# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-viewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-25 15:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-25 14:50+0000\n" "Last-Translator: Daniel Berrange \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../src/gbinding.c:637 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/gbinding.c:638 msgid "The source of the binding" msgstr "Початковий об’єкт прив’язки" #: ../src/gbinding.c:652 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: ../src/gbinding.c:653 msgid "The target of the binding" msgstr "Об’єкт призначення прив’язування" #: ../src/gbinding.c:668 msgid "Source Property" msgstr "Властивість джерела" #: ../src/gbinding.c:669 msgid "The property on the source to bind" msgstr "Властивість джерела прив’язування" #: ../src/gbinding.c:684 msgid "Target Property" msgstr "Властивість призначення" #: ../src/gbinding.c:685 msgid "The property on the target to bind" msgstr "Властивість призначення прив’язування" #: ../src/gbinding.c:699 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: ../src/gbinding.c:700 msgid "The binding flags" msgstr "Прапорці прив’язування" #: ../src/remote-viewer-main.c:47 #, c-format msgid "remote-viewer version %s\n" msgstr "remote-viewer версії %s\n" #: ../src/remote-viewer-main.c:69 #, c-format msgid "Invalid full-screen argument: %s" msgstr "" #. Create the widgets #: ../src/remote-viewer-main.c:104 msgid "Connection details" msgstr "" #: ../src/remote-viewer-main.c:119 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/remote-viewer-main.c:127 msgid "Recent connections:" msgstr "" #: ../src/remote-viewer-main.c:206 ../src/virt-viewer-main.c:60 msgid "Run '" msgstr "Виконати '" #: ../src/remote-viewer-main.c:209 ../src/virt-viewer-main.c:63 msgid "Display version information" msgstr "Показати інформацію щодо версії" #: ../src/remote-viewer-main.c:211 ../src/virt-viewer-main.c:65 msgid "Display verbose information" msgstr "Показати докладну інформацію" #: ../src/remote-viewer-main.c:213 ../src/virt-viewer-main.c:67 msgid "Direct connection with no automatic tunnels" msgstr "Пряме з’єднання без тунелів" #: ../src/remote-viewer-main.c:215 ../src/virt-viewer-main.c:77 msgid "Zoom level of window, in percentage" msgstr "Масштаб вікна, у відсотках" #: ../src/remote-viewer-main.c:217 ../src/virt-viewer-main.c:79 msgid "Display debugging information" msgstr "Показати діагностичну інформацію" #: ../src/remote-viewer-main.c:219 msgid "Open in full screen mode (=)" msgstr "" #: ../src/remote-viewer-main.c:222 msgid "Open connection using Spice controller communication" msgstr "Встановити з’єднання за допомогою обміну даними з контролером Spice" #: ../src/remote-viewer-main.c:249 msgid "Remote Viewer" msgstr "" #. Setup command line options #: ../src/remote-viewer-main.c:252 msgid "- Remote viewer client" msgstr "— клієнтська програма віддаленого перегляду" #: ../src/remote-viewer-main.c:275 #, c-format msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n" msgstr "" #: ../src/remote-viewer-main.c:284 #, c-format msgid "Error: can't handle multiple URIs\n" msgstr "" #: ../src/remote-viewer-main.c:291 ../src/virt-viewer-main.c:125 #, c-format msgid "Zoom level must be within 10-200\n" msgstr "Масштаб слід вказувати у діапазоні від 10 до 200\n" #: ../src/remote-viewer.c:237 ../src/remote-viewer.c:784 msgid "Failed to initiate connection" msgstr "Не вдалося започаткувати з’єднання" #: ../src/remote-viewer.c:250 msgid "Display disabled by controller" msgstr "Екран вимкнено контролером" #: ../src/remote-viewer.c:697 #, c-format msgid "Controller connection failed: %s" msgstr "Помилка з’єднання з контролером: %s" #: ../src/remote-viewer.c:750 msgid "Couldn't create a Spice session" msgstr "Не вдалося створити сеанс Spice" #: ../src/remote-viewer.c:764 msgid "Setting up Spice session..." msgstr "Налаштування сеансу Spice…" #: ../src/remote-viewer.c:774 msgid "Cannot determine the connection type from URI" msgstr "Не вдалося визначити тип з’єднання за адресою" #: ../src/remote-viewer.c:779 #, c-format msgid "Couldn't create a session for this type: %s" msgstr "Не вдалося створити сеанс цього типу: %s" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1 msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt" msgstr "Клієнтську частину віддаленого керування стільницею побудовано на основі GTK-VNC, SPICE-GTK та libvirt" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2 msgid "About Glade" msgstr "Про Glade" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:3 msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "Copyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc." msgstr "© Daniel P. Berrange, 2007–2012\n© Red Hat, Inc., 2007–2012" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5 msgid "The Fedora Translation Team" msgstr "Команда локалізації Fedora" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії\n\nЦя програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ Докладніше про це ви можете дізнатися з \nGNU General Public License\nРазом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License Якщо ви її не отримали, повідомте про це на адресу Free Software\nFoundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20 msgid "virt-manager.org" msgstr "virt-manager.org" #: ../src/virt-viewer-app.c:284 msgid "This is the last visible display. Do you want to quit?" msgstr "Це останній видимий екран. Завершити роботу програми?" #: ../src/virt-viewer-app.c:624 #, c-format msgid "Waiting for display %d..." msgstr "Очікування на показ %d…" #: ../src/virt-viewer-app.c:707 #, c-format msgid "Unknown graphic type for the guest %s" msgstr "Невідомий тип графічної підсистеми для гостьової системи %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:782 msgid "Connect to ssh failed." msgstr "Спроба встановлення з’єднання ssh зазнала невдачі." #: ../src/virt-viewer-app.c:784 msgid "Can't connect to channel, SSH only supported." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом, підтримується лише SSH." #: ../src/virt-viewer-app.c:796 msgid "Connect to channel unsupported." msgstr "Встановлення з’єднання з каналом не підтримується." #: ../src/virt-viewer-app.c:876 msgid "Connecting to graphic server" msgstr "Встановлення з’єднання з графічним сервером" #: ../src/virt-viewer-app.c:1006 msgid "Guest domain has shutdown" msgstr "Гостьовий домен завершив роботу" #: ../src/virt-viewer-app.c:1056 msgid "Connected to graphic server" msgstr "Встановлено з’єднання з графічним сервером" #: ../src/virt-viewer-app.c:1082 #, c-format msgid "Unable to connect to the graphic server %s" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з графічним сервером %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1111 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n" "Retry connection again?" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці %s: %s\nПовторити спробу встановлення з’єднання?" #: ../src/virt-viewer-app.c:1131 #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1139 #, c-format msgid "USB redirection error: %s" msgstr "Помилка переспрямування USB: %s" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1 msgid "Authentication required" msgstr "Потрібно пройти розпізнавання" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4 msgid "label" msgstr "мітка" #: ../src/virt-viewer-main.c:38 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s версія %s\n" #: ../src/virt-viewer-main.c:69 msgid "Attach to the local display using libvirt" msgstr "З’єднатися з локальним графічним сеансом за допомогою libvirt" #: ../src/virt-viewer-main.c:71 msgid "Connect to hypervisor" msgstr "З’єднатися з гіпервізором" #: ../src/virt-viewer-main.c:73 msgid "Wait for domain to start" msgstr "Чекати на запуск служби" #: ../src/virt-viewer-main.c:75 msgid "Reconnect to domain upon restart" msgstr "Заново приєднатися до домену після перезапуску" #: ../src/virt-viewer-main.c:81 msgid "Open in full screen mode" msgstr "Відкрити у повноекранному режимі" #: ../src/virt-viewer-main.c:96 msgid "Virt Viewer" msgstr "Перегляд віртуальних систем" #. Setup command line options #: ../src/virt-viewer-main.c:99 msgid "- Virtual machine graphical console" msgstr "— графічна консоль віртуальної машини" #: ../src/virt-viewer-main.c:120 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "\nФормат: %s [ПАРАМЕТРИ] НАЗВА_ДОМЕНУ|ID|UUID\n\n%s\n\n" #. Create the widgets #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:380 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування" #: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:141 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %d" msgstr "Непідтримуваний тип розпізнавання %d" #: ../src/virt-viewer-window.c:832 msgid "Disconnect" msgstr "Від’єднатися" #: ../src/virt-viewer-window.c:839 ../src/virt-viewer-window.c:840 #: ../src/virt-viewer.xml.h:22 msgid "USB device selection" msgstr "Вибір пристрою USB" #: ../src/virt-viewer-window.c:848 msgid "Send key combination" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-window.c:857 ../src/virt-viewer-window.c:858 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../src/virt-viewer-window.c:937 msgid "Ctrl+Alt" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-window.c:940 #, c-format msgid "(Press %s to release pointer)" msgstr "" #. translators: #. * This is " - #. " #. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt #. Viewer" #. #: ../src/virt-viewer-window.c:951 #, c-format msgid "%s%s%s - %s" msgstr "%s%s%s — %s" #. translators: #: ../src/virt-viewer-window.c:955 msgid " " msgstr " " #: ../src/virt-viewer.c:144 msgid "Waiting for guest domain to re-start" msgstr "Очікування на перезапуск гостьового домену" #: ../src/virt-viewer.c:308 #, c-format msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s" msgstr "Не вдалося визначити тип графічної підсистеми для гостьової системи %s" #: ../src/virt-viewer.c:321 #, c-format msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s" msgstr "Не вдалося визначити адресу графічного інтерфейсу для гостьової системи %s" #: ../src/virt-viewer.c:344 #, c-format msgid "Cannot determine the host for the guest %s" msgstr "Не вдалося визначити вузол для гостьової системи %s" #: ../src/virt-viewer.c:474 msgid "Finding guest domain" msgstr "Пошук гостьового домену" #: ../src/virt-viewer.c:478 msgid "Waiting for guest domain to be created" msgstr "Очікування на створення гостьового домену" #: ../src/virt-viewer.c:483 #, c-format msgid "Cannot find guest domain %s" msgstr "Не вдалося знайти гостьовий домен %s" #: ../src/virt-viewer.c:490 msgid "Checking guest domain status" msgstr "Перевірка стану гостьового домену" #: ../src/virt-viewer.c:497 msgid "Waiting for guest domain to start" msgstr "Очікування на запуск гостьового домену" #: ../src/virt-viewer.c:504 msgid "Waiting for guest domain to start server" msgstr "Очікування на запуск сервера гостьового домену" #: ../src/virt-viewer.c:624 #, c-format msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s" msgstr "Не вдається встановити з’єднання з libvirt за адресою URI %s" #: ../src/virt-viewer.c:625 msgid "[none]" msgstr "[немає]" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/virt-viewer.xml.h:1 msgid "Automatically resize" msgstr "Змінити розмір автоматично" #: ../src/virt-viewer.xml.h:2 msgid "Ctrl+Alt+F11" msgstr "Ctrl+Alt+F11" #: ../src/virt-viewer.xml.h:3 msgid "Ctrl+Alt+F12" msgstr "Ctrl+Alt+F12" #: ../src/virt-viewer.xml.h:4 msgid "Ctrl+Alt+F1_0" msgstr "Ctrl+Alt+F1_0" #: ../src/virt-viewer.xml.h:5 msgid "Ctrl+Alt+F_1" msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #: ../src/virt-viewer.xml.h:6 msgid "Ctrl+Alt+F_2" msgstr "Ctrl+Alt+F_2" #: ../src/virt-viewer.xml.h:7 msgid "Ctrl+Alt+F_3" msgstr "Ctrl+Alt+F_3" #: ../src/virt-viewer.xml.h:8 msgid "Ctrl+Alt+F_4" msgstr "Ctrl+Alt+F_4" #: ../src/virt-viewer.xml.h:9 msgid "Ctrl+Alt+F_5" msgstr "Ctrl+Alt+F_5" #: ../src/virt-viewer.xml.h:10 msgid "Ctrl+Alt+F_6" msgstr "Ctrl+Alt+F_6" #: ../src/virt-viewer.xml.h:11 msgid "Ctrl+Alt+F_7" msgstr "Ctrl+Alt+F_7" #: ../src/virt-viewer.xml.h:12 msgid "Ctrl+Alt+F_8" msgstr "Ctrl+Alt+F_8" #: ../src/virt-viewer.xml.h:13 msgid "Ctrl+Alt+F_9" msgstr "Ctrl+Alt+F_9" #: ../src/virt-viewer.xml.h:14 msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace" #: ../src/virt-viewer.xml.h:15 msgid "Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Del" #: ../src/virt-viewer.xml.h:16 msgid "Displays" msgstr "Екрани" #: ../src/virt-viewer.xml.h:17 msgid "Full screen" msgstr "Повноекранний" #: ../src/virt-viewer.xml.h:18 msgid "Release cursor" msgstr "Вивільнити вказівник" #: ../src/virt-viewer.xml.h:19 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #: ../src/virt-viewer.xml.h:20 msgid "Smartcard insertion" msgstr "Вставлення картки пам’яті" #: ../src/virt-viewer.xml.h:21 msgid "Smartcard removal" msgstr "Вилучення картки пам’яті" #: ../src/virt-viewer.xml.h:23 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/virt-viewer.xml.h:24 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/virt-viewer.xml.h:25 msgid "_PrintScreen" msgstr "_PrintScreen" #: ../src/virt-viewer.xml.h:26 msgid "_Send key" msgstr "_Надіслати клавішу" #: ../src/virt-viewer.xml.h:27 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/virt-viewer.xml.h:28 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб"