# translation of anaconda.master.po to # Translation of anaconda to Traditional Chinese # Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # # Ben Wu , 2002,2003, 2004. # Jouston Huang , 2004. # Chester Cheng , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Chester CHENG , 2004. # Waika Liu , 2005. # Walter Cheuk , 2005-2006. # Walter Cheuk , 2006. # Terry Chuang , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-02 11:51+1000\n" "Last-Translator: Terry Chuang \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "處理 %%ksappend 行時發生錯誤:%s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "處理 %%ksappend 行時發生不明錯誤:%s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "解析 kickstart 設定時發生錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "按下 以啟動命令列" #: ../anaconda:458 msgid "Fatal Error" msgstr "嚴重錯誤" #: ../anaconda:459 #, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "您沒有足夠的記憶體在此機器上安裝 %s。\n" "\n" "請按下 來重新啟動您的系統。\n" #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "您沒有足夠的記憶體可使用圖形安裝模式,進入文字安裝模式。" #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "正在啟動圖形安裝介面..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "您希望使用 VNC 嗎?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "文字模式提供了一組安裝選項。它不允許您指定您自己的分割區格式或套件選擇。您是否希望使用 VNC 模式來代替?" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "強制進入文字安裝模式" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "無法使用圖形模式安裝... 開始文字模式安裝。" #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY 變數並未設定。啟動文字模式!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "reipl 配置成功 => 重新啟動" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reipl 配置失敗 => 停滯" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "正在升級 %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "正在安裝 %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "正在複製檔案" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "正在傳送安裝映像檔到硬碟..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "傳送安裝映像檔到硬碟時發生錯誤。這可能是因為媒介出了問題。" #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "傳送安裝映像檔到硬碟時發生錯誤。你的硬碟空間可能不夠。" #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "您的檔案系統已經啟動了。在這之後您將無法再回到磁碟編輯視窗。\n" "\n" "您想要繼續進行安裝嗎?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "退出安裝程式(_E)" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "繼續(_C)" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID 裝置" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "開機管理程式" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "正在安裝開機管理程式..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "您的系統沒有安裝核心套件。您的開機管理程式設定將不會變動。" #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "正在進行... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "在指令列模式中不能輸入問題!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "發生無法處理的例外狀況。這極可能是一個程式錯誤。請複製一份完整的文字敘述,並" "回報程式錯誤" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " 給此軟體的供應商。" #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " 針對於位於 %s 的 anaconda" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "您的錯誤無法登記因為和 bugzilla 進行通訊時發生了下列錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "您的錯誤無法登記因為在 bug 欄位中輸入了錯誤的資訊。這很有可能是 anaconda 中的" "錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "無法登記錯誤" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "不支援錯誤登記" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "您的供應商不支援錯誤登記系統,因此您無法用此方式來儲存您的錯誤。" #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "無效的錯誤資訊" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "請提供一組有效的用戶名稱、密碼和簡短的錯誤描述。" #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "無法登入" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "使用提供的用戶名稱和密碼來登錄 %s 時發生了錯誤。" #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "錯誤已建立" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "有個新的錯誤已被建立,並且您的回溯已和該錯誤鏈結。請附加額外資訊,例如當您發" "生該錯誤時您正在做什麼、出現的畫面,以及任何與下列錯誤有關的資訊:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "錯誤更新" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "已經有個含有您資訊的錯誤存在了。您的帳號已被附加至 CC 清單並且您的回溯已被附" "加為備注。請附加額外的描述資訊至下列錯誤:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Dump 寫入" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "你系統的狀態已經成功地寫入磁碟中。現在安裝程式將會退出。" #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump 並未寫入" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "將系統狀態寫入磁碟時出現問題。" #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "沒有可用的網路" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "無法儲存錯誤回報因為沒有可用的網路作業裝置。" #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "你的系統狀態已經成功寫入遠端主機中。現在安裝程式將會退出。" #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "將系統狀態寫入遠端機器時出現問題。" #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "複製螢幕截圖時發生錯誤。" #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "螢幕截圖已經複製完畢" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "螢幕截圖已經儲存到以下目錄:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "在您重新開機並登入為 root 後,您即可存取這些檔案。" #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "正在儲存螢幕截圖" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "名為 '%s' 的螢幕截圖已經儲存了。" #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "儲存螢幕截圖時發生錯誤" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "儲存螢幕截圖時發生錯誤。假如這發生在套件安裝階段,您也許需要多試幾次才能成" "功。" #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "安裝金鑰" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "請為您加密的裝置選擇一組密碼。您將會在系統啟動時被要求輸入這組密碼。" #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "密碼發生錯誤" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "您所輸入的密碼不相符,請重新輸入。" #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "密碼長度不得少於八個字元。" #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "%s 裝置已加密。若要在安裝時存取該裝置的內容,您必須輸入裝置的密碼。" #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla(%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "找不到裝置" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "除錯程式(_D)" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "退出安裝程式" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "除錯程式" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "發生例外狀況" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "解析 kickstart 設定發生錯誤" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "預設:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "當試著要載入一個安裝程式的介面元件時發生錯誤。\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "離開(_E)" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "安裝程式即將關閉..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "您的系統現在將重新開機..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "重新開機(_R)" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "退出" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "您確定要退出安裝程序嗎?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s 系統安裝程式" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "無法載入標題列" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "安裝視窗" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO 映像檔 %s 擁有一個非 2048 位元組倍數的大小。這可能代表它傳輸至此電腦時損" "毀了。\n" "\n" "我們建議您退出並結束您的安裝程序,但若您希望的話,您也可選擇繼續進行。" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "無法掛載 ISO 來源" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "掛載來源裝置 %s 時發生了錯誤。若您的 ISO 映像檔位於一個像是 LVM 或是 RAID 的" "進階儲存裝置上,或是掛載分割區時發生問題的話,這就有可能會發生。請按下「退" "出」來終止安裝程序。" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "找不到 ISO 9660 映像檔" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "安裝程式試圖掛載映像檔 #%s,但在硬碟上找不到該映像檔。\n" "\n" "請將此映像檔複製至硬碟中,然後按下「重試」。請按下「退出」來中止安裝程序。" #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "需要的安裝媒體" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "您所選取要安裝的軟體需要下列的 %s %s " "光碟片:\n" "\n" "%s\n" "請在開始安裝之前準備好這些光碟片。假如您需要放棄安裝並且重新開機,請選擇「重新開機」。" #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "上一步(_B)" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "卸載光碟時發生錯誤。請確定您沒有從 shell 存取 tty2 上的 %s,然後點選「確定」" "來再試一次。" #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "安裝到系統" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "錯誤:開啟時無法將 reIPL 模式設為 %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "錯誤:寫入時無法將 reIPL 模式設為 %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "錯誤:關閉時無法將 reIPL 模式設為 %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "錯誤:%s 劃分為 %s 不過和我們所預期的不同" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "錯誤:無法將 %s 設為 relPL 裝置(%s)" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "錯誤:無法重新啟動 loadparm(%s)" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "警告:無法重新啟用 parm(%s)" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "關閉之後,請由 DASD 裝置 %s 進行手動式的 IPL 以繼續進行安裝程序" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "錯誤:讀取 relPL 的 FCP 內容 %s(%s)" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "錯誤:寫入 relPL 的 FCP 內容 %s(%s)" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "錯誤:寫入 relPL(%s)的預設 FCP 內容 %s" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "關閉後,請由 FCP %(device)s 搭配 WWPN %(wwpn)s 和 LUN %(lun)s 來進行手動式的 IPL 以繼續進行安裝程序" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "關閉後,請由包含著 /boot 的裝置來進行手動式的 IPL 以繼續進行安裝程序" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "無法取得有關於掛載點 /boot 或 / 的相關資訊" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "錯誤判斷了掛載點類型" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "掛載點 /boot 或 / 位於一個我們不熟悉的磁碟上" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "執行 kickstart script 時 %s 行列上發生錯誤。請檢查 %s 中的輸出。這是嚴重的錯" "誤,您的安裝過程將會中止。請按下「確定」來退出安裝程序。" #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "小型程序檔失敗" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "執行中..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "執行安裝後的程序檔" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "執行安裝前的程序檔" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "找不到套件" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "您已經指定安裝「%s」套件。這套件並不存在。您要繼續,還是要放棄安裝?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "放棄(_A)" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 msgid "_Ignore All" msgstr "忽略全部(_I)" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "找不到群組" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "您已經指定安裝「%s」群組。這群組並不存在。您要繼續,還是要放棄安裝?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "您的 kickstart 檔案缺少了必要的資訊,anaconda 無法提示這項資訊。請附加下列部份並重新嘗試:\n" "%s" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "找不到安裝映像檔" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "提供的位置並非可使用來作為安裝來源的有效 %s live CD。" #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "正在傳送即時映像檔到硬碟。" #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "將即時安裝映像檔安裝至您的硬碟時發生了問題。這可能是因為媒介上的錯誤。請檢查" "您的安裝媒介?\n" "\n" "若您退出的話,電腦將會處於不一致的狀態,並且可能需要重新安裝。" #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "正進行安裝後的程序檔" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "進行安裝後的檔案系統變更。這也許會花上幾分鐘..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "您所建立的 root 檔案系統的大小不足以容納此即時映像檔(需要 %.2f MB)。" #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "主機名稱長度必須為 255 個或更少個字元。" #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "主機名稱必須以「a-z」、「A-Z」或「0-9」等有效字元作為起始" #: ../network.py:69 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "主機名稱只能包含「a-z」、「A-Z」、「0-9」、「-」或「.」等字元" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "缺少 IP 位址。" #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IPv4 位址必須包含四組以小數點分隔,介乎 0 到 255 之間的號碼。" #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "「%s」不是有效的 IPv6 位址。" #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "「%s」是個無效的 IP 位址。" #: ../packages.py:122 msgid "Device Resize Failed" msgstr "裝置重設大小失敗" #: ../packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "重設裝置 %s 的大小時發生了錯誤。" #: ../packages.py:130 msgid "Device Creation Failed" msgstr "裝置建立失敗" #: ../packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "建立裝置 %s 時發生了錯誤。" #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "裝置移除失敗" #: ../packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "移除裝置 %s 時發生了錯誤。" #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "裝置設定失敗" #: ../packages.py:147 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "設定裝置 %s 時發生了錯誤。" #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "重設大小失敗" #: ../packages.py:159 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "重設裝置 %s 的大小時發生了錯誤。" #: ../packages.py:166 msgid "Migration Failed" msgstr "遷移失敗" #: ../packages.py:167 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "遷移裝置 %s 上的檔案系統時發生了錯誤。" #: ../packages.py:175 msgid "Formatting Failed" msgstr "格式化失敗" #: ../packages.py:176 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "格式化裝置 %s 時發生了錯誤。" #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "儲存裝置啟用失敗" #: ../packages.py:185 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "啟用您的儲存裝置配置時發生了錯誤。" #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "無效的金鑰" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "您所輸入的金鑰無效。" #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "跳過" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "跳過(_S)" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "警告! 這是測試版的軟體!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "感謝您下載 %s 的測試版。\n" "\n" "這不是最後的完整版本,所以不適用在日常使用的系統上。這個版本的目的是從測試者" "收集回應與使用心得,並不適合日常的用途。\n" "\n" "如要回報程式問題或錯誤,請造訪:\n" "\n" " %s\n" "\n" "並針對 '%s' 呈送一份報告。\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "繼續安裝(_I)" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "請輸入卷冊群組名稱。" #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "卷冊群組名稱必須少於 128 個字元" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "錯誤 - 卷冊群組名稱 %s 無效。" #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "錯誤 - 卷冊群組名稱包含不合規格的字元或空白。可使用的字元是字母、數字、'.' " "或 '_'。" #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "請輸入一個邏輯卷冊名稱。" #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "邏輯卷冊名稱必須少於 128 個字元" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "錯誤 - 邏輯卷冊名稱 %s 無效。" #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "錯誤 - 邏輯卷冊名稱包含不合規格的字元或空白。可使用的字元是字母、數字、'.' " "或 '_'。" #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "掛載點 %s 無效。掛載點必須以 '/' 開始而且不能以 '/' 結尾,並只能包含可列印字" "元,不包括空白。" #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "請為這個分割區指定掛載點。" #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "無法刪除" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "您必須先選擇要刪除的分割區。" #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "確認刪除" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "您即將刪除裝置 '%s' 上的所有分割區。" #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "提示" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "以下的分割區無法刪除因為它們正在使用中:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "要格式化成 Swap 分割區嗎?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s 的分割區類型為 0x82(Linux swap),但尚未格式化為 Linux swap 分割區。\n" "\n" "您希望將此分割區格式化為 swap 分割區嗎?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "您至少需選擇一部硬碟以便安裝 %s。" #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "您已經選擇使用一個既有的分割區來進行安裝,且選擇不格式化,我們建議您格式化此" "分割區,以確保之前安裝的作業系統檔案不會影響到這次的 Linux 安裝。然而,假如該" "分割區含有您想要保留的檔案(例如家目錄),您可以選擇繼續而不對此分割區進行格" "式化。" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "要格式化嗎?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "調整分割區(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "不格式化(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "磁碟分割錯誤" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "您的磁碟分割發生下列嚴重錯誤。這些錯誤必須在您繼續安裝 %s 前先更正。\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "磁碟分割警告" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "您的磁碟分割架構出現以下的警告訊息。\n" "\n" "%s\n" "\n" "您確定要繼續嗎?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "下列已存在的分割區要被格式化,將會刪除所有資料。" #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "選擇「是」以繼續格式化這些分割區,或「否」回到上一步並更改設定。" #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "格式化警告" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "您即將要刪除卷冊群組「%s」。\n" "\n" "在這個卷冊群組中的所有邏輯卷冊將會消失!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "您即將要刪除邏輯卷冊「%s」。" #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "您即將要刪除一個 RAID 裝置。" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "您即將要刪除 %s 分割區。" #: ../partIntfHelpers.py:300 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "您即將要刪除 %s /%s" #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "確認還原" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "您確定要將磁碟分割表重設至原來的狀態?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "裝置 %s 為 LDL 格式化的,非為 CDL 格式化的。在 %s 的安裝過程中,並不支援 使" "用 LDL 格式化的 DASDs,如要使用這個磁碟來進行安裝,必須先初始化磁碟,這將 會" "造成磁碟上「所有資料」的流失。\n" "\n" "您想要使用 CDL 格式重新格式化這個 DASD 嗎?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s 目前已經有 %s 個分割區。要在這硬碟上安裝 %s,您必須重新格式化硬碟,這" "會刪除該硬碟上「所有資料」。\n" "\n" "您希望格式化硬碟嗎?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "忽略磁碟(_I)" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "格式化磁碟(_R)" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "正在初始化磁碟" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "正在格式化磁碟 %s ,請稍候...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "無法讀取 %s (%s %-0.f MB) 裝置上的磁碟分割表。\n" "\n" "要建立新分割區必須先初始化分割表,這將會造成磁碟上所有的資料流失。\n" "\n" "這個動作將會強制將之前任何關於要忽略那一個磁碟的安裝選擇進行覆寫。\n" "\n" "您希望初始化磁碟並刪除所有的資料嗎?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "/dev/%s 磁碟上含有超過 15 個分割區。Linux kernel 中的 SCSI 子系統目前並不允許" "超過 15 個分割區。在 %s 中超過 /dev/%s15 之後您便無法對於磁碟進行任何分割區上" "的變更或使用任何分割區。" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "找不到磁碟機" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "發生錯誤 - 找不到可用來建立新檔案系統的磁碟機。請檢查您的硬體以找出問題發生的" "原因。" #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主要開機紀錄(MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "開機分割區的第一個磁區" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI 系統分割區" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP 開機" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple 啟動載入程式" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "完成後請退出 shell,您的系統將會重新啟動。" #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "找不到可執行的 /bin/sh!Shell 沒有啟動" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "設定網路連線" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "您是否想要啟動這部系統上的網路介面卡?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "否" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "無法啟用網路裝置。救援模式中將無法使用網路。" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "救援模式" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "緊急救援環境會自動幫您找 Linux 安裝的地方並幫您掛載在 %s 目錄下。您可以視需求" "做任何的變更。若您想要執行這個步驟,請選擇 「繼續」。您也可以選取「只能讀取」" "來掛載您的檔案系統為只能讀取而不是可以讀寫。\n" "\n" "若有其他原因造成執行失敗,您可以選擇「跳過」,系統將會帶您進入命令列狀態。\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "只能讀取" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "要救援的系統" #: ../rescue.py:283 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "哪個裝置持有您的 root 分割區呢?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "離開" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您選擇不要掛載在系統的分割區有問題。按 return 鍵以取得 shell,您可以執行 " "fsck 然後掛載分割區。當您退出 shell 後,系統將自動重新啟動。" #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您的系統被掛載在 %s。\n" "\n" "請按 進入 shell。若您想使您的系統成為 root 環境,請執行下列指令:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "當您離開 shell 時,系統將會自動重新啟動。" #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "在掛載您的系統時發生錯誤。有些分割區可能已經掛載於 %s。\n" "\n" "請按 取得 shell。當您離開 shell 時,系統將會自動重新啟動。" #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "救援模式" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您沒有任何的 Linux 分割區。按 return 鍵以取得 shell。當您退出 shell 後,系統" "將自動重新啟動。" #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "您的系統被掛載在 %s 目錄下。" #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "儲存至本地磁碟" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "傳送至 bugzilla(%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "傳送至遠端伺服器(scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "使用者名稱" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "錯誤描述" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "主機(host:port)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "目的地檔案" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "已加密裝置的密碼" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "將這組密碼附加至所有現有的加密裝置" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "密碼長度不得少於 %d 個字元。" #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "密碼" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "這是組全域密碼" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "無法在文字模式下進行軟體庫的編輯。" #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "請輸入您的 %(instkey)s。" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "跳過輸入 %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "歡迎使用 %s 的 %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "歡迎使用 %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / 移動游標 | 選取 | 下一個畫" "面" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "重試" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "現在無法回到上一層安裝步驟。您必須再試一次。" #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "確定要升級?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "您選擇了升級 %s 架構,不過安裝的系統屬於 %s 架構。\n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "您希望將安裝的系統升級為 %s 架構嗎?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "您選擇要升級的檔案系統已經掛載了。過了這步安裝階段,將無法再來這裡。\n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "您想要繼續升級系統嗎?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "掛載失敗" #: ../upgrade.py:240 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "當掛載列在 /etc/fstab 中的檔案系統時發生了下列錯誤。請修正這個問題並嘗試再升級一次。\n" "%s" #: ../upgrade.py:247 msgid "Upgrade root not found" msgstr "找不到升級的 root" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "找不到先前安裝的系統的 root。您可退出安裝程式或是退回並選擇安裝而不是升級。" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "下列檔案為絕對符號連結(absolute symbolic links),在升級時並不支援。請改成相" "對符號連結(relative symbolic links)後再重新執行升級。\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "絕對符號連結" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "下列的目錄應該改為符號連結,如不是的話將會導致系統升級時發生問題,請將它們改" "成原本的符號連結狀態後,再重新執行升級。\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "目錄無效" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "找不到 %s" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s 安裝在主機 %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s 安裝" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "試著要連線到主機 %s 的 vnc 用戶端..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "已連線!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "將在 15 秒後試著再連線一次..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "在嘗試 %d 次後,放棄嘗試連線!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "請手動連接您的 vnc 用戶端至 %s 以開始進行安裝。" #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "請手動連接您的 vnc 用戶端以開始進行安裝。" #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC 啟動中..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC 伺服器現在正在執行。" #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "您選擇連至一個監聽中的 vncviewer. \n" "您無須設置密碼。若您 \n" "設了一組密碼,這組密碼將會在連至 vncviewer 不成功 \n" "情況下被使用\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "警告!!!VNC 伺服器正以無密碼的方式執行!\n" "假如您想要保護伺服器的安全,您可以\n" "使用 vncpassword= 這個開機選項。\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "您選擇了利用一組密碼來執行 vnc。\n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "不知名錯誤。進行終止。\n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC 設定" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "不設定密碼" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "密碼可以避免其他人連接到您的電腦,監控您的安裝過程。請為安裝過程輸入密碼" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "確認密碼:" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "密碼不符" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "您輸入的密碼不相符,請重新輸入。" #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "密碼長度" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "密碼長度不得少於六個字元。" #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "無法啟動 X" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X 無法在您的機器上執行。您要啟動 VNC 使其他電腦可以連進來執行圖形模式安裝或是" "使用文字模式繼續安裝?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "啟動 VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "使用文字模式安裝" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s 位元組" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s 位元組" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "處理中" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "準備從安裝來源進行作業..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "正在安裝 %s(%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s 之 %s 的套件已完成" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "正在完成升級" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "正在完成升級程序。這可能會花上一段時間..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "設定軟體庫時發生錯誤" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "設定安裝軟體庫時發生了下列錯誤:\n" "\n" "%s\n" "\n" "請提供安裝 %s 的正確資訊。" #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "更換光碟" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "請插入 %s 光碟片 %d 以繼續。" #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "錯誤的光碟" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "這不是正確的 %s 光碟。" #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "無法存取光碟。" #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "軟體庫 %r 在配置中缺少名稱,使用 id" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "重新開機(_b)" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "退出光碟片(_E)" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "無法開啟 %s 檔案。這是因為檔案遺失、套件毀損,或是媒介損毀。請驗證您的安裝來" "源。\n" "\n" "如果您重新開機的話,您的系統將會處於不一致的狀態,並且可能會需要重新安裝。\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "正在重試" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "正在重新嘗試下載..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "由於下列原因,您的傳輸發生了錯誤:%s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "檔案衝突" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "舊的套件" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "磁碟空間不足" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "磁碟 inode 不足" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "套件衝突" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "已安裝套件" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "所需套件" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "套件的架構不正確" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "套件的作業系統不正確" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "以下檔案系統需要更多空間:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "當檢查您想安裝的套件時發現了檔案衝突:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "由於下列原因,您的傳輸發生了錯誤:%s。\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "執行傳輸時發生錯誤" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "您的一些軟體庫需要網路作業,不過在您的系統上啟用網路時發生了一項錯誤。" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "無法由軟體庫讀取群組讀取群組資訊。這是個您安裝樹在產生上所發生的問題。" #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "正在取得安裝資訊..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "正在為 %s 取得安裝資訊..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "安裝進度" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "修改" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法讀取套件的元資料(metadata)。可能是因為缺少了軟體庫的目錄。請確定您的安" "裝樹已正確產生。\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "未分類" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "您所選擇安裝的套件需要 %d MB 的磁碟空間;但電腦上沒有足夠的空間。您可以變更選" "擇,或退出安裝程式。" #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "重新開機?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "系統現在將重新開機。" #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "您正打算從太舊而不適合升級的系統,升級到 %s。您確定要繼續升級程序嗎?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "您正打算從先前安裝的 %s 架構升級至 %s 版本的架構(%s),不過這和您先前所安裝" "的架構並不相符。這很可能無法成功。您確定要繼續進行升級程序嗎?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "升級後" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "正在執行升級後的設定..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "最後階段安裝" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "正在執行最後階段的安裝設定..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "安裝開始" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "開始安裝程序,這要花上幾分鐘..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "套件相依性檢查" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "正在檢查安裝套件的相依性..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s 中的套件" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "選擇了可選套件:%d 之 %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Root 密碼(_P):" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "密碼確認(_C):" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock 啟用中。" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "密碼發生錯誤" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "您必須輸入您的 root 密碼,並再輸入一次以作確認,才能繼續安裝過程。" #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "您輸入的密碼不相符,請重新輸入。" #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "root 密碼不得少於六個字元。" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "安全性較弱的密碼" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "您提供了一組安全性較弱的密碼:%s\n" "\n" "您是否希望繼續使用這組密碼?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "所要求的密碼含有非 ASCII 的字元,這些字元不允許使用在密碼上。" #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "沒有可變更大小的分割區。只有含有特定檔案系統的實體分割區可改變大小。" #: ../iw/autopart_type.py:124 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "重設檔案系統大小時發生了錯誤" #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "重設裝置大小時發生了錯誤" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "您是否希望由一個非安裝用的磁碟來進行開機?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Initiator 名稱無效" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "您必須提供一個 Initiator 名稱。" #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "資料錯誤" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "正在重新掃描磁碟" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "使用整個磁碟" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "替換掉現有的 Linux 系統" #: ../iw/autopart_type.py:454 msgid "Shrink current system" msgstr "縮小目前的系統" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "使用可用空間" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "建立自訂的分割模式" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "使用開機載入程式密碼(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "開機載入程式密碼可以防止使用者更改核心選項,並增強安全性。" #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "更改密碼(_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "輸入開機管理程式密碼" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "請輸入開機管理程式的密碼,然後再輸入一次以作確認。(請注意您的 BIOS 鍵盤配置 " "也許與您平時使用的實際鍵盤配置不一樣。)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "密碼確認(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "密碼不符" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不符" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "您的開機載入程式密碼少於 6 個字元。建議您使用長一點的密碼。\n" "\n" "您想要繼續使用這組密碼嗎?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "開機管理程式設定" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "在 /dev/%s 上安裝開機載入程式(I)。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "改變裝置(_C)" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "恭喜您" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "恭喜您,您的 %s 安裝已完成。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "關閉" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "請進行關閉以使用已安裝的系統。\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "請重新啟動系統來使用已安裝的系統。\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "請注意,可能會有可用的更新以確保您的系統可正常運作,我們建議您在重新啟動系統後安裝這些更新。" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "恭喜您,您的 %s 的安裝程序已完成。\n" "\n" "請重新啟動系統以使用安裝的系統。請注意,可能會有可用的更新以確保您的系統可正常運作,我們建議您在重新啟動系統後安裝這些更新。" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "升級檢視" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "安裝 %s(_I)" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "選擇這個選項以完整安裝您的系統,取決於您的設定選項,目前的軟體與資料也許會被" "覆寫。" #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "升級現有系統(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "假如您想要升級您目前的 %s 系統,請選擇這個選項。此選項將會保留您硬碟上現有的" "資料。" #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "將會升級下列已安裝的系統:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "不知名 Linux 系統" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "選擇語言" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "在安裝的過程中你想使用哪種語言?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "空間不足" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "無法更改實體容量的大小,因為目前定義的邏輯卷冊所需的空間將會增大至超過可使用" "的空間。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "確認變更實體容量" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "這個實體容量數值的變更將需要目前的邏輯卷冊大小調整為一個整數乘以實體容量的大" "小。\n" "\n" "這個變更會立即生效。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "繼續(_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "無法變更實體容量的大小,因為選取的數值(%10.2f MB)大於卷冊群組中最小的實體磁" "區(%10.2f MB)。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "無法變更實體容量的大小,因為選取的數值(%10.2f MB)大於卷冊群組中最小的實體磁" "區(%10.2f MB)。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "太小" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "這個實體容量數值的變更將會浪費在卷冊群組中一或更多的實體卷冊上相當大的空間。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "無法變更實體容量的大小,因為結果最大的邏輯卷冊大小(%10.2f MB)小於一或多個目" "前已定義的邏輯卷冊。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "您不能移除這個實體卷冊,因為這樣會導致卷冊群組將會太小而無法容納目前已定義的" "邏輯卷冊。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "建立邏輯卷冊" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "編輯邏輯卷冊:%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "檔案系統掛載點(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "檔案系統類型(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "原本的檔案系統類型:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "不知名類型" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "原本的檔案系統標籤:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "邏輯卷冊名稱(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "邏輯卷冊名稱:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "大小(MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "大小(MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(最大空間為 %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "加密(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "無效的邏輯卷冊名稱" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "無效的邏輯卷冊名稱" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "邏輯卷冊名稱「%s」已被使用。請選擇另外一個。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "掛載點已被使用" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "您所要求的掛載點「%s」已經被使用。請另外指定一個。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "無效的大小" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "您必須輸入一個有效的、大於零的數字。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "目前要求的大小(%10.2f MB)大於邏輯卷冊大小的最大值(%10.2f MB)。如要增加這" "個容量限制,您可以從未分割的分割區中,建立更多實體卷冊,然後將這些卷冊加入卷" "冊群組中。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "沒有可用的位置" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "您不能在每一個卷冊群組建立超過 %s 邏輯卷冊。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "沒有剩餘空間" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "這個卷冊群組已經沒有剩餘的空間來建立邏輯卷冊。如要新增一個邏輯卷冊,您必須要" "縮小一或多個目前現有的邏輯卷冊空間" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "您確定要刪除邏輯卷冊「%s」嗎?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "無效的卷冊群組名稱" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "名稱已被使用" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "您所輸入的卷冊群組名稱「%s」已被使用。請另外指定一個。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "實體卷冊不足" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "需要至少一個未使用的實體卷冊分割區,以用來建立一個 LVM 卷冊群組。\n" "\n" "首先,建立一個分割區或「實體卷冊(LVM)」類型的 RAID 陣列,然後再選擇「LVM」" "選項。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "建立 LVM 卷冊群組" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "編輯 LVM 卷冊群組:%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "編輯 LVM 卷冊群組" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "卷冊群組名稱(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "卷冊群組名稱:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "實體容量(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "要使用的實體卷冊(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "已用空間:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "剩餘空間:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "全部磁碟空間:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "邏輯卷冊名稱" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "掛載點" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "大小(MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "新增(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "邏輯卷冊(_L)" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "轉換為「%s」輸入的數值時發生錯誤:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "資料錯誤" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "欄位「%s」需要一個數值。" #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "啟用 %s 網路介面時發生了一項錯誤。" #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "設定網路時發生了錯誤" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "動態 IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "正在傳送 %s 之 IP 資訊的要求..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR 的前置數字必須介於 0 與 32 之間。" #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 網路遮罩" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "閘道器(Gateway)" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "名稱伺服器" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "設定網路裝置時發生錯誤:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "主機名稱錯誤" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "您必須為此電腦輸入一組有效的主機名稱。" #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "由於下列原因,主機名稱「%s」無效:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "開機載入程式作業系統清單" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "映像" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "請輸入要顯示在開機載入程式中的標籤。這裡的裝置(或硬碟與分割區號碼)就是要用" "來開機的裝置。" #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "標籤(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "裝置(_D)" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "設成預設開機(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "您必須指定一個標籤給這個紀錄項" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "開機識別標籤包含不合規格的字元" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "複製標籤" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "這個識別標籤已被另一個開機紀錄使用。" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "複製裝置" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "這個裝置已經被另一個開機紀錄使用。" #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "無法刪除" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "無法刪除這個開機目標,因為它是用於您將要安裝的 %s 系統。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "額外的大小選項" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "固定大小(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "填滿分割區直到(MB)(_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "填滿分割區至可使用的最大值(_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "新增分割區" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "編輯分割區:%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "檔案系統類型(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "可使用的磁碟機(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "強制成為主要分割區(_p)" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "磁碟 %s(Geom:%s/%s/%s)(型號:%s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "磁碟 %s(%-0.f MB)(型號:%s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "格式化" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "掛載點/\n" "RAID/卷冊" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "大小\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "設定分割區" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "您所進行的分割區設定造成了下列重大錯誤。" #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "在您繼續安裝 %s 之前,您必須先更正這些錯誤。" #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "磁碟分割錯誤" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "您所進行的分割區設定產生了下列警告。" #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "您想要繼續使用您設定好的磁碟分割嗎?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "磁碟分割警告" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "格式化警告" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM 卷冊群組" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID 裝置" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "硬碟" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "延伸" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "軟體磁碟陣列(RAID)" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "剩餘空間" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "設定分割區錯誤" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "無法配置要求的分割區:%s。" #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告:%s。" #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "無法編輯" #: ../iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "您必須選擇欲編輯的裝置" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "您無法編輯這個裝置:\n" "\n" "%s" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "這個平台不支援 LVM。" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "這個平台不支援軟體 RAID。" #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "找不到 RAID 鏡像(minor)裝置的號碼" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "無法建立軟體 RAID 裝置,因為所有的 RAID 鏡像(minor)裝置號碼都已經被使用了。" #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID 選項" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "軟體 RAID 讓您可以結合許多磁碟成為一個較大的 RAID 裝置。比起使用單獨的磁碟," "RAID 裝置可以設定為提供額外的速度與可靠性。如需關於使用 RAID 裝置的更多資訊," "請參閱 %s 說明文件。\n" "\n" "您目前可以使用 %s 軟體 RAID 分割區。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "如要使用 RAID,您必須首先建立至少兩個「軟體 RAID」類型的分割區。然後您便可以" "建立可格式化與被掛載的 RAID 裝置。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "現在您想要怎麼做?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "建立軟體 RAID 分割區(_p)。" #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "建立 RAID 裝置 [預設為 /dev/md%s](_d)。" #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "完整複製一個磁碟以建立 RAID 裝置 [預設為 /dev/md%s](_d)。" #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "無法建立磁碟複製編輯器" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "由於某種原因,無法建立磁碟複製編輯器。" #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "新增(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "重設(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "隱藏 RAID 裝置/LVM 卷冊群組成員(_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "「不適用」" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "格式化為(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "轉換檔案系統(_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "重設大小(_R)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "「%s」類型的分割區必須限制在單一的磁碟中。這可藉由在「可使用的磁碟」清單中選" "擇磁碟來做到。" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "正在安裝套件" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "需要至少兩個未使用的軟體 RAID 分割區來建立 RAID 裝置。\n" "\n" "首先建立至少兩個「軟體 RAID」類型的分割區,然後再選擇「RAID」選項。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "建立 RAID 裝置" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "編輯 RAID 裝置:%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "編輯 RAID 裝置" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID 裝置(_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID 類型(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID 成員:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "備援裝置的數量(_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "格式化分割區(_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "來源磁碟沒有要複製的分割區。在做磁碟複製之前,您必須在該磁碟上先定義「軟體 " "RAID」類型的分割區。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "來源磁碟錯誤" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "您選取的來源磁碟含有非「軟體 RAID」類型的分割區。\n" "\n" "在做磁碟複製之前,您必須先移除這些分割區。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "您所選取的來源磁碟含有不限於磁碟 %s 的分割區。\n" "\n" "在做磁碟複製之前,這些分割區必須先被移除或將之限於這個磁碟。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "您所選取的來源磁碟含有使用中的軟體 RAID 裝置的軟體 RAID 分割區成員。\n" "\n" "在做磁碟複製之前,您必須先移除這些分割區。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "目標磁碟錯誤" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "請選擇複製操作的目標磁碟。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "來源磁碟 %s 不能同時被選取為目標磁碟。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "基於下列原因,目標磁碟 %s 有一個分割區無法移除:\n" "\n" "「%s」\n" "\n" "若要這個磁碟作為目標磁碟,您必須移除此分割區。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "請選擇一個來源磁碟。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "磁碟 %s 現在將會被複製到下列的磁碟:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "警告! 目標磁碟上的所有資料將會被摧毀。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "最後警告" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "複製磁碟" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "清除目標磁碟時發生錯誤。磁碟複製失敗。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "磁碟複製工具\n" "\n" "這個工具使您大大的減少設定 RAID 陣列所需的時間。它的用途是以一個已經準備好想" "要的磁碟分割配置的來源磁碟,然後完整複製這個配置到其他容量相近的磁碟上。然" "後,就可以建立 RAID 裝置了。\n" "\n" "請注意:來源磁碟的分割區必須限制只存放在該磁碟上,而且只能含有未使用的軟體 " "RAID 分割區。其他分割區類型則不被允許。\n" "\n" "在目標磁碟上的所有資料將會完全被摧毀。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "來源磁碟:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "目標磁碟:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "磁碟" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法從軟體庫讀取套件的元資料。可能是因為缺少了 repodata 目錄的關係。請確定您" "的軟體庫已經正確產生。\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "已加入軟體庫 %s,請選擇另一個軟體庫名稱與網址。" #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "編輯軟體庫" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Proxy URL 無效" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "您必須為 proxy 提供 HTTP、HTTPS 或 FTP 網址。" #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "軟體庫 URL 無效" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "您必須為軟體庫提供 HTTP、HTTPS 或 FTP 網址。" #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "找不到媒介" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "找不到安裝媒介。請將光碟插入您的光碟機並重新嘗試。" #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "請輸入一個 NFS 伺服器與路徑。" #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "軟體庫名稱無效" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "您必須提供一組軟體庫名稱。" #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "新增軟體庫" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "未啟用任何軟體軟體庫" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "在您繼續進行安裝之前,您必須擁有至少一個軟體儲存庫。" #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "選擇時區" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "升級開機管理程式設定" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "更新開機管理程式設定(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "這將會更新您目前的開機管理程式。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "基於系統的變更,您的開機載入程式配置無法自動地更新。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "安裝程式偵測不到目前在您系統使用的開機管理程式。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "安裝程式偵測到 %s 開機管理程式已安裝在 %s。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "這是建議選項。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "建立新的開機管理程式設定(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "這將會讓您建立一個新的開機載入程式設定。如果您希望轉換為不同的開機載入程式," "您應該選取此選項。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "略過更新開機管理程式(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "這將不會改變開機載入程式設定。如果您使用第三方的開機載入程式,您應該選取此選" "項。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "您想要怎麼做?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "轉換檔案系統" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "這個 %s 版本支援更新的檔案系統,這比之前 %s 所附的傳統檔案系統多出許多新的功" "能。此安裝程式可將格式化的分割區進行遷移而不流失資料。\n" "\n" "您想要遷移哪些分割區?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "升級 Swap 分割區" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "2.4(或更新)版核心比舊版本的核心需要更多的 swap 空間,約為您系統記憶體大小的" "兩倍。您目前配置了 %dMB 的 swap 空間,您現在可以再新增額外的 swap 空間在您其" "中的一個檔案系統上。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "安裝程式偵測到 %s MB 的記憶體。\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "我想要建立一個 swap 檔案(_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "選擇要放置 swap 檔案的分割區(_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "設定分割區" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "剩餘空間(MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "建議您的 swap 檔案大小至少要 %d MB。請輸入 swap 檔案的大小:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "swap 檔案大小(MB)(_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "我不想要建立 swap 檔案(_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "強烈建議您建立一個 swap 檔案。若不建立將可能會造成安裝程式不正常中止。您確定" "要繼續?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "swap 檔案的大小必須介於 1 至 2000 MB 之間。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "您所選擇的裝置空間不足以建立 swap 分割區。" #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "需要網路安裝" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "您的安裝來源已設為一個網路位置,不過您的系統上找不到網路裝置。若要避免網路安裝,請透過完整的 DVD、CD 組來開機,或是不要傳送一個指定網路來源的 repo= 參數。" #: ../iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "退出安裝程式(_x)" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL 開機管理程式設定" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL 開機管理程式將會安裝在您的系統中。" #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "現在將要安裝 z/IPL 開機管理程式。\n" "\n" "root 分割區將會是您之前在分割區設定中選擇的那個。\n" "\n" "使用來啟動機器的核心會是預設安裝的那個。\n" "\n" "假如您想要在安裝後作任何的變更,請更改 /etc/zipl.conf 設定檔案。\n" "\n" "現在您可以輸入任何您機器或設定所需的額外核心參數。" #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "核心參數" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev 參數" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "重新開機" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "按 鍵離開" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "安裝完成" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "上一步" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "選擇鍵盤" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "您使用的是那一種鍵盤?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "欄位「%s」需要一個數值。" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "啟用網路界面" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "在安裝過程中,您需要可用的網路連線。請設定網路介面。" #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "使用動態 IP 設定(DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "啟用 IPv4 支援" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 位址:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "閘道器:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "名稱伺服器:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "裝置遺失" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "您必須選擇網路裝置" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 網路遮罩" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "配置網路介面" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "正在等候 NetworkManager..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "設定網路裝置時發生錯誤" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "設定網路裝置 %s 時發生錯誤" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "分割類型" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "安裝過程需要分割您的硬碟。預設分割格式適用於大部份的使用者。請選擇欲使用的空間和作為安裝目標的磁碟。您亦可選擇建立您自己的自訂格式。" #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "您想安裝程序使用哪些磁碟機?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> 選擇 | 群組細節 | 下一個畫面" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "進階儲存選項" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "您要如何修改您的磁碟設定?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "新增 FCP 裝置" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries 的電腦可以透過光纖通道(FCP,Fibre Channel)來存取符合業界標準的 " "SCSI 裝置。您需要為每個裝置設定五個參數:16 位元的裝置號碼、64 位元的 World " "Wide Port Number(WWPN),以及 16 位元的 FCP LUN。" #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "設定 iSCSI 參數" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "要使用 iSCSI 磁碟機,您必須提供已經為您的主機設定好的 iSCSI 目標位址與 iSCSI " "起始名稱。" #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "目的地 IP 位址" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI 起始名稱" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP 用戶名稱" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP 密碼" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "反向的 CHAP 用戶名稱" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "反向的 CHAP 密碼" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "安裝套件" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "您位於那一個時區?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "系統時鐘使用 UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "更新開機管理程式設定" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "略過更新開機管理程式" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "建立新的開機管理程式設定" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "這個 %s 版本支援更新的檔案系統,這比之前 %s 所附的傳統檔案系統多出許多新的功" "能。此安裝程式可將格式化的分割區進行遷移而不流失資料。\n" "\n" "您想要遷移哪些分割區?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "剩餘空間" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "偵測到的記憶體(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "建議大小(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Swap 檔案大小(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "新增 swap 分割區" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "您必須輸入一個有效數字。" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "重新安裝系統" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "要升級的系統" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "在您的系統上找到一個或更多舊的 Linux 安裝。\n" "\n" "請選擇一個來做升級,或選擇「重新安裝系統」來完整安裝您的系統。" #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root 密碼" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "輸入 root 密碼。您必須輸入兩次以做確認。" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root 密碼不得少於六個字元。" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "歡迎使用 %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "在完成安裝後,z/IPL 開機載入程式將會被安裝在您的系統上。現在您可以輸入您的機" "器或設定所需的任何其他核心或 chandev 參數。" #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL 設定" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev line" #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "%s 的預設安裝包括使用網際網路的一般性軟體。您希望系統還支援哪些額外項目呢?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "辦公軟體 / 生產力軟體" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "軟體開發" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "網頁伺服器" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "辦公軟體" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "網頁伺服器" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "虛擬化" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "叢集" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "儲存裝置叢集" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "安裝序號" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "若要完整安裝包含於您訂閱中的已支援套件,請輸入您的安裝序號" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "若您無法找到安裝序號,請參閱 consult http://www.redhat.com/apps/support/in." "html.\n" "\n" "若您略過的話:\n" "* 您將無法存取包含于您訂閱中的所有套件。\n" "* 這可能會造成您的 Red Hat Enterprise Linux 不被支援/認證。\n" "* 您將無法取得不包含在您訂閱中的套件的軟體與安全性上的更新。" #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "不明的裝置" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "找不到裝置 %s 所提供的安裝媒介。請檢查您的參數並重新嘗試。" #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "安裝無法繼續。" #: ../storage/__init__.py:96 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "您所選擇的儲存裝置配置已經啟用了。您無法再回到磁碟編輯畫面。您想要繼續進行安裝程序嗎?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "為裝置加密?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "您指定啟用了區塊裝置加密,不過您並未提供一組密碼。若您不退回上一步並提供密碼" "的話,區塊裝置加密將會被停用。" #: ../storage/__init__.py:146 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "將儲存裝置配置寫至磁碟" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "您所選擇的磁碟分割選項現在將被寫入磁碟中。任何位於即將被刪除或是格式化分割區" "上的資料都將會流失。" #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "上一步(_b)" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "將變更寫至磁碟(_W)" #: ../storage/__init__.py:252 msgid "Finding Devices" msgstr "尋找裝置" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "正在尋找儲存裝置..." #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "已偵測到檔案系統錯誤,無法繼續進行。" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "此分割區包含了硬碟安裝時要用到的資料。" #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "您無法刪除 LDL 格式化的 DASD 的分割區。" #: ../storage/__init__.py:491 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "此裝置為 RAID 裝置 %s 的一部份。" #: ../storage/__init__.py:494 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "此裝置為 RAID 裝置的一部份。" #: ../storage/__init__.py:499 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "此裝置為 LVM 卷冊群組 '%s' 的一部份。" #: ../storage/__init__.py:502 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "此裝置為 LVM 卷冊群組的一部份。" #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "此裝置是個延伸的分割區,它包含了無法刪除的邏輯分割區:\n" "\n" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "您還沒指定 root 分割區(/),為了讓 %s 安裝程式繼續,您必須先指定。" #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "您的 root 分割區小於 250 MB,空間太小不足以安裝 %s。" #: ../storage/__init__.py:762 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "你的 / 分割區小於 %s MB,這比正常安裝 %s 的建議值還要小。" #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "你的 %s 分割區小於 %s MB,這比正常安裝 %s 的建議值還要小。" #: ../storage/__init__.py:797 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "安裝至 USB 裝置上。安裝後的系統可能會、也可能不會正常運作。" #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "安裝至火線(Firewire)裝置上。安裝後的系統可能會、也可能不會正常運作。" #: ../storage/__init__.py:804 msgid "You have not created a boot partition." msgstr "您還未建立一個 boot 分割區。" #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "可開機分割區只能建立在 RAID 1 裝置上。" #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "可開機分割區不能建立在邏輯卷冊上。" #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "可開機分割區不能建立在 RAID 裝置上。" #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "可開機分割區不能建立在一個 %s 檔案系統上。" #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "可開機分割區不能建立在一個加密的區塊裝置上。" #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "您尚未指定 swap 分割區。雖然並沒有強制規定一定要有,但有的話對安裝效率會有很" "大的改善。" #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "未經正常程序關機(Dirty)的檔案系統" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "在你的 Linux 系統上有下列的檔案系統沒有完整的卸載。請重新開機繼續安裝程式,並" "且讓安裝程式自動檢查檔案系統,再來正常關機以進行系統升級。\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "在你的 Linux 系統上有下列的檔案系統沒有完整的卸載。您還是想要掛載它們嗎?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Swap 裝置:\n" "\n" " %s\n" "\n" "這個在您 /etc/fstab 檔案中的裝置目前正被使用來作為軟體中止裝置,這表示您的系統正在" "休眠中。若要進行升級,請關閉您的系統,而不是使其處於休眠狀態中。" #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Swap 裝置:\n" "\n" " %s\n" "\n" "這個在您 /etc/fstab 檔案中的裝置目前正被使用來作為軟體中止裝置,這表示您的系統正在" "休眠中。若您正要進行全新的安裝,請確認安裝程式已被設為會將所有 swap 裝置格式化。" #: ../storage/__init__.py:1428 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "啟動 swap 裝置 %s 時發生了錯誤:%s\n" "\n" "您升級分割區上的 /etc/fstab 並沒有參照可用的 swap 裝置。\n" "\n" "請按下「確定」來退出安裝程式。" #: ../storage/__init__.py:1434 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "啟動 swap 裝置 %s 時發生了錯誤:%s\n" "\n" "很有可能是因為此 swap 裝置尚未被初始化。\n" "\n" "請按下「確定」來退出安裝程式。" #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "錯誤的掛載點" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "嘗試建立 %s 時發生錯誤。這個路徑的一些元素並不是目錄。這是個嚴重錯誤,安裝無" "法繼續。\n" "\n" "請按下 鍵來退出安裝程式。" #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "嘗試建立 %s 時發生錯誤:%s。這是個嚴重錯誤,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按下 鍵來退出安裝程式。" #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "無法掛載檔案系統" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "將裝置 %s 掛載為 %s 時發生錯誤。您可以繼續安裝,但可能會產生一些問題。" #: ../storage/__init__.py:1521 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "將裝置 %s 掛載為 %s 的時候發生了錯誤:%s。這是項嚴重錯誤,安裝程序無法繼續進行。\n" "\n" "請按下 鍵來退出安裝程式。" #: ../storage/devices.py:1059 msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "此分割區無法使用 boot flag" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "您確定您希望跳過為 %s 裝置輸入密碼的步驟嗎?\n" "\n" "若您跳過此步驟,裝置的內容在安裝時將無法使用。" #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" "處理磁碟 %s 時發生了錯誤。\n" "它可能需要被重新初始化。您將失去該磁碟上的所有資料!" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" "處理 LVM 時發生了錯誤。\n" "LVM 資料看似不一致。(%s) 會構成 %s。您可重新初始化所有相關的 PV,這將會清除掉所有的 LVM metadata。或是您可忽略,這會將內容保留住。" #: ../storage/devicetree.py:159 msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "忽略磁碟(_I)" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "重新初始化磁碟(_R)" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "正在掃描 iSCSI 節點" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "正在初始化 iSCSI initiator" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI 無法使用" #: ../storage/iscsi.py:210 msgid "No initiator name set" msgstr "未設置起始名稱" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "沒有發現 iSCSI 節點" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "登入 iSCSI 節點" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "沒有找到新的 iSCSI 節點" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "無法登入至任何發現的節點中" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "找不到可用於自動分割的足夠空間,請使用另一種分割方式。" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "自動分割磁碟時的警告" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自動分割時發生下列錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "請按下「確定」來退出安裝程式。" #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "無法配置要求的分割區:\n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "請按下「確定」,選擇不同的分割區選項。" #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "自動分割磁碟發生錯誤" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "您的磁碟分割發生下列錯誤:\n" "\n" "%s\n" "\n" "這有可能是因為您硬碟上的剩餘空間不足以讓安裝程式使用。%s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "無法復原的錯誤" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "您的系統現在將重新開機。" #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "您尚未指定裝置號碼,或該號碼不正確。" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "您尚未指定 worldwide 連接埠名稱,或該名稱無效。" #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "您尚未指定 FCP LUN,或該號碼無效" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "%s 的 vginfo 已失敗" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "%s 的 lvs 已失敗" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "attr dict 必須包含一個類型" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "檔案系統配置缺少了類型" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "正在格式化" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "正在 %s 上建立檔案系統..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "重設大小" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "正在重設 %s 上的檔案系統大小..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "正在檢查" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "正在檢查 %s 上的檔案系統..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "媒體測試" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "測試" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "退出光碟片" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "選取「%s」來測試光碟機裡的光碟片,或選取「%s」來退出光碟片並放入另一片以進行" "測試。" #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "如果您想要測試額外的媒介,請插入下一張光碟,並按下「%s」。您不一定要測試每一" "張光碟;然而我們強烈建議您這麼做。最起碼,您在第一次使用光碟前,應該先進行測" "試。光碟測試成功後,您就不需要每次都進行測試。" #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "在您的光碟機中找不到 %s 光碟片。請置入 %s 光碟片,並按下 %s 來重試。" #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "找到光碟片" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "若在安裝前開始測試光碟媒體,請按下 %s。\n" "\n" "選取 %s 來略過媒體測試並開始安裝程式。" #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "掃描中" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "正在尋找 CD 裝置 %s 上的安裝映像檔" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "在您的光碟機中找不到 %s 光碟片。請置入 %s 光碟片,並按下 %s 來重試。" #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "找不到光碟片" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "在光碟片上找不到 kickstart 檔案。" #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "無法讀取目錄 %s:%m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "載入中" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "讀取驅動程式磁片中..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "驅動程式磁片來源" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "你的系統有多個裝置可當作驅動程式磁片的來源。您想要使用那一個?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "這裝置中,有多個分割區包含驅動程式磁片的映像檔。您想要使用哪一個?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "無法掛載分割區。" #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "選擇驅動程式磁片映像檔" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "請選擇您的驅動程式磁片映像檔。" #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "無法從檔案載入驅動程式磁片。" #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "請放入驅動程式磁片到 /dev/%s,並按「確定」繼續。" #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "放入驅動程式磁片" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "無法掛載驅動程式磁片。" #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "驅動程式磁片不適用於 %s 的此版本。" #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "手動選取" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "載入另一片磁片" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "在這片驅動程式磁片上找不到適當的裝置類型。您想要手動選取驅動程式或繼續進行," "或者要放入另一片驅動程式磁片?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "驅動程式磁片" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "你有驅動程式的磁片嗎?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "還有其他的驅動程式磁片嗎?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "您想要載入其他驅動程式磁片嗎?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart 錯誤" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "不明的 kickstart 驅動程式磁片來源:%s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "下列 kickstart 驅動程式磁片之指令的引數無效:%s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "請輸入您想要傳送到 %s 模組的任何參數(請以空白分隔)。如果您不知道該加什麼參" "數, 請按「確定」鈕來跳過這個畫面。" #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "請輸入模組參數" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "找不到驅動程式" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "載入驅動程式磁片" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "找不到驅動程式,您想要使用一片驅動程式磁片嗎?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "請在以下選取您想要載入的驅動程式? 如果在清單中找不到您要的,而且您有一片驅動" "程式磁片,請按 。" #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "指定額外的模組引數" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "選擇要載入的裝置驅動程式" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "搜尋您硬碟上的安裝映像檔時發生了錯誤。請檢查您的映像檔然後再試一次。" #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "您的系統似乎沒有硬碟! 您想要設定其他裝置嗎?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "在該分割區上那一個分割區與目錄含有 %s 的映像檔?如果您在這裡沒有看到您使用中" "的硬碟,請按下 F2 來設定其它裝置。" #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "存放映像檔的目錄:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "選擇分割區" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "裝置 %s 並不含有安裝映像檔。" #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "硬碟 kickstart 方式之指令 %s 的引數不正確:%s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "在硬碟上找不到 kickstart 檔案。" #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "無法為 BIOS 磁碟 %s 找到硬碟" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "鍵盤類型" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "您使用的是那一種鍵盤呢?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "開啟 kickstart 檔案 %s 時發生錯誤:%m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "讀取 kickstart 檔案 %s 的內容時發生錯誤:%m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "在 %s 位於第 %d 行在 kickstart 檔案 %s 有錯誤發生。" #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "卸除式媒介上找不到 ks.cfg 這個檔案。" #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "無法下載 kickstart 檔案。請在下列修改 kickstart 參數或按下「取消」來進行互動" "式安裝程序。" #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "下載 kickstart 檔案時發生錯誤" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "關閉 kickstart 所用的參數 %s不正確:%s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "歡迎使用 %s 的 %s - 救援模式" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 移動游標 | 選取 | 下一個畫面" #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "選擇語言" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "本機 CD/DVD" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "硬碟" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS 目錄" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "更新磁片來源" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "您的系統有多個裝置可以當作更新磁片的來源。您想要使用那一個?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "這裝置中,有多個分割區包含更新磁片的映像檔。您想要使用哪一個?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "請放入您的更新磁片到 %s 中並按下「OK」繼續。" #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "更新磁片" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "掛載更新磁片失敗" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "正在讀取 anaconda 更新程式..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "無法下載更新映像檔。請在下列修改更新位址或按下「取消」來在不更新的情況下繼續" "進行.." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "下載更新映像檔時發生錯誤" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "本機器沒有足夠的記憶體可供安裝 %s。" #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "偵測到媒體" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "偵測到本機的安裝媒體..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "救援方式" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "安裝方式" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "您的救援映像檔存放在那一種媒體上呢?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "包含著安裝映像檔的是哪一類型的媒介?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "找不到驅動程式" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "選擇驅動程式" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "使用驅動程式的磁片" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "找不到這種安裝類型所需的任何裝置類型。您想要手動選取您的驅動程式或使用驅動程" "式磁片?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "已經在您的系統上找到下列裝置。" #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "並沒有為您的系統載入任何的裝置驅動程式,您想要現在載入嗎?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "新增裝置" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "已經執行載入程式。正在啟動 shell 。\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "正在執行 anaconda %s,%s 系統的緊急救援模式 - 請稍候...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "正在執行 anaconda %s,%s 系統安裝程式 - 請稍候...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "找不到安裝映像檔 %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "正在檢查「%s」..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "正在檢查媒體..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "無法從主卷冊描述中讀取磁碟數值。這也許表示在建立此磁碟時沒有加上檢測值資訊。" #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "剛剛測試的影像檔的有錯誤,可能是下載檔或碟片已損壞。如果可能的話,請清潔您的" "碟片,然後再試一次。假如這個測試再次失敗,您不應該繼續安裝。" #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "您方才測試的映像檔已成功驗證。您應可透過此媒介來進行安裝。請注意,並非所有媒" "介/驅動程式錯誤都可透過媒體測試來偵測到。" #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "您想要對 ISO 映像檔執行 Checksum 測試嗎:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Checksum 測試" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "kickstart 方式之指令 %s 的裝置引數不正確:%s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "您必須為 kickstart 裝置指令指定一組模組名稱。" #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "無效的前置" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "前置數字必須介於 1 到 32 之間(IPv4)或介於 1 到 128 之間(IPv6)。" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "網路錯誤" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "設定網路界面時發生錯誤。" #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "啟用 IPv6 支援" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "設定 TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "缺少通訊協定" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "您必須選擇至少一項通訊協定(IPv4 或 IPv6)。" #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS 需要 IPv4" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "要使用 NFS 安裝,需要 IPv4 的支援。" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 位址:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 位址:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "名稱伺服器:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "請輸入 IPv4 與/或 IPv6 位址和前置字元(位址 / 前置字元)。對於 IPv4 來說,您" "可使用網路遮罩或是 CIDR 形式的前置字元。閘道器和名稱伺服器欄位必須是有效的 " "IPv4 或 IPv6 位址。" #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "手動 TCP/IP 設定" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "資訊不足" #: ../loader/net.c:1087 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "您必須輸入有效的 IPv4 位址及網路遮罩或 CIDR 前置字元。" #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "您必須輸入有效的 IPv6 位址以及 CIDR 前置字元。" #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart 網路指令 %s 的引數不正確:%s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "錯誤的開機網路命令 %s 設定" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "秒:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "網路裝置" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "你的系統有多個網路裝置。您想要透過那一個安裝?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "辨識" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "您可辨識實體通訊埠:" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "透過使 LED 燈閃爍幾秒鐘。輸入一個介於 1 與 30 之間的數字來設置 LED port " "light 的閃爍時間。" #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "辨識 NIC" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "無效的時間" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "您必須以秒數為單位,並使用介於 1 與 30 之間的整數來將時間輸入。" #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "閃爍 %s port light %d 秒..." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "正在等候 NetworkManager 設定 %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS 伺服器名稱:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s 安裝目錄:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "請輸入您 %s 安裝映像檔的伺服器名稱與路徑。" #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 設定" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "無法從該伺服器掛載這個目錄。" #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "該目錄並不包含一個 %s 安裝映像檔。" #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS kickstart 方式之指令 %s 的引數不正確:%s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "正在等候 telnet 連線..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "正在使用 telnet 執行 anaconda..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "無法擷取 %s://%s%s。" #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "無法擷取安裝映像檔。" #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url kickstart 方式之指令 %s 的引數不正確:%s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "必須提供一個 --url 引數給 Url 的 kickstart 方式。" #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "不明的 Url 方式 %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "正在擷取資訊" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "請輸入包含著您伺服器上的 %s 安裝映像檔的 URL。" #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL 設定" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "您必須輸入 URL。" #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL 必須是 ftp 或 http 網址" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "不明主機" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s 不是有效的主機名稱。" #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "正在載入 SCSI 驅動程式" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "正在載入 %s 的驅動程式..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "有些和此群組相聯的套件無須被安裝不過可能能夠提供額外的功能。請選擇您希望安裝" "的套件。" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "反選(_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "反選所有可選的套件" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "可選套件(_O)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "選擇所有可選套件(_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "密碼確認:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Root 密碼:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "root 是系統管理專用的帳號。請為 root 使用者輸入密碼。" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "新增 _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "新增 _iSCSI 目標" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "停用 _dmraid 裝置" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "新增硬碟(_A)" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "軟體庫名稱(_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "軟體庫類型(_t):" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "設定 proxy(_p)" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "請提供此軟體庫的配置資訊。" #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "主機 URL(host:port)(_R)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy 密碼(_w)" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy 用戶名稱(_s)" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "軟體庫 URL(_U)" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "選擇目錄" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL 是個鏡像清單(_m)" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "目錄(_D)" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "選項(_O)" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "分割區(_P)" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "路徑(_P)" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "伺服器(_S)" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "重新開機(_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "下一步(_N)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "重設目的地大小,單位為 MB(_t):" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "檢視並修改分割區(_v)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "需重設大小的卷冊" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "你希望由哪個磁碟來啟動此安裝?(_b)" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "您希望重設哪個分割區的大小以便空出空間來進行安裝?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "進階儲存設定(_A)" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "加密系統(_E)" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "選擇您想要用於安裝的磁碟機(_S)。" #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS 磁碟順序" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "開機載入程式裝置" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "第一個 BIOS 磁碟:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "第四個 BIOS 磁碟:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "第二個 BIOS 磁碟:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "第三個 BIOS 磁碟:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "您希望將您系統的開機載入程式安裝在那裡?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "資訊" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "詳細資訊(_D)" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "錯誤描述(_d)" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "目的地檔案(_f)" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "本地儲存裝置\n" "本地磁碟\n" "遠端伺服器(scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "請選擇一個儲存您回溯的目的地。" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "選擇檔案" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "主機(host:port)(_H)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "使用者名稱(_U)" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "請輸入您的 %(instkey)s。" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP 密碼(_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP 使用者名稱(_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "反向 CHAP 密碼(_a):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "反向CHAP 使用者名稱(_s):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "目的地 IP 位址(_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI 起始名稱(_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "新增目標(_A)" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "安裝" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "將即時 CD 安裝至您的硬碟上" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "安裝至硬碟" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "將此密碼套用在所有現有的加密裝置上以增加開機程序進行上的效率" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "請為此加密分割區選擇一組密碼。您將會在系統啟動時被要求輸入這組密碼。" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "確認密碼:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "請為加密分割區輸入密碼" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "請輸入密碼:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "閘道器:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 位址:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 位址:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "名稱伺服器:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "界面(_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "啟用 IPv_4 支援" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "啟用 IPv_6 支援" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "使用動態 IP 設定 - DHCP(_d)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "請為此電腦命名。主機名稱可用來辨識網路上的某部電腦。" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "稍後自訂(_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "請選擇任何您想要使用軟體安裝的額外軟體庫。" #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "%s 的預設安裝包括使用網際網路的一般性軟體。您希望系統還支援哪些東西呢?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "您可以現在進一步自訂要安裝的軟體,或在安裝後透過軟體管理程式進行。" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "新增額外軟體庫(_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "立即自訂(_C)" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "修改軟體庫(_M)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "裝置號碼:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "新增 FCP 裝置" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭語" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "阿撒姆語" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "孟加拉語" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "孟加拉語(印度)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "加泰羅尼亞語" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "簡體中文" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "繁體中文" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "捷克語" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "荷蘭文" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英語" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞文" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "法語" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "德語" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "希臘文" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特語" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "印地語" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "伊洛卡諾語" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "印尼文" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "義大利語" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日語" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "坎納達語" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "韓語" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓語" #. generated from lang-table msgid "Maithili" msgstr "彌濕羅語" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "馬來文" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "馬拉雅拉姆語" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "馬拉地語" #. generated from lang-table msgid "Nepali" msgstr "尼泊爾語" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "挪威語(Bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "北索托語" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "奧里雅語" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "波斯語" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "葡萄牙語(巴西)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普語" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "俄語" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "塞爾維亞語(拉丁)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "錫蘭語" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞語" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #. generated from lang-table msgid "Tajik" msgstr "塔吉克語" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "泰米爾語" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "泰盧固語" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "威爾斯語" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "祖魯語"