# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2012 # vareli , 2013-2014 # vareli , 2013 # Gladys Guerrero , 2012 # Gladys Guerrero , 2012-2013 # Luis Bazán , 2013 # Manuel Eduardo Ospina Sarmiento , 2010 # Manuel Ospina , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-viewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-21 11:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-21 10:04+0000\n" "Last-Translator: Daniel Berrange \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:112 msgid "Remote Viewer" msgstr "Visor remoto" #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "Acceso a escritorios remotos" #: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1 msgid "Virt-Viewer connection file" msgstr "Fichero de conexión Virt-Viewer" #: ../src/gbinding.c:637 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../src/gbinding.c:638 msgid "The source of the binding" msgstr "La fuente de la conexión" #: ../src/gbinding.c:652 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../src/gbinding.c:653 msgid "The target of the binding" msgstr "El destino de la conexión" #: ../src/gbinding.c:668 msgid "Source Property" msgstr "Propiedad de fuente" #: ../src/gbinding.c:669 msgid "The property on the source to bind" msgstr "La propiedad en la fuente que va a conectar" #: ../src/gbinding.c:684 msgid "Target Property" msgstr "Propiedad de destino" #: ../src/gbinding.c:685 msgid "The property on the target to bind" msgstr "La propiedad en la fuente que va a conectar" #: ../src/gbinding.c:699 msgid "Flags" msgstr "Indicadores" #: ../src/gbinding.c:700 msgid "The binding flags" msgstr "Indicadores de conexión" #: ../src/remote-viewer-main.c:50 #, c-format msgid "remote-viewer version %s\n" msgstr "remote-viewer versión %s\n" #: ../src/remote-viewer-main.c:99 ../src/virt-viewer-main.c:60 msgid "Display version information" msgstr "Mostrar información de versión" #: ../src/remote-viewer-main.c:101 msgid "Set window title" msgstr "Fijar el título de ventana" #: ../src/remote-viewer-main.c:104 msgid "Open connection using Spice controller communication" msgstr "Abra la conexión mediante el controlador de comunicación Spice " #: ../src/remote-viewer-main.c:116 msgid "Remote viewer client" msgstr "" #: ../src/remote-viewer-main.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n" msgstr "%s Corriendo ‘%s –help’ para ver una lista completa de las opciones disponibles de línea de comando\n" #: ../src/remote-viewer-main.c:146 #, c-format msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n" msgstr "Error: argumentos adicionales proporcionados mediante el controlador de Spice\n\n\n\n" #: ../src/remote-viewer-main.c:153 #, c-format msgid "Error: can't handle multiple URIs\n" msgstr "Error: no se puede manipular URl\n" #: ../src/remote-viewer.c:279 ../src/remote-viewer.c:1084 msgid "Failed to initiate connection" msgstr "No se pudo inicializar la conexión" #: ../src/remote-viewer.c:294 msgid "Display disabled by controller" msgstr "Pantalla desactivada por el controlador" #: ../src/remote-viewer.c:592 #, c-format msgid "Controller connection failed: %s" msgstr "No se pudo conectar al controlador: %s" #. Create the widgets #: ../src/remote-viewer.c:924 msgid "Connection details" msgstr "Información de conexión" #: ../src/remote-viewer.c:939 msgid "_Connection Address" msgstr "" #: ../src/remote-viewer.c:951 msgid "For example, spice://foo.example.org:5900" msgstr "" #: ../src/remote-viewer.c:964 msgid "_Recent Connections" msgstr "" #: ../src/remote-viewer.c:1020 msgid "Couldn't create a Spice session" msgstr "No se pudo crear una sesión de Spice" #: ../src/remote-viewer.c:1034 msgid "Setting up Spice session..." msgstr "Configurando sesión de Spice…" #: ../src/remote-viewer.c:1055 #, c-format msgid "Invalid file %s" msgstr "Fichero no válido %s" #: ../src/remote-viewer.c:1062 msgid "Cannot determine the connection type from URI" msgstr "No se puede determinar el tipo de conexión de la URI" #: ../src/remote-viewer.c:1068 msgid "Couldn't open oVirt session" msgstr "No se pudo abrir la sesión oVirt" #: ../src/remote-viewer.c:1075 #, c-format msgid "Couldn't create a session for this type: %s" msgstr "No se pudo crear una sesión para este tipo: %s" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1 msgid "About Glade" msgstr "Acerca de Glade" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2 msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4 msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt" msgstr "Un cliente de escritorio remoto creado con GTK-VNC, SPICE-GTK y libvirt" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5 msgid "virt-manager.org" msgstr "virt-manager.org" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Este programa es de software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free Software Foundation, ya sea la versiṕn 2 de la licencia o (su opción) una versión posterior.\n\nEste programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de comerciabilidad o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Ver la GNU General Public License para más detalles. ⏎ \n\nDebe de haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto con este programa, si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE.UU. \n" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20 msgid "The Fedora Translation Team" msgstr "El equipo de traducción de Fedora" #: ../src/virt-viewer-app.c:400 msgid "Do you want to close the session?" msgstr "¿Quiere cerrar la sesión?" #: ../src/virt-viewer-app.c:402 msgid "Do not ask me again" msgstr "No me pregunte otra vez" #: ../src/virt-viewer-app.c:841 #, c-format msgid "Waiting for display %d..." msgstr "Esperando la pantalla %d…" #: ../src/virt-viewer-app.c:946 #, c-format msgid "Unknown graphic type for the guest %s" msgstr "Tipo de gráficos desconocido para el huésped %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1027 msgid "Connect to ssh failed." msgstr "Falló la conexión a ssh." #: ../src/virt-viewer-app.c:1029 msgid "Can't connect to channel, SSH only supported." msgstr "No se puede conectar al canal, solo se permite SSH." #: ../src/virt-viewer-app.c:1041 msgid "Connect to channel unsupported." msgstr "La conexión al canal no está soportada." #: ../src/virt-viewer-app.c:1123 msgid "Connecting to graphic server" msgstr "Conectando al servidor gráfico" #: ../src/virt-viewer-app.c:1256 msgid "Guest domain has shutdown" msgstr "Dominio de huéspedes se ha apagado" #: ../src/virt-viewer-app.c:1317 msgid "Connected to graphic server" msgstr "Conectado al servidor gráfico" #: ../src/virt-viewer-app.c:1344 #, c-format msgid "Unable to connect to the graphic server %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor gráfico %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1376 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n" "Retry connection again?" msgstr "No se puede autenticar con el servidor de escritorio remoto en %s: %s⏎ \n¿Reintentar la conexión?" #: ../src/virt-viewer-app.c:1396 #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s" msgstr "No se puede autenticar con el servidor del escritorio remoto: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1404 #, c-format msgid "USB redirection error: %s" msgstr "Error de redirección USB: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1632 #, c-format msgid "Zoom level must be within %d-%d\n" msgstr "Nivel de zoom debe estar dentro de %d-%d\n" #: ../src/virt-viewer-app.c:2126 #, c-format msgid "Display %d" msgstr "Visualizar %d" #: ../src/virt-viewer-app.c:2301 #, c-format msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s" msgstr "Argumento kiosk-quit no válido: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:2310 msgid "Zoom level of window, in percentage" msgstr "Aumentar acercamiento de ventana, en porcentaje" #: ../src/virt-viewer-app.c:2312 msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)" msgstr "Abrir en modo pantalla completa (ajuste la resolución del invitado para que encaje con el cliente)" #: ../src/virt-viewer-app.c:2314 msgid "Customise hotkeys" msgstr "Personalizar teclas calientes" #: ../src/virt-viewer-app.c:2316 msgid "Enable kiosk mode" msgstr "Activar el modo kiosk" #: ../src/virt-viewer-app.c:2318 msgid "Quit on given condition in kiosk mode" msgstr "Abandonar sobre condición dada en modo kiosk" #: ../src/virt-viewer-app.c:2318 msgid "" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-app.c:2320 msgid "Display verbose information" msgstr "Mostrar información detallada" #: ../src/virt-viewer-app.c:2322 msgid "Display debugging information" msgstr "Mostrar información de depuración" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1 msgid "Authentication required" msgstr "Se necesita autenticación" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../src/virt-viewer-main.c:38 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versión %s\n" #: ../src/virt-viewer-main.c:62 msgid "Direct connection with no automatic tunnels" msgstr "Conexión directa sin túneles automáticos" #: ../src/virt-viewer-main.c:64 msgid "Attach to the local display using libvirt" msgstr "Añadir a la pantalla local mediante libvirt" #: ../src/virt-viewer-main.c:66 msgid "Connect to hypervisor" msgstr "Conectar al hipervisor" #: ../src/virt-viewer-main.c:68 msgid "Wait for domain to start" msgstr "Esperando a que inicie el dominio" #: ../src/virt-viewer-main.c:70 msgid "Reconnect to domain upon restart" msgstr "Reconéctese al dominio tras el reinicio" #: ../src/virt-viewer-main.c:77 msgid "Virt Viewer" msgstr "Virt Viewer" #: ../src/virt-viewer-main.c:80 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options" msgstr "Corriendo ‘%s –help’ para ver una lista completa de las opciones disponibles de línea de comando" #: ../src/virt-viewer-main.c:86 msgid "Virtual machine graphical console" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-main.c:108 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "\nUso: %s [OPCIONES] DOMINIO-NOMBRE|ID|UUID\n\n%s\n\n" #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:506 msgid "invalid password" msgstr "contraseña no válida" #. Create the widgets #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:588 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccione los dispositivos USB para redirigir" #: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:148 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %d" msgstr "Tipo de autenticación no compatible %d" #: ../src/virt-viewer-window.c:587 msgid "Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Supr" #: ../src/virt-viewer-window.c:588 msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Retroceso" #: ../src/virt-viewer-window.c:590 msgid "Ctrl+Alt+F_1" msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #: ../src/virt-viewer-window.c:591 msgid "Ctrl+Alt+F_2" msgstr "Ctrl+Alt+F_2" #: ../src/virt-viewer-window.c:592 msgid "Ctrl+Alt+F_3" msgstr "Ctrl+Alt+F_3" #: ../src/virt-viewer-window.c:593 msgid "Ctrl+Alt+F_4" msgstr "Ctrl+Alt+F_4" #: ../src/virt-viewer-window.c:594 msgid "Ctrl+Alt+F_5" msgstr "Ctrl+Alt+F_5" #: ../src/virt-viewer-window.c:595 msgid "Ctrl+Alt+F_6" msgstr "Ctrl+Alt+F_6" #: ../src/virt-viewer-window.c:596 msgid "Ctrl+Alt+F_7" msgstr "Ctrl+Alt+F_7" #: ../src/virt-viewer-window.c:597 msgid "Ctrl+Alt+F_8" msgstr "Ctrl+Alt+F_8" #: ../src/virt-viewer-window.c:598 msgid "Ctrl+Alt+F_9" msgstr "Ctrl+Alt+F_9" #: ../src/virt-viewer-window.c:599 msgid "Ctrl+Alt+F1_0" msgstr "Ctrl+Alt+F1_0" #: ../src/virt-viewer-window.c:600 msgid "Ctrl+Alt+F11" msgstr "Ctrl+Alt+F11" #: ../src/virt-viewer-window.c:601 msgid "Ctrl+Alt+F12" msgstr "Ctrl+Alt+F12" #: ../src/virt-viewer-window.c:975 ../src/virt-viewer.xml.h:2 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../src/virt-viewer-window.c:1051 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ../src/virt-viewer-window.c:1060 ../src/virt-viewer-window.c:1061 #: ../src/virt-viewer.xml.h:3 msgid "USB device selection" msgstr "Selección de dispositivos USB" #: ../src/virt-viewer-window.c:1070 msgid "Send key combination" msgstr "Enviar combinación de teclas" #: ../src/virt-viewer-window.c:1079 ../src/virt-viewer-window.c:1080 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: ../src/virt-viewer-window.c:1162 msgid "Ctrl+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../src/virt-viewer-window.c:1165 #, c-format msgid "(Press %s to release pointer)" msgstr "(Presione %s para liberar el puntero)" #. translators: #. * This is " - #. " #. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt #. Viewer" #: ../src/virt-viewer-window.c:1176 #, c-format msgid "%s%s%s - %s" msgstr "%s%s%s - %s" #. translators: #: ../src/virt-viewer-window.c:1180 msgid " " msgstr " " #: ../src/virt-viewer-file.c:624 #, c-format msgid "At least %s version %s is required to setup this connection" msgstr "Por lo menos %s versión %s se requiere para configurar esta conexión" #: ../src/virt-viewer.c:133 msgid "Waiting for guest domain to re-start" msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes reinicie" #: ../src/virt-viewer.c:318 #, c-format msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s" msgstr "No se puede determinar el tipo de gráficos para el huésped %s" #: ../src/virt-viewer.c:341 #, c-format msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s" msgstr "No se puede determinar la dirección de gráficos para el huésped %s" #: ../src/virt-viewer.c:354 #, c-format msgid "Cannot determine the host for the guest %s" msgstr "No se puede determinar el anfitrión para el huésped %s" #: ../src/virt-viewer.c:540 msgid "Waiting for libvirt to start" msgstr "Esperando a libvirt para inicio" #: ../src/virt-viewer.c:544 msgid "Finding guest domain" msgstr "Buscando dominio de huéspedes" #: ../src/virt-viewer.c:548 msgid "Waiting for guest domain to be created" msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes sea creado" #: ../src/virt-viewer.c:553 #, c-format msgid "Cannot find guest domain %s" msgstr "No se pudo encontrar el dominio huésped %s" #: ../src/virt-viewer.c:566 msgid "Checking guest domain status" msgstr "Comprobando el estatus del dominio de huéspedes" #: ../src/virt-viewer.c:573 msgid "Waiting for guest domain to start" msgstr "Esperando a que dominio de huéspedes inicie" #: ../src/virt-viewer.c:580 msgid "Waiting for guest domain to start server" msgstr "Esperando a que el servidor del dominio de huéspedes inicie" #: ../src/virt-viewer.c:694 #, c-format msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s" msgstr "No se pudo conectar a libvirt con el URI %s" #: ../src/virt-viewer.c:695 msgid "[none]" msgstr "[ninguno]" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #: ../src/virt-viewer.xml.h:1 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/virt-viewer.xml.h:4 msgid "Smartcard insertion" msgstr "Inserción de Smartcard" #: ../src/virt-viewer.xml.h:5 msgid "Smartcard removal" msgstr "Retiro de Smartcard" #: ../src/virt-viewer.xml.h:6 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/virt-viewer.xml.h:7 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/virt-viewer.xml.h:8 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/virt-viewer.xml.h:9 msgid "Displays" msgstr "Pantallas" #: ../src/virt-viewer.xml.h:10 msgid "Release cursor" msgstr "Libere el cursor" #: ../src/virt-viewer.xml.h:11 msgid "_Send key" msgstr "_Enviar llave" #: ../src/virt-viewer.xml.h:12 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda"