# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Hajime Taira , 2012-2014 # Kiyoto Hashida , 2010 # Tomoyuki KATO , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-viewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-21 11:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-21 10:04+0000\n" "Last-Translator: Daniel Berrange \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:112 msgid "Remote Viewer" msgstr "リモートビューアー" #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "リモートデスクトップにアクセスする" #: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1 msgid "Virt-Viewer connection file" msgstr "Virt-Viewer 接続ファイル" #: ../src/gbinding.c:637 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../src/gbinding.c:638 msgid "The source of the binding" msgstr "バインディングのソース" #: ../src/gbinding.c:652 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: ../src/gbinding.c:653 msgid "The target of the binding" msgstr "バインディングのターゲット" #: ../src/gbinding.c:668 msgid "Source Property" msgstr "ソースのプロパティー" #: ../src/gbinding.c:669 msgid "The property on the source to bind" msgstr "バインドするソースのプロパティー" #: ../src/gbinding.c:684 msgid "Target Property" msgstr "ターゲットのプロパティー" #: ../src/gbinding.c:685 msgid "The property on the target to bind" msgstr "バインドするターゲットのプロパティー" #: ../src/gbinding.c:699 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: ../src/gbinding.c:700 msgid "The binding flags" msgstr "バインディングのフラグ" #: ../src/remote-viewer-main.c:50 #, c-format msgid "remote-viewer version %s\n" msgstr "remote-viewer バージョン %s\n" #: ../src/remote-viewer-main.c:99 ../src/virt-viewer-main.c:60 msgid "Display version information" msgstr "バージョン情報を表示します" #: ../src/remote-viewer-main.c:101 msgid "Set window title" msgstr "ウィンドウタイトルの設定" #: ../src/remote-viewer-main.c:104 msgid "Open connection using Spice controller communication" msgstr "Spice コントローラー通信を使用して接続を開く" #: ../src/remote-viewer-main.c:116 msgid "Remote viewer client" msgstr "" #: ../src/remote-viewer-main.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n" msgstr "%s\n利用可能なコマンドラインオプションの完全な一覧を確認するには '%s --help' を実行してください\n" #: ../src/remote-viewer-main.c:146 #, c-format msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n" msgstr "エラー: Spice コントローラーを使用しているときに余計な引数が指定されました\n" #: ../src/remote-viewer-main.c:153 #, c-format msgid "Error: can't handle multiple URIs\n" msgstr "Error: 複数の URI を処理できません\n" #: ../src/remote-viewer.c:279 ../src/remote-viewer.c:1084 msgid "Failed to initiate connection" msgstr "接続の初期化に失敗しました" #: ../src/remote-viewer.c:294 msgid "Display disabled by controller" msgstr "ディスプレイがコントローラーにより無効化されました" #: ../src/remote-viewer.c:592 #, c-format msgid "Controller connection failed: %s" msgstr "コントローラーの接続に失敗しました: %s" #. Create the widgets #: ../src/remote-viewer.c:924 msgid "Connection details" msgstr "接続の詳細" #: ../src/remote-viewer.c:939 msgid "_Connection Address" msgstr "" #: ../src/remote-viewer.c:951 msgid "For example, spice://foo.example.org:5900" msgstr "" #: ../src/remote-viewer.c:964 msgid "_Recent Connections" msgstr "" #: ../src/remote-viewer.c:1020 msgid "Couldn't create a Spice session" msgstr "Spice セッションを作成できませんでした" #: ../src/remote-viewer.c:1034 msgid "Setting up Spice session..." msgstr "Spice セッションのセットアップ中..." #: ../src/remote-viewer.c:1055 #, c-format msgid "Invalid file %s" msgstr "無効なファイル %s" #: ../src/remote-viewer.c:1062 msgid "Cannot determine the connection type from URI" msgstr "URI から接続の種類を決定できません" #: ../src/remote-viewer.c:1068 msgid "Couldn't open oVirt session" msgstr "oVirt セッションを開けませんでした" #: ../src/remote-viewer.c:1075 #, c-format msgid "Couldn't create a session for this type: %s" msgstr "この種類のセッションを作成できませんでした: %s" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1 msgid "About Glade" msgstr "Glade について" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2 msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4 msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt" msgstr "GTK-VNC, SPICE-GTK および libvirt でビルドされたリモートデスクトップクライアント" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5 msgid "virt-manager.org" msgstr "virt-manager.org" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\nit under the terms of the GNU General Public License as published by\nthe Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n(at your option) any later version.\n\nThis program is distributed in the hope that it will be useful,\nbut WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\nMERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\nGNU General Public License for more details.\n\nYou should have received a copy of the GNU General Public License\nalong with this program; if not, write to the Free Software\nFoundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20 msgid "The Fedora Translation Team" msgstr "The Fedora Translation Team" #: ../src/virt-viewer-app.c:400 msgid "Do you want to close the session?" msgstr "セッションを閉じますか?" #: ../src/virt-viewer-app.c:402 msgid "Do not ask me again" msgstr "二度と確認しない" #: ../src/virt-viewer-app.c:841 #, c-format msgid "Waiting for display %d..." msgstr "ディスプレイ %d を待機中..." #: ../src/virt-viewer-app.c:946 #, c-format msgid "Unknown graphic type for the guest %s" msgstr "仮想マシン %s のグラフィックの種類が未知の種類です" #: ../src/virt-viewer-app.c:1027 msgid "Connect to ssh failed." msgstr "SSH への接続に失敗しました。" #: ../src/virt-viewer-app.c:1029 msgid "Can't connect to channel, SSH only supported." msgstr "チャンネルに接続できません、SSH のみがサポートされます。" #: ../src/virt-viewer-app.c:1041 msgid "Connect to channel unsupported." msgstr "サポートされないチャネルに接続します。" #: ../src/virt-viewer-app.c:1123 msgid "Connecting to graphic server" msgstr "グラフィックサーバーに接続中" #: ../src/virt-viewer-app.c:1256 msgid "Guest domain has shutdown" msgstr "仮想マシンがシャットダウンしました" #: ../src/virt-viewer-app.c:1317 msgid "Connected to graphic server" msgstr "グラフィックサーバーに接続" #: ../src/virt-viewer-app.c:1344 #, c-format msgid "Unable to connect to the graphic server %s" msgstr "グラフィックサーバー %s に接続できません" #: ../src/virt-viewer-app.c:1376 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n" "Retry connection again?" msgstr "%s のリモートデスクトップサーバーの認証で失敗しました: %s\n再び接続を試行しますか?" #: ../src/virt-viewer-app.c:1396 #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s" msgstr "リモートデスクトップサーバーの認証で失敗しました: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1404 #, c-format msgid "USB redirection error: %s" msgstr "USB リダイレクトエラー: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1632 #, c-format msgid "Zoom level must be within %d-%d\n" msgstr "ズームレベルは %d-%d の範囲内でなければいけません\n" #: ../src/virt-viewer-app.c:2126 #, c-format msgid "Display %d" msgstr "ディスプレイ %d" #: ../src/virt-viewer-app.c:2301 #, c-format msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s" msgstr "無効な kiosk-quit の引数: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:2310 msgid "Zoom level of window, in percentage" msgstr "ウィンドウのズームレベル(パーセント単位)" #: ../src/virt-viewer-app.c:2312 msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)" msgstr "フルスクリーンモードで開きます (クライアントに適するよう、仮想マシンを自動調整します)" #: ../src/virt-viewer-app.c:2314 msgid "Customise hotkeys" msgstr "ホットキーのカスタマイズ" #: ../src/virt-viewer-app.c:2316 msgid "Enable kiosk mode" msgstr "Kiosk モードを有効化" #: ../src/virt-viewer-app.c:2318 msgid "Quit on given condition in kiosk mode" msgstr "Kiosk モードを与えられた条件で終了します" #: ../src/virt-viewer-app.c:2318 msgid "" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-app.c:2320 msgid "Display verbose information" msgstr "詳細情報を表示します" #: ../src/virt-viewer-app.c:2322 msgid "Display debugging information" msgstr "デバッグ情報を表示します" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1 msgid "Authentication required" msgstr "認証が必要です" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2 msgid "label" msgstr "ラベル" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: ../src/virt-viewer-main.c:38 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%sバージョン %s\n" #: ../src/virt-viewer-main.c:62 msgid "Direct connection with no automatic tunnels" msgstr "自動的にトンネリングせず直接接続する" #: ../src/virt-viewer-main.c:64 msgid "Attach to the local display using libvirt" msgstr "libvirt を使用してローカルディスプレイに接続" #: ../src/virt-viewer-main.c:66 msgid "Connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに接続" #: ../src/virt-viewer-main.c:68 msgid "Wait for domain to start" msgstr "仮想マシンの起動を待つ" #: ../src/virt-viewer-main.c:70 msgid "Reconnect to domain upon restart" msgstr "再起動時に仮想マシンに再接続" #: ../src/virt-viewer-main.c:77 msgid "Virt Viewer" msgstr "仮想マシンビューアー" #: ../src/virt-viewer-main.c:80 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options" msgstr "利用可能なコマンドラインオプションの完全な一覧を確認するには '%s --help' を実行してください" #: ../src/virt-viewer-main.c:86 msgid "Virtual machine graphical console" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-main.c:108 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "\n使用法: %s [オプション] ドメイン名|ID|UUID\n\n%s\n\n" #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:506 msgid "invalid password" msgstr "無効なパスワード" #. Create the widgets #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:588 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "リダイレクトする USB デバイスを選択" #: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:148 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %d" msgstr "サポートしていない認証の種類 %d" #: ../src/virt-viewer-window.c:587 msgid "Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+Del(_D)" #: ../src/virt-viewer-window.c:588 msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+Backspace(_B)" #: ../src/virt-viewer-window.c:590 msgid "Ctrl+Alt+F_1" msgstr "Ctrl+Alt+F1(_1)" #: ../src/virt-viewer-window.c:591 msgid "Ctrl+Alt+F_2" msgstr "Ctrl+Alt+F2(_2)" #: ../src/virt-viewer-window.c:592 msgid "Ctrl+Alt+F_3" msgstr "Ctrl+Alt+F3(_3)" #: ../src/virt-viewer-window.c:593 msgid "Ctrl+Alt+F_4" msgstr "Ctrl+Alt+F4(_4)" #: ../src/virt-viewer-window.c:594 msgid "Ctrl+Alt+F_5" msgstr "Ctrl+Alt+F5(_5)" #: ../src/virt-viewer-window.c:595 msgid "Ctrl+Alt+F_6" msgstr "Ctrl+Alt+F6(_6)" #: ../src/virt-viewer-window.c:596 msgid "Ctrl+Alt+F_7" msgstr "Ctrl+Alt+F7(_7)" #: ../src/virt-viewer-window.c:597 msgid "Ctrl+Alt+F_8" msgstr "Ctrl+Alt+F8(_8)" #: ../src/virt-viewer-window.c:598 msgid "Ctrl+Alt+F_9" msgstr "Ctrl+Alt+F9(_9)" #: ../src/virt-viewer-window.c:599 msgid "Ctrl+Alt+F1_0" msgstr "Ctrl+Alt+F10(_0)" #: ../src/virt-viewer-window.c:600 msgid "Ctrl+Alt+F11" msgstr "Ctrl+Alt+F11" #: ../src/virt-viewer-window.c:601 msgid "Ctrl+Alt+F12" msgstr "Ctrl+Alt+F12" #: ../src/virt-viewer-window.c:975 ../src/virt-viewer.xml.h:2 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: ../src/virt-viewer-window.c:1051 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: ../src/virt-viewer-window.c:1060 ../src/virt-viewer-window.c:1061 #: ../src/virt-viewer.xml.h:3 msgid "USB device selection" msgstr "USB デバイスの選択" #: ../src/virt-viewer-window.c:1070 msgid "Send key combination" msgstr "組み合わせキーの送信" #: ../src/virt-viewer-window.c:1079 ../src/virt-viewer-window.c:1080 msgid "Leave fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: ../src/virt-viewer-window.c:1162 msgid "Ctrl+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../src/virt-viewer-window.c:1165 #, c-format msgid "(Press %s to release pointer)" msgstr "(ポインターを開放するには %s を押します)" #. translators: #. * This is " - #. " #. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt #. Viewer" #: ../src/virt-viewer-window.c:1176 #, c-format msgid "%s%s%s - %s" msgstr "%s%s%s - %s" #. translators: #: ../src/virt-viewer-window.c:1180 msgid " " msgstr " " #: ../src/virt-viewer-file.c:624 #, c-format msgid "At least %s version %s is required to setup this connection" msgstr "少なくとも %s バージョン %s がこのセッションをセットアップするために必要です" #: ../src/virt-viewer.c:133 msgid "Waiting for guest domain to re-start" msgstr "仮想マシンが再起動するのを待機中" #: ../src/virt-viewer.c:318 #, c-format msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s" msgstr "仮想マシン %s のグラフィックの種類を決定できません" #: ../src/virt-viewer.c:341 #, c-format msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s" msgstr "仮想マシン %s のグラフィックのアドレスを決定できません" #: ../src/virt-viewer.c:354 #, c-format msgid "Cannot determine the host for the guest %s" msgstr "仮想マシン %s のホストを決定できません" #: ../src/virt-viewer.c:540 msgid "Waiting for libvirt to start" msgstr "libvirt の起動を待つ" #: ../src/virt-viewer.c:544 msgid "Finding guest domain" msgstr "仮想マシンを検索中" #: ../src/virt-viewer.c:548 msgid "Waiting for guest domain to be created" msgstr "仮想マシンが作成されるのを待機中" #: ../src/virt-viewer.c:553 #, c-format msgid "Cannot find guest domain %s" msgstr "仮想マシン %s が見つかりません" #: ../src/virt-viewer.c:566 msgid "Checking guest domain status" msgstr "仮想マシンの状態を確認中" #: ../src/virt-viewer.c:573 msgid "Waiting for guest domain to start" msgstr "仮想マシンが開始するのを待機中" #: ../src/virt-viewer.c:580 msgid "Waiting for guest domain to start server" msgstr "仮想マシンがサーバーを開始するのを待機中" #: ../src/virt-viewer.c:694 #, c-format msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s" msgstr "URI %s で libvirt に接続できません" #: ../src/virt-viewer.c:695 msgid "[none]" msgstr "[なし]" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #: ../src/virt-viewer.xml.h:1 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:4 msgid "Smartcard insertion" msgstr "スマートカードの挿入" #: ../src/virt-viewer.xml.h:5 msgid "Smartcard removal" msgstr "スマートカードの抜き取り" #: ../src/virt-viewer.xml.h:6 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:7 msgid "Full screen" msgstr "フルスクリーン" #: ../src/virt-viewer.xml.h:8 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:9 msgid "Displays" msgstr "ディスプレイ" #: ../src/virt-viewer.xml.h:10 msgid "Release cursor" msgstr "カーソルの開放" #: ../src/virt-viewer.xml.h:11 msgid "_Send key" msgstr "キーを送信(_S)" #: ../src/virt-viewer.xml.h:12 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)"