# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aron Xu , 2010 # Christopher Meng , 2013 # Leah Liu , 2010 # Tommy He , 2013 # Wei Liu , 2012-2013 # Leah Liu , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 11:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-23 12:28-0500\n" "Last-Translator: Leah Liu \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" "viewer/language/zh_CN/)\n" "Language: zh-CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 3.8.2\n" #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:38 msgid "Remote Viewer" msgstr "远程查看程序" #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "访问远程桌面" #: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1 msgid "Virt-Viewer connection file" msgstr "Virt-Viewer 连接文件" #: ../src/remote-viewer.c:138 msgid "Set window title" msgstr "设置窗口标题" #: ../src/remote-viewer.c:141 msgid "Open connection using Spice controller communication" msgstr "使用 Spice 控制器沟通打开连接" #: ../src/remote-viewer.c:149 msgid "Remote viewer client" msgstr "远程查看客户端" #: ../src/remote-viewer.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error: can't handle multiple URIs\n" "\n" msgstr "错误:无法控制多个 URI\n" #: ../src/remote-viewer.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error: extra arguments given while using Spice controller\n" "\n" msgstr "错误:使用 Spice 控制器时给出额外参数\n" #: ../src/remote-viewer.c:208 ../src/virt-viewer.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n" msgstr "运行 '%s --help' 来查看可用命令行选项的完整列表" #: ../src/remote-viewer.c:281 ../src/remote-viewer.c:1183 msgid "Failed to initiate connection" msgstr "初始化连接失败" #: ../src/remote-viewer.c:296 msgid "Display disabled by controller" msgstr "显示控制器禁用的" #: ../src/remote-viewer.c:592 #, c-format msgid "Controller connection failed: %s" msgstr "控制器连接失败:%s" #: ../src/remote-viewer.c:745 msgid "_Change CD" msgstr "更换设备(_C)" #: ../src/remote-viewer.c:846 msgid "failed to parse ovirt uri" msgstr "解析 ovirt uri 失败" #: ../src/remote-viewer.c:866 ../src/virt-viewer.c:1010 msgid "Authentication was cancelled" msgstr "已取消认证" #: ../src/remote-viewer.c:891 #, c-format msgid "oVirt VM %s is not running" msgstr "oVirt VM %s 未运行" #: ../src/remote-viewer.c:905 #, c-format msgid "oVirt VM %s has no display" msgstr "oVirt VM %s 没有显示器" #: ../src/remote-viewer.c:931 #, c-format msgid "oVirt VM %s has no host information" msgstr "oVirt VM %s 没有主机虚拟系" #: ../src/remote-viewer.c:942 #, c-format msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %d" msgstr "oVirt VM %s 有未知限制器类型:%d" #: ../src/remote-viewer.c:1115 msgid "Setting up Spice session..." msgstr "设置 Spice 会话......" #: ../src/remote-viewer.c:1123 msgid "No connection was chosen" msgstr "没有选择任何连接" #: ../src/remote-viewer.c:1141 #, c-format msgid "Invalid file %s: " msgstr "无效文件 %s:" #: ../src/remote-viewer.c:1149 msgid "Cannot determine the connection type from URI" msgstr "无法确定 URI 的连接类型" #: ../src/remote-viewer.c:1155 msgid "Couldn't open oVirt session: " msgstr "无法打开 oVirt 会话:" #. #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:1 msgid "Connection details" msgstr "连接详情" #: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:2 msgid "Connection Address" msgstr "连接地址" #: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:3 msgid "For example, spice://foo.example.org:5900" msgstr "例如:spice://foo.example.org:5900" #: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:4 msgid "Recent connections" msgstr "最近的连接" #: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:5 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:6 msgid "Connect" msgstr "连接" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About Virt-Viewer" msgstr "Virt Viewer" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2 msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." msgstr "" "版权所有 (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "版权所有 (C) 2007-2010 Red Hat, Inc." #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4 msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt" msgstr "使用 GTK-VNC, SPICE-GTK 和 libvirt 构建远程桌面客户端" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5 msgid "virt-manager.org" msgstr "virt-manager.org" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "本程序是免费软件,您可以根据自由软件基金发布的 GNU 通用公共许可证版本 2 或(您" "认为合适的)之后的版本重新发布和(/或)修改这个软件。\n" "\n" "发布本程序是希望它\n" "对您有帮助,但不做任何保证,\n" "也不保证可用于商业或适合特定目的。\n" "详情请查看 GNU 通用公共许可证。\n" "\n" "本程序附带 GNU 通用公共许可证;\n" "如果没有,请致电自由软件基金\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA⏎ \n" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20 msgid "The Fedora Translation Team" msgstr "Fedora 翻译团队" #: ../src/virt-viewer-app.c:535 msgid "Do you want to close the session?" msgstr "您要关闭这个会话吗?" #: ../src/virt-viewer-app.c:537 msgid "Do not ask me again" msgstr "不要再问我" #: ../src/virt-viewer-app.c:1025 #, c-format msgid "Waiting for display %d..." msgstr "等待显示器 %d......" #: ../src/virt-viewer-app.c:1132 #, c-format msgid "Unsupported graphic type '%s'" msgstr "不支持的图形类型 '%s'" #: ../src/virt-viewer-app.c:1215 msgid "Connect to ssh failed." msgstr "连接到 ssh 失败" #: ../src/virt-viewer-app.c:1217 msgid "Can't connect to channel, SSH only supported." msgstr "无法连接到通道,只支持 SSH。" #: ../src/virt-viewer-app.c:1229 msgid "Connect to channel unsupported." msgstr "无法连接到不支持的通道。" #: ../src/virt-viewer-app.c:1291 msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach" msgstr "只能通过 libvirt 使用 --attach 连接显示器" #: ../src/virt-viewer-app.c:1314 msgid "Connecting to graphic server" msgstr "正在连接到图形服务器" #: ../src/virt-viewer-app.c:1413 msgid "Guest domain has shutdown" msgstr "已关闭虚拟机域" #: ../src/virt-viewer-app.c:1474 msgid "Connected to graphic server" msgstr "已连接到图形服务器" #: ../src/virt-viewer-app.c:1501 #, c-format msgid "Unable to connect to the graphic server %s" msgstr "无法连接到图形服务器 %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1527 #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n" msgstr "无法使用远程桌面服务器在 %s 认证: %s\n" #: ../src/virt-viewer-app.c:1540 #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s" msgstr "无法使用远程桌面服务器验证:%s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1548 #, c-format msgid "USB redirection error: %s" msgstr "USB 重新定向错误:%s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1882 #, c-format msgid "Zoom level must be within %d-%d\n" msgstr "缩放级别必须在 %d-%d 之间\n" #: ../src/virt-viewer-app.c:1937 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-app.c:1947 #, fuzzy, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s 版本 %s\n" #: ../src/virt-viewer-app.c:2366 #, c-format msgid "Display %d" msgstr "显示 %d" #: ../src/virt-viewer-app.c:2622 #, c-format msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s" msgstr "无效的 kiosk-quit 参数:%s" #: ../src/virt-viewer-app.c:2633 msgid "Display version information" msgstr "显示版本信息" #: ../src/virt-viewer-app.c:2635 msgid "Zoom level of window, in percentage" msgstr "窗口缩放级别,以百分比计" #: ../src/virt-viewer-app.c:2637 msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)" msgstr "以全屏模式打开(调整虚拟机解析度使其适用于客户端)" #: ../src/virt-viewer-app.c:2639 msgid "Customise hotkeys" msgstr "自定义快捷键" #: ../src/virt-viewer-app.c:2641 msgid "Enable kiosk mode" msgstr "启用 kiosk 模式" #: ../src/virt-viewer-app.c:2643 msgid "Quit on given condition in kiosk mode" msgstr "以 kiosk 模式中给出的条件退出" #: ../src/virt-viewer-app.c:2643 msgid "" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-app.c:2645 msgid "Display verbose information" msgstr "显示详细信息" #: ../src/virt-viewer-app.c:2647 msgid "Display debugging information" msgstr "显示调试信息" #: ../src/virt-viewer-auth.c:88 #, c-format msgid "" "Authentication is required for the %s connection to:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "%s 连接需要认证:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../src/virt-viewer-auth.c:92 #, c-format msgid "Authentication is required for the %s connection:\n" msgstr "需要为 %s 连接进行认证:\n" #. #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1 msgid "Authentication required" msgstr "所需验证" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2 ../src/virt-viewer-window.c:924 #: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:2 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "取消" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3 msgid "_OK" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4 ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:5 msgid "label" msgstr "标签" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:5 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:6 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:7 msgid "Show password" msgstr "显示密码" #: ../src/virt-viewer-display-vnc.c:133 msgid "VNC does not provide GUID" msgstr "VNC 不提供 GUID" #: ../src/virt-viewer-main.c:37 msgid "Virt Viewer" msgstr "Virt Viewer" #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:699 msgid "Invalid password" msgstr "无效密码" #. Create the widgets #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:791 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "为重新定向选择 USB 设备" #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:793 #: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:2 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:156 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %d" msgstr "不支持的验证类型 %d" #: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:64 msgid "No virtual machine found" msgstr "未找到虚拟机" #: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:93 msgid "No virtual machine was chosen" msgstr "未选择虚拟机" #: ../src/virt-viewer-window.c:537 msgid "Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Del" #: ../src/virt-viewer-window.c:538 msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace" #: ../src/virt-viewer-window.c:540 msgid "Ctrl+Alt+F_1" msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #: ../src/virt-viewer-window.c:541 msgid "Ctrl+Alt+F_2" msgstr "Ctrl+Alt+F_2" #: ../src/virt-viewer-window.c:542 msgid "Ctrl+Alt+F_3" msgstr "Ctrl+Alt+F_3" #: ../src/virt-viewer-window.c:543 msgid "Ctrl+Alt+F_4" msgstr "Ctrl+Alt+F_4" #: ../src/virt-viewer-window.c:544 msgid "Ctrl+Alt+F_5" msgstr "Ctrl+Alt+F_5" #: ../src/virt-viewer-window.c:545 msgid "Ctrl+Alt+F_6" msgstr "Ctrl+Alt+F_6" #: ../src/virt-viewer-window.c:546 msgid "Ctrl+Alt+F_7" msgstr "Ctrl+Alt+F_7" #: ../src/virt-viewer-window.c:547 msgid "Ctrl+Alt+F_8" msgstr "Ctrl+Alt+F_8" #: ../src/virt-viewer-window.c:548 msgid "Ctrl+Alt+F_9" msgstr "Ctrl+Alt+F_9" #: ../src/virt-viewer-window.c:549 msgid "Ctrl+Alt+F1_0" msgstr "Ctrl+Alt+F1_0" #: ../src/virt-viewer-window.c:550 msgid "Ctrl+Alt+F11" msgstr "Ctrl+Alt+F11" #: ../src/virt-viewer-window.c:551 msgid "Ctrl+Alt+F12" msgstr "Ctrl+Alt+F12" #: ../src/virt-viewer-window.c:925 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-window.c:933 ../src/virt-viewer.xml.h:2 msgid "Screenshot" msgstr "截屏" #: ../src/virt-viewer-window.c:1002 ../src/virt-viewer-window.c:1004 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/virt-viewer-window.c:1076 msgid "Disconnect" msgstr "断开连接" #: ../src/virt-viewer-window.c:1084 ../src/virt-viewer-window.c:1085 #: ../src/virt-viewer.xml.h:3 msgid "USB device selection" msgstr "USB 设备选择" #: ../src/virt-viewer-window.c:1094 msgid "Send key combination" msgstr "发送按键组合" #: ../src/virt-viewer-window.c:1104 ../src/virt-viewer-window.c:1105 msgid "Leave fullscreen" msgstr "离开全屏" #: ../src/virt-viewer-window.c:1187 msgid "Ctrl+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../src/virt-viewer-window.c:1190 #, c-format msgid "(Press %s to release pointer)" msgstr "(按 %s 释放光标)" #. translators: #. * This is " - " #. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer" #. #: ../src/virt-viewer-window.c:1201 #, c-format msgid "%s%s%s - %s" msgstr "%s%s%s - %s" #. translators: #: ../src/virt-viewer-window.c:1205 msgid " " msgstr " " #: ../src/virt-viewer-file.c:825 #, c-format msgid "" "At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for " "details" msgstr "设置这个连接至少需要 %s 的 %s 版本,详情请查看 %s" #: ../src/virt-viewer-file.c:833 #, c-format msgid "At least %s version %s is required to setup this connection" msgstr "设置这个连接至少需要 %s 的 %s 版本" #: ../src/virt-viewer.c:89 msgid "Direct connection with no automatic tunnels" msgstr "无自动通道的直接连接" #: ../src/virt-viewer.c:91 msgid "Attach to the local display using libvirt" msgstr "使用 libvirt 附加本地画面" #: ../src/virt-viewer.c:93 msgid "Connect to hypervisor" msgstr "连接到管理程序(hypervisor)" #: ../src/virt-viewer.c:95 msgid "Wait for domain to start" msgstr "等待域启动" #: ../src/virt-viewer.c:97 msgid "Reconnect to domain upon restart" msgstr "重启后重新连接到域" #: ../src/virt-viewer.c:104 msgid "Virtual machine graphical console" msgstr "虚拟机图形控制台" #: ../src/virt-viewer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTIONS] [DOMAIN-NAME|ID|UUID]\n" "\n" msgstr "" "\n" "用法:%s [OPTIONS] [DOMAIN-NAME|ID|UUID]\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../src/virt-viewer.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "No DOMAIN-NAME|ID|UUID was specified for '--wait'\n" "\n" msgstr "" "\n" "No DOMAIN-NAME|ID|UUID was specified for '--wait'\n" "\n" #: ../src/virt-viewer.c:249 msgid "Waiting for guest domain to re-start" msgstr "等待虚拟机域重启" #: ../src/virt-viewer.c:495 #, c-format msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s" msgstr "无法确定虚拟机 %s 的图形类型" #: ../src/virt-viewer.c:534 #, c-format msgid "Cannot determine the host for the guest %s" msgstr "无法确定虚拟机 %s 的主机" #: ../src/virt-viewer.c:562 #, c-format msgid "Guest '%s' is not reachable" msgstr "无法访问 '%s'" #: ../src/virt-viewer.c:783 #, c-format msgid "Virtual machine %s is not running" msgstr "虚拟机 %s 未运行" #: ../src/virt-viewer.c:806 msgid "Waiting for libvirt to start" msgstr "等待 libvirt 启动" #: ../src/virt-viewer.c:810 msgid "Finding guest domain" msgstr "正在查找虚拟机域" #: ../src/virt-viewer.c:814 msgid "Waiting for guest domain to be created" msgstr "正在等待生成虚拟机域" #: ../src/virt-viewer.c:836 msgid "Checking guest domain status" msgstr "正在检查虚拟机域状态" #: ../src/virt-viewer.c:839 msgid "Cannot get guest state" msgstr "无法获得虚拟机状态" #: ../src/virt-viewer.c:845 msgid "Waiting for guest domain to start" msgstr "正在等待虚拟机域启动" #: ../src/virt-viewer.c:949 #, c-format msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s." msgstr "无论使用 URI 连接到 libvirt:%s" #: ../src/virt-viewer.c:950 msgid "[none]" msgstr "[无]" #: ../src/virt-viewer.c:957 msgid "Authentication failed." msgstr "认证失败。" #: ../src/virt-viewer.c:1017 msgid "Failed to connect: " msgstr "无法连接:" #. #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/virt-viewer.xml.h:1 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:4 msgid "Smartcard insertion" msgstr "插入智能卡" #: ../src/virt-viewer.xml.h:5 msgid "Smartcard removal" msgstr "删除智能卡" #: ../src/virt-viewer.xml.h:6 ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:1 msgid "Preferences" msgstr "属性" #: ../src/virt-viewer.xml.h:7 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/virt-viewer.xml.h:8 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:9 msgid "Full screen" msgstr "全屏" #: ../src/virt-viewer.xml.h:10 msgid "_Zoom" msgstr "缩放(_Z)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "缩放(_Z)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../src/virt-viewer.xml.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: ../src/virt-viewer.xml.h:14 msgid "Displays" msgstr "画面" #: ../src/virt-viewer.xml.h:15 msgid "Release cursor" msgstr "释放光标" #: ../src/virt-viewer.xml.h:16 msgid "_Send key" msgstr "发送按键(_S)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:17 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:18 msgid "_Guest Details" msgstr "虚拟机详情(_G)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:19 msgid "_About" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:1 msgid "Guest Details" msgstr "虚拟机详情" #: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:3 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:4 msgid "GUID:" msgstr "GUID:" #: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:1 msgid "Choose a virtual machine" msgstr "选择虚拟机" #: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:3 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "连接" #: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:4 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:5 msgid "Available virtual machines" msgstr "可用虚拟机" #: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:2 msgid "Folder sharing" msgstr "文件夹共享" #: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:3 msgid "Share folder" msgstr "共享文件夹" #: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:4 msgid "Read-only" msgstr "只读" #: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:5 msgid "Spice" msgstr "Spice" #~ msgid "Source" #~ msgstr "源" #~ msgid "The source of the binding" #~ msgstr "捆绑的源" #~ msgid "Target" #~ msgstr "目标" #~ msgid "The target of the binding" #~ msgstr "捆绑的目标" #~ msgid "Source Property" #~ msgstr "源属性" #~ msgid "The property on the source to bind" #~ msgstr "要捆绑的源的属性" #~ msgid "Target Property" #~ msgstr "目标属性" #~ msgid "The property on the target to bind" #~ msgstr "要捆绑的目标的属性" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "标记" #~ msgid "The binding flags" #~ msgstr "捆绑标记" #~ msgid "remote-viewer version %s" #~ msgstr "remote-viewer 版本 %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "运行 '%s --help' 来查看可用命令行选项的完整列表\n" #~ msgid "About Glade" #~ msgstr "关于 Glade"