:4 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:5 msgid "Available virtual machines" msgstr "可用的虛擬機器" #: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:2 msgid "Folder sharing" msgstr "資料夾共享" #: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:3 msgid "Share folder" msgstr "共享資料夾" #: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:4 msgid "Read-only" msgstr "唯讀" #: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:5 msgid "Spice" msgstr "Spice" #~ msgid "Source" #~ msgstr "來源" #~ msgid "The source of the binding" #~ msgstr "綁定的來源" #~ msgid "Target" #~ msgstr "目標" #~ msgid "The target of the binding" #~ msgstr "綁定的目標" #~ msgid "Source Property" #~ msgstr "來源屬性" #~ msgid "The property on the source to bind" #~ msgstr "欲綁定之來源的屬性" #~ msgid "Target Property" #~ msgstr "目標屬性" #~ msgid "The property on the target to bind" #~ msgstr "欲綁定之目標的屬性" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "旗標" #~ msgid "The binding flags" #~ msgstr "綁定旗標" #~ msgid "remote-viewer version %s" #~ msgstr "remote-viewer 版本 %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "請執行「%s --help」以檢視可用指令選項的完整清單\n" #~ msgid "About Glade" #~ msgstr "關於 Glade"