# translation of anaconda.master.po to Simplified Chinese # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # Simplified Chinese Verstion of anaconda file # Copyright (C) 2002, Red Hat, Inc. # # # Sarah Wang , 2003,2004. # Yusuf Ma , 2004. # Leah Liu , 2005, 2006. # Wu Yu , 2007. # Leah Liu , 2008, 2009. # Guokai Han , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-31 12:35+1000\n" "Last-Translator: Leah Liu \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "执行 %%k sappend 行时出错:%s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "执行 %%k sappend 行时出现未知错误:%s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "在解析您的 kickstart 配置时发现了以下错误:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "按 键执行一个 shell 命令" #: ../anaconda:458 msgid "Fatal Error" msgstr "严重错误" #: ../anaconda:459 #, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "您没有足够的内存在本机中安装 %s。\n" "\n" "请按 重启您的系统。\n" #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "您没有足够的内存来使用图形化安装程序。开始使用文本方式安装。" #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "正在启动图形化安装..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "您想使用 VNC 吗?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "文本模式提供有限的安装选项。它不允许您指定您自己的分区布局或者软件包选择。您要使用 VNC 模式替换它吗?" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "安装类别强制使用文本模式安装" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "没有可用的图形化安装... 开始文本方式安装。" #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY 变量未设定,启动文本模式!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "reipl 配置成功 => 重启" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reipl 配置失败 => 停止" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "升级 %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "安装 %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "正在复制文件" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "正在将安装映像传输到硬盘..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "将安装映像传送到您的硬盘时出错,很可能是由介质损坏造成的。" #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "将安装映像传输到硬盘时出错,很可能是磁盘空间不够。" #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "您的文件系统已经激活。您无法返回这一点。\n" "\n" "您想继续安装吗?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "(_E)退出安装程序" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "继续(_C)" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID 设备" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "引导装载程序" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "正在安装引导装载程序..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "您的系统中没有安装任何内核软件包。引导装载程序的配置不变。" #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "进程中..." #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "不能在命令行模式中提问!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "出现了一个无法处理的例外。这极可能是一个程序错误。请将此例外的详情以及报告程" "序错误的文件复制下" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " 连同这个软件的供应商。" #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " 在 %s 根据 anaconda" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法提交您的 bug,因为在与 bugzilla 联系时出现以下错误:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法提交您的 bug,因为在 bug 字段中出现坏信息。很可能是在 anaconda 中出现错" "误:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "无法提交 Bug" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "不支持 Bug 提交" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "您使用的发行本不支持 bug 提交系统,所以您无法用这个方法保存例外情况。" #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "无效的 Bug 信息" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "请提供有效用户名、密码和简短 bug 描述。" #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "无法登录" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "在使用您提供的用户名和密码登录 %s 时出错。" #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "生成 Bug" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "生成了一个新的 bug 并附有您的追述文件。请添加如下附加信息,比如您在遇到这个 " "bug 时正在做什么、屏幕截图或者其它任由有关以下 bug 的信息:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "Bug 更新" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "带有您所提供信息的 bug 已经存在。您的帐户已经被添加到 CC 列表中,且您的追述记" "录已经作为注释添加到 bug 中。请为以下 bug 添加额外描述:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "已写完转储信息" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "您的系统状态已被成功地写入软盘,将退出安装程序。" #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "未写完转储信息" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "将系统状态写入软盘时出现问题。" #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "没有可用网络" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "无法保存 bug 报告因为没有可用的联网设备。" #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "您的系统状态已被成功地写入远程主机。将退出安装." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "将系统状态存入远程主机时出现问题。" #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "复制屏幕快照时出错。" #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "屏幕快照被复制" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "屏幕快照已被保存到以下目录:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "重新引导后再以根用户的身份登录,您便可以存取它们。" #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "保存屏幕快照" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "名为“%s”的屏幕快照已被保存。" #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "保存屏幕快照时出错" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "保存屏幕快照时出错。如果它在软件包安装过程中出现,您可能要多试几次才能成功。" #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "安装码" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "请为您加密的设备选择密码短语。在系统引导时会提示您输入密码短语。" #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "密码错误" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "您输入的密码不匹配,请重新输入。" #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "密码至少应包含八个字符。" #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "设备 %s 是加密的。为了要在安装过程中访问设备的内容,您必须输入以下设备密码。" #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "未找到任何设备" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "调试(_D)" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "退出安装程序" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "出现例外" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "解析 kickstart 配置时出错" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "默认:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "错误!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "试图载入安装程序界面部件时出现错误。\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "退出(_E)" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "安装程序现在退出..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "您的系统现在将会被重新引导..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "重新引导(_R)" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "退出中" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "你确定你想要退出安装吗?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s 安装程序" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "无法载入标题栏" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "安装窗口" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "%s ISO镜像的大小不是2048字节的倍数.这可能意味这在传输到这台电脑的过程中产生了" "错误.\n" "\n" "建议您重新启动,取消安装.但是您也可以选择继续." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "无法挂载ISO镜像" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "挂载源设备%s时出现了错误。这可能是由于你的ISO镜像在诸如LVM或者RAID这样的高层" "存储设备上,或者在分区挂载的时候产生了错误。点击退出来退出安装。" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "缺少 ISO 9660图像" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "安装程序试图挂载映像 #%s,但在硬盘上无法找到该映像。\n" "\n" "请将此映像复制到硬盘中,并点击重试。点击退出来终止安装。" #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "需要的安装介质" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "您选择要安装的软件需要以下 %s %s 光盘:\n" "\n" "%s\n" "请在继续安装前准备好这些光盘。如果您需要中止安装并重新引导,请选择“重新引" "导”。" #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "上一步(_B)" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "卸载光盘时出错。请确定您不是从 tty2 上的命令行访问 %s,然后点击确定来重试。" #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "在系统上安装" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "错误:打开时无法将 reIPL 方法设定为 %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "错误:写入时无法将 reIPL 方法设定为 %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "错误:关闭时无法将 reIPL 方法设定为 %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "错误:%s 分割为 %s,但没有如我们希望的那样" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "错误:无法将 %s 设定为 reIL 设备(%s)" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "错误:无法重设 loadparm(%s)" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "警告:无法重设 loadparm(%s)" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "关机后,请在 DASD 设备 %s 中执行手动 IPL 以便继续安装" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "错误:为 reIPL (%s) 读取 FCP 属性 %s" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "错误:为 reIPL (%s) 写入 FCP 属性 %s" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "错误:为 reIPL (%s) 写入默认 FCP 属性 %s" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "关机后, 请在 FCP %(device)s(有 WWPN %" "(wwpn)s 和 LUN %(lun)s)执行手动 IPL 以便继续安装" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "关机后,请在含有 /boot 的设备中执行手动 IPL 以便继续安装" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "无法获得挂载点 /boot 或者 / 的信息" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "决定挂载点类型时出错" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "挂载点 /boot 或者 / 是在我们不熟悉的磁盘中" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "运行 %s 行的 kickstart 脚本时出错。您可以在 %s 上检查它的输出。这是一个致命错" "误,安装将会中止。请按确定按钮来退出安装程序。" #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet 失败" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "正在运行..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "运行安装后脚本" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "运行安装前脚本" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "缺少软件包" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "您已指定要安装'%s' 软件包。该软件包不存在。您想要继续还是中止安装?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "中止(_A)" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 msgid "_Ignore All" msgstr "忽略所有(_I)" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "缺少软件包组" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "您已指定要安装 '%s' 软件包组。该软件包组不存在。您想要继续还是中止安装?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "您的 kickstart 文件缺少必须的信息以至 anaconda 无法提示。请添加以下部分并再试一次:\n" "%s" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "找不到安装映像" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "给出的位置不是一个有效的%s liveCD使用的安装源。" #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "正在将安装映像传输到硬盘." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "在将即时映像安装到您硬盘中时出错。这是由介质损坏造成的。请检查您的安装介" "质。\n" "\n" "您如果现在退出,您的系统会不稳定需要重新安装。" #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "正在后安装" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "进行安装后文件系统改变,可能要等一会..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "您创建的根文件系统不够大,无法容纳这个实时映像(需要 %.2f MB)。" #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "主机名的长度必须小于 255 个字符。" #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "主机名只能以“a-z”、“A-Z”或者“0-9”范围内的有效字符开头" #: ../network.py:69 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "主机名只能包含字符“a-z”、“A-Z”、“0-9”、“-”、或“.”。" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "缺少IP地址" #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IPv4 地址必须包含4个从 0 到 255 之间的数字,中间有间隔。" #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' 不是有效的IPv6地址。" #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' 不是有效的 IP 地址。" #: ../packages.py:122 msgid "Device Resize Failed" msgstr "调整设备大小失败" #: ../packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "调整设备 %s 大小时遇到错误。" #: ../packages.py:130 msgid "Device Creation Failed" msgstr "创建设备失败" #: ../packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "创建设备 %s 时遇到错误。" #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "删除设备失败" #: ../packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "删除设备 %s 时遇到错误。" #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "设置设备失败" #: ../packages.py:147 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "设置设备 %s 时遇到错误。" #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "调整大小失败" #: ../packages.py:159 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "调整设备 %s 大小时遇到错误。" #: ../packages.py:166 msgid "Migration Failed" msgstr "迁移失败" #: ../packages.py:167 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "迁移设备 %s 中的文件系统时遇到错误。" #: ../packages.py:175 msgid "Formatting Failed" msgstr "格式化失败" #: ../packages.py:176 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "格式化设备 %s 时遇到错误。" #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "存储激活失败" #: ../packages.py:185 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "激活您的存储配置时遇到错误。" #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "无效密码" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "您所输入的密码无效." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "(_s)跳过" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "警告!这是预发行软件!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "感谢您下载预发行的 %s 。\n" "\n" "这不是最后的发行版本,也不是为用在生产系统上而制作的。该发行版本的目的是从测" "试者中收集反馈;它并不适合于日常使用。\n" "\n" "要提交反馈,请访问:\n" "\n" " %s\n" "\n" "然后向“%s”提交报告。\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "强行安装(_I)" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "请输入卷组名称。" #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "卷组名称必须小于 128 个字符" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "错误 - 卷组名 %s 无效。" #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "错误 - 卷组名包含不合法字符或空格。可被使用的字符是字母、数字、“.”或“_”。" #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "请输入逻辑卷名称。" #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "逻辑卷名称必须小于 128 个字符" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "错误 - 逻辑卷名称 %s 无效。" #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "错误 - 逻辑卷名包含不合法字符或空格。可使用的字符是字母、数字、“.”或“_”。" #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "挂载点%s无效。挂载点必须以“/”开始,但不能以“/”结束,并且必须使用可打印字符," "并不能包含空格。" #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "请为该分区指定一个挂载点。" #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "无法删除" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "您必须首先选择一个要删除的分区。" #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "确认删除" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "您将要删除设备 '%s' 中的所有分区。" #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "注意" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "下列分区没有被删除,因为它们正被使用:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "格式化成交换区?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s 中有一个 0x82 分区类型(Linux 交换分区),但它似乎还没有被格式化" "成 Linux 交换分区。\n" "\n" "您想将该分区格式化成交换分区吗?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "您至少需要选择一个硬盘驱动器来安装 %s。" #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "您选择了在本次安装中使用已有的分区而不进行格式化。我们建议您格式化该分区,以" "确保以前安装的操作系统文件不会在这次 Linux 安装中引发问题。可是,如果该分区包" "含您需要保留的文件,例如主目录,那么您应该继续安装,而不要格式化该分区。" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "格式化?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "修改分区(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "不要格式化(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "分区出错" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "您申请的分区方案发生了下列严重错误。在继续安装 %s 前一定要先更正这些错误。\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "分区警告" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "您申请的分区方案发生了下列警告。\n" "\n" "%s\n" "\n" "您想继续使用申请的分区方案吗?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "下列存在的分区将被格式化,这会破坏所有数据。" #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "选择“是”来继续并格式化这些分区,或选择“否”返回修改这些设置。" #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "格式化警告" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "您即将删除卷组\"%s\"。\n" "\n" "该卷组内的所有逻辑卷将会丢失!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "您即将删除逻辑卷\"%s\"。" #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "您即将删除一个 RAID 设备。" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "您将要删除 %s 分区。" #: ../partIntfHelpers.py:300 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "您将要删除 %s %s" #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "确认重设" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "是否确定要将分区表还原至其最初状态?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "无" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "设备 %s 是 LDL 格式的,而不是 CDL 格式的。LDL 格式的 DASD 在 %s 的安装中不被" "支持。如果您想使用这个磁盘来安装,它一定要被重新初始化,从而导致所有数据丢" "失。\n" "\n" "您想使用 CDL 格式来重新格式化这个 DASD 吗?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s 上的分区表类型为 %s。若要使用该磁盘安装 %s,它一定要被重新初始化,这" "将会导致该驱动器上的所有数据丢失。\n" "\n" "您想重新初始化这个驱动器吗?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "忽略驱动器(_I)" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "重新初始化驱动" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "初始化" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "正在格式化驱动器 %s ...请稍候...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "无法读取设备 %s(%s %-0.f MB)中的分区表。\n" "要创建新分区必须对其执行初始化,这样会会导致丢失该驱动器中的所有数据。\n" "\n" "该操作会覆盖所有先前关于要忽略的驱动器的安装选择。\n" "\n" "您想要初始化这个驱动器并删除所有数据吗?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "驱动器/dev/%s 有超过15个分区.这时Linux内核的SCSI子系统不允许超过15个分区. 您" "将无法改变此硬盘的分区,或在 %s中使用任何超出/dev/%s15的分区" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "未找到任何驱动器" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "出现错误 - 未找到要在其中创建新文件系统的有效设备。请检查您的硬件以找到问题的" "起因。" #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导记录(MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "引导分区的第一个扇区" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI 系统分区" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP 引导" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple 自展程序" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "结束后请退出 shell,您的系统将会被重新启动。" #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "无法找到要执行的 /bin/sh!没有启动 shell" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "设置网络" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "您想在这个系统上启动网络接口吗?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "否" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "无法激活联网设备。联网在救援模式下不可用。" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "救援" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "救援环境现在将要开始寻找您所安装的 Linux,并将它挂载到 %s 目录下,然后您便可" "以对系统进行必要的更改。如果您想开始执行这一步骤,请选择“继续”。您也可以选" "择“只读”,将文件系统挂载成“只读”模式而不是“读写”模式。\n" "\n" "如果由于某种原因,这一过程失败,您可以选择“跳过”按钮,该步骤就会被跳过,您会" "直接进入一个命令行 shell。\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "只读" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "要援救的系统" #: ../rescue.py:283 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "哪个设备包含安装的根分区?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "退出" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "系统中存在您选择不挂载的有问题的文件系统,按回车键进入 shell,您便可以执行 " "fsck 命令并挂载分区。当您退出 shell 后,系统会自动被重新引导。" #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您的系统已被挂载在 %s 下面。\n" "\n" "请按 键进入 shell。若想让您的系统成为根环境,请执行命令:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "当您退出 shell 后,系统将会自动重启。" #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "在挂载您的系统时出错。某些分区可能已经被挂载在 %s 之下。\n" "\n" "请按 键进入 shell,当您退出 shell 时,系统将会自动被重新引导。" #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "救援模式" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您没有任何 Linux 分区,请按 键进入 shell。当您退出 shell 时,系统将" "会自动被重新引导。" #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "您的系统被挂载在 %s 目录之下。" #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "保存到本地磁盘" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "发送到 bugzilla(%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "发送到远程服务器(scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "用户名" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "Bug 描述" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "主机(主机:端口)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "目的地文件" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "加密设备的密码短语" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "为所有当前加密的设备添加这个密码短语" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "密码短语长度至少应有 %d 个字符。" #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "密码" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "这是一个全局密码" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "无法在文本模式中进行库编辑。" #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "请输入您的%(instkey)s" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "跳过输入 %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "欢迎为 %s 进入 %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "欢迎使用 %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "/ 元素间切换 | 选择 | 下一屏幕" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "重试" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "无法从这里返回到上一步,您只能重试。" #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "继续升级吗?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "您已经选择了为 %s 构架进行升级,但安装的系统使用的是 %s 构架。\n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "您想将安装的系统升级到 %s 构架吗?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "您所选择要升级的 Linux 文件系统已经被挂载,过了该步骤便不能返回。\n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "是否要继续升级?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "挂载失败" #: ../upgrade.py:240 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "挂载 /etc/fstab 中列出的文件系统时出现以下错误。请解决这个问题后再次尝试升级。\n" "%s" #: ../upgrade.py:247 msgid "Upgrade root not found" msgstr "没有找到升级 root" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "没有找到之前安装系统的 root。您可退出安装程序或者后退选择安装而不是升级。" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "下列文件是绝对符号链接,在升级中我们不支持。请将它们改成相对符号链接,然后重" "新开始升级。\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "绝对符号链接" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "以下是目录,它们应该是符号链接。目录在升级中会导致问题。请将它们还原成原来的" "符号链接状态,然后重新开始升级。\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "无效目录" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "没有发现 %s" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s 安装在主机 %s 上" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s 的安装" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "试图在主机 %s 上连接 vnc..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "已连接!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "将在15秒后试图重新连接..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "尝试连接 %d 次后放弃!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "请手工把您的 vnc 客户连接到 %s 来开始安装。" #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "请手动连接您的 vnc 客户来开始安装。" #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "启动 VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC 服务器现正运行。" #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "您选择连接到进行侦听的 vncviewer。\n" "这不需要设置密码。如果\n" "设置了密码,将在连接到\n" " vncviewer 失败时使用。\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "警告!!!VNC 服务器在没有密码的情况下运行!\n" "您可以使用 vncpassword= 引导选项\n" "来保证服务器的安全。\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "您选择执行 vnc 时使用密码。\n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "未知错误,中止。\n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC 配置" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "无密码" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "密码能防止未授权监听者连接和监控您的安装进程。请为此次安装输入一个密码" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "密码(确认):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "密码不匹配" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "输入的密码不匹配,请重新输入。" #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "密码长度" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "密码至少应包含六个字符。" #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "无法启动 X" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X 无法在您的机器上运行。您打算从另一台计算机上运行 VNC 连接到此计算机以执行图" "形化安装,还是继续进行文本模式安装?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "启动 VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "使用文本模式" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s 兆字节" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s 千字节" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s 字节" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s 字节" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "正在处理" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "正在处理安装文件..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "安装%s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s of %s 软件包安装完成" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "完成升级" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "正在完成升级过程,可能会花几分钟时间..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "设置存储库时出错" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "设定安装存储库时发生了下列错误:\n" "\n" "%s\n" "\n" "请为安装 %s 提供正确的信息。" #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "更换光盘" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "请插入 %s 光盘 %d 以继续。" #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "光盘不对" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "那不是正确的 %s 光盘。" #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "无法读取光盘。" #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "存储库 %r 在配置中没有名称,请使用 id" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "重新引导(_b)" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "弹出光盘(_E)" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "无法打开 %s 文件。这是由于文件遗失、软件包损坏或者介质损坏造成的。请检查您的" "安装源。\n" "\n" "您如果现在退出,您的系统会不稳定需要重新安装。\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "重试中" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "重试下载..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "在执行处理时出现错误,原因如下:%s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "文件冲突" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "旧的软件包" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "磁盘空间不足" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "不足的磁盘节点" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "软件包冲突" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "软件包已安装" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "需要的软件包" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "与硬件体系结构不兼容的软件包" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "与操作系统不兼容的软件包" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "您在以下文件系统中需要更多空间:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "在检查要安装的软件包时有文件冲突:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "在执行处理时出现错误,原因如下:%s\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "执行处理时出错" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "您的一些软件存储库需要联网,但在启用您系统的网络时出错。" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "不能从仓库里读取组信息。这是您安装树的问题。" #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "获取安装信息..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "重新获取%s安装信息..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "安装过程" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法读取软件包的元数据。这可能是因为缺少 repodata 目录。请确定您已经正确建立" "了安装树。\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "未分类的" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "您选择的软件包共需要 %d MB 大小的磁盘安装空间,但是您没有足够的磁盘空间。您可" "以改变选择或者退出安装。" #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "重新引导?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "系统现在将会被重新引导。" #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "您所升级的系统版本似乎太老,它不适合于升级到该版本的 %s。您肯定要继续升级进程" "吗?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "您所升级的发行版本 %s 构架显示为 %s,这与您之前安装的构架 %s 不匹配。升级将无" "法成功,您确定要继续升级过程吗?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "升级后" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "正在执行升级后配置..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "安装后" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "正在执行安装后配置..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "安装开始" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "正在开启安装进程,可能会花几分钟时间..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "依赖关系检查" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "在所选定要安装的软件包中检查依赖关系..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s 中的软件包" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "选择的可选软件包:%d 的 %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "根密码(_P):" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "确认(_C):" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "大写锁定开。" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "密码错误" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "您必须输入根密码并再键入一次来确认以继续。" #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "输入的密码不匹配,请重新输入。" #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "根密码最少应包含六个字符。" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "脆弱密码" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "提供脆弱密码:%s\n" "\n" "是否要继续使用此密码?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "所要求的密码包含非 ASCII 字符,它们不允许被用在密码中。" #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "没有可以重新定义大小的分区。只有带特定文件系统的物理分区可重新定义大小。" #: ../iw/autopart_type.py:124 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "重新定义文件系统大小出错" #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "重新定义设备大小出错" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "您确实希望从不进行安装的磁盘中引导吗?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "无效启动器名称:" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "您必须提供一个初始名。" #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "数据错误" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "重新扫描磁盘" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "使用整个驱动器" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "替换现有 Linux 系统" #: ../iw/autopart_type.py:454 msgid "Shrink current system" msgstr "缩小当前系统" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "使用空余空间" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "建立自定义的分区结构" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "使用引导装载程序密码(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "引导装载程序密码可以防止用户改变内核选项,提高安全性。" #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "改变密码(_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "输入引导装载程序密码" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "输入引导装载程序密码,然后确认它。(注意,您的 BIOS 键映射可能和实际使用的键" "映射不同。)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "确认(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "密码不匹配" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "您的引导装载程序密码少于六个字符,建议使用一个较长的密码。\n" "\n" "您想继续使用这一密码吗?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "引导装载程序配置" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "在 /dev/%s 中安装引导装载程序(_I)。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "更换设备(_C)" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "祝贺您" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "祝贺您,您的 %s 安装已完成。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "关机" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "请关机以便使用安装的系统。\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "请使用安装的系统重启。\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "请注意:可使用更新以确定您的系统正常工作,且建议在重启后安装这些更新。" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "祝贺您,您的 %s 安装已经完成。\n" "\n" "请重启以便使用安装的系统。请注意:可使用更新以确定您的系统正常工作,且建议在重启后安装这些更新。" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "升级检查" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "安装 %s(_I)" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "选择该选项来重新安装系统。根据您的配置选择而定,现存软件和数据可能会被覆盖。" #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "升级现有安装(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "如果您想升级现有的 %s 系统,选择该选项。该选项会保留您的驱动器上的数据。" #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "下列安装的系统将会被升级:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "未知的 Linux 系统" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "语言选择" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "您在安装过程中想使用何种语言?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "空间不够" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "物理范围的大小不能被改变,否则,当前已定义的逻辑卷所要求的空间将有可能超过可" "用空间。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "确认物理范围改变" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "改变物理范围的值将会要求当前逻辑卷请求的大小被四舍五入成该物理范围的整数" "倍。\n" "\n" "这项改变会立即生效。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "继续(_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "物理范围大小无法被改变,因为选定的值(%10.2f MB)大于该卷组中最小的物理卷(%" "10.2f MB)。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "物理范围大小无法被改变,因为选定的值(%10.2f MB)大于该卷组中最小的物理卷(%" "10.2f MB)。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "太小" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "改变物理范围的值会在卷组中一个或多个物理卷上浪费大量空间。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "物理范围大小无法被改变,因为改变的结果会导致最大的逻辑卷大小(%10.2f MB)小于" "一个或多个当前已定义的逻辑卷。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "您不能删除该物理卷,否则,该卷组就会小得不能容纳目前已定义的逻辑卷。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "制作逻辑卷" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "编辑逻辑卷:%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "挂载点(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "文件系统类型(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "原始文件系统类型:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "原始文件系统标签:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "逻辑卷名称(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "逻辑卷名称:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "大小(MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "大小(MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(最大大小是 %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "加密(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "逻辑卷名称无效" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "逻辑卷名称无效" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "逻辑卷名 \"%s\" 已被使用,请另选一个。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "挂载点已被使用" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "挂载点 \"%s\" 已被使用,请另选一个。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "大小无效" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "您所申请的大小值不是一个大于0的有效数字。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "目前设定的磁盘空间(%10.2f MB)大于逻辑卷磁盘空间的最大值(%10.2f MB)。要提" "高上限,您可以从未分区的磁盘空间中生成更多物理逻辑卷,并将其加入该逻辑卷组。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "无空闲插槽" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "在每个卷组中,您不能创建多于 %s 个逻辑卷。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "无空闲空间" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "卷组中没有创建新逻辑卷的空间。要添加逻辑卷,您需要缩小一个或多个现存逻辑卷的" "大小。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "是否确定要删除该逻辑卷\"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "卷组名称无效" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "名称已被使用" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "卷组名称\"%s\" 已被使用,请另选一个。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "没有足够的物理卷" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "至少需要一个未用的物理卷分区来创建 LVM 卷组。\n" "\n" "首先创建类型为“物理卷(LVM)”的分区或 RAID 阵列,然后再选择 \"LVM\" 选项。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "制作 LVM 卷组" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "编辑 LVM 卷组:%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "编辑 LVM 卷组" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "卷组名称(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "卷组名称:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "物理范围(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "要使用的物理卷(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "已用空间:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "空闲空间:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "总计空间:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "逻辑卷名称" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "挂载点" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "大小(MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "逻辑卷(_L)" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "转换为\"%s\"输入的值时出错:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "数据错误" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "%s字段需要输入值。" #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "试图使用 %s 网络接口时出错。" #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "配置网络时出错" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "动态 IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "正在为 %s 发送 IP 信息请求..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR 前缀必须在0和32之间。" #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4/子网掩码" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "网关" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "名称服务器" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "配置网络界面时出错:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "主机名错误" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "您必须为这台计算机输入有效用户名。" #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "主机名\"%s\"无效,原因如下:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "引导装载程序操作系统列表" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "设备" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "映像" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "输入要在引导装载程序菜单中显示的标签。该设备(或硬盘驱动器和分区号码)是它引" "导的设备。" #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "标签(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "设备(_D)" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "默认引导目标(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "您必须为该项目指定标签" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "引导标签包含不合法字符" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "标签重复" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "该标签已被另一个引导项目使用。" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "设备重复" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "该设备已被另一个引导项目使用。" #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "无法删除" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "该引导目标无法被删除,因为它代表您即将安装的 %s 系统。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "其它大小选项" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "固定大小(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "指定空间大小(MB)(_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "使用全部可用空间(_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "添加分区" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "编辑分区:%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "文件系统类型(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "允许的驱动器(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "强制为主分区(_p)" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "格式化" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "挂载点/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "大小\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "分区" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "您的分区方法产生了如下关键错误。" #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "在继续安装 %s 前您必须更正这些错误。" #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "分区错误" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "您的分区方法产生了如下的警告。" #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "是否要继续执行您所申请的分区方案?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "分区警告" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "格式化警告" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM 卷组" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID 设备" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "硬盘驱动器" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "扩展分区" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "软件 RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "空闲" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "分区出错" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "无法拨发所申请分区:%s。" #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告:%s。" #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "无法编辑" #: ../iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "您必须选择一个设备进行编辑" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "您不能编辑此设备:\n" "\n" "%s" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "不支持" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "该平台不支持 LVM。" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "该平台不支持软件 RAID。" #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "无可用的 RAID 次设备号码" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "无法创建软件 RAID 设备,因为所有可用的次设备号码已被使用。" #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID 选项" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "软件 RAID 允许您把几个磁盘合并成一个较大的 RAID 设备。和使用单个驱动器相比," "RAID 设备可以被配置来提供额外的速度和可靠性。关于使用 RAID 设备的更多信息,请" "参考 %s 文档。\n" "\n" "您目前有 %s 个可使用的空闲软件 RAID 分区。\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "要使用 RAID,首先,您必须至少创建两个类型为“软件 RAID”的分区。然后,您才可以" "创建能被格式化并挂载的 RAID 设备。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "您现在想怎么办?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "创建软件 RAID 分区(_p)。" #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "创建 RAID 设备(_d) [default=/dev/md%s]。" #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "克隆驱动器来创建 RAID 设备(_d) [default=/dev/md%s]。" #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "无法创建驱动器克隆编辑器" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "由于某种原因,驱动器克隆编辑器无法被创建。" #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "新建(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "重设(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "RAID(_A)" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "LVM(_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "隐藏 RAID 设备/LVM 卷组成员(_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "<不适用>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "格式化成(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "迁移文件系统至(_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "重新定义大小(_R)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "类型为'%s' 的分区必须局限于一个驱动器上。您可在“允许的驱动器”检查表上选择该驱" "动器来达到这个目的。" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "安装软件包" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "至少需要两个未用的 RAID 分区来创建 RAID 设备。\n" "\n" "首先,至少创建两个类型为“软件 RAID”的分区,然后再选择“RAID”选项。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "创建 RAID 设备" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "编辑 RAID 设备:%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "编辑 RAID 设备" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID 设备(_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID 级别(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID 成员(_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "备件数量(_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "格式化分区吗(_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "源驱动器上没有要克隆的分区。在它能被克隆前,您必须首先把该驱动器上的分区类型" "定义为“软件 RAID”。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "源驱动器错误" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "选中的源驱动器上的有些分区类型不是“软件 RAID”。\n" "\n" "这些分区在该驱动器被克隆前必须被删除。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "您选择的源驱动器中的有些分区不仅局限于 %s 驱动器。\n" "\n" "这些克隆 " "分区在该驱动器被克隆前必须被删除或被限定于该驱动器之内。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "选中的源驱动器上的有些软件 RAID 分区是一个活跃软件 RAID 设备上的成员。\n" "\n" "这些分区在该驱动器被克隆前必须被删除。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "目标驱动器错误" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "请选择克隆操作的目标驱动器。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "也不能将源驱动器 %s 作为目标驱动器。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "目标驱动器 %s 中有一个无法删除的分区,原因如下:\n" "\n" "“%s”\n" "\n" "您必须在该驱动器可以成为目标之前删除删除这个分区。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "请选择源驱动器。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "驱动器 %s 现在将会被克隆到下列驱动器中:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "警告!目标驱动器上的所有数据将会被破坏。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "最后警告" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "克隆驱动器" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "清除目标驱动器时出错。克隆失败。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "克隆驱动器工具\n" "\n" "该工具允许您显著减少设置 RAID 阵列所需付出的努力。它的原理是:把按照所需分区" "布局准备的驱动器作为源驱动器,然后在大小相仿的驱动器上克隆该布局。这样就可以" "创建 RAID 设备。\n" "\n" "注意:源驱动器上的分区必须局限于该驱动器内,且仅可包含未用的软件 RAID 分区。" "不允许使用其它分区类型。\n" "\n" "目标驱动器上的一切将会被该进程破坏。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "源驱动器:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "目标驱动器:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "驱动器" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法读取数据库的元数据。这可能是因为缺少 repodata 目录。请确定您已经正确建立" "了安装树。%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "存储库 %s 已被使用,请另选一个存储库名和 URL。" #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "编辑库" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "无效代理服务器 URL" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "您必须为代理服务器提供一个 HTTP、HTTPS 或者或 FTP 链接(URL)。" #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "无效主机地址" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "您必须为库提供一个 HTTP、HTTPS 或者或 FTP 链接(URL)。" #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "未找到介质" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "没有找到安装介质。请将磁盘插入您的驱动器中再试一次。" #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "请输入 NFS 服务器及路径。" #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "无效主机名" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "您必须输入存储库名称。" #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "添加主机" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "没有启用软件存储库" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "在继续安装前您必须至少有一个软件存储库。" #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "时区选择" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "升级引导装载程序配置" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "更新引导装载程序配置(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "这将会更新您目前的引导装载程序。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "因系统改变,您的启动配置不能自动更新." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "安装程序无法在您的系统上检测到目前使用的引导装载程序。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "安装程序检测到 %s 引导装载程序目前安装在 %s 上。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "这是一个推荐的选项。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "创建新的引导装载程序配置(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "这将会创建一个新的引导装载程序配置。如果您想更换引导装载程序,应该选择该选" "项。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "跳过引导装载程序的更新(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "这将不会对您的引导装载程序做任何改变。如果您使用的是第三方引导装载程序,您应" "该选择该选项。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "您想怎么办?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "迁移文件系统" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s 的本次发行版支持更新的文件系统,该文件系统和之前通常在 %s 中使用的文件系统" "相比有几个优点。这个安装程序可在不丢失数据的情况下迁移格式化的分区。\n" "\n" "您想迁移哪些分区?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "升级交换分区" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "2.4 以上内核所需交换区要比老版内核大得多,大至您系统内存的两倍。您目前配置了 " "%dMB 交换区,但现在您可以在任何一个文件系统中创建额外的交换区。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "安装程序检测到 %sMB 内存。\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "我想创建一个交换文件(_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "选择存放交换文件的分区(_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "分区" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "空闲磁盘空间(MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "推荐您将交换文件至少定为 %dMB。请输入交换文件的大小:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "交换文件大小(MB)(_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "我不想创建交换文件(_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "强烈建议您创建一个交换文件,否则会导致安装程序非正常中止。您确定要继续么?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "交换文件的大小必须在 1MB 到 2000MB 之间。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "您所选的交换分区在该设备上空间不够。" #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "需要网络安装" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "您的安装源是一个网络位置,但在您的系统中没有找到网络。要避免网络安装,请使用完整 DVD、完整 CD或者不要给出指定网络源的 repo= 参数。" #: ../iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "退出安装程序(_x )" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL 引导装载程序配置" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL 引导装载程序将会被安装在您的系统上。" #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL 引导装载程序现在将会被安装到您的系统上。\n" "\n" "根分区将会是您在前面的分区设置中选择的分区。\n" "\n" "用来启动该机器的内核将会是默认安装的内核。\n" "\n" "如果您想在安装后再做改变,请随意改变 /etc/zipl.conf 配置文件。\n" "\n" "现在您可以输入任何您的机器或设置所需的额外内核参数。" #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "内核参数" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev 参数" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "重新引导" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "按 键退出" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "上一步" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "选择键盘" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "与计算机连接的键盘属于何种型号?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "%s 字段需要输入值。" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "启动网络界面" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "您在安装的过程中需要激活网络连接,请配置网络界面。" #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "请使用动态 IP 配置(DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "启动IPv4支持" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 地址:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "网关:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "名称服务器:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "缺少设备" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "您必须选择一个网络设备" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 子网掩码" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "配置网络接口" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "正在等待 NetworkManager ......" #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "配置网络界面时出错" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "配置网络设备 %s 时出错" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "分区类型" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "安装需要对您的硬盘进行分区。默认布局适合大多数用户。请选择您要使用的空间以及作为安装目标的驱动器。您还可以选择创建您自己的定制布局。" #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "本次安装,您想使用哪些驱动器?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> 选择 | 添加驱动器 | 下一屏幕" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "高级存储选项" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "您想如何修改驱动配置?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "添加 FCP 设备" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries 机器可以通过光纤通道 (FCP) 访问业界标准的 SCSI 设备。您需要为每个设备" "提供5个参数:一个16位设备号、一个16位 SCSI ID、一个64位全局端口名(WWPN)、一" "个16位 SCSI LUN 和一个64位 FCP LUN。" #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "配置iSCSI参数" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "使用iSCSI磁盘时,您必须提供您在主机上设置的iSCSI目标及iSCSI启动器名称的地址。" #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "目标 IP 地址" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI 启动器名称" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP 用户名" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP 密码" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "逆向 CHAP 用户名" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "逆向 CHAP 密码" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "安装软件包" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "您位于哪一个时区?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "系统时钟使用 UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "更新引导装载程序配置" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "跳过引导装载程序的更新" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "创建新的引导装载程序配置" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s 的本次发行版支持更新的文件系统,该文件系统和之前通常在 %s 中使用的文件系统" "相比有几个有点。这个安装程序可在不丢失数据的情况下迁移格式化的分区。\n" "\n" "您想迁移哪些分区?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "空闲空间" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "检测到的内存(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "建议大小(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "交换文件大小(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "添加交换区" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "您所输入的数值不是一个有效的数字。" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "重新安装系统" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "要升级的系统" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "在您的系统上发现不止一个 Linux 安装。\n" "\n" "请选择一个来升级,或选择“重新安装系统”来全新安装您的系统。" #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "根密码" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "选择一个根密码。您必须键入两次以保证您记住了它且没有输入错误。" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "根密码最少应有六个字符。" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "欢迎使用 %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "z/IPL 引导装载程序将会在安装完成后在您的系统上被安装。您现在可以输入您的机器" "或设置可能需要的附加内核和 chandev 参数。" #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL 配置" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev 行" #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "Fedora(_F)" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s 的默认安装包括一系列用于一般互联网应用的软件。您希望您的系统可以支持的额外" "功能是什么?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "办公" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "软件开发" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "网页服务器" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "红帽企业 Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "办公" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "多媒体" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "网络服务器" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "虚拟化" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "建立集群" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "存储器 集群" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "安装号码" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "如果您希望安装你选择的所有选择的软件包,请输入您的Installation Number。" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "如果您找不到安装序号,请咨询http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "如果您跳过:\n" "*您可能不能得到您选择的所有软件的访问权限。\n" "*您的Red Hat Enterprise Linux 将得不到支持和保护。\n" "*您将不能获得更多的关于软件和安全升级" #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "未知设备" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "没有找到设备 %s 给定的安装源。请检查您的参数然后再试一次。" #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "安装无法继续。" #: ../storage/__init__.py:96 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "您选择的存储配置已经激活。您将无法返回到磁盘编辑屏幕。您想继续安装吗?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "加密设备?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "您指定的块设备加密应该启用,但您还没有提供密码短语。如果您不返回上一步并提供" "密码短语,则会禁用块设备加密。" #: ../storage/__init__.py:146 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "将存储配置写入磁盘" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "现在会将您选择的分区选项写入磁盘。所有在被删除或者被重新格式化的分区中的数据" "都会丢失。" #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "上一步(_b)" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "将修改写入磁盘(_W)" #: ../storage/__init__.py:252 msgid "Finding Devices" msgstr "查找设备" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "正在查找存储设备......" #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "发现文件系统错误,无法继续。" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "该分区含有硬盘安装的信息。" #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "您不能删除 LDL 格式的 DASD 上的分区。" #: ../storage/__init__.py:491 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "这个设备是 RAID 设备 %s 的一部分。" #: ../storage/__init__.py:494 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "这个设备是 RAID 设备的一部分。" #: ../storage/__init__.py:499 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "这个设备是 LVM 卷组 '%s' 的一部分。" #: ../storage/__init__.py:502 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "这个设备是 LVM 卷组的一部分。" #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "这个设备是一个扩展分区,其中包含无法删除的逻辑分区:n" "\n" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "您还没有指定继续安装 %s 所需的根分区(/)。" #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "您的根分区小于 250 MB,这个空间通常太小,不足以安装 %s。" #: ../storage/__init__.py:762 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "您的 / 分区小于 %s MB,小于一般 %s 安装的建议值。" #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "您的 %s 分区小于 %s MB,小于正常安装 %s 的建议值。" #: ../storage/__init__.py:797 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "正在一个 USB 设备上安装。不能保证可以成功安装。" #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "正在一个 FireWire 设备上安装。不能保证可以成功安装。" #: ../storage/__init__.py:804 msgid "You have not created a boot partition." msgstr "您还没有创建 boot 分区。" #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "可引导分区仅允许在 RAID1 设备上。" #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "可引导分区不能位于逻辑卷上。" #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "RAID 设备中不能有可引导分区。" #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "%s 文件系统中不能有可引导分区。" #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "加密的块设备中不能有可引导分区。" #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "您还没有指定一个交换分区。虽然在大多情况下这并非必不可少,但若有一个交换分区" "的话,系统性能会显著提高。" #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "有问题的文件系统" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "您的 Linux 系统中,下列文件系统没有被完整的卸载下来。请引导 Linux 安装程序," "查验文件系统,正常关机后再进行系统升级。\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "您的 Linux 系统中下列文件系统没有被完整地卸载下来,您仍要挂载它们吗?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "交换分区设备:\n" "\n" " %s\n" "\n" "位于您的 /etc/fstab 文件中,目前作为软件挂起设备,意味着您的系统正处于睡眠状态。如果要执行升级,请关闭您的系统,而不是使系统进入睡眠状态。" #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "交换分区设备:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "位于您的 /etc/fstab 文件中,目前作为软件挂起设备,意味着您的系统正处于睡眠状态。如果要执行新的安装,请确定将安装程序设定为格式化所有交换设备。" #: ../storage/__init__.py:1428 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "启用交换设备 %s 时出错:%s\n" "\n" "您升级分区中 /etc/fstab 未引用一个有效的交换设备。\n" "\n" "请按「确定」退出安装程序。" #: ../storage/__init__.py:1434 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "启用交换分区设备 %s 时出错:%s \n" "\n" "最可能的意味交换设备还没有被初始化。\n" "\n" "请按「确定」退出安装程序。" #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "挂载点无效" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "在创建 %s 时出错。这个路径中的一些元素不是目录。这是一个严重错误,无法继续安" "装。\n" "\n" "请按 退出安装程序。" #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "在创建 %s:%s 时出错.致命错误,安装无法继续.\n" "\n" "请按 退出安装." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "无法载入文件系统!" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "配置硬件%s 为 %s时出错。您仍可继续安装,但可能无法正常运行。" #: ../storage/__init__.py:1521 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "将设备 %s 挂载为 %s 时出错:%s。这是一个致命错误,安装无法继续。\n" "\n" "请按 退出安装程序。" #: ../storage/devices.py:1059 msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "boot 标签不适用于这个分区" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "您确定要跳过为设备 %s 输入密码吗?\n" "\n" "如果您跳过这一步,那么将无法安装过程中使用设备内容。" #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" "执行驱动器 %s 时出错。\n" "可能需要重新初始化。您将要丢失这个驱动器中的所有数据!" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" "执行 LVM 时出错。\n" "可能存在不一致的 LVM 数据。(%s) 组成 %s。您可以重新初始化所有相关 PV,这样就删除了所有 LVM 元数据。或者您可以忽略这个错误,这样将保留内容。" #: ../storage/devicetree.py:159 msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "忽略驱动器(_I)" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "重新初始化驱动(_R)" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "扫描 SCSI 节点" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "初始化iSCSI initiator" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI 不可用" #: ../storage/iscsi.py:210 msgid "No initiator name set" msgstr "没有设置启动器名称" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "没有找到 iSCSI 节点" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "登录到 iSCSI 节点" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "没有找到新的 iSCSI 节点" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "无法登录到任意找到的节点" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "无法找到足够的可用空间进行自动分区,请使用另一个分区方法。" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "进行自动分区时出现警告" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自动分区时出现了下列警告:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "按确定退出安装." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "无法拨发所申请的分区:\n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "点“确定”,选择不同的分区选项" #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "自动分区错误" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "在您分区时出现了下列错误:\n" "\n" "%s\n" "\n" "这些错误在安装所需的硬盘驱动器空间不够时会发生.%s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "无法恢复的错误" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "您的系统现在将会被重新引导。" #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "您没有指定设备号码或号码无效" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "您没有指定全局端口号或号码无效。" #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "您没有指定 FCP LUN 或号码无效。" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "为 %s 查看 vginfo 失败" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "为 %s 查看 lvs 失败" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "attr 库中必须包含类型" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "文件系统配置缺少类型" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "正在格式化" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "正在 %s 中创建文件系统..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "重新定义大小" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "正在 %s 中重新定义文件系统大小..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "正在检查" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "正在检查 %s 中的文件系统..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "检查介质" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "测试" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "弹出光盘" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "选择\"%s\" 来测试当前驱动器内的光盘,或\"%s\" 来弹出光盘,然后另插入一张来测" "试。" #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "如果您想测试附带的媒体,请放入下一张CD,并按\"%s\"。建议测试每一张CD,但并非" "严格要求这么做。至少在CD在第一次使用前要进行测试,之后就不必再测试了。" #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "在您所有驱动器中均无法找到 %s 光盘。请插入 %s 光盘,然后按 %s 来重试。" #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "找到光盘" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "要在安装前测试光盘介质,请按 %s。\n" "\n" "选择 %s 跳过介质测试并开始安装。" #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "扫描" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "在光盘设备 %s 中查找安装映像" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "您所有光驱中均无法找到 %s 光盘。请插入 %s 光盘,然后按 %s 来重试。" #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "没找到光盘" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "在光盘上找不到 kickstart 文件。" #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "读取目录 %s 失败:%m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "载入" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "正在读取驱动程序盘..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "驱动程序盘源" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "您的系统上具有多种可作为驱动程序盘源的设备。您想使用哪一个?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "您的系统上具有多种可作为驱动程序盘映像来源的分区。您想使用哪一个?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "挂载分区失败。" #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "选择驱动盘映像" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "选择您的驱动盘映像文件。" #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "从文件挂载驱动程序盘失败。" #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "在 /dev/%s 中插入驱动程序盘,然后按“确定”来继续。" #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "插入驱动程序盘" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "挂载驱动程序盘失败。" #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "驱动程序盘无效%s 的这个发行版本。" #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "手工选择" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "载入另一张磁盘" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "在驱动程序盘上没有找到恰当类型的设备。您想手工选择驱动程序、继续、还是载入另" "一张磁盘?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "驱动程序盘" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "您有驱动程序盘吗?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "更多驱动程序盘?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "您想载入更多驱动程序盘吗?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart 错误" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "未知驱动程序盘的 kickstart 源:%s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "以下为 kickstart 驱动程序盘命令 %s 指定的参数无效:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "请输入您想传递给 %s 模块的任何参数,用空格间隔。如果不知道要提供哪些参数,按" "\"确定\"按钮即可跳过。" #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "输入模块参数" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "未找到任何驱动程序" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "载入驱动程序盘" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "没有找到任何驱动程序来手工插入。您想要使用驱动程序盘吗?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "请在下面选择您想载入的驱动程序。如果它没有被包括,并且您另外备有驱动程序盘," "请按 F2 键。" #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "指定可选模块参数" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "选择要载入的设备驱动程序" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "在从您的硬盘设备中查找安装介质时出错。请检查您的映像后再试一次。" #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "您的系统似乎未配备任何硬盘驱动器!是否要配置附加设备?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "那个分区中的什么分区和目录中有 %s 的安装映像?如果您所用的磁盘驱动器在这里没" "有被列出,按 F2 键来配置附加的设备。" #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "包含映像的目录:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "选择分区" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "设备 %s 似乎不包含安装映像。" #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "硬盘 kickstart 方法命令 %s 的参数不对:%s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "在硬盘驱动器上找不到 kickstart 文件。" #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "无法找到与 BIOS 对应的硬盘 %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "键盘类型" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "您使用哪一种类型的键盘?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "打开 kickstart 文件 %s 时出错:%m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "读取 kickstart 文件 %s 的内容时出现错误:%m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s 处出错,第 %d 行的 kickstart 文件 %s。" #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "无法在可移动介质中找到 ks.cfg。" #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "无法下载kickstart文件。请使用交互式安装方法:修改下边的kickstart参数或者 点击" "Cancel。" #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "下载点击开始文件时出错" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "关闭 kickstart 方法命令 %s 的参数不对:%s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "欢迎为 %s 使用 %s - 援救模式" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr "/ 元素间切换 | 选择 | 下一屏幕 " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "选择一种语言" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "本地光盘" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "硬盘驱动器" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS目录" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "更新盘源" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "您的系统上具有多种可作为更新盘源的设备。您想使用哪一个?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "这个设备中有多个可能包含更新磁盘映像的分区。您想使用哪一个?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "在 %s 中插入更新磁盘,然后按“确定”继续。" #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "更新盘" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "挂载更新盘失败。" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "正在读取 anaconda 更新..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "无法下载更新映像。请修改以下更新位置,或者按取消键在不更新的情况下进行..." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "下载更新映像时出错" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "在本机上安装 %s 所需内存不够。" #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "检测到介质" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "检测到本地安装介质..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "救援方法" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "安装方法" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "哪一类介质包含救援映像?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "哪一类介质包含安装映像?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "未找到任何驱动程序" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "选择驱动程序" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "使用驱动程序盘" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "找不到这种安装类型所需的任何设备。您想手工选择驱动程序或使用一张驱动程序盘" "吗?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "在系统中发现以下设备。" #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "没有为您的系统载入任何设备驱动程序。现在是否需要载入?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "设备" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "添加设备" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "装载程序已经被运行。正在启动 shell。\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "正在运行 anaconda %s、%s 救援模式 - 请稍候...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "正在运行 anaconda %s、%s 系统安装程序 - 请稍候...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "无法找到安装映像 %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "正在检查\"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "正在检查介质..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "无法从主标签中读出磁盘校验和。这可能是因为创建磁盘时没有添加校验和。" #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "刚测试过的映像上有错误。这可能是由于下载文件或光盘介质被损坏。如果情况如此," "请清洁光盘后再试一次。如果测试仍旧失败,您就不应该继续安装。" #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "刚刚测试的映像成功通过检验,可从这个介质中进行安装。请注意:介质检查无法查出" "所有介质/驱动器错误。" #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "是否要进行 ISO 映像的校验和测试?\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "校验和测试" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "设备 kickstart 方法命令 %s 的参数不对:%s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "必须为 kickstart 设备命令指定模块名称。" #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "无效的前缀" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "对于 IPv4网络,前缀值在1到32之间,而对于 IPv6网络则在1到128之间。" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "网络错误" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "配置网络界面时出错。" #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "启动IPV6支持" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "配置 TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "缺少网络协议" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "您必须至少选择一项网络协议(IPv4或IPv6)。" #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS 需要 IPv4" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS 安装需要 IPv4 的支持。" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 地址:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6地址:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "域名服务器(DNS):" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "输入IPv4和/或者IPv6地址和前缀(地址/前缀)。如果使用IPv4,点分符号形式的网络" "掩码或CIDR形式的前缀是可接受的。网关和域名服务器域必须是有效的IPv4或IPv6的地" "址。" #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "手动配置TCP/IP" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "缺少信息" #: ../loader/net.c:1087 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "必须输入有效的 IPv4 地址和子网掩码或CIDR代码。" #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "您必须输入有效的 IPv6 地址和一个 CIDR 前缀。" #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart 网络命令 %s 的参数不对:%s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "网络命令中指定的 bootproto %s 不对" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "秒:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "网络设备" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "您的系统上具有多种网络设备。您想通过哪一种设备来安装?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "确认" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "您可确认物理端口" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "通过让 LED 灯闪几秒。输入一个 1-30 之间的数字设定 LED 端口灯闪烁的时间。" #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "确认 NIC" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "无效持续时间" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "您输入的秒数必须是 1-30 之间的一个整数。" #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "让 %s 端口灯闪 %d 秒...... " #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "正在等待 NetworkManager 配置 %s ......\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS 服务器名称:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s 目录:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "请输入服务器名称以及到您的 %s 安装映像的路径。" #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 设置" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "无法从服务器中挂载该目录。" #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "该目录似乎不包含 %s 安装映像。" #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS kickstart 命令 %s 的参数不对:%s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "正在等待 telnet 连接..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "通过 telnet 运行 anaconda ..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "无法获取 %s://%s%s。" #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "无法获取安装映像。" #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "URL kickstart 方法命令 %s 的参数不对:%s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "必须给 URL kickstart 方法提供一个 --url 参数。" #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "未知 URL 方法 %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "检索" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "请在您的服务器中输入包含 %s 安装映像的 URL。" #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL 设置" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "您必须输入一个 URL。" #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL 必须是 ftp 或者 http URL" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "未知主机" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s 不是有效的主机名。" #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "载入 SCSI 驱动程序" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "正在载入 %s 驱动程序..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "有些与这个组群关联的软件包不需要安装,但它们可能会提供额外的功能。请选择您要" "安装的软件包。" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "取消选择(_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "取消对所有任选软件包的选择(_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "任选软件包(_O)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "选择所有任选软件包(_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "对话 1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "确认:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "根密码:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "根帐号被用来管理系统。请为根用户输入一个密码。" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "添加 _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "添加 _iSCSI 目标" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "禁用(_d)dmraid设备" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "(_A)添加驱动器" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "主机(_n)名称:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "存储库类型(_t):" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "配置代理服务器(_p)" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "请为这个软件存储库提供配置信息。" #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "代理服务器 URL(_R)(主机:端口)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "代理服务器密码(_w)" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "代理服务器用户名(_s)" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "库 URL(_U)" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "选择一个目录" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL 是一个镜像(_m)列表" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "目录(_D)" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "分区(_P)" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "路径(_P)" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "服务器(_S)" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "重新引导(_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "下一步(_N)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "以 MB 为单位重新定义目标大小(_t):" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "检验和修改分区方案(_v)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "要重新定义大小的卷" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "您想从哪个驱动器引导(_b)这次安装?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "您想穿行定义哪个分区的大小来为安装提供空间?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "(_A)高级存储配置" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "加密系统(_E)" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "选择本次安装中使用的驱动程序(_S)。" #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS 驱动器顺序" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "引导装载程序设备" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "第一 BISO 驱动器:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "第四 BISO 驱动器:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "第二 BISO 驱动器:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "第三 BISO 驱动器:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "您想在何处为系统安装引导装载程序?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "详情(_D)" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "Bug 描述(_d)" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "目的地文件(_f)" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "本地存储设备\n" "本地磁盘\n" "远程服务器(scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "请为保存您的追述文件选择一个目的地。" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "选择一个文件" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "主机(_H)(主机:端口)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "用户名(_U)" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "请输入您的 %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP 密码(_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP 用户名(_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "逆向 CHAP 密码(_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "逆向 CHAP 用户名(_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "(_T)目标 IP 地址:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "(_N)iSCSI 启动器名称:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "(_A)添加目标" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "安装" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "安装活动光盘到您的硬盘." #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "安装到硬盘" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "还要为所有目前加密的设备都添加这个密码短语以便流畅引导进程" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "为这个加密分区选择密码句。在系统引导时会提示您输入密码句。" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "确认密码句:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "为加密分区输入密码句" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "输入密码句:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "网关:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 地址:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 地址:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "名称服务器:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "(_I)界面:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "启动IPv_4支持" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "启动IPv_6支持" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "使用(_d)动态 IP 配置(DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "主机名:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "请为这台计算机命名。该主机名会在网络中定义这台计算机。" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "稍后定制(_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "请选择您的软件安装所需要的存储库。" #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s 的默认安装包括一系列用于一般互联网应用的软件。您希望您的系统可以支持的额外" "功能是什么?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "软件的定制可以现在进行,也可以在安装后使用软件管理应用程序来完成。" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "(_A)添加额外的软件库" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "现在定制(_C)" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "修改库(_M)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "设备号码:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "添加 FCP 设备" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "阿非利卡语" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "阿萨姆语" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "孟加拉语" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "孟加拉语(印度)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "简体中文" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "繁体中文" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "捷克语" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英语" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚语" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "法语" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "德语" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "希腊语" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特语" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "希伯来域" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "印地语" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "印度尼西亚语" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "意大利语" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日语" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "<印> 埃纳德语" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "韩语" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "马其顿语" #. generated from lang-table msgid "Maithili" msgstr "迈蒂利语" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "马来语" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "马拉雅拉姆语" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "马拉地语" #. generated from lang-table msgid "Nepali" msgstr "尼泊尔语" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "挪威语(巴克摩)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "北索托语" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "奥里雅语" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "波斯语" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "波兰语" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "葡萄牙语(巴西)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普语" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "俄语" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "塞尔维亚语(拉丁语)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "僧伽罗语" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #. generated from lang-table msgid "Tajik" msgstr "塔吉克语" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "泰米尔语" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "泰卢固语" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "威尔士语" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "祖鲁语"