# translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional # translation of zh_TW.po to Chinese Traditional # Translation of anaconda to Traditional Chinese # Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Ben Wu , 2002,2003, 2004. # Jouston Huang , 2004. # Chester Cheng , 2004, 2005, 2006. # Chester CHENG , 2004. # Waika Liu , 2005. # Walter Cheuk , 2005-2006. # Walter Cheuk , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:33+1000\n" "Last-Translator: Chester Cheng \n" "Language-Team: Chinese, Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "不知名錯誤" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "讀取 kickstart 設定的第二部份時發生錯誤: %s!" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr "按下 以啟動命令列" #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "您沒有足夠的記憶體可使用圖形安裝模式,進入文字安裝模式。" #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "找不到視訊硬體,進入 headless 安裝模式" #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "無法產生 X 硬體狀態物件。" #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "正在啟動圖形安裝介面..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "強制進入文字安裝模式" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "無法使用圖形模式安裝... 開始文字模式安裝。" #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY 變數並未設定。啟動文字模式!" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "不知名的安裝方式" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Anaconda 安裝程式並不支援您指定的安裝方法。" #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "不知名的安裝方式:%s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法配置以磁柱為主的分割區為主要分割區。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法配置分割區為主要分割區。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法配置以磁柱為主的分割區。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "開機分割區 %s 並不屬於 BSD 的磁碟標籤。SRM 將無法從這個分割區開機。請使用屬" "於 BSD 磁碟標籤的分割區,或將這個裝置磁碟標籤改為 BSD。" #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "開機分割區 %s 並不屬於欲安裝開機管理程式,而起始處有足夠剩餘空間的磁碟。 " "請確定在包含 /boot 的磁碟起始處有至少 5MB 的剩餘空間" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "Boot 分割區 %s 不是 VFAT 分割區。 EFI 將無法從這個分割區開機。" #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Boot 分割區並非放置在磁碟足夠前的位置。 OpenFirmware 將無法從這個分割區啟動" "安裝程式。" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "Boot 分割區 %s 可能不符合您系統架構的開機限制。" #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "新增這個分割區將不會留下足夠的空間給在 %s 已經分配好的邏輯磁區。" #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "要求的分割區不存在" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "無法找到 %s 分割區以讓 %s 使用。\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "沒有您要求的 Raid 裝置" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "無法找到 %s Raid 裝置以讓 %s 使用。\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "沒有您要求的磁區群組" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "無法找到 %s 磁區群組以讓 %s 使用。\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "沒有您要求的邏輯磁區" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "無法找到 %s 邏輯磁區以讓 %s 使用。\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "自動分割磁碟發生錯誤" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "您的磁碟分割發生下列錯誤:\n" "\n" "%s\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "自動分割磁碟時的警告" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自動分割時發生下列錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "按下「確定」以重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "設定分割區錯誤" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "無法配置要求的分割區: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "請按下「確定」,選擇不同的分割區選項。" #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "您的磁碟分割發生下列錯誤:\n" "\n" "%s\n" "\n" "這有可能是因為您磁碟機上的剩餘空間不足以讓安裝程式使用。%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "無法復原的錯誤" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "您的系統現在將重新開機。" #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "「自動分割磁碟」可以根據您所選擇的安裝類型來幫您自動分割。您也可以根據您的需" "求自行分割。\n" "\n" "手動建立分割區的工具程式 - Disk Druid,允許您使用互動式的環境來分割磁碟。您可" "以設定檔案系統類型、掛載點、分割區大小等等。" #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "在安裝程式幫您自動分割磁碟之前,您必須先選擇如何分配您的硬碟空間。" #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "移除系統上所有的分割區" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "移除系統上所有的 Linux 分割區" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "保留所有分割區並使用現有的可用空間" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "您選擇了移除以下磁碟機上所有的分割區(所有資料):%s\n" "您確定要繼續嗎?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "您選擇了移除以下磁碟機中所有的 Linux 分割區(包含其上的所有資料):%s\n" "您確定要繼續嗎?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "正在升級 %s\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "正在安裝 %s\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "開機管理程式" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "正在安裝開機管理程式..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "您的系統沒有安裝核心套件。 您的開機管理程式設定將不會變動。" #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "正在進行... " #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "解析 kickstart 設定時發生錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "在命令列模式不能輸入問題!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "在命令列模式無法處理 parted 的例外狀況!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "已完成 [%d/%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "正在安裝套件 %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "發生無法處理的例外狀況。這極可能是一個程式錯誤。請複製一份完整的文字敘述,並" "針對 anaconda 回報給 %s" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Dump 寫入" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "你系統的狀態已經成功地寫入軟碟。現在系統將重新啟動。" #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "重新開機(_R)" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump 並未寫入" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "將系統狀態寫入軟碟時出現問題。" #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "你的系統狀態已經成功寫入到遠端機器中。現在系統將重新啟動。" #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "將系統狀態寫入遠端機器時出現問題。" #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "正在檢查 /dev/%s 有否損壞的磁區..." #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "轉換 %s 至 ext3 時發生錯誤。 若選擇不轉換則可以繼續安裝下去。\n" "\n" "您要選擇不轉換 %s ,繼續安裝嗎?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "RAID 裝置" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple 啟動載入程式" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP 開機" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "開機分割區的第一個磁區" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主要開機紀錄(MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "初始化裝置 %s 上的 swap 分割區時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "跳過" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "重新開機" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Swap 裝置:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "是第 0 版的 Linux swap 分割區。如果您想要使用這個裝置,您必須重新格式化,使其" "成為第 1 版的 Linux swap 分割區。如果您跳過這個步驟,安裝程式會在安裝過程中," "忽略這個分割區。" #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr "重新格式化" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Swap 裝置:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "目前您使用的 /etc/fstab 檔案中,這裝置是軟體中止的分割區,這表示您的系統正在" "休眠中。要進行升級,請關閉您的電腦,而不是使其處於休眠狀態中。" #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Swap 裝置:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "目前您使用的 /etc/fstab 檔案中,這裝置是軟體中止的分割區,這表示您的系統正在" "休眠中。要進行全新的安裝,請確定安裝程式會對所有 swap 分割區進行格式化。" #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "如果您希望安裝程式在升級過程中,忽略這個分割區,請選「跳過」。請選擇「格式" "化」,好將這個分割區重新格式化為 swap 空間。要重新啟動電腦,請選擇「重新開" "機」。" #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "格式化" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "啟動 swap 裝置 %s 發生錯誤:%s\n" "\n" "您升級後的分割區上的 /etc/fstab 並沒有參照到可用的 swap 分割區。\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "啟動 swap 裝置 %s 發生錯誤: %s\n" "\n" "很有可能是您的 swap 分割區尚未初始化。\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "在裝置 /dev/%s 上偵測到損壞的磁區。 我們不建議您使用這個裝置。\n" "\n" "請按下 鍵重新開機" #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "檢查 %s 是否有損壞磁區時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "格式化 %s 時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 鍵重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "轉換 %s 時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 鍵重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "錯誤的掛載點" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "試著要建立 %s 時發生錯誤。 這個路徑的一些元素並不是目錄。 這是個嚴重錯誤,安" "裝無法繼續。\n" "\n" "請按 鍵重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "試著要建立 %s: %s 時發生錯誤。 這是個嚴重錯誤,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 鍵重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "無法掛載檔案系統" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "將裝置 %s 掛載為 %s 時發生錯誤。您可以繼續安裝,但可能會產生一些問題。" #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "繼續(_C)" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "掛載裝置 %s 成 %s: %s 發生錯誤\n" "\n" "很有可能是因為此分割區並未格式化。\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "找不到 / 進入點。\n" "\n" "這有可能是因為您的 fstab 不正確。\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "複製標籤" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "在您系統上多於一個裝置被標籤為 %s 。每個裝置的標籤名稱都必須是不同的,您的系" "統才能正常運作。\n" "\n" "請修正這個問題,然後再重新啟動安裝程序。" #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "正在格式化" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "正在格式化 %s 檔案系統..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "複製螢幕截圖時發生錯誤。" #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "螢幕截圖已經複製完畢" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "螢幕截圖已經儲存到以下目錄:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "在您重新開機並登入為 root 後,您即可存取這些檔案。" #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "正在儲存螢幕截圖" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "名為 '%s' 的螢幕截圖已經儲存了。" #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "儲存螢幕截圖時發生錯誤" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "儲存螢幕截圖時發生錯誤。 假如這發生在套件安裝階段,您也許需要多試幾次才能成" "功。" #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "修護" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "否" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "重試" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "解析 kickstart 設定發生錯誤" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "現在請插入一片磁片。 所有磁片上的內容都會被清除,所以請小心的選擇您所插入的磁" "片。" #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "預設:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "當試著要載入一個安裝程式的介面元件時發生錯誤。\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "離開(_E)" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "安裝程式即將關閉..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "您的系統現在將重新開機..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "正在重新啟動系統" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s 系統安裝程式" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "無法載入標題列" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "安裝視窗" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "無法開啟 %s 檔案,這是因為檔案遺失或是套件毀損。請確定安裝用的映像檔是否正" "確,同時您也擁有所有的光碟片。\n" "\n" "如果您重新開機,電腦將會處於不一致的狀態,可能需要重新安裝。\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "找不到 ISO 9660 映像檔" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "安裝程式試圖掛載映像檔 #%s,但在硬碟上找不到該映像檔。\n" "\n" "請將這映像檔複製到硬碟中,然後按下「重試」。請按下「重新啟動」中止安裝程序。" #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "重試(_T)" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "需要的安裝媒體" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "您所選取要安裝的軟體需要下列的光碟片:\n" "\n" "%s\n" "請在開始安裝之前準備好這些光碟片,假如您需要放棄安裝並且重新開機,請選擇「重" "新開機」。" #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "上一步(_B)" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "卸載光碟時發生錯誤。 請確定您沒有從 shell 存取 tty2 上的 %s, 然後點選「確" "定」再試一次。" #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "正在複製檔案" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "正在傳送安裝映像檔到硬碟..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "傳送安裝映像檔到硬碟時發生錯誤。 你的硬碟空間可能不夠。" #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "轉換光碟" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "請插入 %s 光碟片 %d 以繼續。" #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "錯誤的光碟" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "這不是正確的 %s 光碟。" #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "無法存取光碟機" #: ../image.py:360 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "無法開啟 %s 檔案,這是因為檔案遺失或是套件毀損。請確定您的安裝樹包括所有所需" "的套件。\n" "\n" "如果您重新開機,電腦將會處於不一致的狀態,可能需要重新安裝。\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "安裝程式試圖掛載映像檔 #%s,但在伺服器上找不到該映像檔。\n" "\n" "請將這映像檔複製到遠端伺服器的共享路徑中,然後按下「重試」。請按下「重新啟" "動」中止安裝程序。" #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "安裝到系統" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "正在初始化 iSCSI initiator" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "小型程序檔失敗" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "執行小型程序時發生錯誤。 請檢查 %s 的訊息。 這是嚴重的錯誤,您的安裝過程將" "會中止。\n" "\n" "請按下「確定」重新啟動您的系統。" #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "執行中..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "執行安裝前的程序檔" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "執行安裝後的程序檔" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "找不到套件" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "您已經指定安裝「%s」套件。這套件並不存在。您要繼續,還是要放棄安裝?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "放棄(_A)" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "找不到群組" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "您已經指定安裝「%s」群組。這群組並不存在。您要繼續,還是要放棄安裝?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "主機名稱不可多於 64 個字元。" #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "主機名稱必須以 'a-z' 或 'A-Z' 等有效字元開頭" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "主機名稱只能包含 'a-z'、'A-Z'、'-' 或 '.' 等字元" #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "缺少 IP 位址。" #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IP 位址必須包含四組以小數點分隔,介乎 0 到 255 之間的號碼" #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' 不是有效的 IPv6 位址。" #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "請輸入您 %s 的註冊金鑰。" #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "輸入註冊金鑰" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "金鑰:" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "警告! 這是測試版的軟體!" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "感謝您下載 %s 的測試版。\n" "\n" "這不是最後的完整版本,所以不適用在日常使用的系統上。這個版本的目的是從測試者" "收集回應與使用心得,並不適合日常的用途。\n" "\n" "如要回報程式問題或錯誤,請造訪:\n" "\n" " %s\n" "\n" "並針對 '%s' 呈送一份報告。\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "繼續安裝(_I)" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Foreign" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "裝置 %s 為 LDL 格式化的,非為 CDL 格式化的。 在 %s 的安裝過程中,並不支援 使" "用 LDL 格式化的 DASDs,如要使用這個磁碟來進行安裝,必須先初始化磁碟,這將 會" "造成磁碟上「所有資料」的流失。\n" "\n" "您想要使用 CDL 格式重新格式化這個 DASD 嗎?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s 目前已經有 %s 個分割區。要在這硬碟上安裝 %s ,必須重新格式化硬碟,這" "會刪除硬碟上「所有資料」。\n" "\n" "您要格式化硬碟嗎?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "忽略硬碟(_I)" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "格式化硬碟(_F)" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "掛載檔案系統在 %s 發生錯誤: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "正在初始化磁碟" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "正在格式化磁碟 %s ,請稍候...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "無法讀取 %s (%s) 裝置上的磁碟分割表。要建立新分割區必須先初始化分割表,這將會" "造成磁碟上所有的資料流失。\n" "\n" "這個操作將會強制覆寫之前任何關於要忽略那一個磁碟的安裝選擇。\n" "\n" "您想要初始化磁碟且刪除所有的資料嗎?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "無法讀取 %s 裝置上的磁碟分割表。 要建立新分割區必須先初始化分割表,這將會造成" "磁碟上所有的資料流失。\n" "\n" "這個操作將會強制覆寫之前任何關於要忽略那一個磁碟的安裝選擇。\n" "\n" "您想要初始化磁碟且刪除所有的資料嗎?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "找不到磁碟機" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "發生錯誤 - 找不到可用來建立新檔案系統的磁碟機。 請檢查您的硬體以找出問題發生" "的原因。" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "請輸入磁區群組名稱。" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "磁區群組名稱必須少於 128 個字元" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "錯誤 - 磁區群組名稱 %s 無效。" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "錯誤 - 磁區群組名稱包含不合規格的字元或空白。 可使用的字元是字母、數字、'.' " "或 '_'。" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "請輸入一個邏輯磁區名稱。" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "邏輯磁區名稱必須少於 128 個字元" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "錯誤 - 邏輯磁區名稱 %s 無效。" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "錯誤 - 邏輯磁區名稱包含不合規格的字元或空白。 可使用的字元是字母、數字、'.' " "或 '_'。" #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "掛載點 %s 無效。掛載點必須以 '/' 開始而且不能以 '/' 結尾,並只能包含可列印字" "元,不包括空白。" #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "請為這個分割區指定掛載點。" #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "這個分割區是 RAID 裝置 /dev/md%s 的一部份。" #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "這個分割區是 RAID 裝置的一部份。" #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "這個分割區是 LVM 磁區群組 '%s' 的一部份。" #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "這個分割區是 LVM 磁區群組的一部份。" #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "無法刪除" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "您必須先選擇要刪除的分割區。" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "您無法刪除剩餘空間。" #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "您無法刪除 LDL 格式化的 DASD 的分割區。" #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "這個分割區是包含 %s 的延伸分割區,您無法刪除它。" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "這個分割區包含了硬碟安裝時要用到的資料。" #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "您無法刪除這個分割區:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "確認刪除" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "您將要刪除「/dev/%s」裝置上的所有分割區。" #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "提示" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "以下的分割區無法刪除因為它們正在使用中:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "無法編輯" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "您必須選擇要編輯的分割區" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "您無法編輯這個分割區:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "這個分割區是包含 %s 的延伸分割區,您無法編輯它。" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "要格式化成 Swap 分割區嗎?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s 的分割區類型為 0x82 (Linux swap),但尚未格式化。\n" "\n" "您想要將之格式化成 swap 分割區嗎?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "您至少需選擇一台磁碟機以便安裝 %s 系統。" #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "您已經選擇使用一個既有的分割區來用作安裝,且選擇不格式化,我們建議您格式化這" "個分割區,以確保之前安裝的作業系統檔案不會影響到這次的 Linux 安裝。 然而,假" "如該分割區含有您想要保留的檔案,例如使用者的家目錄,您可以選擇繼續而不進行格" "式化。" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "要格式化嗎?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "調整分割區(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "不格式化(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "磁碟分割錯誤" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "您的磁碟分割發生下列嚴重錯誤。 這些錯誤必須在您繼續安裝 %s 前先更正。\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "磁碟分割警告" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "您的磁碟分割架構出現以下的警告訊息。\n" "\n" "%s\n" "\n" "您確定要繼續嗎?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "下列已存在的分割區要被格式化,將會刪除所有資料。" #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "選擇 '是' 以繼續格式化這些分割區,或 '否' 回到上一頁並更改設定。" #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "格式化警告" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "您即將要刪除磁區群組 \"%s\"。\n" "\n" "在這個磁區群組中的所有邏輯磁區將會消失!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "您將要刪除邏輯磁區 \"%s\"。" #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "您將要刪除一個 RAID 裝置。" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "您將要刪除 /dev/%s 分割區。" #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "您所選取的分割區即將被刪除。" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "確認還原" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "您確定要將磁碟分割表重設至原來的狀態?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "安裝無法繼續。" #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "您選擇的磁碟分割選項已經啟動了。 您無法再回到磁碟編輯視窗。 您想要繼續安裝嗎?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "記憶體空間不足" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "因為您的電腦記憶體空間不足,我們需要立即啟動 swap 空間。現在須要立即將您的新" "磁碟分割表寫到磁碟,您是否同意?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "您還沒指定 root 分割區 (/),為了讓 %s 安裝程式繼續,您必須先指定。" #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "您的 root 分割區小於 250 MB,空間太小不足以安裝 %s。" #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "您的開機分割區並不在前四個分割區的任何一個上,因此無法用來開機。" #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "您必須建立一個 FAT 類型的 /boot/efi 分割區,大小為 50 MB。" #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "您必須建立一個 Apple 的開機分割區。" #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "您必須建立一個 PPC PReP 的開機分割區。" #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "你的 %s 分割區小於 %s MB,比正常安裝 %s 的建議值還要小。" #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "安裝至 USB 裝置上。安裝後的系統可能會、也可能不會正常運作。" #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "安裝至火線(Firewire)裝置上。安裝後的系統可能會、也可能不會正常運作。" #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "可開機分割區只能建立在 RAID 1 裝置上。" #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "可開機分割區不能建立在邏輯磁區上。" #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "您尚未指定 swap 分割區。 雖然並沒有強制規定一定要有,但有的話對安裝效率會有很" "大的改善。" #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "您指定了超過 32 個 swap 裝置。 %s 的核心只支援 32 個。" #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "您配置了比您系統記憶體 (%dM) 還要少的 swap 空間 (%dM)。 這可能會影響效能。" #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "此分割區正被安裝程式使用。" #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "為磁碟陣列成員之一的分割區。" #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "LVM 磁區群組成員的一個分割區。" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "掛載點無效。 %s 目錄必須在 / 檔案系統上。" #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "無法使用掛載點 \"%s\",它必須是符號連結,系統才能正常運作。請另外指定一個。" #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "這個掛載點必須在 linux 檔案系統上。" #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "您所要求的掛載點 \"%s\" 已被使用,請另外指定一個。" #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "這個 %s 分割區的大小 (大小 = %10.2f MB) 超過最大值 %10.2f MB。" #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "您所指定的分割區大小 (大小 = %s MB) 超過最大值 %s MB。" #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "您所指定的分割區大小是負數的!(大小 = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "分割區不能啟始低於第一個磁柱。" #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "分割區不能結束在一個負的磁柱值。" #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "沒有磁碟陣列成員,或不是磁碟陣列等級所指定的。" #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s 類型的 RAID 裝置需要至少 %s 的成員。" #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "這個磁碟陣列裝置最多能有 %s 個備援裝置(spares)。 想要有更多的備援裝置,您必須" "新增成員至磁碟陣列裝置中。" #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "邏輯磁區(logical volume)的大小必須大於磁區群組(volume group)的實際 " "extent 大小。" #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "正在啟動介面" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "準備要啟動 %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "完成後請退出 shell,您的系統將會重新啟動。" #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "設定網路連線" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "您是否想要啟動這部系統上的網路介面卡?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "現在無法回到上一層安裝步驟。您必須再試一次。" #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "救援" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "緊急救援環境會自動幫您找 Linux 安裝的地方並幫您掛載在 %s 目錄下。 您可以視需" "求做任何的變更。 若您想要執行這個步驟,請選擇 「繼續」。 您也可以選取「只能讀" "取」來掛載您的檔案系統為只能讀取而不是可以讀寫。\n" "\n" "若有其他原因造成執行失敗,您可以選擇「跳過」,系統將會帶您進入命令列狀態。\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "只能讀取" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "要救援的系統" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "您的 Linux 安裝在那一個分割區呢?" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "離開" #: ../rescue.py:348 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您選擇不要掛載在系統的分割區有問題。 按 return 鍵以取得 shell,您可以執行 " "fsck 然後掛載分割區。 當您退出 shell 後,系統將自動重新啟動。" #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您的系統被掛載在 %s。\n" "\n" "請按 進入 shell。 若您想使您的系統成為 root 環境,請執行下列指令:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "當您離開 shell 時,系統將會自動重新啟動。" #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "在掛載您的系統時發生錯誤。 有些分割區可能已經掛載於 %s。\n" "\n" "請按 取得 shell。 當您離開 shell 時,系統將會自動重新啟動。" #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "救援模式" #: ../rescue.py:446 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您沒有任何的 Linux 分割區。按 return 鍵以取得 shell。 當您退出 shell 後,系統" "將自動重新啟動。" #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "您的系統被掛載在 %s 目錄下。" #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "遠端" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "除錯程式" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "發生例外狀況" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "存至遠端主機" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "主機" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "遠端路徑" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "使用者名稱" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "找不到輔助訊息" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "找不到這個安裝階段的輔助訊息。" #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "儲存當機轉儲" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "歡迎使用 %s" #: ../text.py:426 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " 輔助訊息 | 移動游標 | 選取 | 下一個畫面" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / 移動游標 | 選取 | 下一個畫" "面" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "升級現有系統" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "升級" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "確定要升級?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "您選擇要升級的檔案系統已經掛載了。 過了這步安裝階段,將無法再來這裡。\n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "您想要繼續升級系統嗎?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "正在搜尋" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "正在搜尋 %s 現有安裝..." #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "未經正常程序關機 (Dirty) 的檔案系統" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "在你的 Linux 系統上有下列的檔案系統沒有完整的卸載。 請重新開機繼續安裝程式," "並且讓安裝程式自動檢查檔案系統,再來正常關機以進行系統升級。\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "在你的 Linux 系統上有下列的檔案系統沒有完整的卸載。 您還是想要掛載它們嗎?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "掛載失敗" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統無法掛載到您的 Linux 系統上。 請修正這" "個問題並試著再升級一次。" #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統無法掛載到您的 Linux 系統上。 請修正這" "個問題並試著再升級一次。" #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "下列檔案為絕對符號連結(absolute symbolic links),在升級時並不支援。 請改成" "相對符號連結(relative symbolic links)後再重新執行升級。\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "絕對符號連結" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "下列的目錄應該改為符號連結,如不是的話將會導致系統升級時發生問題,請將它們改" "成原本的符號連結狀態後,再重新執行升級。\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "目錄無效" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "找不到 %s" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "連接中..." #: ../urlinstall.py:75 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "無法開啟 %s 檔案,這是因為檔案遺失或是套件毀損。請確定映像中包含所有所需的套" "件,或使用另一個映像。\n" "\n" "如果您重新開機,電腦將會處於不一致的狀態,可能需要重新安裝。\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "無法啟動 X" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X 無法在您的機器上執行。您要啟動 VNC 使其他電腦可以連進來執行圖形模式安裝或是" "使用文字模式繼續安裝?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "使用文字模式安裝" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "啟動 VNC" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC 設定" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "不設定密碼" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "密碼可以避免其他人連接到您的電腦,監控您的安裝過程。請為安裝過程輸入密碼" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "確認密碼:" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "密碼不符" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "您輸入的密碼不相符,請重新輸入。" #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "密碼長度" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "密碼長度不得少於六個字元。" #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC 密碼錯誤" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "請指定至少六個字母長的 vnc 密碼。\n" "\n" "請按下「輸入鍵」(Enter),重新啟動電腦。\n" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC 啟動中..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s 安裝在主機 %s" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s 安裝" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "無法設定 vnc 的密碼 - 密碼未設定!" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "請確定您的密碼不得少於六個字元。" #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "警告!!! VNC 伺服器以無密碼的方式執行!\n" "假如您想要保護伺服器的安全,您可以\n" "使用 vncpassword= 的開機選項。\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC 伺服器現在正在執行。" #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "試著要連線到主機 %s 的 vnc 用戶端..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "已連線!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "在嘗試 50 次後,放棄嘗試連線!\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "請手動連接您的 vnc 用戶端至 %s 以開始進行安裝。" #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "請手動連接您的 vnc 用戶端以開始進行安裝。" #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "將在 15 秒後試著再連線一次..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "請連線至 %s 以進行安裝..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "請連線以進行安裝..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "處理中" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "準備從安裝來源進行作業..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "檔案衝突" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "舊的套件" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "磁碟空間不足" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "磁碟 inode 不足" #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr "套件衝突" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "已安裝套件" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "所需套件" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "套件的架構不正確" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "套件的作業系統不正確" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "以下檔案系統需要更多空間:\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "執行異動程序時發生錯誤" #: ../yuminstall.py:510 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "由於下列原因,異動程序發生錯誤:%s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "重新開機(_b)" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "正在取得安裝資訊..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "正在為 %s 取得安裝資訊..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "無法讀取套件的元資料(metadata)。可能是因為缺少了有關軟體庫的資料。請確定您" "的安裝樹已經正確產生。 %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "未分類" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "要安裝您所選擇的套件,需要 %d MB 的磁碟空間;但電腦上沒有足夠的空間。您可以變" "更選擇,或重新開機。" #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "您正打算從太舊而不適合升級的系統,升級到 %s。您確定要繼續升級程序嗎?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "安裝開始" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "開始安裝程序,這要花上幾分鐘..." #: ../yuminstall.py:1198 msgid "Post Upgrade" msgstr "升級後" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "正在執行升級後的設定..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "最後階段安裝" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "正在執行最後階段的安裝設定..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "安裝進度" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "套件相依性檢查" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "正在檢查安裝套件的相依性..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries 的電腦可以透過光纖通道(FCP,Fibre Channel)存取符合業界標準的 SCSI " "裝置。您需要為每個裝置設定五個參數:16 位元的裝置號碼、16 位元的 SCSI ID、64 " "位元的 World Wide Port Number(WWPN)、16 位元的 SCSI LUN、以及 64 位元的 " "FCP LUN。" #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "裝置號碼" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "您尚未指定裝置號碼,或該號碼不正確。" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI ID" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "您尚未指定 SCSI ID,或該 ID 無效。" #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "您尚未指定 worldwide 連接埠名稱,或該名稱無效。" #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "您尚未指定 SCSI LUN,或該號碼無效。" #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "您尚未指定 FCP LUN,或該號碼無效" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "設定 Root 密碼" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "密碼發生錯誤" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "您必須輸入您的 root 密碼,並再輸入一次以作確認,才能繼續安裝過程。" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "您輸入的密碼不相符,請重新輸入。" #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "root 密碼不得少於六個字元。" #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "所要求的密碼含有非 ASCII 的字元,這些字元不允許使用在密碼上。" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "root 是系統管理專用的帳號。請為 root 使用者輸入密碼。" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root 密碼(_P): " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "密碼確認(_C): " #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Initiator 名稱無效" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Initiator 名稱的長度不可為零。" #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "資料錯誤" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "移除所選磁碟上的所有分割區,並建立預設的分割模式。" #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "移除所選磁碟上的 Linux 分割區,並建立預設的分割模式。" #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "使用所選取磁碟上的未使用空間,建立預設的分割模式。" #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "建立自訂的分割模式。" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "開機管理程式密碼可以防止使用者更改開機時傳遞給核心的參數。 為求安全起見,我們" "建議您設定密碼,但您不一定要設定。" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "使用開機管理程式密碼(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "更改密碼(_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "輸入開機管理程式密碼" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "請輸入開機管理程式的密碼,然後再輸入一次以作確認。(請注意您的 BIOS 鍵盤配置 " "也許與您平時使用的實際鍵盤配置不一樣。)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "密碼確認(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "密碼不符" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不符" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "您的開機管理程式密碼少於6個字元。 建議您使用長一點的密碼。\n" "\n" "您想要繼續使用這個密碼嗎?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "進階開機管理程式設定" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "若您的 BIOS 不支援而強制使用 LBA32,將會導致您的機器無法開機。\n" "\n" "您確定要繼續,並強制使用 LBA32 嗎?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "強制使用 LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "強制使用 LBA32 (_F)(通常不需要)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "假如您想要新增預設的開機選項,請在「一般核心參數」欄位中輸入它們。" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "一般核心參數(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "開機管理程式設定" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s 開機管理程式將會安裝在 /dev/%s。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "將不安裝開機管理程式。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "設定進階開機管理程式選項(_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "安裝開機管理程式紀錄於:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "更改磁碟順序(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "編輯磁碟順序" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "請依照您的 BIOS 所處理磁碟的順序來安排您的磁碟。 這通常只在當您有多張 SCSI " "介面卡或同時擁有 SCSI 與 IDE 介面卡,而且您想要從 SCSI 裝置開機時才有用。\n" "\n" "這將會改變安裝程式找尋主要開機紀錄(MBR)的位置。" #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "重新開機?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "系統現在將重新開機。" #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "即將開始安裝" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "按「下一步」開始安裝 %s。" #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "重新開機後,安裝過程的完整紀錄可以在 '%s' 檔案中找到。\n" "\n" "重新開機後,您可以在 '%s' kickstart 檔案中,找到所選擇的安裝選項。" #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "即將開始升級" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "按「下一步」開始升級 %s。" #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "重新開機後,升級過程的完整紀錄可以在 '%s' 檔案中找到。" #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "恭喜您" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "請移除安裝過程中所使用的任何安裝媒體(磁碟片或光碟片),然後再按下「重新開" "機」按鈕以重新啟動您的系統。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "恭喜您,安裝已完成。\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "磁碟機" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "型號" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "升級檢視" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "安裝 %s (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "選擇這個選項以完整安裝您的系統,取決於您的設定選項,目前的軟體與資料也許會被" "覆寫。" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "升級現有系統(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "假如您想要升級目前的 %s 系統,請選擇這個選項。 這個選項將會保留硬碟上現有的資" "料。" #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "將會升級下列已安裝的系統:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "不知名 Linux 系統" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "選擇語言" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "在安裝的過程中你想使用哪種語言?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "空間不足" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "無法更改實體容量的大小,因為目前定義的邏輯磁區所需的空間將會增大至超過可使用" "的空間。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "確認變更實體容量" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "這個實體容量數值的變更將需要目前的邏輯磁區大小調整為一個整數乘以實體容量的大" "小。\n" "\n" "這個變更會立即生效。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "繼續(_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "無法變更實體容量的大小,因為選取的數值(%10.2f MB) 大於磁區群組中最小的實體磁" "區(%10.2f MB)。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "無法變更實體容量的大小,因為選取的數值(%10.2f MB) 大於磁區群組中最小的實體磁" "區(%10.2f MB)。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "太小" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "這個實體容量數值的變更將會浪費在磁區群組中一或更多的實體磁區上相當大的空間。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "無法變更實體容量的大小,因為結果最大的邏輯磁區大小 (%10.2f MB) 小於一或多個目" "前已定義的邏輯磁區。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "您不能移除這個實體磁區,因為這樣會導致磁區群組將會太小而無法容納目前已定義的" "邏輯磁區。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "建立邏輯磁區" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "編輯邏輯磁區: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "編輯邏輯磁區" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "檔案系統掛載點(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "檔案系統類型(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "原本的檔案系統類型:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "不知名類型" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "原本的檔案系統標籤:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "邏輯磁區名稱(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "邏輯磁區名稱:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "大小 (MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "大小 (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(最大空間為 %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "無效的大小" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "您必須輸入一個有效的、大於零的數字。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "掛載點已被使用" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "您所要求的掛載點 \"%s\" 已經被使用,請另外指定一個。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "無效的邏輯磁區名稱" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "無效的邏輯磁區名稱" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "邏輯磁區名稱 \"%s\" 已被使用。 請選擇另外一個。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "目前要求的大小(%10.2f MB)大於邏輯磁區大小的最大值(%10.2f MB)。如要增加這" "個容量限制,您可以從未分割的分割區中,建立更多實際磁區,然後將這些磁區加入磁" "區群組中。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "請求錯誤" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "您所設定的邏輯磁區需要 %g MB,不過磁區群組只有 %g MB。 請加大磁區群組的大" "小,或縮小邏輯磁區的空間。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "沒有可用的位置" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "您不能在每一個磁區群組建立超過 %s 邏輯磁區。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "沒有剩餘空間" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "這個磁區群組已經沒有剩餘的空間來建立邏輯磁區。 如要新增一個邏輯磁區,您必須要" "縮小一或多個目前已有的邏輯磁區空間" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "您確定要刪除邏輯磁區 \"%s\" 嗎?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "無效的磁區群組名稱" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "名稱已被使用" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "您所輸入的磁區群組名稱 \"%s\" 已被使用。 請另外指定一個。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "實體磁區不足" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "需要至少一個未使用的實體磁區分割區,以用來建立一個 LVM 磁區群組。\n" "\n" "首先,建立一個分割區或 \"實體磁區 (LVM)\" 類型的 RAID 陣列,然後再選擇 \"LVM" "\" 選項。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "建立 LVM 磁區群組" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "編輯 LVM 磁區群組: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "編輯 LVM 磁區群組" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "磁區群組名稱(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "磁區群組名稱:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "實體容量(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "要使用的實體磁區(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "已用空間:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "剩餘空間:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "全部磁碟空間:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "邏輯磁區名稱" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "掛載點" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "大小 (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "新增(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "邏輯磁區" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "滑鼠設定" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS 下的 COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS 下的 COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS 下的 COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS 下的 COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "裝置(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "型號(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "模擬三鍵式滑鼠(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "選擇系統上所使用的滑鼠。" #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "資料錯誤" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "轉換為 \"%s\" 輸入的數值時發生錯誤:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "動態 IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "正在傳送 %s 之 IP 資訊的要求..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "網路遮罩" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "閘道器(Gateway)" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "名稱伺服器" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "主 DNS" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "次 DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "閘道器(_G)" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "主 DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "次 DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "網路設定" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "您還未指定主機名稱。 取決於您的網路環境,這也許會導致問題的發生。" #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "您還未指定 \"%s\" 欄位。 取決於您的網路環境,這樣的設定也許會造成問題。" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "由於下列原因,主機名稱 \"%s\" 無效:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "欄位 \"%s\" 需要一個數值。" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "您輸入的 IP 資訊無效。" #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "您沒有使用中的網路裝置。 預設下,如沒有至少一個使用中的裝置,您的系統將無法" "使用網路通訊。" #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "編輯網路界面 %s" #: ../iw/network_gui.py:276 #, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "硬體位址:%s" #: ../iw/network_gui.py:281 msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "使用動態 IP 設定 (_DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "啟用 IPv4 支援" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "啟用 IPv6 支援" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "開機時立即啟動(_A)" #: ../iw/network_gui.py:326 msgid "IPv_4 Address:" msgstr "IPv_4 位址:" #: ../iw/network_gui.py:348 msgid "IPv_6 Address:" msgstr "IPv_6 位址:" #: ../iw/network_gui.py:371 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "點對點 (I_P):" #: ../iw/network_gui.py:383 msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "Encryption _Key:" msgstr "加密金鑰(_K):" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "設定 %s" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "無效的前置" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 的前置數字必須介於 0 與 32 之間。" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv4 的前置數字必須介於 0 與 128 之間。" #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "開機時立即啟動" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/網路遮罩" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/前置" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "網路裝置" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "設定主機名稱:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "自動由 DHCP 取得(_a)" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "手動設定(_m)" #: ../iw/network_gui.py:725 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(例如:host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "雜項設定" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "您可以設定開機管理程式來啟動其他的作業系統。 您可以從清單中選擇您要啟動的作業" "系統。 如要增加沒有被自動偵測到的作業系統, 請點選「新增」。 如要更改預設開機" "的作業系統,請在想要的作業系統上選取「預設開機」。" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "映像" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "請輸入要顯示在開機管理程式中的標籤。 這裡的裝置(或硬碟與分割區號碼) 就是要" "用來開機的裝置。" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "標籤(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "設成預設開機(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "您必須指定一個標籤給這個紀錄項" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "開機識別標籤包含不合規格的字元" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "複製標籤" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "這個識別標籤已被另一個開機紀錄使用。" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "複製裝置" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "這個裝置已經被另一個開機紀錄使用。" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "無法刪除" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "無法刪除這個開機目標,因為它是用於您將要安裝的 %s 系統。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "額外的大小選項" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "固定大小(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "填滿分割區直到 (MB)(_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "填滿分割區至可使用的最大值(_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "結束的磁柱號碼必須大於開始的磁柱號碼。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "新增分割區" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "編輯分割區: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "編輯分割區" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "檔案系統類型(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "可使用的磁碟機(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "磁碟機:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "啟始磁柱(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "結束磁柱(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "強制成為主要分割區(_p)" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "磁碟 %s(Geom: %s/%s/%s)(型號:%s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "磁碟 %s(%-0.f MB)(型號:%s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "結束" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "掛載點/\n" "RAID/磁區" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "大小\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "設定分割區" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "您的磁碟分割發生下列錯誤。" #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "在您繼續安裝 %s 之前必須先更正這些錯誤。" #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "磁碟分割錯誤" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "您所選擇的磁碟分割有下列警告存在。" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "您想要繼續使用您設定好的磁碟分割嗎?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "磁碟分割警告" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "格式化警告" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM 磁區群組" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID 裝置" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "硬碟" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "剩餘空間" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "延伸" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "軟體磁碟陣列(RAID)" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "剩餘空間" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "無法配置要求的分割區: %s。" #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告: %s。" #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "這個平台不支援 LVM。" #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "這個平台不支援軟體 RAID。" #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "找不到 RAID 鏡像(minor)裝置的號碼" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "無法建立軟體 RAID 裝置,因為所有的 RAID 鏡像(minor)裝置號碼都已經被使用了。" #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "RAID 選項" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "軟體 RAID 讓您可以結合許多磁碟成為一個較大的 RAID 裝置。 比起使用單獨的磁" "碟,RAID 裝置可以設定為提供額外的速度與可靠性。 如需關於使用 RAID 裝置的更多" "資訊,請參閱 %s 說明文件。\n" "\n" "您目前可以使用 %s 軟體 RAID 分割區。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "如要使用 RAID,您必須首先建立至少兩個「軟體 RAID」類型的分割區。 然後您便可以" "建立可格式化與被掛載的 RAID 裝置。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "現在您想要怎麼做?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "建立軟體 RAID 分割區(_p)。" #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "建立 RAID 裝置 [預設為 /dev/md%s](_d)。" #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "完整複製一個磁碟以建立 RAID 裝置 [預設為 /dev/md%s](_d)。" #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "無法建立磁碟複製編輯器" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "由於某種原因,無法建立磁碟複製編輯器。" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "新增(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "重設(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "隱藏 RAID 裝置/LVM 磁區群組成員(_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "「不適用」" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "您想要如何處理這個分割區上的檔案系統?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "不變動(_u)(保留資料)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "格式化分割區為(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "轉換分割區為(_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "格式化時檢查是否有損壞的磁區(_b)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' 類型的分割區必須限制在單一的磁碟中。 這可藉由在 「可使用的磁碟」清單中" "選擇磁碟來做到。" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "磁碟分割設定" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "自動分割磁碟(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "使用 _Disk Druid 手動分割磁碟" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s 位元組" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s 位元組" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "正在安裝套件" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "剩餘時間: %s 分鐘" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "正在下載 %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "正在安裝套件 %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "套件" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "狀態: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "需要至少兩個未使用的軟體 RAID 分割區來建立 RAID 裝置。\n" "\n" "首先建立至少兩個「軟體 RAID」類型的分割區,然後再選擇「RAID」選項。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "建立 RAID 裝置" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "編輯 RAID 裝置: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "編輯 RAID 裝置" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID 裝置(_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID 類型(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID 成員:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "備援裝置的數量(_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "格式化分割區(_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "來源磁碟沒有要複製的分割區。 在做磁碟複製之前,您必須在該磁碟上先定義「軟體 " "RAID」類型的分割區。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "來源磁碟錯誤" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "選取的來源磁碟含有非「軟體 RAID」類型的分割區。\n" "在做磁碟複製之前,必須先移除這些分割區。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "選取的來源磁碟含有不限於磁碟 /dev/%s 的分割區。\n" "\n" "在做磁碟複製之前,這些分割區必須先移除或將之限於這個磁碟。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "選取的來源磁碟含有使用中的軟體 RAID 裝置的軟體 RAID 分割區成員。\n" "\n" "在做磁碟複製之前,必須先移除這些分割區。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "目的磁碟錯誤" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "請選擇複製操作的目的磁碟。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "來源磁碟 /dev/%s 不能同時被選取為目的磁碟。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "因為下列的原因,目的磁碟 /dev/%s 有一個分割區無法移除:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "要這個磁碟作目的磁碟,必須移除這個分割區。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "請選擇一個來源磁碟。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "磁碟 /dev/%s 現在將會被複製到下列的磁碟:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "警告! 目的磁碟上的所有資料將會被摧毀。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "最後警告" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "複製磁碟" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "清除目的磁碟時發生錯誤。 磁碟複製失敗。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "磁碟複製工具\n" "\n" "這個工具使您大大的減少設定 RAID 陣列所需的時間。 它的用途是以一個已經準備好想" "要的磁碟分割配置的來源磁碟,然後完整複製這個配置到其他容量相近的磁碟上。然" "後,就可以建立 RAID 裝置了。\n" "\n" "請注意:來源磁碟的分割區必須限制存放在該磁碟上,而且只能含有未使用的軟體 " "RAID 分割區。 其他分割區類型無法使用。\n" "\n" "在目的磁碟上的所有資料將會完全被摧毀。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "來源磁碟:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "目的磁碟:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "磁碟" #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "缺少發行公告。\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "發行公告" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "無法載入檔案!" #: ../iw/task_gui.py:79 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法從軟體庫讀取套件的元資料。可能是因為缺少了 repodata 目錄的關係。請確定您" "的軟體庫已經正確產生。\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "找不到 %s 的群組檔案。這會讓您無法從軟體庫手動選擇套件" #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "軟體庫名稱無效" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "您必須提供長度不為零的軟體庫名稱。" #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "軟體庫 URL 無效" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "您必須為軟體庫提供 HTTP 或 FTP 網址。" #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "已加入軟體庫 %s,請選擇另一個軟體庫名稱與網址。" #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "選擇時區" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "升級開機管理程式設定" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "更新開機管理程式設定(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "這將會更新您目前的開機管理程式。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "安裝程式偵測到 %s 開機管理程式已安裝在 %s。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "這是建議選項。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "安裝程式偵測不到目前在您系統使用的開機管理程式。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "建立新的開機管理程式設定(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "這將會讓您建立一個新的開機管理程式設定。 如果您希望轉換不同的開機管理程式,您" "應該選取這個。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "略過更新開機管理程式(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "這將不會改變開機管理程式設定。 如果您使用第三者的開機管理程式,您應該選取這" "個。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "您想要怎麼做?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "轉換檔案系統" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "這個 %s 版本支援 ext3 日誌式檔案系統。 比之前 %s 所附的傳統 ext2 檔案系統有許" "多新的功能。 您可以直接從 ext2 轉換到 ext3 檔案系統而不流失資料。\n" "\n" "您想要轉換哪些分割區?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "升級 Swap 分割區" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 版核心比舊版本的核心需要更多的 swap 空間,約為您系統記憶體大小的兩倍。 您" "現在配置了 %d MB 的 swap 空間,您現在可以再新增一個 swap 空間在您的系統上。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "安裝程式偵測到 %s MB 的記憶體。\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "我想要建立一個 swap 檔案(_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "選擇要放置 swap 檔案的分割區(_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "設定分割區" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "剩餘空間 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "建議您的 swap 檔案至少要 %d MB。 請輸入 swap 檔案的大小:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "swap 檔案大小 (MB)(_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "我不想要建立 swap 檔案(_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "強烈建議您建立一個 swap 檔案。 若不建立將可能會造成安裝程式不正常中止。 您確" "定要繼續?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "swap 檔案的大小必須介於 1 至 2000 MB 之間。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "您所選擇的裝置空間不足以建立 swap 分割區。" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP 設定" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP 裝置" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "新增 FCP 裝置" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "編輯 FCP 裝置 %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "您正打算從設定中移除 FCP 磁碟,請問是否繼續?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL 開機管理程式設定" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL 開機管理程式將會安裝在您的系統中。" #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "現在將要安裝 z/IPL 開機管理程式。\n" "\n" "root 分割區將會是您之前在分割區設定中選擇的那個。\n" "\n" "使用來啟動機器的核心會是預設安裝的那個。\n" "\n" "假如您想要在安裝後作任何的變更,請更改 /etc/zipl.conf 設定檔案。\n" "\n" "現在您可以輸入任何您機器或設定所需的額外核心參數。" #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "核心參數" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev 參數" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "您想要使用哪個開機管理程式呢?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "使用 GRUB 開機管理程式" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "不使用開機管理程式" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "略過開機管理程式" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "您選擇不安裝任何開機管理程式。 除非您有進階需求,否則強烈建議您安裝開機管理程" "式。為了從硬碟直接開機,通常是需要開機管理程式的。\n" "\n" "您確定您要略過安裝開機管理程式?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "某些系統需要在開機時傳遞特別的參數給核心程式,才能正常啟動。 如果您的系統必須" "傳遞這些資訊,請在下面輸入。如果不需要或不確定,請先不要填。" #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "強制使用 LBA32 (通常不需要)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "您想把開機管理程式安裝在那裡?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "開機標籤" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "編輯開機標籤" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "無效的開機標籤" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "開機標籤不能是空白的。" #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "開機標籤包含不合規格的字元。" #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "修改" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "%s 使用的開機管理程式也可以啟動其他作業系統,您必須告訴我這些系統所在的分割" "區,並分別給予一個識別標籤。" #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " 選取 | 選取預設開機項目 | 刪除 | 下一個畫面>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "開機管理程式密碼可以防止使用者開機時任意的傳遞參數給核心。 為求安全起見,我們" "建議您設定密碼,但您不一定要設定。" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "使用 GRUB 密碼" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "開機管理程式密碼:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "密碼確認:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "密碼不符" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "密碼太短" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "開機管理程式密碼太短" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "按下 以結束安裝程序。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "按 鍵離開" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "請移除安裝過程中您所使用的任何安裝媒體(磁碟片或光碟片),然後再按下 " "重新開機。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "按下 重新啟動" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "恭喜您,您的 %s 安裝已完成。\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "想了解關於這一版已知的問題及相關修正,請登入 http://www.redhat.com/" "errata/ 。\n" "\n" "關於系統使用及設定的相關資訊,您可以在 http://www.redhat.com/docs/ 取得 %s 手" "冊。" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "安裝完成" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "開始安裝" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "重新開機後,完整的安裝過程會記錄在 %s。您可以留下這個檔案以供日後參考。" #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "上一步" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "開始升級系統" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "重新開機後,完整的升級過程會記錄在 %s。您可以留下這個檔案以供日後參考。" #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "請選擇您想要安裝的套件群組。" #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr " ,<+>,<-> 選擇 | 群組細節 | 下一個畫面" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "套件群組詳情" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "選擇鍵盤" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "您使用的是那一種鍵盤?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "您的滑鼠接在什麼地方?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "您所用的滑鼠型號?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "模擬三鍵式滑鼠?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "選擇滑鼠" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "IP 字串無效" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "所輸入的 IP '%s' 不是有效的 IP。" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "點對點 (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "加密金鑰" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "網路裝置: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "說明: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "硬體位址:%s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "使用動態 IP 配置(DHCP)" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "開機時立即啟動" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s 的網路設定" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "資料無效" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "您必須輸入有效的 IP 位址才能繼續" #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "閘道器:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "主 DNS:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "次 DNS:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "第三 DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "雜項網路設定" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "自動由 DHCP 取得" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "手動設定" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "主機名稱設定" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "假如您的系統位處於一個大型的網路環境中,主機名稱是由 DHCP 伺服器所指派, 請選" "擇自動由 DHCP 取得。 否則請選擇手動設定,並且為您的系統輸入一個主機名稱, 假" "如您沒有指定的話,您的系統將會被稱為 'localhost'。" #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "主機名稱無效" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "您沒有指定主機名稱。" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "必須指定一個值" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "輸入值不是整數" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "輸入值太大" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID 裝置 %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "警告: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "調整分割區" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "確定繼續" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "掛載點:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "檔案系統類型:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "可使用的磁碟機:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "固定大小:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "填滿至最大空間 (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "填滿至最大的可用空間:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "啟始磁柱:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "結束磁柱:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "磁區群組:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID 類型:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID 成員:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "備援(spares)數量?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "檔案系統類型:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "檔案系統標籤:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "檔案系統選項:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "格式化為 %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "轉換成 %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "不變動" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "檔案系統選項" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "請選擇您想要處理這個分割區上檔案系統的方式。" #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "格式化時檢查是否有損壞的磁區" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "不變動(保留資料)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "格式化為:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "轉換成:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "強制成為主要分割區" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "不支援" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM 磁區群組只可在圖形安裝程式中編輯。" #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "輸入的分割區大小無效" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "輸入的最大值無效" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "輸入的啟始磁柱值無效" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "輸入的結束磁柱值無效" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "沒有 RAID 分割區" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "需要最少兩個以上的軟體 RAID 分割區。" #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "格式化分割區?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID 備援(Spares)項目無效" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "太多備援磁碟機" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 列陣的最大備援(spares)值為 0。" #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "沒有磁區群組" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "沒有可以用來建立邏輯磁區的磁區群組。" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "目前要求的大小 (%10.2f MB) 大於邏輯磁區大小的最大值 (%10.2f MB)。" #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "目前要求的大小 (%10.2f MB) 大於磁區群組大小的最大值 (%10.2f MB)。" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "新分割區或邏輯磁區?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "您想建立新的分割區或新的邏輯磁區嗎?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "分割區" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "邏輯磁區" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "新增" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-求助 F2-新增 F3-修改 F4-刪除 F5-重置 F12-確定" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "沒有 Root 分割區" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "必須有 / 分割區作安裝。" #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "分割類型" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "安裝過程需要重新分割您的硬碟。預設分割區適用於大部份使用者。您可以選擇使用這" "預設分割模式,或自行建立。" #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "您想安裝程序使用哪些磁碟機?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "檢視分割區配置" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "檢視並修改分割區配置?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "自動磁碟分割" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "正在下載 - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "安裝套件" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " 套件名稱: " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " 大 小: " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " 摘 要: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " 套件數" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " 位元組" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " 時間" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "套件總數:" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "已完成:" #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "剩餘:" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "選擇套件" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s 的預設安裝包括使用網際網路的一般性軟體。您希望系統還支援哪些東西呢?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "自訂軟體選擇" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "您位於那一個時區?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "系統時鐘使用 UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "更新開機管理程式設定" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "略過更新開機管理程式" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "建立新的開機管理程式設定" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 版的核心比舊版的核心需要更多的 swap 空間,約是您系統記憶體的兩倍。 您現在" "配置了 %d MB 的 swap 空間,您現在可以新增另一個 swap 空間於您的系統上。" #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "剩餘空間" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "偵測到的記憶體 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "建議大小 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Swap 檔案大小 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "新增 swap 分割區" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "您必須輸入一個有效數字。" #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "重新安裝系統" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "要升級的系統" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "在您的系統上找到一個或更多舊有的 Linux 安裝。\n" "\n" "請選擇一個來做升級,或選擇「重新安裝系統」來完整安裝您的系統。" #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root 密碼" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "輸入 root 密碼,您必須輸入兩次以做確認,切記 root 密碼對系統安全是非常重要" "的!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root 密碼不得少於六個字元。" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "歡迎使用 %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP 裝置" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "裝置 #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "新增" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "在完成安裝後,將會安裝 z/IPL 開機管理程式,現在您可以輸入您的機器或設定所需的" "任何其他的核心或 chandev 參數。" #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL 設定" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev line" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "自訂安裝(_C)" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "藉由這個安裝類型,您可以完全控制整個安裝過程,包括選擇軟體套件與分割硬碟。" #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s 的預設安裝包括使用網際網路的一般性軟體。您希望系統還支援哪些額外項目呢?" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "辦公軟體 / 生產力軟體" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "軟體開發" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "網頁伺服器" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "個人電腦(_P)" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "個人電腦與筆記型電腦的最佳選擇。請使用這選項來安裝圖形桌面環境,建立適用於家" "庭或桌上型的電腦系統。" #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\t圖形桌面環境 (GNOME)\n" "\t辦公室套裝軟體 (OpenOffice.org)\n" "\t網頁瀏覽器 (Mozilla)\n" "\t電子郵件 (Evolution)\n" "\t即時通訊\n" "\t音效與視訊應用程式\n" "\t遊戲\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "伺服器(_S)" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "假如您想要設定檔案分享、列印分享與網頁服務,請選擇這個安裝類型。您也可以啟用" "額外的服務,並選擇是否要安裝圖形環境。" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "工作站(_W)" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "這個選項將安裝圖形桌面環境,以及軟體開發與系統管理等工具。" #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\t圖形桌面環境 (GNOME)\n" "\t辦公室套裝軟體 (OpenOffice.org)\n" "\t網頁瀏覽器 (Mozilla) \n" "\t電子郵件 (Evolution)\n" "\t即時通訊\n" "\t音效與視訊應用程式\n" "\t遊戲\n" "\t軟體開發工具\n" "\t管理工具\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "媒體測試" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "測試" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "退出光碟片" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "選取 \"%s\" 來測試光碟機裡的光碟片,或選取 \"%s\" 退出光碟片並放入另一片以作" "測試。" #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "如果您想要測試額外的媒介,請插入下一張光碟,並按下「%s」。您不一定要測試每一" "張光碟;然而我們強烈建議您這麼做。最起碼,您在第一次使用光碟前,應該先進行測" "試。光碟測試成功後,您就不需要每次都進行測試。" #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "在您的光碟機中找不到 %s 光碟片。 請置入 %s 光碟片,並按下 %s 重試。" #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "找到光碟片" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "想在安裝前開始測試光碟媒體,請按下 %s。\n" "\n" "選取 %s 略過媒體測試並開始安裝程式。" #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "在您的光碟機中找不到開機媒體光碟片 %s,請置入 %s 光碟片,並按下 %s 重試。" #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "找不到光碟片" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "在光碟片上找不到 kickstart 檔案。" #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "載入中" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "讀取驅動程式磁片中..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "驅動程式磁片來源" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "你的系統有多個裝置可當作驅動程式磁片的來源。 您想要使用那一個?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "這裝置中,有多個分割區包含驅動程式磁片的映像檔。您想要使用哪一個?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "無法掛載分割區。" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "選擇驅動程式磁片映像檔" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "請選擇您的驅動程式磁片映像檔。" #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "無法從檔案載入驅動程式磁片。" #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "請放入驅動程式磁片到 /dev/%s,並按「確定」繼續。" #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "放入驅動程式磁片" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "無法掛載驅動程式磁片。" #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "驅動程式磁片不適用於 %s 的此版本。" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "手動選取" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "載入另一片磁片" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "在這片驅動程式磁片上找不到適當的裝置類型。 您想要手動選取驅動程式或繼續進行," "或者要放入另一片驅動程式磁片?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "驅動程式磁片" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "你有驅動程式的磁片嗎?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "還有其他的驅動程式磁片嗎?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "您想要載入其他驅動程式磁片嗎?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart 錯誤" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "未知的 kickstart 驅動程式磁片來源: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "下列 kickstart 驅動程式磁片之指令的引數無效: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "請輸入您想要傳送到 %s 模組的任何參數(請以空白分隔)。 如果您不知道該加什麼參" "數, 請按 \"OK\" 鈕跳過這個畫面。" #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "請輸入模組參數" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "找不到驅動程式" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "載入驅動程式磁片" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "找不到驅動程式,您想要使用一片驅動程式磁片嗎?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "請在以下選取您想要載入的驅動程式? 如果在清單中找不到您要的,而且您有一片驅動" "程式磁片,請按 。" #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "指定額外的模組引數" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "選擇要載入的裝置驅動程式" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "正在載入 %s 的驅動程式..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "這個目錄中的 %s 安裝樹似乎與您的開機媒體不相符。" #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "讀取 ISO 映像檔時發生錯誤。 請檢查您的 ISO 映像檔然後再試一次。" #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "您的系統似乎沒有硬碟! 您想要設定其他裝置嗎?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "在該分割區上那一個分割區與目錄含有 %s 的 CD (iso9660) 映像檔? 如果您在這裡沒" "有看到您使用中的硬碟,按下 F2 來設定其他裝置。" #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "存放映像檔的目錄:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "選擇分割區" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "裝置 %s 並不含有 %s CDROM 的映像檔。" #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "硬碟 kickstart 方式之指令 %s 的引數不正確: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "在硬碟上找不到 kickstart 檔案。" #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "無法為 BIOS 磁碟 %s 找到硬碟" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "鍵盤類型" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "您使用的是那一種鍵盤呢?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "開啟 kickstart 檔案 %s 發生錯誤: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "讀取 kickstart 檔案 %s 內容時發生錯誤: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "在 %s 位於第 %d 行在 kickstart 檔案 %s 有錯誤發生。" #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "安裝磁片上找不到 ks.cfg 這個檔案。" #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "關閉 kickstart 所用的參數 %s不正確:%s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "歡迎使用 %s - 救援模式" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 移動游標 | 選取 | 下一個畫面" #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "選擇語言" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "本機光碟機" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "硬碟" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "NFS 映像檔" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "更新磁片來源" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "您的系統有多個裝置可以當作更新磁片的來源。 您想要使用那一個?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "請放入您的更新磁片到 /dev/%s 並按 \"OK\" 繼續。" #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "更新磁片" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "掛載更新磁片失敗" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "正在讀取 anaconda 更新程式..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "找不到硬碟裝置。 為使安裝順利進行,或許您需要手動選取該裝置的驅動程式。 現在" "您想要選取驅動程式嗎?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "本機器沒有足夠的記憶體可供安裝 %s。" #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "救援方式" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "安裝方式" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "您的救援映像檔存放在那一種媒體上呢?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "您想安裝的套件是放在那一種儲存媒體上呢?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "找不到驅動程式" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "選擇驅動程式" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "使用驅動程式的磁片" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "找不到這種安裝類型所需的任何裝置類型。您想要手動選取您的驅動程式或使用驅動程" "式磁片?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "已經在您的系統上找到下列裝置。" #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "並沒有為您的系統載入任何的裝置驅動程式,您想要現在載入嗎?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "新增裝置" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "已經執行載入程式。 正在啟動 shell 。\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "正在執行 anaconda,%s 系統的緊急救援模式 - 請稍候...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "正在執行 anaconda,%s 系統安裝程式 - 請稍候...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "無法從主卷冊描述中讀取磁碟數值。 這也許表示在建立此磁碟時沒有加上檢測值資訊。" #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "正在檢查 \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "正在檢查媒體..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "找不到安裝映像檔 %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "失敗" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "剛剛測試的影像檔的有錯誤,可能是下載檔或碟片已損壞。 如果可能的話,請清潔您的" "碟片,然後再試一次。 假如這個測試再次失敗,您不應該繼續安裝。" #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "通過測試" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "可以使用這個媒體來安裝。" #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "找不到任何檢測資訊,無法驗證媒體。" #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "媒體檢查結果" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "映像檔的 %s:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "媒體檢查 %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "無法讀取目錄 %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "您想要對 ISO 映像檔執行 Checksum 測試嗎:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Checksum 測試" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "kickstart 方式之指令 %s 的裝置引數不正確: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "請輸入下列資訊:\n" "\n" " o %s 伺服器的名稱或 IP 位址\n" " o 伺服器上含有適用於您主機架構\n" " 的 %s 目錄\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "前置數字必須介於 1 到 32 之間(IPv4)或介於 1 到 128 之間(IPv6)。" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s 是無線網路卡。請輸入連接您無線網路所需的 ESSID 與加密金鑰。如果不需要金鑰" "即可連接您的網路,請將欄位留空,繼續安裝。" #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "無線設定" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "名稱伺服器的 IP 位址" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "您的動態 IP 設定回應不包括 DNS 名稱伺服器。 如果您知道您的名稱伺服器,請現在" "輸入。否則就留下空白,而安裝過程仍將繼續。" #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "輸入的 IP 資料無效" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "您輸入無效的 IP 位址。" #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "網路錯誤" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "設定網路界面時發生錯誤。" #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "使用動態 IP 設定 (DHCP)" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "避免封包碰撞發生" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "將註冊值最大化,用於高速網路的網路流量" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "設定 TCP/IP" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS 需要 IPv4" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "要使用 NFS 安裝,需要 IPv4 的支援。" #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "缺少通訊協定" #: ../loader2/net.c:772 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "使用手動設定時,您必須選擇至少一項通訊協定(IPv4 或 IPv6)。" #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "使用 DHCP 時,您必須選擇至少一項通訊協定(IPv4 或 IPv6)。" #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 位址:" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 位址:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "名稱伺服器:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "手動 TCP/IP 設定" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "資訊不足" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "您必須輸入有效的 IPv4 位址及網路遮罩或 CIDR 前置字元。" #: ../loader2/net.c:1138 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "您必須輸入有效的 IPv6 位址及 aCIDR 前置字元。" #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "正在決定主機及網域名稱..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart 網路指令 %s 的引數不正確: %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "錯誤的開機網路命令 %s 設定" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "網路裝置" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "你的系統有多個網路裝置。 您想要透過那一個安裝?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS 伺服器名稱:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s 安裝目錄:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 設定" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "指定了主機名稱,但未設定 DNS" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "該目錄並沒有 %s 的安裝樹。" #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "無法從該伺服器掛載這個目錄。" #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS kickstart 方式之指令 %s 的引數不正確: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "正在等候 telnet 連線..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "正在使用 telnet 執行 anaconda..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "無法擷取 %s://%s/%s/%s。" #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "無法擷取安裝映像檔。" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "偵測到媒體" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "偵測到本機的安裝媒體..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url kickstart 方式之指令 %s 的引數不正確: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "必須提供一個 --url 引數給 Url 的 kickstart 方式。" #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "未知的 Url 方式 %s" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "正在擷取資訊" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP 站台名稱:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "網站名稱:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "使用非匿名登入 FTP" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP 設定" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP 設定" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "您必須輸入伺服器名稱。" #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "您必須輸入目錄名稱。" #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "未知的主機" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s 不是有效的主機名稱。" #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "如果您使用非匿名的 ftp 站台,請在下面輸入您的帳號以及密碼。" #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "如果您正使用 HTTP 代理伺服器,請輸入 HTTP 代理伺服器的名稱。" #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "帳號名稱:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "進階 FTP 設定" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "進階 HTTP 設定" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "正在載入 SCSI 驅動程式" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "新增 _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "新增 _iSCSI 目標" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "進階儲存選項" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "停用 _dmraid 裝置" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "您要如何修改您的磁碟設定?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "軟體庫 _URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "軟體庫名稱(_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "新增軟體庫" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "請提供欲安裝之額外軟體的所在位置。請注意,這必須是 %s 的可用軟體庫。" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "新增軟體庫(_A)" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "重新開機(_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "除錯程式(_D)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "下一步(_N)" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "發行公告(_R)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "安裝過程需要重新分割您的硬碟。預設上會選擇一種對大部份使用者都適用的分割區方" "式。您可以選擇使用這分割區方式,或自行建立。" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "檢視並修改分割區(_v)" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "進階儲存設定(_A)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "選擇您想要用於安裝的磁碟機(_S)。" #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "例外狀況資訊" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "例外狀況細節(_E)" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "目的地 IP 位址(_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI 起始名稱(_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "設定 iSCSI 參數" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "要使用 iSCSI 磁碟機,您必須提供已經為您的主機設定好的 iSCSI 目的位址與 iSCSI " "起始名稱。" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "閘道器:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 位址:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 位址:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "名稱伺服器:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "界面(_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "啟用 IPv_4 支援" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "啟用 IPv_6 支援" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "啟用網路界面" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "在安裝過程中,您需要可用的網路連線。請設定網路介面。" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "使用動態 IP 設定 - DHCP(_d)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "稍後自訂(_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "請選擇任何您想要使用軟體安裝的額外軟體庫。" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "您可以現在進一步自訂要安裝的軟體,或在安裝後透過軟體管理程式進行。" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "新增額外軟體庫(_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "立即自訂(_C)" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "阿克里" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "阿拉戈阿斯、塞爾希培" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "阿拉斯加標準時區" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "阿拉斯加標準時區 - 阿拉斯加帕瀚德爾" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "阿拉斯加標準時區 - 阿拉斯加帕瀚德爾 neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "阿拉斯加標準時區 - 阿拉斯加西部" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "阿留申群島" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "阿馬帕、Para 東部" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "阿蒙森─斯科特南極基地" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "大西洋群島" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "大西洋標準時區 - 魁北克 - 下北岸" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "大西洋時間 - 拉布拉多 - 大部分地方" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "大西洋標準時區 - 新布朗斯威克" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "大西洋標準時區 - 諾華史高沙省(大部分地方)、愛德華王子島" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "大西洋標準時區 - 諾華史高沙省 - 不遵照 DST 1966-1971 的地方" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "亞速群島" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "巴伊亞" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "布宜諾斯艾利斯(BA,CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "加瑪利群島" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "凱西基地、Bailey 半島" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "卡達馬魯卡(CT),丘布特(CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "中國中部 - 四川、雲南、廣西、陝西、甘肅等等" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "克里米亞中部" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "中部標準時間 - 薩克其萬 - 中東" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "中部標準時間 - 薩克其萬 - 大部分地區" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "中部標準時間" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "中部標準時間 - 千伯徹、Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "中部標準時間 - 中努勒維特" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "中部標準時間 - 柯省、杜蘭哥、Nuevo Leon、Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "中央標準時間 - 印地安那州 - 戴維斯、杜伯依斯、諾克斯、馬丁、派里與普拉斯基郡" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "中央標準時間 - 印地安納 - 派克郡" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "中部標準時間 - 緬尼吐巴省 & 安大略西部" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "中部標準時間 - 密西根 - 狄更森、高基比克、愛朗與麥諾米尼郡" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "中部標準時間 - 大部分地區" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "中部標準時間 - 北達科達州 - 摩頓郡(不包括曼敦地區)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "中部標準時間 - 北達科達州 - 奧立佛郡" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "中部標準時間 - 基塔那路省" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "中部標準時間 - 雨河 & 法蘭西斯堡、安大略" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "中部標準時間 - 肯那域西部" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "休達 & 美利拉" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "占松群島" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "戴維斯基地、維斯特福爾得嶺" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod、沙克巴達" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "亞馬遜河流域東部" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "中國東部 - 北京、廣東、上海等等。" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "東岸、Scoresbysund 北部" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "剛果共和國東部" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "復活島 & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "東部標準時間 - 安大略的艾提高根與努勒維特的南安普敦島" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "東部標準時間" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "東部標準時間 - 東努勒維特" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "東部標準時間 - 印地安納 - 克勞馥郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "東部標準時間 - 印地安納 - 大部分地區" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "東部標準時間 - 印地安納 - 史達克郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "東部標準時間 - 印地安納 - 瑞士郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "東部標準時間 - 肯塔基州 - 路易斯維爾地區" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "東部標準時間 - 肯塔基州 - 維恩郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "東部標準時間 - 密西根 - 大部分地方" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "東部標準時間 - 安大略省 - 大部分地方" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "東部標準時間 - 安大略省 & 魁北克 - 不遵照 DST 1967-1973 的地方" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "東部標準時間 - 潘尼爾頓,努勒維特" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "東部標準時間 - 魁北克 - 大部分地方" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "東部標準時間 - 桑德灣、安大略省" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "婆羅州東部與南部、西里伯斯島、巴里島、Nusa Tengarra、東帝汶群島" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "烏茲別克東部" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "哥拉柏哥斯群島" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier 群島" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "吉爾伯特群島" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "夏威夷" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "黑龍江(不包括漠河)、吉林省" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "伊里安查亞 & 摩祿加群島" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "央麥恩群島" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "爪哇 & 蘇門答臘" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "約翰斯頓島" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "胡胡伊 (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "科斯瑞" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "瓜加林島" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "拉里歐哈省(LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "列島群島" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "豪勛爵島" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "馬德拉群島" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "大陸" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "馬克薩斯群島" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "馬托格羅索" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "庫亞巴南馬托格羅索" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson 科學研究站、Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "麥克默多站、羅斯島" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "門多薩 (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "中途島" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "莫斯科+00 - 裹海" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "莫斯科+00 - 俄羅斯西部" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "莫斯科-01 - 加里寧格勒" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "莫斯科+01 - 烏德穆爾特共和國薩馬拉州" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "莫斯科+02 - 烏拉山" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "莫斯科+03 - 新西伯利亞" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "莫斯科+03 - 西伯利亞西部" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "莫斯科+04 - 葉尼塞河" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "莫斯科+05 - 貝加爾湖" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "莫斯科+06 - 勒拿河" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "莫斯科+07 - 阿穆爾河" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "莫斯科+07 - 庫頁島" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "莫斯科+08 - 馬加丹" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "莫斯科+09 - 康察加半島" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "莫斯科+10 - 白令海" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "大部分地區" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "大部分的地區 (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "西藏與新疆的大部份地區" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "山岳部標準時間 - 亞利桑那" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "山岳部標準時間 - 道森河 & 福聖約翰、英屬哥倫比亞" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "山岳部標準時間 - 索諾蘭" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "山岳部時間" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "山岳部時間 - 亞伯達、英屬哥倫比亞東部 & 薩克其萬西部" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "山岳部時間 - 西北領地中部" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "山岳部時間 - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "山岳部時間 - 納瓦約" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "山岳部時間 - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "山岳部時間 - 南愛達荷 & 東奧勒岡州" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "山岳部時間 - 西北領地西部" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "巴西東北部 (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "紐芬蘭時區,包括拉布拉多東南部" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "新南威爾斯 - 大部份地區" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "新南威爾斯 - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "北領地" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "太平洋標準時間" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "太平洋標準時間 - 育空北部" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "太平洋標準時間 - 育空南部" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "太平洋標準時間 - 英屬哥倫比亞西部" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer 科學研究站、Anvers 島" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "馬來西亞半島" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "貝南博古" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "鳳凰島" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "波納佩" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "昆士蘭 - 假日島" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "昆士蘭 - 大部分地區" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "羅拉尹瑪" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera 科學研究站、Adelaide 島" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "羅塞尼亞" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "沙巴洲 & 砂拉越" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "聖胡安(SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "聖塔克魯斯(SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "社會群島" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "南澳" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "巴西南部與東南部 (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "史瓦巴群島" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa 科學研究站、E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "塔斯馬尼亞 - 國王島" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "塔斯馬尼亞 - 大部分地區" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "火地島(TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "托坎廷斯" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "特魯克(楚克島)與雅浦" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "土庫曼省(TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "維多利亞" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "東方科學研究站、南極" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "美屬威克島" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "西亞馬遜河流域" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "波羅洲中西部" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "西剛果共和國" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "西澳" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "西哈薩克" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "西藏與新疆西部地區" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "西烏茲別克斯坦" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para、朗多尼亞州" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭語" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "孟加拉語" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "孟加拉語(印度)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "加泰羅尼亞語" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "簡體中文" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "繁體中文" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "捷克語" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "荷蘭文" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英語" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞文" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "法語" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "德語" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "希臘文" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特語" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "印地語" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "印尼文" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "義大利語" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日語" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "坎納達語" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "韓語" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓語" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "馬來文" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "馬拉雅拉姆語" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "馬拉地語" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "北索托語" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "奧里雅語" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "波斯語" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "葡萄牙語(巴西)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普語" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "俄語" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "塞爾維亞語(拉丁)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞語" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "泰米爾語" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "威爾斯語" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "祖魯語"