# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Valentin Laskov , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-viewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-21 11:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-21 10:04+0000\n" "Last-Translator: Daniel Berrange \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:112 msgid "Remote Viewer" msgstr "Remote Viewer" #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "Достъп до отдалечени десктопи" #: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1 msgid "Virt-Viewer connection file" msgstr "Virt-Viewer файл за връзка" #: ../src/gbinding.c:637 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/gbinding.c:638 msgid "The source of the binding" msgstr "Източникът на привързването" #: ../src/gbinding.c:652 msgid "Target" msgstr "Цел" #: ../src/gbinding.c:653 msgid "The target of the binding" msgstr "Целта на привързването" #: ../src/gbinding.c:668 msgid "Source Property" msgstr "Свойства на източника" #: ../src/gbinding.c:669 msgid "The property on the source to bind" msgstr "Свойствата на източника на привързване" #: ../src/gbinding.c:684 msgid "Target Property" msgstr "Свойства на целта" #: ../src/gbinding.c:685 msgid "The property on the target to bind" msgstr "Свойствата на целта на привързване" #: ../src/gbinding.c:699 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: ../src/gbinding.c:700 msgid "The binding flags" msgstr "Флаговете на привързването" #: ../src/remote-viewer-main.c:50 #, c-format msgid "remote-viewer version %s\n" msgstr "remote-viewer версия %s\n" #: ../src/remote-viewer-main.c:99 ../src/virt-viewer-main.c:60 msgid "Display version information" msgstr "Показва информация за версията" #: ../src/remote-viewer-main.c:101 msgid "Set window title" msgstr "Задаване заглавие на прозореца" #: ../src/remote-viewer-main.c:104 msgid "Open connection using Spice controller communication" msgstr "Отвори връзка чрез комуникационния контролер Spice" #: ../src/remote-viewer-main.c:116 msgid "Remote viewer client" msgstr "" #: ../src/remote-viewer-main.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n" msgstr "%s\nСтартирайте '%s --help' за да видите пълен списък на опциите в командния ред\n" #: ../src/remote-viewer-main.c:146 #, c-format msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n" msgstr "Грешка: подадени са излишни аргументи докато се ползва Spice контролер\n" #: ../src/remote-viewer-main.c:153 #, c-format msgid "Error: can't handle multiple URIs\n" msgstr "Грешка: не мога да обработя няколко URI-а\n" #: ../src/remote-viewer.c:279 ../src/remote-viewer.c:1084 msgid "Failed to initiate connection" msgstr "Неуспешно инициализиране на връзка" #: ../src/remote-viewer.c:294 msgid "Display disabled by controller" msgstr "Дисплеят е забранен от контролера" #: ../src/remote-viewer.c:592 #, c-format msgid "Controller connection failed: %s" msgstr "Връзката на контролера пропадна: %s" #. Create the widgets #: ../src/remote-viewer.c:924 msgid "Connection details" msgstr "Параметри на връзката" #: ../src/remote-viewer.c:939 msgid "_Connection Address" msgstr "" #: ../src/remote-viewer.c:951 msgid "For example, spice://foo.example.org:5900" msgstr "" #: ../src/remote-viewer.c:964 msgid "_Recent Connections" msgstr "" #: ../src/remote-viewer.c:1020 msgid "Couldn't create a Spice session" msgstr "Не мога да създам Spice сесия" #: ../src/remote-viewer.c:1034 msgid "Setting up Spice session..." msgstr "Създаване на Spice сесия..." #: ../src/remote-viewer.c:1055 #, c-format msgid "Invalid file %s" msgstr "Невалиден файл %s" #: ../src/remote-viewer.c:1062 msgid "Cannot determine the connection type from URI" msgstr "От това URI не може да се определи типа на връзката" #: ../src/remote-viewer.c:1068 msgid "Couldn't open oVirt session" msgstr "Не можах да отворя oVirt сесия" #: ../src/remote-viewer.c:1075 #, c-format msgid "Couldn't create a session for this type: %s" msgstr "Не може да се създаде сесия от този тип: %s" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1 msgid "About Glade" msgstr "Относно Glade" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2 msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4 msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt" msgstr "Отдалечен десктоп клиент, създаден с GTK-VNC, SPICE-GTK и libvirt" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5 msgid "virt-manager.org" msgstr "virt-manager.org" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Тази програма е свободен софтуер; Вие можете да я разпространявате\nи/или променяте под условията на GNU General Public License, както е публикуван от\nFree Software Foundation; версия 2 на лиценза, или по (ваше усмотрение),\nкоято и да е по-късна версия.\n\nТази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\nно БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ; без дори косвена гаранция за\nПРОДАВАЕМОСТ или ПРИГОДНОСТ ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ. Вижте\nGNU General Public License за повече подробности.\n\nВие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License\nзаедно с тази програма; ако не, пишете на Free Software\nFoundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20 msgid "The Fedora Translation Team" msgstr "The Fedora Translation Team\nВалентин Ласков, 2012" #: ../src/virt-viewer-app.c:400 msgid "Do you want to close the session?" msgstr "Желаете ли да прекратите сесията?" #: ../src/virt-viewer-app.c:402 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не ме питай отново" #: ../src/virt-viewer-app.c:841 #, c-format msgid "Waiting for display %d..." msgstr "Изчаквам за да покажа %d..." #: ../src/virt-viewer-app.c:946 #, c-format msgid "Unknown graphic type for the guest %s" msgstr "Неизвестен тип графика за госта %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1027 msgid "Connect to ssh failed." msgstr "Връзката към ssh пропадна." #: ../src/virt-viewer-app.c:1029 msgid "Can't connect to channel, SSH only supported." msgstr "Не мога да се свържа към канала, поддържа се само SSH." #: ../src/virt-viewer-app.c:1041 msgid "Connect to channel unsupported." msgstr "Свързване към канал не се поддържа." #: ../src/virt-viewer-app.c:1123 msgid "Connecting to graphic server" msgstr "Свързване към графичен сървър" #: ../src/virt-viewer-app.c:1256 msgid "Guest domain has shutdown" msgstr "Виртуализиращата среда на госта беше спряна" #: ../src/virt-viewer-app.c:1317 msgid "Connected to graphic server" msgstr "Свързан към графичен сървър" #: ../src/virt-viewer-app.c:1344 #, c-format msgid "Unable to connect to the graphic server %s" msgstr "Невъзможно е да се свържа с графичния сървър %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1376 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n" "Retry connection again?" msgstr "Невъзможно е удостоверяването пред отдалечения десктоп сървър на %s: %s\nДа опитам ли свързването отново?" #: ../src/virt-viewer-app.c:1396 #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s" msgstr "Невъзможно е удостоверяването пред отдалечения десктоп сървър: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1404 #, c-format msgid "USB redirection error: %s" msgstr "Грешка при USB пренасочването: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1632 #, c-format msgid "Zoom level must be within %d-%d\n" msgstr "Zoom level трябва да е в рамките %d-%d\n" #: ../src/virt-viewer-app.c:2126 #, c-format msgid "Display %d" msgstr "Дисплей %d" #: ../src/virt-viewer-app.c:2301 #, c-format msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s" msgstr "Невалиден kiosk-quit аргумент: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:2310 msgid "Zoom level of window, in percentage" msgstr "Размер на прозореца в проценти" #: ../src/virt-viewer-app.c:2312 msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-app.c:2314 msgid "Customise hotkeys" msgstr "Настройка на клавишни комбинации" #: ../src/virt-viewer-app.c:2316 msgid "Enable kiosk mode" msgstr "Разрешаване на kiosk режим" #: ../src/virt-viewer-app.c:2318 msgid "Quit on given condition in kiosk mode" msgstr "Изход при дадено състояние в kiosk режим" #: ../src/virt-viewer-app.c:2318 msgid "" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-app.c:2320 msgid "Display verbose information" msgstr "Показва по-подробна информация" #: ../src/virt-viewer-app.c:2322 msgid "Display debugging information" msgstr "Показва информация за отстраняване на грешки" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2 msgid "label" msgstr "етикет" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: ../src/virt-viewer-main.c:38 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s версия %s\n" #: ../src/virt-viewer-main.c:62 msgid "Direct connection with no automatic tunnels" msgstr "Директна връзка без автоматични тунели" #: ../src/virt-viewer-main.c:64 msgid "Attach to the local display using libvirt" msgstr "Прилагане към локалния дисплей посредством libvirt" #: ../src/virt-viewer-main.c:66 msgid "Connect to hypervisor" msgstr "Свързване към хипервайзор" #: ../src/virt-viewer-main.c:68 msgid "Wait for domain to start" msgstr "Изчаквам стартирането на виртуализиращата среда" #: ../src/virt-viewer-main.c:70 msgid "Reconnect to domain upon restart" msgstr "Повторно включване към виртуализиращата среда при рестартиране" #: ../src/virt-viewer-main.c:77 msgid "Virt Viewer" msgstr "Вирт наблюдател" #: ../src/virt-viewer-main.c:80 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options" msgstr "Стартирайте '%s --help' за да видите пълен списък на опциите в командния ред" #: ../src/virt-viewer-main.c:86 msgid "Virtual machine graphical console" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-main.c:108 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "\nУпотреба: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n\n%s\n\n" #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:506 msgid "invalid password" msgstr "невалидна парола" #. Create the widgets #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:588 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Изберете USB устройства за пренасочване" #: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:148 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %d" msgstr "Не се поддържа удостоверяване тип %d" #: ../src/virt-viewer-window.c:587 msgid "Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Del" #: ../src/virt-viewer-window.c:588 msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace" #: ../src/virt-viewer-window.c:590 msgid "Ctrl+Alt+F_1" msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #: ../src/virt-viewer-window.c:591 msgid "Ctrl+Alt+F_2" msgstr "Ctrl+Alt+F_2" #: ../src/virt-viewer-window.c:592 msgid "Ctrl+Alt+F_3" msgstr "Ctrl+Alt+F_3" #: ../src/virt-viewer-window.c:593 msgid "Ctrl+Alt+F_4" msgstr "Ctrl+Alt+F_4" #: ../src/virt-viewer-window.c:594 msgid "Ctrl+Alt+F_5" msgstr "Ctrl+Alt+F_5" #: ../src/virt-viewer-window.c:595 msgid "Ctrl+Alt+F_6" msgstr "Ctrl+Alt+F_6" #: ../src/virt-viewer-window.c:596 msgid "Ctrl+Alt+F_7" msgstr "Ctrl+Alt+F_7" #: ../src/virt-viewer-window.c:597 msgid "Ctrl+Alt+F_8" msgstr "Ctrl+Alt+F_8" #: ../src/virt-viewer-window.c:598 msgid "Ctrl+Alt+F_9" msgstr "Ctrl+Alt+F_9" #: ../src/virt-viewer-window.c:599 msgid "Ctrl+Alt+F1_0" msgstr "Ctrl+Alt+F1_0" #: ../src/virt-viewer-window.c:600 msgid "Ctrl+Alt+F11" msgstr "Ctrl+Alt+F11" #: ../src/virt-viewer-window.c:601 msgid "Ctrl+Alt+F12" msgstr "Ctrl+Alt+F12" #: ../src/virt-viewer-window.c:975 ../src/virt-viewer.xml.h:2 msgid "Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: ../src/virt-viewer-window.c:1051 msgid "Disconnect" msgstr "Изключване" #: ../src/virt-viewer-window.c:1060 ../src/virt-viewer-window.c:1061 #: ../src/virt-viewer.xml.h:3 msgid "USB device selection" msgstr "Избор на USB устройства" #: ../src/virt-viewer-window.c:1070 msgid "Send key combination" msgstr "Изпращане на клавишна комбинация" #: ../src/virt-viewer-window.c:1079 ../src/virt-viewer-window.c:1080 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Изход от Цял екран" #: ../src/virt-viewer-window.c:1162 msgid "Ctrl+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../src/virt-viewer-window.c:1165 #, c-format msgid "(Press %s to release pointer)" msgstr "(Натиснете %s за освобождаване на показалеца)" #. translators: #. * This is " - #. " #. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt #. Viewer" #: ../src/virt-viewer-window.c:1176 #, c-format msgid "%s%s%s - %s" msgstr "%s%s%s - %s" #. translators: #: ../src/virt-viewer-window.c:1180 msgid " " msgstr " " #: ../src/virt-viewer-file.c:624 #, c-format msgid "At least %s version %s is required to setup this connection" msgstr "Изисква се %s поне версия %s за създаване на тази връзка" #: ../src/virt-viewer.c:133 msgid "Waiting for guest domain to re-start" msgstr "Изчакване виртуализиращата среда на госта да се рестартира" #: ../src/virt-viewer.c:318 #, c-format msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s" msgstr "Не мога да определя графичния тип за госта %s" #: ../src/virt-viewer.c:341 #, c-format msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s" msgstr "Не мога да определя графичния адрес за госта %s" #: ../src/virt-viewer.c:354 #, c-format msgid "Cannot determine the host for the guest %s" msgstr "Не мога да определя хоста за госта %s" #: ../src/virt-viewer.c:540 msgid "Waiting for libvirt to start" msgstr "Изчаквам стартирането на libvirt" #: ../src/virt-viewer.c:544 msgid "Finding guest domain" msgstr "Търсене на виртуализиращата среда на госта" #: ../src/virt-viewer.c:548 msgid "Waiting for guest domain to be created" msgstr "Изчакване виртуализиращата среда да бъде създадена" #: ../src/virt-viewer.c:553 #, c-format msgid "Cannot find guest domain %s" msgstr "Не мога да намеря виртуализиращата среда на госта %s" #: ../src/virt-viewer.c:566 msgid "Checking guest domain status" msgstr "Проверка състоянието на виртуализиращата среда" #: ../src/virt-viewer.c:573 msgid "Waiting for guest domain to start" msgstr "Изчакване виртуализиращата среда на госта да бъде стартирана" #: ../src/virt-viewer.c:580 msgid "Waiting for guest domain to start server" msgstr "Изчакване виртуализиращата среда на госта да стартира сървър" #: ../src/virt-viewer.c:694 #, c-format msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s" msgstr "Не е възможна връзка към libvirt с URI %s" #: ../src/virt-viewer.c:695 msgid "[none]" msgstr "[нищо]" #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #: ../src/virt-viewer.xml.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/virt-viewer.xml.h:4 msgid "Smartcard insertion" msgstr "Поставяне на смарткарта" #: ../src/virt-viewer.xml.h:5 msgid "Smartcard removal" msgstr "Премахване на смарткарта" #: ../src/virt-viewer.xml.h:6 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/virt-viewer.xml.h:7 msgid "Full screen" msgstr "Цял екран" #: ../src/virt-viewer.xml.h:8 msgid "_Zoom" msgstr "_Мащабиране" #: ../src/virt-viewer.xml.h:9 msgid "Displays" msgstr "Екрани" #: ../src/virt-viewer.xml.h:10 msgid "Release cursor" msgstr "Освобождаване на показалеца" #: ../src/virt-viewer.xml.h:11 msgid "_Send key" msgstr "Изпрати _клавиш" #: ../src/virt-viewer.xml.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Помощ"