# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2011-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-viewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-21 11:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-21 10:04+0000\n" "Last-Translator: Daniel Berrange \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:112 msgid "Remote Viewer" msgstr "Віддалений переглядач" #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "Доступ до віддалених стільниць" #: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1 msgid "Virt-Viewer connection file" msgstr "Файл з’єднань Virt-Viewer" #: ../src/gbinding.c:637 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/gbinding.c:638 msgid "The source of the binding" msgstr "Початковий об’єкт прив’язки" #: ../src/gbinding.c:652 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: ../src/gbinding.c:653 msgid "The target of the binding" msgstr "Об’єкт призначення прив’язування" #: ../src/gbinding.c:668 msgid "Source Property" msgstr "Властивість джерела" #: ../src/gbinding.c:669 msgid "The property on the source to bind" msgstr "Властивість джерела прив’язування" #: ../src/gbinding.c:684 msgid "Target Property" msgstr "Властивість призначення" #: ../src/gbinding.c:685 msgid "The property on the target to bind" msgstr "Властивість призначення прив’язування" #: ../src/gbinding.c:699 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: ../src/gbinding.c:700 msgid "The binding flags" msgstr "Прапорці прив’язування" #: ../src/remote-viewer-main.c:50 #, c-format msgid "remote-viewer version %s\n" msgstr "remote-viewer версії %s\n" #: ../src/remote-viewer-main.c:99 ../src/virt-viewer-main.c:60 msgid "Display version information" msgstr "Показати інформацію щодо версії" #: ../src/remote-viewer-main.c:101 msgid "Set window title" msgstr "Встановити вказаний заголовок вікна" #: ../src/remote-viewer-main.c:104 msgid "Open connection using Spice controller communication" msgstr "Встановити з’єднання за допомогою обміну даними з контролером Spice" #: ../src/remote-viewer-main.c:116 msgid "Remote viewer client" msgstr "" #: ../src/remote-viewer-main.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n" msgstr "%s\nЩоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте команду «%s --help»\n" #: ../src/remote-viewer-main.c:146 #, c-format msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n" msgstr "Помилка: під час використання контролера Spice передано зайві параметри\n" #: ../src/remote-viewer-main.c:153 #, c-format msgid "Error: can't handle multiple URIs\n" msgstr "Помилка: обробка декількох адрес одночасно неможлива\n" #: ../src/remote-viewer.c:279 ../src/remote-viewer.c:1084 msgid "Failed to initiate connection" msgstr "Не вдалося започаткувати з’єднання" #: ../src/remote-viewer.c:294 msgid "Display disabled by controller" msgstr "Екран вимкнено контролером" #: ../src/remote-viewer.c:592 #, c-format msgid "Controller connection failed: %s" msgstr "Помилка з’єднання з контролером: %s" #. Create the widgets #: ../src/remote-viewer.c:924 msgid "Connection details" msgstr "Параметри з’єднання" #: ../src/remote-viewer.c:939 msgid "_Connection Address" msgstr "" #: ../src/remote-viewer.c:951 msgid "For example, spice://foo.example.org:5900" msgstr "" #: ../src/remote-viewer.c:964 msgid "_Recent Connections" msgstr "" #: ../src/remote-viewer.c:1020 msgid "Couldn't create a Spice session" msgstr "Не вдалося створити сеанс Spice" #: ../src/remote-viewer.c:1034 msgid "Setting up Spice session..." msgstr "Налаштування сеансу Spice…" #: ../src/remote-viewer.c:1055 #, c-format msgid "Invalid file %s" msgstr "Некоректний файл %s" #: ../src/remote-viewer.c:1062 msgid "Cannot determine the connection type from URI" msgstr "Не вдалося визначити тип з’єднання за адресою" #: ../src/remote-viewer.c:1068 msgid "Couldn't open oVirt session" msgstr "Не вдалося відкрити сеанс oVirt" #: ../src/remote-viewer.c:1075 #, c-format msgid "Couldn't create a session for this type: %s" msgstr "Не вдалося створити сеанс цього типу: %s" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1 msgid "About Glade" msgstr "Про Glade" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2 msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4 msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt" msgstr "Клієнтську частину віддаленого керування стільницею побудовано на основі GTK-VNC, SPICE-GTK та libvirt" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5 msgid "virt-manager.org" msgstr "virt-manager.org" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії\n\nЦя програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ Докладніше про це ви можете дізнатися з \nGNU General Public License\nРазом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License Якщо ви її не отримали, повідомте про це на адресу Free Software\nFoundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20 msgid "The Fedora Translation Team" msgstr "Команда локалізації Fedora" #: ../src/virt-viewer-app.c:400 msgid "Do you want to close the session?" msgstr "Бажаєте завершити сеанс?" #: ../src/virt-viewer-app.c:402 msgid "Do not ask me again" msgstr "Більше не питати про це" #: ../src/virt-viewer-app.c:841 #, c-format msgid "Waiting for display %d..." msgstr "Очікування на показ %d…" #: ../src/virt-viewer-app.c:946 #, c-format msgid "Unknown graphic type for the guest %s" msgstr "Невідомий тип графічної підсистеми для гостьової системи %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1027 msgid "Connect to ssh failed." msgstr "Спроба встановлення з’єднання ssh зазнала невдачі." #: ../src/virt-viewer-app.c:1029 msgid "Can't connect to channel, SSH only supported." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом, підтримується лише SSH." #: ../src/virt-viewer-app.c:1041 msgid "Connect to channel unsupported." msgstr "Встановлення з’єднання з каналом не підтримується." #: ../src/virt-viewer-app.c:1123 msgid "Connecting to graphic server" msgstr "Встановлення з’єднання з графічним сервером" #: ../src/virt-viewer-app.c:1256 msgid "Guest domain has shutdown" msgstr "Гостьовий домен завершив роботу" #: ../src/virt-viewer-app.c:1317 msgid "Connected to graphic server" msgstr "Встановлено з’єднання з графічним сервером" #: ../src/virt-viewer-app.c:1344 #, c-format msgid "Unable to connect to the graphic server %s" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з графічним сервером %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1376 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n" "Retry connection again?" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці %s: %s\nПовторити спробу встановлення з’єднання?" #: ../src/virt-viewer-app.c:1396 #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1404 #, c-format msgid "USB redirection error: %s" msgstr "Помилка переспрямування USB: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1632 #, c-format msgid "Zoom level must be within %d-%d\n" msgstr "Масштаб слід вказувати у діапазоні від %d до %d\n" #: ../src/virt-viewer-app.c:2126 #, c-format msgid "Display %d" msgstr "Дисплей %d" #: ../src/virt-viewer-app.c:2301 #, c-format msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s" msgstr "Некоректний параметр kiosk-quit: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:2310 msgid "Zoom level of window, in percentage" msgstr "Масштаб вікна, у відсотках" #: ../src/virt-viewer-app.c:2312 msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)" msgstr "Відкрити у повноекранному режимі (узгоджує роздільність гостьової системи з роздільністю клієнта)" #: ../src/virt-viewer-app.c:2314 msgid "Customise hotkeys" msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення" #: ../src/virt-viewer-app.c:2316 msgid "Enable kiosk mode" msgstr "Увімкнути режим кіоску" #: ../src/virt-viewer-app.c:2318 msgid "Quit on given condition in kiosk mode" msgstr "Вийти за вказаної умови у режимі кіоску" #: ../src/virt-viewer-app.c:2318 msgid "" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-app.c:2320 msgid "Display verbose information" msgstr "Показати докладну інформацію" #: ../src/virt-viewer-app.c:2322 msgid "Display debugging information" msgstr "Показати діагностичну інформацію" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1 msgid "Authentication required" msgstr "Потрібно пройти розпізнавання" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2 msgid "label" msgstr "мітка" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../src/virt-viewer-main.c:38 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s версія %s\n" #: ../src/virt-viewer-main.c:62 msgid "Direct connection with no automatic tunnels" msgstr "Пряме з’єднання без тунелів" #: ../src/virt-viewer-main.c:64 msgid "Attach to the local display using libvirt" msgstr "З’єднатися з локальним графічним сеансом за допомогою libvirt" #: ../src/virt-viewer-main.c:66 msgid "Connect to hypervisor" msgstr "З’єднатися з гіпервізором" #: ../src/virt-viewer-main.c:68 msgid "Wait for domain to start" msgstr "Чекати на запуск служби" #: ../src/virt-viewer-main.c:70 msgid "Reconnect to domain upon restart" msgstr "Заново приєднатися до домену після перезапуску" #: ../src/virt-viewer-main.c:77 msgid "Virt Viewer" msgstr "Перегляд віртуальних систем" #: ../src/virt-viewer-main.c:80 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options" msgstr "Виконайте «%s --help», щоб побачити повний перелік доступних параметрів командного рядка." #: ../src/virt-viewer-main.c:86 msgid "Virtual machine graphical console" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-main.c:108 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "\nФормат: %s [ПАРАМЕТРИ] НАЗВА_ДОМЕНУ|ID|UUID\n\n%s\n\n" #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:506 msgid "invalid password" msgstr "некоректний пароль" #. Create the widgets #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:588 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування" #: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:148 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %d" msgstr "Непідтримуваний тип розпізнавання %d" #: ../src/virt-viewer-window.c:587 msgid "Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Del" #: ../src/virt-viewer-window.c:588 msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace" #: ../src/virt-viewer-window.c:590 msgid "Ctrl+Alt+F_1" msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #: ../src/virt-viewer-window.c:591 msgid "Ctrl+Alt+F_2" msgstr "Ctrl+Alt+F_2" #: ../src/virt-viewer-window.c:592 msgid "Ctrl+Alt+F_3" msgstr "Ctrl+Alt+F_3" #: ../src/virt-viewer-window.c:593 msgid "Ctrl+Alt+F_4" msgstr "Ctrl+Alt+F_4" #: ../src/virt-viewer-window.c:594 msgid "Ctrl+Alt+F_5" msgstr "Ctrl+Alt+F_5" #: ../src/virt-viewer-window.c:595 msgid "Ctrl+Alt+F_6" msgstr "Ctrl+Alt+F_6" #: ../src/virt-viewer-window.c:596 msgid "Ctrl+Alt+F_7" msgstr "Ctrl+Alt+F_7" #: ../src/virt-viewer-window.c:597 msgid "Ctrl+Alt+F_8" msgstr "Ctrl+Alt+F_8" #: ../src/virt-viewer-window.c:598 msgid "Ctrl+Alt+F_9" msgstr "Ctrl+Alt+F_9" #: ../src/virt-viewer-window.c:599 msgid "Ctrl+Alt+F1_0" msgstr "Ctrl+Alt+F1_0" #: ../src/virt-viewer-window.c:600 msgid "Ctrl+Alt+F11" msgstr "Ctrl+Alt+F11" #: ../src/virt-viewer-window.c:601 msgid "Ctrl+Alt+F12" msgstr "Ctrl+Alt+F12" #: ../src/virt-viewer-window.c:975 ../src/virt-viewer.xml.h:2 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #: ../src/virt-viewer-window.c:1051 msgid "Disconnect" msgstr "Від’єднатися" #: ../src/virt-viewer-window.c:1060 ../src/virt-viewer-window.c:1061 #: ../src/virt-viewer.xml.h:3 msgid "USB device selection" msgstr "Вибір пристрою USB" #: ../src/virt-viewer-window.c:1070 msgid "Send key combination" msgstr "Надіслати комбінацію ключів" #: ../src/virt-viewer-window.c:1079 ../src/virt-viewer-window.c:1080 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../src/virt-viewer-window.c:1162 msgid "Ctrl+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../src/virt-viewer-window.c:1165 #, c-format msgid "(Press %s to release pointer)" msgstr "(Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник)" #. translators: #. * This is " - #. " #. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt #. Viewer" #: ../src/virt-viewer-window.c:1176 #, c-format msgid "%s%s%s - %s" msgstr "%s%s%s — %s" #. translators: #: ../src/virt-viewer-window.c:1180 msgid " " msgstr " " #: ../src/virt-viewer-file.c:624 #, c-format msgid "At least %s version %s is required to setup this connection" msgstr "Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s" #: ../src/virt-viewer.c:133 msgid "Waiting for guest domain to re-start" msgstr "Очікування на перезапуск гостьового домену" #: ../src/virt-viewer.c:318 #, c-format msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s" msgstr "Не вдалося визначити тип графічної підсистеми для гостьової системи %s" #: ../src/virt-viewer.c:341 #, c-format msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s" msgstr "Не вдалося визначити адресу графічного інтерфейсу для гостьової системи %s" #: ../src/virt-viewer.c:354 #, c-format msgid "Cannot determine the host for the guest %s" msgstr "Не вдалося визначити вузол для гостьової системи %s" #: ../src/virt-viewer.c:540 msgid "Waiting for libvirt to start" msgstr "Очікуємо на запуск libvirt" #: ../src/virt-viewer.c:544 msgid "Finding guest domain" msgstr "Пошук гостьового домену" #: ../src/virt-viewer.c:548 msgid "Waiting for guest domain to be created" msgstr "Очікування на створення гостьового домену" #: ../src/virt-viewer.c:553 #, c-format msgid "Cannot find guest domain %s" msgstr "Не вдалося знайти гостьовий домен %s" #: ../src/virt-viewer.c:566 msgid "Checking guest domain status" msgstr "Перевірка стану гостьового домену" #: ../src/virt-viewer.c:573 msgid "Waiting for guest domain to start" msgstr "Очікування на запуск гостьового домену" #: ../src/virt-viewer.c:580 msgid "Waiting for guest domain to start server" msgstr "Очікування на запуск сервера гостьового домену" #: ../src/virt-viewer.c:694 #, c-format msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s" msgstr "Не вдається встановити з’єднання з libvirt за адресою URI %s" #: ../src/virt-viewer.c:695 msgid "[none]" msgstr "[немає]" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #: ../src/virt-viewer.xml.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/virt-viewer.xml.h:4 msgid "Smartcard insertion" msgstr "Вставлення картки пам’яті" #: ../src/virt-viewer.xml.h:5 msgid "Smartcard removal" msgstr "Вилучення картки пам’яті" #: ../src/virt-viewer.xml.h:6 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/virt-viewer.xml.h:7 msgid "Full screen" msgstr "Повноекранний" #: ../src/virt-viewer.xml.h:8 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/virt-viewer.xml.h:9 msgid "Displays" msgstr "Екрани" #: ../src/virt-viewer.xml.h:10 msgid "Release cursor" msgstr "Вивільнити вказівник" #: ../src/virt-viewer.xml.h:11 msgid "_Send key" msgstr "_Надіслати клавішу" #: ../src/virt-viewer.xml.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Довідка"