# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # pclouds , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-17 03:37+0900\n" "Last-Translator: Nam \n" "Language-Team: Vietnamese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Lỗi mở tập tin kickstart %s: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Có lỗi như sau đã xảy ra khi phân tích cấu hình của kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "Hãy nhấn để mở một shell" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "Đồng ý" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "Bạn không đủ RAM để dùng bộ cài đặt đồ họa. Khởi động chế độ văn bản." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Đang khởi động trình cài đặt đồ hoạ..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Bạn muốn làm gì?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Cài đặt class bắt buộc ở chế độ văn bản" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Không có cài đặt đồ họa... Khởi động chế độ văn bản." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Chưa đặt biến DISPLAY. Khởi động chế độ văn bản!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:987 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "Không thể tạo partition dựa trên cylinder làm partition chính" #: ../autopart.py:992 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Không thể tạo partition làm partition chính" #: ../autopart.py:997 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Không thể tạo partition dựa trên cylinder" #: ../autopart.py:1062 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Partition khởi động %s không thuộc về nhãn đĩa BSD. SRM sẽ không thể khởi " "động từ partition này. Hãy dùng partition thuộc nhãn đĩa BSD hoặc đổi nhãn " "đĩa thiết bị này thành BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Partition khởi động %s không đủ chỗ để đặt bootloader. Hãy chắc chắn có ít " "nhất 5MB đĩa trống tại phần đầu đĩa có chứa /boot" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Partition khởi động %s không phải là loại VFAT. EFI sẽ không thể khởi động " "từ partition này." #: ../autopart.py:1068 #, fuzzy msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Partiion khởi động không được định vị đủ gần trên đĩa. OpenFirmware không " "thể bkhởi động từ bản cài đặt này." #: ../autopart.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Partition khởi động %s không phải là loại VFAT. EFI sẽ không thể khởi động " "từ partition này." #: ../autopart.py:1073 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Partition khởi động %s có lẽ không thỏa mãn các điều kiện để có thể khởi " "động. Khuyến khích tạo đĩa khởi động." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Thêm partition này sẽ làm cho không còn đủ chỗ cho các volume logic trong %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Partition yêu cầu không tồn tại" #: ../autopart.py:1296 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Không thể định vị partition %s để dùng cho %s.\n" "\n" "Nhấn 'Đồng ý' để khởi động lại hệ thống." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Thiết bị RAID Yêu cầu Không Tồn tại" #: ../autopart.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Không thể định vị thiết bị raid %s để dùng cho %s.\n" "\n" "Nhấn 'Đồng ý' để khởi động lại hệ thống." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Nhóm Volume yêu cầu không tồn tại" #: ../autopart.py:1352 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Không thể định vị nhóm volume %s để dùng cho %s.\n" "\n" "Nhấn 'Đồng ý' để khởi động lại hệ thống." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Volume Logic yêu cầu không tồn tại" #: ../autopart.py:1390 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Không thể định vị volume logic %s để dùng cho %s.\n" "\n" "Nhấn 'Đồng ý' để khởi động lại hệ thống." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Lỗi phân partition tự động" #: ../autopart.py:1526 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Gặp những lỗi sau khi phân partition:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nhấn 'Đồng ý' để khởi động lại hệ thống." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Cảnh báo trong suốt quá trình phân partition tự động" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gặp những cảnh báo sau trong quá trình phân partition tự động:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Nhấn 'Đồng ý' để khởi động lại hệ thống." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Lỗi phân partition" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Không thể tạo partition yêu cầu:\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" #: ../autopart.py:1573 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Gặp những lỗi sau khi phân partition:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Điều này xảy ra nếu không đủ chỗ trên đĩa cứng để cài đặt.%s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Lỗi không thể phục hồi" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Hệ thống của bạn sẽ được khởi động lại bây giờ." #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Tính năng phân partition tự động phân partition dựa trên kiểu cài đặt được " "chọn. Bạn cũng có thể tùy biến các partition khi chúng đã được tạo ra.\n" "\n" "Công cụ phân partition thủ công, Disk Druid, cho phép bạn tạo partition " "trong môi trường tương tác. Bạn có thể đặt loại hệ thống tập tin, điểm gắn " "kết, kích thước partition, và nhiều thứ khác." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Trước khi phân partition tự động, bạn phải chọn cách dùng đĩa cứng như thế " "nào." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Xóa mọi partition trên hệ thống này" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Xóa mọi parition Linux trên hệ thống này" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Giữ mọi partition và dùng phần còn trống" #: ../backend.py:129 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "" "Đang nâng cấp gói %s\n" "\n" #: ../backend.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "_Cài đặt %s" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Đang chép tập tin" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Đang chuyển install image vào đĩa cứng..." #: ../backend.py:161 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "Gặp lỗi khi chuyển install image vào đĩa cứng. Có lẽ do hết đĩa." #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "Gặp lỗi khi chuyển install image vào đĩa cứng. Có lẽ do hết đĩa." #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Tùy chọn partition bạn chọn đã được kích hoạt rồi. Bạn không thể trở về bước " "hiệu chỉnh đĩa được nữa. Bạn có muốn tiếp tục cài đặt không?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 #, fuzzy msgid "_Exit installer" msgstr "Bộ cài đặt %s" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Tiếp tục" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Đang cài đặt trình bootloader..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Không có gói kernel nào được cài đặt trên hệ thống. Cấu hình boot loader của " "bạn sẽ không bị thay đổi." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Hoàn tất" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Đang thực hiện... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Không thể đặt câu hỏi ở chế độ dòng lệnh!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Không thể xử lý lỗi ngoại lệ ở chế độ dòng lệnh!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Gặp lỗi không thể xử lý. Thường là do lỗi trong trình cài đặt. Vui lòng chép " "toàn bộ văn bản của lỗi này hoặc điền một bản báo cáo lỗi cho mục anaconda " "tại http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Đang đọc cập nhật anaconda..." #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Không thể xóa" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Không hỗ trợ" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Thông tin IP không hợp lệ" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Không thể thay đổi" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Cập nhật" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Đã ghi dump" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Trạng thái hệ thống đã được ghi vào đĩa mềm thành công. Hệ thống này sẽ được " "reset." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump chưa được ghi" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Có lỗi khi ghi tình trạng của hệ thống lên đĩa mềm." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Thiết bị mạng" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Trạng thái hệ thống đã được ghi vào đĩa mềm thành công. Hệ thống này sẽ được " "reset." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Có lỗi khi ghi tình trạng của hệ thống tới máy tính điều khiển từ xa (remote " "host)." #: ../fsset.py:514 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Đang kiểm tra \"%s\"..." #: ../fsset.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Đang kiểm tra hư hỏng trên /dev/%s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Đang nhận" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Đang định dạng hệ thống tập tin %s..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Gặp lỗi khi chuyển %s thành ext3. Vẫn có thể tiếp tục mà không chuyển hệ " "thống tập tin sang ext3 nếu muốn.\n" "\n" "Bạn có muốn tiếp tục và không chuyển đổi %s không?" #: ../fsset.py:1530 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Hiệu chỉnh partition" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "Thiết bị RAID" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Sector đầu của partition khởi động" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Gặp lỗi khi khởi tạo swap trên thiết bị %s. Vấn đề này nghiêm trọng, không " "thể tiếp tục cài đặt.\n" "\n" "Nhấn để khởi động lại hệ thống." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Bỏ qua" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" #: ../fsset.py:1741 #, fuzzy msgid "Reformat" msgstr "Dạng thức" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Dạng thức" #: ../fsset.py:1774 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Lỗi gắn kết thiết bị %s vào %s: %s\n" "\n" "Thường là do partition này chưa được định dạng.\n" "\n" "Nhấn Đồng ý để khởi động lại hệ thống." #: ../fsset.py:1779 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Lỗi bật thiết bị swap %s: %s\n" "\n" "Thường là do partition swap chưa được khởi tạo.\n" "\n" "Nhấn Đồng ý để khởi động lại hệ thống." #: ../fsset.py:1785 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Lỗi bật thiết bị swap %s: %s\n" "\n" "Thường là do partition swap chưa được khởi tạo.\n" "\n" "Nhấn Đồng ý để khởi động lại hệ thống." #: ../fsset.py:1859 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Gặp lỗi khi thử định dạng %s. Vấn đề này nghiêm trọng, không thể tiếp tục " "cài đặt.\n" "\n" "Nhấn để khởi động lại hệ thống." #: ../fsset.py:1909 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Gặp lỗi khi chuyển hệ thống tập tin sang %s. Vấn đề này nghiêm trọng, không " "thể tiếp tục cài đặt.\n" "\n" "Nhấn để khởi động lại hệ thống." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Điểm gắn kết không hợp lệ" #: ../fsset.py:1946 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Gặp lỗi khi tạo %s. Vài thành phần trong đường dẫn này không phải là thư " "mục. Đây là lỗi nghiêm trọng và không thể tiếp tục cài đặt.\n" "\n" "Nhấn để khởi động lại hệ thống." #: ../fsset.py:1955 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Gặp lỗi khi tạo %s: %s. Đây là lỗi nghiêm trọng và không thể tiếp tục cài " "đặt.\n" "\n" "Nhấn để khởi động lại hệ thống." #: ../fsset.py:1969 #, fuzzy msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Không thể nạp tập tin!" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Lỗi gắn kết thiết bị %s vào %s: %s\n" "\n" "Thường là do partition này chưa được định dạng.\n" "\n" "Nhấn Đồng ý để khởi động lại hệ thống." #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Không thể định vị thiết bị raid %s để dùng cho %s.\n" "\n" "Nhấn 'Đồng ý' để khởi động lại hệ thống." #: ../fsset.py:2011 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Lỗi gắn kết thiết bị %s vào %s: %s\n" "\n" "Thường là do partition này chưa được định dạng.\n" "\n" "Nhấn Đồng ý để khởi động lại hệ thống." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Trùng nhãn" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Thiết bị đa năng trên hệ thống mang nhãn %s. Để đảm bảo hệ thống hoạt động " "tốt, các nhãn của thiết bị phải là duy nhất \n" "\n" "Hãy sửa lại lỗi này và khởi động lại quá trình cài đặt." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "Đang định dạng" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Đang định dạng hệ thống tập tin %s..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Xảy ra lỗi khi sao chép screenshot." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Đã sao chép screenshot" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Screenshot đã được lưu vào thư mục:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Bạn có thể truy cập những tập tin này khi khởi động lại và đăng nhập root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Lưu screenshot" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Screenshot tên '%s' đã được lưu." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Lỗi lưu screenshot" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Xảy ra lỗi khi lưu screenshot. Nếu lỗi này xảy ra trong quá trình cài đặt " "gói, bạn có thể cần thử lại vài lần." #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "Sửa" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Không" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "Thử lại" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "Loại cài đặt" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Lỗi trong mật khẩu" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Mật khẩu bạn nhập vào không giống nhau. Vui lòng nhập lại." #: ../gui.py:688 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Mật khẩu phải dài ít nhất 6 ký tự." #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "Bộ cài đặt %s" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "Gặp lỗi" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Lỗi phân tích cấu hình kickstart" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "Mặc định:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "Lỗi!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Gặp lỗi khi thử nạp thành phần giao diện của trình cài đặt.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "T_hoát" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "Thử _lại" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Đang thoát khỏi trình cài đặt..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Hệ thống của bạn sẽ được khởi động lại bây giờ..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "Khởi động _lại" #: ../gui.py:1423 #, fuzzy msgid "Exiting" msgstr "Thoát" #: ../gui.py:1493 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa volume logic \"%s\" không?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Bộ cài đặt %s" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Không thể nạp thanh tựa đề" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "Cửa sổ cài đặt" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Thiếu ISO 9660 Image" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Trình cài đặt đã thử mount image #%s, nhưng không tìm thấy nó trên server.\n" "\n" "Hãy sao chép image này tới thư mục phân phối trên máy chủ và nhấn Làm lại. " "Chọn Khởi động lại để dừng quá trình cài đặt." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Yêu cầu Install Media" #: ../image.py:245 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Phần mềm bạn đã chọn cần những đĩa sau:\n" "\n" "%s\n" "Hãy chuẩn bị những đĩa trên trước khi tiến hành cài đặt. Nếu bạn cần dừng " "cài đặt và khởi động lại, hãy chọn \"Khởi động lại\"." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Lùi" #: ../image.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Xảy ra lỗi khi gắn kết CD. Hãy chắc chắn bạn không truy cập %s từ shell trên " "tty2 và nhấn Đồng ý để thử lại." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Cài đặt trên hệ thống" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 #, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Đang khởi động" #: ../kickstart.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Gặp lỗi cài đặt %s. Điều này nghĩa là thiết bị chứa bị lỗi, thiếu chỗ và/" "hoặc do lỗi phần cứng. Đây là lỗi nghiêm trọng và không thể tiếp tục cài " "đặt. Vui lòng kiểm tra thiết bị chứa và thử cài đặt lại.\n" "\n" "Nhấn nút Đồng ý để khởi động lại hệ thống." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "Đang hoạt động..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Đang thực thi xử lý sau khi cài đặt" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Đang thực thi xử lý trước khi cài đặt" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "Gói thiếu" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Bạn đã chọn cài đặt gói '%s'. Gói này không tồn tại. Bạn muốn tiếp tục cài " "đặt hay hủy bỏ cài đặt?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "_Hủy bỏ" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "Nhóm thiếu" #: ../kickstart.py:1114 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Bạn đã chọn cài đặt nhóm '%s'. Nhóm này không tồn tại. Bạn muốn tiếp tục cài " "đặt hay hủy bỏ cài đặt?" #: ../livecd.py:108 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "Không thể tìm image cài đặt %s" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:171 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Đang chuyển install image vào đĩa cứng..." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Không thể mở gói %s-%s-%s. Có thể là do thiếu tập tin, hoặc gói bị hư. Nếu " "bạn cài đặt từ CD, có thể là CD bị hỏng, hoặc ổ CD không thể đọc CD. \n" "\n" "Nhấn để thử lại." #: ../livecd.py:226 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "Thực hiện cài đặt mới %s %s" #: ../livecd.py:227 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "Đang khởi động tiến trình cài đặt, có thể mất vài phút..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Tên máy (hostname) phải dài ít nhất 64 ký tự." #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "Tên máy phải bắt đầu bằng ký tự trong khoảng 'a-z' hoặc 'A-A'" #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Tên máy chỉ có thể chứa các ký tự trong khoảng 'a-z', 'A-Z', '-' hoặc '.'" #: ../network.py:132 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "Thiếu địa chỉ IP" #: ../network.py:136 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "Địa chỉ IP phải chứa số từ 0 đến 255" #: ../network.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s không phải là tên máy hợp lệ." #: ../network.py:141 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s không phải là tên máy hợp lệ." #: ../packages.py:112 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Đang nhận" #: ../packages.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Lỗi xóa đĩa đích. Sao chép thất bại." #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "Kích hoạt khi boot" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "Gắn kết thất bại" #: ../packages.py:323 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "Chuỗi IP không hợp lệ" #: ../packages.py:324 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Bạn đã nhập số không hợp lệ." #: ../packages.py:352 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Bỏ qua" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Cảnh báo! Đây là bản beta!" #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Xin cám ơn đã dùng bản Red Hat Beta %s.\n" "\n" "Đây không phải là phiên bản sau cùng và không được dự định để dùng trong các " "hệ thống sản xuất. Mục đích của phiên bản này là để thu thập các phản hồi từ " "những người thử nghiệm, và không thích hợp để dùng cho công việc hàng ngày.\n" "\n" "Để phản hồi, vui lòng ghé thăm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "và điền vào báo cáo cho '%s Beta'.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "_Cài đặt" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Nước ngoài" #: ../partedUtils.py:368 #, fuzzy, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Bảng partition trên thiết bị /dev/%s có kiểu %s không đúng. Để cài đặt %s " "trên đĩa này, thì phải khởi tạo lại ổ đĩa này (và mất TẤT CẢ dữ liệu trên " "đĩa này).\n" "\n" "Bạn có muốn khởi tạo đĩa này không?" #: ../partedUtils.py:398 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Bảng partition trên thiết bị /dev/%s có kiểu %s không đúng. Để cài đặt %s " "trên đĩa này, thì phải khởi tạo lại ổ đĩa này (và mất TẤT CẢ dữ liệu trên " "đĩa này).\n" "\n" "Bạn có muốn khởi tạo đĩa này không?" #: ../partedUtils.py:407 #, fuzzy msgid "_Ignore drive" msgstr "Bỏ qua" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "Đang khởi động" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vui lòng chờ trong khi định dạng đĩa %s...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Không thể đọc bảng partition trên thiết bị %s. Để tạo partition mới thì cần " "phải khởi tạo lại đĩa (và sẽ mất TẤT CẢ dữ liệu trên đĩa này).\n" "\n" "Thao tác này sẽ bỏ qua các lựa chọn cài đặt trước đây về việc bỏ qua ổ đĩa.\n" "\n" "Bạn có muốn khởi tạo đĩa này không, xóa MỌI DỮ LIỆU hay không?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Không thể đọc bảng partition trên thiết bị %s. Để tạo partition mới thì cần " "phải khởi tạo lại đĩa (và sẽ mất TẤT CẢ dữ liệu trên đĩa này).\n" "\n" "Thao tác này sẽ bỏ qua các lựa chọn cài đặt trước đây về việc bỏ qua ổ đĩa.\n" "\n" "Bạn có muốn khởi tạo đĩa này không, xóa MỌI DỮ LIỆU hay không?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "Không tìm thấy đĩa" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Gặp lỗi - không tìm thấy các thiết bị hợp lệ để tạo hệ thống tập tin mới " "trên đó. Vui lòng kiểm tra lại phần cứng đã gây ra lỗi này." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vui lòng nhập tên nhóm volume." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Tên nhóm volume phải ít hơn 128 ký tự" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Lỗi - tên nhóm volume %s không hợp lệ." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Lỗi - tên nhóm volume chứa khoảng trắng hoặc các ký tự không hợp lệ. Các ký " "tự hợp lệ là ký tự, số, '.' hoặc '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vui lòng nhập tên volume logic." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Tên volume logic phải ít hơn 128 ký tự" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Lỗi - tên volume logic %s không hợp lệ." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Lỗi - tên nhóm volume logic chứa khoảng trắng hoặc các ký tự không hợp lệ. " "Các ký tự hợp lệ là ký tự, số, '.' hoặc '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Điểm gắn kết không hợp lệ. Điểm gắn kết phải bắt đầu bằng '/' và không thể " "kết thúc bằng '/', và chỉ được chứa các ký tự có thể hiển thị, và không chứa " "khoảng trắng." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Vui lòng xác định điểm gắn kết cho partition na2y." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Partition này là một phần của thiết bị RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Partition này là một phần của thiết bị RAID." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Partition này là một phần của nhóm volume LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Partition này là một phần của nhóm volume LVM." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Không thể xóa" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Trước tiên bạn phải chọn partition cần xóa." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Bạn không thể xóa vùng trống." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Không thể xoá partition kiểu LDL formatted DASD." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Bạn không thể xóa partition này, vì nó là partition mở rộng chứa %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Partition này đang chứa dữ liệu cho quá trình cài đặt ổ cứng." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Bạn không thể xóa partition này:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "Xác nhận xóa" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Bạn định xóa mọi partition trên thiết bị /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Chú ý" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Những partition sau đã không bị xóa vì đang được dùng:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Không thể thay đổi" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Bạn phải chọn partition cần sửa" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Bạn không thể sửa partition này:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Bạn không thể sửa partition này, vì nó là partition mở rộng chứa %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Định dạng làm Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s có phân loại partition là 0x82 (Linux swap) nhưng không được định " "dạng theo dạng thức partition swap của Linux.\n" "\n" "Bạn có muốn định dạng partition này thành partition swap không?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Bạn cần chọn ít nhất một đĩa cứng để cài đặt %s." #: ../partIntfHelpers.py:417 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Bạn đã chọn một partition để cài đặt mà không cần định dạng nó. Red Hat " "khuyên bạn nên định dạng partition để chắc chắn bản cài đặt của hệ điều hành " "trước đó không gây ra vấn đề với bản cài đặt Linux này. Tuy nhiên, nếu " "partition này chứa các tập tin bạn muốn giữ lại (ví dụ như thư mục của người " "dùng) thì bạn nên tiếp tục cài đặt mà không cần định dạng partition này." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Định dạng?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Hiệu chỉnh partition" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Không định dạng" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Lỗi phân partition" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gặp những lỗi nghiêm trọng sau trong mô hình phân partition theo yêu cầu. " "Những lỗi này phải được sửa chữa trước khi tiếp tục cài đặt %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Cảnh báo phân partition" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Gặp các cảnh báo sau với mô hình phân partition yêu cầu.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bạn có muốn tiếp tục dùng mô hình phân partition này không?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Những partition sau đây đã được chọn để định dạng nên sẽ hủy toàn bộ dữ liệu " "trong đó." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Chọn 'Có' để tiếp tục và định dạng các partition này, hoặc 'Không' để lùi " "lại và thay đổi các thiết lập." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Cảnh báo định dạng" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Bạn đĩnh xóa nhóm volume \"%s\".\n" "\n" "MỌI volume logic trong nhóm volume này sẽ bị mất!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Bạn định xóa volume logic \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Bạn định xóa thiết bị RAID." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Bạn định xóa partition /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Những partition bạn đã chọn sẽ bị xóa." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Xác nhật reset" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Bạn có muốn phục hồi bảng partition như lúc ban đầu không?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Không thể tiếp tục cài đặt." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Tùy chọn partition bạn chọn đã được kích hoạt rồi. Bạn không thể trở về bước " "hiệu chỉnh đĩa được nữa. Bạn có muốn tiếp tục cài đặt không?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "Thiết bị RAID %s" #: ../partitions.py:133 msgid "Encrypt device?" msgstr "" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: ../partitions.py:160 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "_Chuyển đổi paritition thành:" #: ../partitions.py:161 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../partitions.py:166 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Lùi" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:265 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Xác nhận:" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Bạn chưa định nghĩa parition gốc (/), cần thiết để có thể tiếp tục cài đặt %" "s." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "Partition gốc ít hơn 250 megabyte, thường là quá nhỏ để cài đặt %s." #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "" "Bạn phải tạo partition /boot/efi loại FAT và có kích thước 50 megabyte." #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" #: ../partitions.py:1212 #, fuzzy msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Trước tiên bạn phải chọn partition cần xóa." #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Cần phải tạo 1 PPC PReP Boot partition." #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partition %s của bạn nhỏ hơn %s megabyte, nhỏ hơn đề nghị cho cài đặt %s " "bình thường." #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partition khởi động chỉ có thể nằm trên thiết bị RAID1." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partition khởi động không thể đặt trên volume logic." #: ../partitions.py:1311 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Partition khởi động chỉ có thể nằm trên thiết bị RAID1." #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Partition khởi động không thể đặt trên volume logic." #: ../partitions.py:1326 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Partition khởi động không thể đặt trên volume logic." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Bạn chưa chọn partition swap. Mặc dù không bắt buộc phải có partition swap, " "nhưng partition swap sẽ cải thiện đáng kể tốc độ trong hầu hết các bản cài " "đặt." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Bạn đã chọn hơn 32 thiết bị swap. Kernel cho %s chỉ hỗ trợ 32 thiết bị swap " "mà thôi." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Bạn đạ tạo vùng swap (%dM) nhỏ hơn kích thước RAM hiện có (%dM) trên hệ " "thống. Điều này có thể gây tác động ngược lên hiệu suất hệ thống." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partition này được dùng bởi trình cài đặt." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "partition là thành phần của mảng RAID." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "partition là thành phần của nhóm volume LVM." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Điểm gắn kết phải đặt trên hệ thống tập tin Linux." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Điểm gắn kết này không hợp lệ. Thư mục %s phải nằm trên hệ thống tập tin /." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Không thể dùng điểm gắn kết %s. Nó phải là một liên kết biểu tượng để hệ " "thống có thể hoạt động đúng. Vui lòng chọn điểm gắn kết khác." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Điểm gắn kết phải đặt trên hệ thống tập tin Linux." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Điểm gắn kết \"%s\" đã được dùng rồi. Vui lòng chọn điểm gắn kết khác." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Kích thước partition %s (%10.2f MB) vượt quá kích thước tối đa %10.2f MB." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "Kích thước partition yêu cầu (%s MB) vượt quá kích thước tối đa %s MB." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Kích thước partition yêu cầu là số âm! (%s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Đầu partition không thể đứng trước cylinder đầu tiên." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partition không thể kết thúc ở một cylinder âm." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "Không có thành phần nào trong yêu cầu RAID, hoặc chưa xác định cấp độ RAID." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Thiết bị RAID loại %s cần ít nhất %s thành phần" #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Thiết bị RAID có thể có tối đa %s phần dư. Để có nhiều phần dư hơn, bạn cần " "thêm thành phần mới vào thiết bị RAID." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "Đang khởi động Giao diện" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Đang thử khởi động %s" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Khi hoàn tất, vui lòng thoát khỏi shell và hệ thống bạn sẽ được khởi động " "lại." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "Thiết lập mạng" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Bạn có muốn khởi động giao diện mạng này trên hệ thống không?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "Đã hủy bỏ" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Không thể trở về bước trước đó được nữa. bạn sẽ phải thử lại." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "Phục hồi" #: ../rescue.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Môi trường phục hồi sẽ cố tìm bản cài đặt Red Hat Linux và gắn nó vào thư " "mục %s. Sau đó bạn có thể tiến hành chỉnh sửa trên hệ thống. Nếu bạn muốn " "thực hiện bước này, hãy chọn 'Tiếp tục'. Bạn cũng có thể chọn gắn hệ thống " "tập tin của bạ trong chế độ chỉ đọc thay vì \"đọc-ghi\" bằng cách chọn \"Chỉ " "đọc\".\n" "\n" "Nếu bước này không thực hiện thành công vì lý do nào đó, bạn có thể chọn 'Bỏ " "qua' và bạn sẽ được dùng shell trực tiếp.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "Chỉ đọc" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "Hệ thống cần phục hồi" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Partition này là partition root trong bản cài đặt của bạn?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Hệ thống của bạn có các hệ thống tập tin \"dirty\" mà bạn chọn không gắn " "kết. Nhấn Enter để chạy shell, từ đó bạn có thể chạy fsck và gắn kết " "partition của bạn. Hệ thống sẽ tự động khởi động lại sau khi thoát khỏi " "shell." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Hệ thống của bạn đã được gắn vào %s.\n" "\n" "Nhấn để bắt đầu dùng shell. Nếu bạn muốn sử dụng hệ thống tập tin " "của bạn như là hệ thống tập tin gốc, hãy dùng lệnh:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Hệ thống sẽ được khởi động lại tự động sau khi bạn thoát khỏi shell." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Gặp lỗi khi gắn kết vài thành phần trong hệ thống của bạn. Có lẽ vài cái " "được gắn vào %s.\n" "\n" "Nhấn để bắt đầu dùng shell. Hệ thống sẽ được khởi động lại tự động " "sau khi bạn thoát khỏi shell." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "Chế độ phục hồi" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Bạn không có partition Linux nào. Nhấn để bắt đầu dùng shell. Hệ " "thống sẽ được khởi động lại tự động sau khi bạn thoát khỏi shell." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Hệ thống của bạn được gắn vào thư mục %s." #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../text.py:210 msgid "Save to local disk" msgstr "" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "Tên người dùng" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Gắn kết thất bại" #: ../text.py:329 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Mật khẩu phải dài ít nhất 6 ký tự." #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:481 ../text.py:485 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Không có cài đặt đồ họa... Khởi động chế độ văn bản." #: ../text.py:523 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Vui lòng nhập tên người dùng" #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Chào mừng sử dụng %s" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Chào mừng sử dụng %s" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / chuyển đổi | chọn | màn kế" #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Thực hiện nâng cấp chứ?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Bạn muốn chuẩn bị partition này như thế nào?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Hệ thống tập tin của bản cài đặt Linux bạn chọn để nâng cấp đang được gắn " "kết. Bạn không thể lui lại được nữa.\n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Bạn có muốn tiếp tục nâng cấp không?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Dirty File Systems" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Những hệ thống tập tin sau không được tháo gắn kết an toàn. Vui lòng\n" "khởi động trình cài đặt Linux của bạn, kiểm tra lại hệ thống tập tin\n" "và shut down máy rồi nâng cấp.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Những hệ thống tập tin sau không được tháo gắn kết an toàn. Bạn có chắc\n" "muốn gắn kết chúng không?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Gắn kết thất bại" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Không thể gắn kết một số hệ thống tập tin được liệt kệ trong /etc/fstab. Vui " "lòng sửa lỗi này và nâng cấp lại." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Không thể gắn kết một số hệ thống tập tin được liệt kệ trong /etc/fstab vì " "không thống nhất. Vui lòng sửa lỗi này và nâng cấp lại." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Những tập tin dưới đây dùng liên kết tuyệt đối. Chúng tôi không hỗ trợ liên " "kết kiểu này. Vui lòng đổi chúng thành liên kết tương đối và nâng cấp lại.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Liên kết biểu tượng tuyệt đối" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Dưới đây là những thư mục mà lẽ ra nên là liên kết biểu tượng. Những thư mục " "này sẽ gây ra vấn đề khi nâng cấp. Vui lòng phục hồi chúng về trạng thái " "nguyên thủy, là những liên kết biểu tượng, và khởi động lại tiến trình nâng " "cấp.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Thư mục không hợp lệ" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Không tìm thấy %s" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Bộ cài đặt %s %s trên %s" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Thực hiện cài đặt mới %s %s" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Đang kết nối tới %s..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "Hoàn tất!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Kết nối lại sau 15 giây ..." #: ../vnc.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Đang huỷ bỏ kết nối sau 50 lần thử!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Vui lòng kết nối đến %s để bắt đầu cài đặt." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Vui lòng kết nối đến vnc client để bắt đầu cài đặt." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "Đang khởi động VNC..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server đã hoạt động." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Cảnh báo!!! VNC server đang chạy ở chế độ không dùng mật khẩu!\n" "Bạn có thể sử dụng tuỳ chọn vncpassword= khi khởi động\n" "nếu bạn muốn bảo mật server.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:263 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Lỗi lạ" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "Cấu hình VNC" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "Không mật khẩu" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Mật khẩu sẽ ngăn chặn những kết nối không cho phép ảnh hưởng tới quá trình " "cài đặt. Hãy nhập mật khẩu để sử dụng cho quá trình cài đặt" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Mật khẩu (xác nhận):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Mật khẩu không khớp" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Mật khẩu bạn nhập vào khác nhau. Vui lòng nhập lại." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Chiều dài mật khẩu" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Mật khẩu phải dài ít nhất 6 ký tự." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "Không thể khởi động X" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Trình X không thể khởi động trên máy này. Bạn có muốn khởi động VNC để kết " "nối tới máy này từ một máy khác và tiến hành cài đặt trên giao diện đồ hoạ " "hay tiếp tục cài đặt ở chế độ văn bản?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "Dùng chế độ văn bản" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "Khởi động VNC..." #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "Đang xử lý" #: ../yuminstall.py:124 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt..." #: ../yuminstall.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "_Cài đặt %s" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "Đang khởi động tiến trình cài đặt, có thể mất vài phút..." #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Tên boot không hợp lệ" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Gặp những lỗi sau khi phân partition:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nhấn 'Đồng ý' để khởi động lại hệ thống." #: ../yuminstall.py:366 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "Đổi CDROM" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Vui lòng chèn %s vào đĩa %d để tiếp tục." #: ../yuminstall.py:378 #, fuzzy msgid "Wrong Disc" msgstr "CDROM sai" #: ../yuminstall.py:379 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Đây không phải là CDROM %s." #: ../yuminstall.py:385 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr "Không thể truy cập tới ổ CDROM." #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "Khởi động _lại" #: ../yuminstall.py:651 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Đẩy CD" #: ../yuminstall.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Không thể mở gói %s-%s-%s. Có thể là do thiếu tập tin, hoặc gói bị hư. Nếu " "bạn cài đặt từ CD, có thể là CD bị hỏng, hoặc ổ CD không thể đọc CD. \n" "\n" "Nhấn để thử lại." #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Đang nhận" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Tên máy \"%s\" không hợp lệ vì:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "" #: ../yuminstall.py:809 #, fuzzy msgid "older package(s)" msgstr "Gói tùy chọn" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "" #: ../yuminstall.py:812 #, fuzzy msgid "package conflicts" msgstr "Chi tiết Nhóm gói" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:814 #, fuzzy msgid "required package" msgstr "Chỗ trống" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Cài đặt lên loại thiết bị nào?" #: ../yuminstall.py:846 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Tên máy \"%s\" không hợp lệ vì:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Lỗi giao dịch RPM..." #: ../yuminstall.py:1021 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Đang đọc thông tin gói..." #: ../yuminstall.py:1023 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Đang đọc thông tin gói..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Thay đổi" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Không thể đọc danh sách tiêu đề. Có thể là do thiếu tập tin này, hoặc thiết " "bị hư. Nhấn để thử lại." #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Chưa phân loại" #: ../yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1342 #, fuzzy msgid "Reboot?" msgstr "Khởi động _lại" #: ../yuminstall.py:1343 #, fuzzy msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Hệ thống của bạn sẽ được khởi động lại bây giờ." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Có vẻ như bạn định nâng cấp từ một hệ thống quá cũ để nâng cấp lên bản %s " "này. Bạn có chắc chắn muốn tiếp tục quá trình nâng cấp?" #: ../yuminstall.py:1532 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Có vẻ như bạn định nâng cấp từ một hệ thống quá cũ để nâng cấp lên bản %s " "này. Bạn có chắc chắn muốn tiếp tục quá trình nâng cấp?" #: ../yuminstall.py:1579 #, fuzzy msgid "Post Upgrade" msgstr "Nâng cấp" #: ../yuminstall.py:1580 #, fuzzy msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Thực hiện cấu hình sau khi cài đặt..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "Hậu cài đặt" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Thực hiện cấu hình sau khi cài đặt..." #: ../yuminstall.py:1788 msgid "Installation Progress" msgstr "Quá trình cài đặt" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "Khởi động cài đặt" #: ../yuminstall.py:1824 #, fuzzy msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Đang khởi động tiến trình cài đặt, có thể mất vài phút..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Kiểm tra phụ thuộc" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Đang kiểm tra phụ thuộc của các gói được chọn cài đặt..." #: ../zfcp.py:52 #, fuzzy msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Bạn chưa xác định tên máy." #: ../zfcp.py:54 #, fuzzy msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Bạn chưa xác định tên máy." #: ../zfcp.py:56 #, fuzzy msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Bạn chưa xác định tên máy." #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Mật khẩu _root: " #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_Xác nhận: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Lỗi trong mật khẩu" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Để tiếp tục, bạn cần nhập mật khẩu cho root và xác nhận bằng cách gõ thêm 1 " "lần nữa." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Mật khẩu bạn nhập vào không giống nhau. Vui lòng nhập lại." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Mật khẩu root phải dài ít nhất sáu ký tự." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Mật khẩu" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Bạn có muốn tiếp tục nâng cấp không?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Mật khẩu chứa ký tự phi-ascii, không được phép dùng trong mật khẩu." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:180 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:261 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Tên nhóm volume không hợp lệ" #: ../iw/autopart_type.py:262 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Bạn phải cho biết tên người dùng" #: ../iw/autopart_type.py:284 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "Lỗi dữ liệu" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Xóa mọi partition trên hệ thống này" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 #, fuzzy msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Xóa mọi partition trên hệ thống này" #: ../iw/autopart_type.py:407 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "Xóa mọi partition trên hệ thống này" #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 #, fuzzy msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Xóa mọi partition trên hệ thống này" #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Dùng mật khẩu boot loader" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Mật khẩu boot loader giúp ngăn cản người dùng đổi các tùy chọn kernel. Chúng " "tôi khuyên nên dùng mật khẩu đối với các hệ thống cần bảo mật." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Đổi _mật khẩu" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Nhập mật khẩu Boot Loader" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Nhập mật khẩu cho boot loader và xác nhận nó. (Chú ý là bàn phím do BIOS " "thiết lập có thể khác với bàn phím thật mà bạn đang dùng.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_Xác nhận:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Mật khẩu không khớp" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Mật khẩu không khớp" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Mật khẩu boot loader của bạn ít hơn sáu ký tự. Chúng tôi huyên dùng mật khẩu " "dài hơn.\n" "\n" "Bạn có muốn dùng mật khẩu này không?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Cấu hình Boot Loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Đang cài đặt trình bootloader..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Đổi CDROM" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Xin chúc mừng" #: ../iw/congrats_gui.py:71 #, fuzzy msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "Vui lòng kết nối đến %s để bắt đầu cài đặt..." #: ../iw/congrats_gui.py:74 #, fuzzy msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nhấn 'Đồng ý' để khởi động lại hệ thống." #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Chúc mừng bạn, quá trình cài đặt đã hoàn tất.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Kiểm tra nâng cấp" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Cài đặt %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Chọn tuỳ chọn này để cài mới lên hệ thống. Có thể những phần mềm và dữ liệu " "đang có sẽ bị ghi đè (bị mất) tuỳ thuộc vào lựa chọn cấu hình của bạn." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Nâng cấp bản cài đặt đang dùng" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Chọn tùy chọn này nếu bạn muốn nâng cấp hệ thống %s đã có của bạn. Tùy chọn " "này sẽ bảo toàn dữ liệu trên hệ thống đã có." #: ../iw/examine_gui.py:116 #, fuzzy msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Sản phẩm Red Hat sau sẽ được nâng cấp:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Hệ thống Linux lạ" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Chọn nhóm gói" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "Cài đặt lên loại thiết bị nào?" msgstr[1] "Cài đặt lên loại thiết bị nào?" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Chọn ngôn ngữ" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Bạn muốn dùng ngôn ngữ nào khi cài đặt?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Không đủ chỗ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "_Tiếp tục" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Quá nhỏ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Bạn không thể loại bỏ volume vật lý này vì nếu không nhóm volume sẽ quá nhỏ " "không đủ chứa các volume logic hiện thời." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Tạo volume logic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Sửa volume logic: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Sửa volume logic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "Điểm _gắn kết:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "Loại _hệ thống tập tin:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "Loại hệ thống tập tin ban đầu:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "Nhãn hệ thống tập tin gốc:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Tên volume _logic:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Tên volume logic:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Kích thước (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Kích thước (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Kích thước tối đa là %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 msgid "_Encrypt" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Kích thước không hợp lệ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Kích thước yêu cầu phải là số lớn hơn 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Điểm gắn kết đang được dùng" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Điểm gắn kết \"%s\" đã được dùng, hãy chọn điểm gắn kết khác." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Tên volume logic không hợp lệ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Tên volume logic không hợp lệ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Tên volume logic \"%s\" đã được dùng. Vui lòng chọn tên khác." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Kích thước yêu cầu (%10.2f MB) lớn hơn kích thước volume logic tối đa (%" "10.2f MB). Để tăng giới hạn này, bạn có thể tăng kích thước Quy mô Vật lý " "của Nhóm Volume này." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Lỗi yêu cầu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "Không còn chỗ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Bạn không thể tạo hơn %s volume logic trên mỗi nhóm volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "Hết chỗ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Không còn chỗ trên nhóm volume để có thể tạo volume logic mới. Để thêm " "volume logic mới, bạn cần thu nhỏ kích thước một trong các volume logic hiện " "có" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa volume logic \"%s\" không?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Tên nhóm volume không hợp lệ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "Tên đang dùng" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Tên nhóm volume \"%s\" đã được dùng. Vui lòng chọn tên khác." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Không đủ volume vật lý" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Cần ít nhất một partition volume vật lý chưa dùng để tạo nhóm volume LVM.\n" "\n" "Hãy tạo partition hoặc mảng RAID kiểu \"Volume vật lý (LVM)\" và chọn tùy " "chọn \"LVM\" lần nữa." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Tạo nhóm volume LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Sửa nhóm volume LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Sửa nhóm volume LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Tên nhóm volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Tên nhóm volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volume vật lý cần _dùng:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "Khoảng đã dùng:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "Khoảng chưa dùng:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "Tổng cộng:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Tên volume logic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Điểm gắn kết" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Kích thước (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Thêm" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Thay đổi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volume logic" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Lỗi chuyển đổi giá trị nhập vào \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "Lỗi dữ liệu" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Cần giá trị trong mục \"%s\"." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP động" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Đang gửi yêu cầu thông tin IP cho %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Địa chỉ IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Địa chỉ IP phải chứa số từ 1 đến 255" #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IP/Netmask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "Lỗi xóa đĩa đích. Sao chép thất bại." #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "Lỗi xóa đĩa đích. Sao chép thất bại." #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS chính" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS thứ hai" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _chính" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS thứ _hai" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "Cấu hình mạng" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Bạn chưa chọn tên máy. Điều này có thể gây ra lỗi sau này (tùy thuộc vào môi " "trường mạng)." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Bạn chưa nhập vào mục \"%s\". Điều này có thể gây ra lỗi sau này (tuỳ thuộc " "vào môi trường mạng)" #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tên máy \"%s\" không hợp lệ vì:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Lỗi dữ liệu" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Thông tin IP không hợp lệ." #: ../iw/network_gui.py:174 #, fuzzy msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Bạn không có thiết bị mạng nào hoạt động. Hệ thống không thể liên lạc qua " "mạng mà không có ít nhất một thiết bị hoạt động.\n" "\n" "CHÚ Ý: Nếu bạn có adapter mạng loại PCMCIA, bạn không nên kích hoạt nó lúc " "này. Khi bạn khởi động lại hệ thống, adapter sẽ được kích hoạt tự động." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Kích hoạt khi boot" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: ../iw/network_gui.py:398 #, fuzzy msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IP/Netmask" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "Thiết bị mạng" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "Đặt tên máy:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_tự động bằng DHCP" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "_thủ công" #: ../iw/network_gui.py:488 #, fuzzy msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(vd. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "Tên máy" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Thiết lập linh tinh" #: ../iw/network_gui.py:626 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "Sửa thiết bị RAID" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:636 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Không biết" #: ../iw/network_gui.py:638 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "Địa chỉ IP:" #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 #, fuzzy msgid "Missing Protocol" msgstr "Nhóm thiếu" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Bạn phải chọn ít nhất một ngôn ngữ." #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr "Chuỗi IP không hợp lệ" #: ../iw/network_gui.py:799 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Địa chỉ IP phải chứa số từ 1 đến 255" #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Địa chỉ IP phải chứa số từ 1 đến 255" #: ../iw/osbootwidget.py:51 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Mật khẩu boot loader quá ngắn" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Tên" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:137 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Nhập tên cần hiển thị trong menu boot loader. Thiết bị (hoặc là đĩa cứng và " "số hiệu partition) là thiết bị dùng để khởi động." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Tên" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Thiết bị" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Đích _boot mặc định" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Bạn phải cho biết tên" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Tên chứa ký tự không hợp lệ" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Trùng tên" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Tên này đã được dùng rồi" #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Trùng thiết bị" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Thiết bị này đã được dùng rồi." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Không thể xóa" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, fuzzy, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "Không thể xóa đích boot này vì nó được dùng để cài đặt Red Hat Linux." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Tùy chọn kích thước bổ sung" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "Kích thước _cố định" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Dùng tối đa là (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Dùng kích thước _tối đa có thể" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Cylinder đuôi phải lớn hơn cylinder đầu." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Thêm partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Hiệu chỉnh partition: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "Hiệu chỉnh partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "Loại _hệ thống tập tin:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Đĩ_a có thể dùng:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "Đĩa:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cylinder bắt đầ_u:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cyliner _kết thúc:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Buộc là partition _chính" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Loại" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Đầu" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Cuối" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Điểm gắn kết/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Kích thước\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Đang phân partition" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:642 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Những lỗi này phải được khắc phục để có thể cài đặt %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Lỗi phân partition" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Bạn có muốn tiếp tục dùng mô hình phân partition này không?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Cảnh báo phân partition" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Cảnh báo định dạng" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "Định _dạng" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Nhóm Volume LVM" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "Thiết bị RAID" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Không" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Đĩa cứng" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Chỗ trống" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Mở rộng" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "RAID phần mềm" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Trống" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Không thể tạo partition yêu cầu: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Cảnh báo: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Không hỗ trợ" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM không được hỗ trợ trên hệ máy này." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID phần mềm không được hỗ trợ trên hệ máy này." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Không còn số hiệu phụ thiết bị RAID nào nữa" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Không thể tạo thiết bị RAID phần mềm vì mọi số thiết bị RAID phụ đều đã được " "dùng." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "Tùy chọn RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID phần mềm cho phép bạn kết hợp vài đĩa thành một thiết bị RAID lớn hơn. " "Thiết bị RAID có thể được cấu hình để cung cấp tốc độ bổ sung và độ tin cậy " "tương đương với các ổ đĩa độc lập. Để biết thêm thông tin về thiết bị RAID, " "vui lòng xem tài liệu %s.\n" "\n" "Bạn hiện có %s partition RAID phần mềm còn trống, có thể được dùng.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Để dùng RAID, bạn phải tạo ít nhất 2 partition kiểu \"RAID phần mềm\". Sau " "đó bạn có thể tạo thiết bị RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Bạn muốn làm gì bây giờ?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Tạo partition RAID phần _mềm." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Tạo thiết bị _RAID [mặc định=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Nhân bản đĩa để tạo thiết bị RAID [mặc định=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "Tạo Mớ_i" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "Đặt _lại" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Ẩn thiết bị RAID/Thành phần Nhóm volume LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Định dạng là:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Chuyển đổi hệ thống tập tin" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "Kích thước _cố định" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partition loại '%s' phải nằm trong một đĩa đơn. Có thể thực hiện điều này " "bằng cách chọn đĩa trong danh sách 'Đĩa có thể dùng'." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Thiết lập phân partition" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "Tự động phân _partition" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Cấu hình thủ công partition bằng _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Gói đang cài" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Cần ít nhất hai partition RAID phần mềm để tạo thiết bị RAID.\n" "\n" "Đầu tiên tạo hai partition loại \"RAID phần mềm\", sau đó chọn tùy chọn " "\"RAID\" lần nữa." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Tạo thiết bị RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Sửa thiết bị RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Sửa thiết bị RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Thiết bị RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Cấp độ RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "T_hành phần RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "Số phần _dư:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "Định _dạng partition?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Đĩa nguồn không có partition nào để sao chép. Bạn phải định nghĩa partition " "loại \"RAID phần mềm\" trên đĩa này trước rồi mới có thể sao chép." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "Lỗi đĩa nguồn" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Đĩa nguồn được chọn có partition trên đó không phải kiểu 'RAID phần mềm'.\n" "\n" "Những partition này sẽ bị loại bỏ trược khi sao chép ổ đĩa này." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Đĩa nguồn được chọn có partition không thỏa ràng buộc ổ đĩa /dev/%s.\n" "\n" "Những partition này sẽ bị loại bỏ trước khi sao chép ổ đĩa này. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Đĩa nguồn được chọn có partition RAID phần mềm là thành phân của thiết bị " "RAID phần mềm đang hoạt động.\n" "\n" "Những partition này sẽ bị loại bỏ trược khi sao chép ổ đĩa này.<" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "Lỗi đĩa đích" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vui lòng chọn đĩa đích cho thao tác sao chép." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Đĩa nguồn /dev/%s không thể được chọn như làm đĩa đích." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Đĩa đích /dev/%s có partition không thể bị loại bỏ vì lý do sau:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Partition này phải bị loại bỏ trước để đĩa này có thể làm đĩa đích." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vui lòng chọn đĩa nguồn." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Ổ đĩa /dev/%s sẽ được sao chép sang ổ đĩa sau:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "CẢNH BÁO! MỌI DỮ LIỆU TRÊN ĐĨA ĐÍCH SẼ BỊ HỦY." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "Cảnh báo cuối cùng" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "Sao chép đĩa" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Lỗi xóa đĩa đích. Sao chép thất bại." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "Đĩa nguồn:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Đĩa đích:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "Đĩa" #: ../iw/task_gui.py:46 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Không thể đọc danh sách tiêu đề. Có thể là do thiếu tập tin này, hoặc thiết " "bị hư. Nhấn để thử lại." #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Tên boot không hợp lệ" #: ../iw/task_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Tên boot không hợp lệ" #: ../iw/task_gui.py:214 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 #, fuzzy msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Tên boot không hợp lệ" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Bạn phải cho biết tên người dùng" #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Không tìm thấy đĩa" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Vui lòng nhập tên nhóm volume." #: ../iw/task_gui.py:299 #, fuzzy msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Tên máy không hợp lệ" #: ../iw/task_gui.py:300 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "Bạn phải cho biết tên người dùng" #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:418 #, fuzzy, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Điểm gắn kết \"%s\" đã được dùng rồi. Vui lòng chọn điểm gắn kết khác." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "Những lỗi này phải được khắc phục để có thể cài đặt %s." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Chọn múi giờ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Nâng cấp cấu hình Boot Loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Nâng cấp cấu hình Boot Loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Chọn mục này sẽ nâng cấp boot loader hiện thời." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Trình cài đặt không thể xác định loại boot loader đang dùng." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Trình cài đăt xác định boot loader %s đang được cài trên %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Đây là tùy chọn được khuyên dùng." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Tạo cấu hình boot loader mới" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Cho phép bạn tạo cấu hình boot loader mới. Nếu bạn muốn chuyển đổi boot " "loader, bạn nên chọn mục này." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Bỏ qua nâng cấp boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Chọn mục này sẽ không thay đổi gì trong cấu hình boot loader. Nếu bạn đang " "dùng boot loader của hãng ngoài thì nên chọn mục này." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Bạn muốn làm gì?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Chuyển đổi hệ thống tập tin" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Phiên bản %s hỗ trợ hệ thống tập tin ext3. Nó có nhiều ưu điểm hơn so với " "ext2 truyền thống trong %s. Có thể chuyển đổi từ ext2 lên ext3 mà không làm " "mất dữ liệu.\n" "\n" "Bạn có muốn chuyển đổi những partition này không?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Nâng cấp partition swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Kernel 2.4 cần nhiều swap hơn đáng kể so với các kernel trước đó, khoảng gấp " "đôi RAM hệ thống. Hiện thời bạn cấu hình dùng %dMB swap, nhưng bạn có thể " "tạo thêm swap bổ sung trên một trong các hệ thống tập tin của bạn ngay bây " "giờ." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Trình cài đặt xác định được %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Tôi _muốn tạo tập tin swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Chọn _partiton chứa tập tin swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Chỗ trống (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Khuyến cáo tập tin swap nhỏ nhất là %d MB. Vui lòng nhập kích thước tập tin " "swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Kích thước tập tin _swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Tôi _không muốn tạo tập tin swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Khuyến cáo rất nên tạo tập tin swap. Lỗi có thể xảy ra và làm hỏng quá trình " "cài đặt. Bạn có chắc muốn tiếp tục không?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Tập tin swap phải có kích thước từ 1 đến 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Không đủ chỗ cho partition swap trên thiết bị được chọn." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Cấu hình Boot Loader z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Boot loader z/IPL sẽ được cài đặt trên hệ thống." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Tham số kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Tham số Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Bạn muốn dùng boot loader nào?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Dùng Boot Loader GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Không Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Bỏ qua Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:64 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Bạn đã chọn không cài boot loader. Khuyến cáo nên cài boot loader trừ khi " "bạn là người dùng cao cấp. Boot loader cần thiết để khởi động hệ thống Linux " "trực tiếp từ đĩa cứng.\n" "\n" "Bạn có chắc không muốn cài đặt boot loader không?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Vài hệ thống cần chuyển các tham số đặc biệt cho kernel lúc khởi động. Nếu " "bạn cần chuyển tham số cho kernel lúc khởi động, hãy nhập nó vào đây. Nếu " "không cần hoặc không chắc chắn, hãy để trống." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Buộc dùng LBA32 (thường không cần)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 #, fuzzy msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Buộc dùng LBA32 cho bootloader của bạn khi không được BIOS hỗ trợ có thể làm " "cho máy bạn không thể khởi động được. Chúng tôi khuyên nên tạo đĩa boot (sẽ " "được hỏi trong những bước tiếp theo).\n" "\n" "Bạn có muốn buộc dùng LBA32 không?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Bạn muốn cài boot loader ở đâu?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Tên boot" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Xóa" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Đổi tên boot" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Tên boot không hợp lệ" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Phải có tên boot" #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Tên boot chứa ký tự không hợp lệ." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Bộ quản lý boot có thể khởi động các hệ điều hành khác. Bạn cần cho nó biết " "partition nào có thể khởi động và tên để gán cho hệ điều hành đó." #: ../textw/bootloader_text.py:294 #, fuzzy msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " chọn nút | chọn mục nhập boot mặc định | bước kế>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Mật khẩu boot loader nhằm ngăn cản người dùng truyền các tùy chọn bất kỳ cho " "kernel. Để an toàn tối đa, chúng tôi khuyên nên đặt mật khẩu, nhưng điều này " "không cần thiết với người dùng bình thường." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Dùng mật khẩu GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Mật khẩu boot loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Xác nhận:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Mật khẩu không khớp" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Mật khẩu quá ngắn" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Mật khẩu boot loader quá ngắn" #: ../textw/complete_text.py:32 #, fuzzy msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Nhấn để khởi động lại hệ thống.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " để thoát" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Chúc mừng bạn, quá trình cài đặt %s đã hoàn tất.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, fuzzy, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Xin chúc mừng, quá trình cài đặt %s đã hoàn tất.\n" "\n" "Hãy gỡ bỏ thiết bị cài đặt (đĩa mềm hoặc CD-ROM) được dùng trong quá trình " "cài đặt.\n" "\n" "%s%sĐể biết thông tin về Errata (cập nhập và sửa lỗi), hãy xem:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Để biết thông tin về sử dụng hệ thống có trong tài liệu %s tại http://www." "redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Hoàn tất" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Khởi động lại" #: ../textw/grpselect_text.py:71 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Vui lòng chọn độ phân giải bạn muốn dùng:" #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> chọn | chi tiết nhóm | màn hình kế" #: ../textw/grpselect_text.py:101 #, fuzzy msgid "No optional packages to select" msgstr "Cài đặt lên loại thiết bị nào?" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Chi tiết Nhóm gói" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Chọn bàn phím" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Bạn dùng bàn phím loại nào?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Cần giá trị trong mục \"%s\"." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dùng cấu hình IP động (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "Địa chỉ IP:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "Địa chỉ IP:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Gói thiếu" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Bạn phải chọn partition cần sửa" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IP/Netmask" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "Lỗi xóa đĩa đích. Sao chép thất bại." #: ../textw/network_text.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Bạn chưa nhập vào mục \"%s\". Điều này có thể gây ra lỗi sau này (tuỳ thuộc " "vào môi trường mạng)" #: ../textw/network_text.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Địa chỉ IP phải chứa số từ 1 đến 255" #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Mặt nạ mạng" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "Chuỗi IP không hợp lệ" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "Kích hoạt khi boot" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 #, fuzzy msgid "ESSID:" msgstr "SCSI" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Cấu hình mạng cho %s" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dùng cấu hình IP động (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 #, fuzzy msgid "Manual address configuration" msgstr "Cấu hình z/IPL" #: ../textw/network_text.py:297 #, fuzzy, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Cấu hình mạng cho %s" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 #, fuzzy msgid "IPv4 address" msgstr "Địa chỉ IP:" #: ../textw/network_text.py:331 #, fuzzy msgid "IPv4 network mask" msgstr "IP/Netmask" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Mặt nạ mạng" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dùng cấu hình IP động (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/network_text.py:432 #, fuzzy, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Cấu hình mạng cho %s" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 #, fuzzy msgid "IPv6 address" msgstr "Địa chỉ IP:" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix" msgstr "Chuỗi IP không hợp lệ" #: ../textw/network_text.py:511 #, fuzzy msgid "Configure Network Interface" msgstr "Lỗi xóa đĩa đích. Sao chép thất bại." #: ../textw/network_text.py:512 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Bạn có muốn khởi động giao diện mạng này trên hệ thống không?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:571 #, fuzzy msgid "Active on boot" msgstr "Kích hoạt khi boot" #: ../textw/network_text.py:573 #, fuzzy msgid "Inactive on boot" msgstr "Kích hoạt khi boot" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS chính:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS thứ hai:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Thiết lập linh tinh về mạng" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 #, fuzzy msgid "gateway" msgstr "Gateway" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 #, fuzzy msgid "primary DNS" msgstr "DNS chính" #: ../textw/network_text.py:742 #, fuzzy msgid "secondary DNS" msgstr "DNS thứ hai" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "tự động nhờ DHCP" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "thủ công" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Cấu hình tên máy" #: ../textw/network_text.py:791 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Tên máy không hợp lệ" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Bạn chưa xác định tên máy." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Phải xác định giá trị" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Giá trị yêu cầu phải là số nguyên" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Giá trị yêu cầu quá lớn" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Thiết bị RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Cảnh báo: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Sửa partition" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Cứ thêm" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Điểm gắn kết:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Loại hệ thống tập tin:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Đĩa có thể dùng:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Cỡ cố định:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Đầy tối đa (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Đầy vùng mọi trống: " #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cylinder bắt đầu:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cylinder kết thúc:" #: ../textw/partition_text.py:497 #, fuzzy msgid "Volume Group:" msgstr "Tên nhóm volume:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "Cấp độ RAID:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "Thành phần RAID:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Số phần dư?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Loại hệ thống tập tin:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Tên hệ thống tập tin:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Tùy chọn hệ thống tập tin:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Định dạng là %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Chuyển thành %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Để nguyên" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Tùy chọn hệ thông tập tin" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Vui lòng chọn cách chuẩn bị hệ thống tập tin trên partition này." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Để nguyên (bảo toàn dữ liệu)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Định dạng là:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Chuyển thành:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Buộc làm partition chính" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Không hỗ trợ" #: ../textw/partition_text.py:764 #, fuzzy msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Chỉ có thể sửa Nhóm volume LVM trong chế độ đồ họa." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Kích thước partition không hợp lệ" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Kích thước tối đa không hợp lệ" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Cylinder đầu không hợp lệ" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Cylinder cuối không hợp lệ" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Không có partition RAID" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Cần ít nhất hai partition RAID phần mềm." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Định dạng partition?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Mục nhập phần dư RAID sai" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Quá nhiều phần dư?" #: ../textw/partition_text.py:1073 #, fuzzy msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Số phần dư tối đa của mảng RAID0 là 0." #: ../textw/partition_text.py:1152 #, fuzzy msgid "No Volume Groups" msgstr "Nhóm Volume LVM" #: ../textw/partition_text.py:1153 #, fuzzy msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Vui lòng nhập tên volume logic." #: ../textw/partition_text.py:1277 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Kích thước yêu cầu (%10.2f MB) lớn hơn kích thước volume logic tối đa (%" "10.2f MB). Để tăng giới hạn này, bạn có thể tăng kích thước Quy mô Vật lý " "của Nhóm Volume này." #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1349 #, fuzzy msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Sửa volume logic" #: ../textw/partition_text.py:1350 #, fuzzy msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Partition khởi động không thể đặt trên volume logic." #: ../textw/partition_text.py:1352 #, fuzzy msgid "partition" msgstr "Partition" #: ../textw/partition_text.py:1352 #, fuzzy msgid "logical volume" msgstr "Volume logic" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Tạo mới" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Trợ giúp F2-Tạo mới F3-Thay đổi F4-Xóa F5-Phục hồi F12-Đồng ý " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Không có partition gốc" #: ../textw/partition_text.py:1467 #, fuzzy msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Không thể tạo partition yêu cầu: %s." #: ../textw/partition_text.py:1509 #, fuzzy msgid "Partitioning Type" msgstr "Loại partition" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Đĩa nào sẽ được dùng cho bản cài đặt?" #: ../textw/partition_text.py:1550 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> chọn | chi tiết nhóm | màn hình kế" #: ../textw/partition_text.py:1617 #, fuzzy msgid "Review Partition Layout" msgstr "_Xem lại (và sửa đổi nếu cần) partition đã tạo" #: ../textw/partition_text.py:1618 #, fuzzy msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "_Xem lại (và sửa đổi nếu cần) partition đã tạo" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Tùy chọn kích thước bổ sung" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 #, fuzzy msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Bạn muốn chuẩn bị partition này như thế nào?" #: ../textw/partition_text.py:1663 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "Thêm thiết bị" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries có thể truy cập tới thiết bị industry-standard SCSI qua Fibre " "Channel (FCP). Có 5 thông số cần được cung cấp cho mỗi thiết bị là: số thiết " "bị (16 bit), mã SCSI ID (16 bit), World Wide Port Name (WWPN) (64 bit), SCSI " "LUN (16 bit) và FCP LUN (64 bit)." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Tham số Chandev" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1689 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "Địa chỉ IP:" #: ../textw/partition_text.py:1690 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Tên nhóm volume không hợp lệ" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Tự động phân partition" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Cài đặt gói" #: ../textw/task_text.py:53 #, fuzzy msgid "Package selection" msgstr "Chọn nhóm gói" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "Tự chọn phần mềm" #: ../textw/timezone_text.py:75 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Bạn đang dùng múi giờ nào?" #: ../textw/timezone_text.py:93 #, fuzzy msgid "System clock uses UTC" msgstr "Đồng hồ hệ thống dùng _UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Cập nhật cấu hình boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Bỏ qua cập nhật boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Tạo cấu hình boot loader mới" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Phiên bản %s hỗ trợ hệ thống tập tin ext3. Nó có nhiều ưu điểm hơn so với " "ext2 truyền thống trong %s. Có thể chuyển đổi từ ext2 lên ext3 mà không làm " "mất dữ liệu.\n" "\n" "Bạn có muốn chuyển đổi những partition này không?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Vùng trống" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Kích thước để nghị (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Cỡ tập tin swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Thêm swap" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Bạn đã nhập số không hợp lệ." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Cài đặt lại hệ thống" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Hệ thống cần nâng cấp" #: ../textw/upgrade_text.py:223 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Tìm thấy một hoặc nhiều hệ thống Linux trên máy của bạn.\n" "\n" "Vui lòng chọn một cái để nâng cấp, hoặc chọn 'Cài đặt lại hệ thống' để cài " "mới hệ thống." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Mật khẩu root" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Hãy chọn mật khẩu root. Bạn phải nhập vào hai lần để đảm bảo không nhập sai. " "Nên nhớ mật khẩu root chiếm một phần quan trọng cho sự an toàn của hệ thống!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Mật khẩu root phải dài ít nhất sáu ký tự." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, fuzzy, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "Chào mừng sử dụng %s" #: ../textw/zipl_text.py:35 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Boot Loader z/IPL sẽ được cài đặt trên hệ thống sau khi quá trình cài đặt " "hoàn tất. Bây giờ bạn có thể nhập vào các tham số bổ sung cho hạt nhân và " "chandev nếu cần." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Cấu hình z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Dòng Changdev " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Office and Productivity" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Software Development" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 #, fuzzy msgid "Web server" msgstr "_Server" #: ../installclasses/rhel.py:43 #, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:65 #, fuzzy msgid "Virtualization" msgstr "Virtualization (Xen)" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:71 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "Loại cài đặt" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Kiểm tra thiết bị" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Kiểm tra" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 #, fuzzy msgid "Eject Disc" msgstr "Đẩy CD" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Chọn \"%s\" để kiểm tra CD hiện có trong ổ đĩa, hoặc chọn \"%s\" để lấy CD " "và chèn CD khác vào kiểm tra." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Không có CD %s trong ổ CDROM. Vui lòng chèn CD %s vào và nhấn %s để thử lại." #: ../loader/cdinstall.c:239 #, fuzzy msgid "Disc Found" msgstr "Tìm thấy CD" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Để bắt đầu kiểm tra CD trước khi cài đặt, nhấn %s.\n" "\n" "Chọn %ss để bỏ kiểm tra thiết bị và bắt đầu cài đặt." #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Cảnh báo" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Không có CD %s trong ổ CDROM. Vui lòng chèn CD %s vào và nhấn %s để thử lại." #: ../loader/cdinstall.c:437 #, fuzzy msgid "Disc Not Found" msgstr "Không tìm thấy CD" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Không thể tìm thấy tập tin kickstart trên CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Lỗi đọc thư mục %s: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Đang nạp" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Đang đọc đĩa driver..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Nguồn đĩa driver" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Bạn có nhiều thiết bị mạng trên hệ thống, có thể dùng cho đĩa driver. Bạn " "muốn cài đặt bằng cái nào?" #: ../loader/driverdisk.c:273 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Bạn có nhiều thiết bị mạng trên hệ thống, có thể dùng cho đĩa driver. Bạn " "muốn cài đặt bằng cái nào?" #: ../loader/driverdisk.c:308 #, fuzzy msgid "Failed to mount partition." msgstr "Lỗi gắn kết đĩa." #: ../loader/driverdisk.c:313 #, fuzzy msgid "Select driver disk image" msgstr "Chọn driver" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Chọn tập tin ảnh của ổ đĩa." #: ../loader/driverdisk.c:343 #, fuzzy msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Lỗi gắn kết đĩa driver." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Hãy chèn đĩa driver vào /dev/%s và nhấn \"Đồng ý\" để tiếp tục." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Chèn đĩa driver" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Lỗi gắn kết đĩa driver." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Đĩa mềm này không phải là đĩa driver hợp lệ cho phiên bản %s." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Chọn bằng tay" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Nạp đĩa khác" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Không tìm thấy thiết bị thích hợp nào trên đĩa driver này. Bạn muốn chọn đĩa " "driver bằng tay, vẫn tiếp tục, hoặc nạp một đĩa driver khác?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Đĩa driver" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Bạn có đĩa driver không?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Nhiều đĩa driver?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Bạn có muốn nạp đĩa driver khác không?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Lỗi Kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ổ đĩa nguồn kickstart lạ: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Tham số sau cho lệnh liên quan đến ổ đĩa kickstart không hợp lệ: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Vui lòng nhập các thàm số cần chuyển cho môđun %s. Các tham số cách nhau ít " "nhất một khoảng trắng. Nếu bạn không biến cần cung cấp tham số nào, hãy bỏ " "qua màn hình này và nhấn nút \"Đồng ý\". Có thể xem danh sách các tùy chọn " "hiện có bằng cách nhấn phím F1." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Nhập tham số môđun" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Không tìm thấy driver" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Nạp đĩa driver" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Không tìm thấy driver để chọn bằng tay. Bạn có muốn dùng đĩa driver không?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vui lòng chọn driver cần nạp bên dưới. Nếu không có, và bạn có đĩa driver, " "hãy nhấn F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Xác định tham số môđun tùy chọn" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Chọn đĩa driver cần nạp" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "Lỗi đọc từ ISO image. Vui lòng kiểm tra ISO image và thử lại." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Hình như bạn không có ổ đĩa cứng! Bạn có muốn cấu hình thiết bị bổ sung " "không?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Partition và thư mục nào trên partition chứa CD (iso9660) image cho %s? Nếu " "bạn không thấy có đĩa này thì nhấn F2 để cấu hình thiết bị bổ sung." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Image thư mục:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Chọn partition" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Thiết bị %s có lẽ không chứa bộ cài đặt CDROM Red Hat." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Đối số cho lệnh HD kickstart sai %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Không thể tìm tập tin kickstart trên đĩa cứng." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Không tìm thấy ổ đĩa cứng %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Loại bàn phím" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Bạn dùng loại bàn phím nào?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Lỗi mở tập tin kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Lỗi đọc nội dung tập tin kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Lỗi trong %s tại dòng %d của tập tin kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Không tìm thấy ks.cfg trên đĩa boot." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:389 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Lỗi mở tập tin kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Đối số cho lệnh HD kickstart sai %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Chào mừng sử dụng %s" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / chuyển đổi | chọn | bước kế " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Chọn ngôn ngữ" #: ../loader/loader.c:125 #, fuzzy msgid "Local CD/DVD" msgstr "CDROM cục bộ" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Đĩa cứng" #: ../loader/loader.c:127 #, fuzzy msgid "NFS directory" msgstr "Thư mục Red Hat:" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Nguồn đĩa cập nhật" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Bạn có nhiều thiết bị, có thể làm nguồn đĩa cập nhật. Bạn muốn cài đặt bằng " "cái nào?" #: ../loader/loader.c:469 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Bạn có nhiều thiết bị mạng trên hệ thống, có thể dùng cho đĩa driver. Bạn " "muốn cài đặt bằng cái nào?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Hãy chèn đĩa cập nhật vào /dev/%s và nhấn \"Đồng ý\" để tiếp tục." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Đĩa cập nhật" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Lỗi gắn kết đĩa cập nhật." #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Cập nhật" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Đang đọc cập nhật anaconda..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" #: ../loader/loader.c:560 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Lỗi mở tập tin kickstart %s: %s" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Bạn không có đủ RAM để cài đặt %s trên máy này." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "Tìm thấy Media" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Tìm thấy trình cài đặt trên máy..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "Cách phục hồi" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "Cách cài đặt" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Loại thiết bị nào chứa image phục hồi?" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Loại thiết bị nào chứa image phục hồi?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "Không tìm thấy driver" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "Chọn driver" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "Dùng đĩa driver" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Không thể tìm thấy thiết bị cần thiết cho loại cài đặt này. Bạn có muốn chọn " "driver bằng tay hoặc dùng đĩa driver không?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Tìm thấy những thiết bị sau trên hệ thống." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Chưa nạp driver thiết bị trên hệ thống. Bạn có muốn nạp bây giờ không?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "Thiết bị" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "Xong" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "Thêm thiết bị" #: ../loader/loader.c:1847 #, fuzzy, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "loader đã chạy rồi. Khởi động shell." #: ../loader/loader.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Đang chạy anaconda, bộ cài đặt hệ thống %s - vui lòng chờ...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Đang chạy anaconda, bộ cài đặt hệ thống %s - vui lòng chờ...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Không thể tìm image cài đặt %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Đang kiểm tra \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Đang kiểm tra thiết lưu trữ bị..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Không thể đọc checksum đĩa từ bộ mô tả volume chính. Có thể là do đĩa được " "tạo không có checksum." #: ../loader/mediacheck.c:109 #, fuzzy msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "LỖI.\n" "\n" "Image vừa được kiểm tra có lỗi. Có thể là do bản tải về hỏng, hoặc đĩa hư. " "Nếu có thể, vui lòng làm sạch đĩa và thử lại. Nếu lần kiểm tra kế tiếp lại " "thất bại, bạn không nên tiếp tục cài đặt." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Bạn có muốn kiểm tra checksum cho image ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Kiểm tra checksum" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Lệnh kickstart có tham số sai %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Tham số sau cho lệnh liên quan đến ổ đĩa kickstart không hợp lệ: %s:%s" #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 #, fuzzy msgid "Network Error" msgstr "Không mật khẩu" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 #, fuzzy msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Lỗi xóa đĩa đích. Sao chép thất bại." #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Cấu hình TCP/IP" #: ../loader/net.c:585 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Bạn phải chọn ít nhất một ngôn ngữ." #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader/net.c:697 #, fuzzy msgid "IPv4 address:" msgstr "Địa chỉ IP:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "" #: ../loader/net.c:763 #, fuzzy msgid "IPv6 address:" msgstr "Địa chỉ IP:" #: ../loader/net.c:836 #, fuzzy msgid "Name Server:" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader/net.c:895 #, fuzzy msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Cấu hình z/IPL" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "Thiếu thông tin" #: ../loader/net.c:1010 #, fuzzy msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Bạn phải nhập cả địa chỉ IP hợp lệ và netmask hợp lệ." #: ../loader/net.c:1016 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Bạn phải nhập cả địa chỉ IP hợp lệ và netmask hợp lệ." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Đối số cho lệnh mạng kickstart sai %s: %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "BootProto %s sai trong lệnh mạng" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "DNS thứ hai:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "Thiết bị mạng" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Bạn có nhiều thiết bị mạng trên hệ thống. Bạn muốn cài đặt bằng cái nào?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Thông tin IP không hợp lệ" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Đang đợi kết nối telnet..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "Tên server NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Thư mục Red Hat:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "Thiết lập NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Chỉ định Hostname nhưng chưa cấu hình DNS" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Không thể gắn thư mục này từ server." #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Thư mục này không chứa bộ cài đặt Red Hat %s." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Đối số cho lệnh mạng NFS kickstart sai %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Đang đợi kết nối telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Đang chạy anaconda qua telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Không thể nhận %s://%s/%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Không thể nhận image cài đặt." #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Đối số cho lệnh mạng URL kickstart sai %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Phải cung cấp đối số --url cho URL kichstart." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Loại URL lạ %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Đang nhận" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "Thiết lập NFS" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Bạn phải nhập thư mục." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Máy lạ" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s không phải là tên máy hợp lệ." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Đang nạp driver SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Đang nạp driver %s..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Mật khẩu root" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Tài khoản root được sử dụng để quản lý hệ thống. Hãy nhập mật khẩu cho root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "FCP LUN (64 bit)" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add drive" msgstr "Đĩa cứng" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "Nameserver" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Cấu hình TCP/IP" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "Tên boot không hợp lệ" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Không mật khẩu" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "Tên FTP site:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "Tên boot không hợp lệ" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Chọn driver" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "Thư mục Red Hat:" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Tùy chọn RAID" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Partition" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Nameserver" #: tmp/anaconda.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Reboo_t" msgstr "Khởi động _lại" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Tới" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "Nameserver" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Xem lại (và sửa đổi nếu cần) partition đã tạo" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Bạn muốn dùng ngôn ngữ nào khi cài đặt?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Partition này là partition root trong bản cài đặt của bạn?" #: tmp/autopart.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Cấu hình Boot Loader nâng cao" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Chọn đĩa được dùng để cài đặt:" #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Khởi động lại" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Thay đổi thứ tự đĩa" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Bootloader" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Bạn muốn cài boot loader ở đâu?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Bỏ qua" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Chọn driver" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Mật khẩu:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Tên người dùng" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Xóa" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Gói đang cài" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Cài đặt lên loại thiết bị nào?" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Xóa" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Cài đặt lên loại thiết bị nào?" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Vui lòng nhập tên người dùng" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Tên người dùng" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "_Cài đặt %s" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Khởi động cài đặt" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Xác nhật reset" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "Địa chỉ IP" #: tmp/netconfig.glade.h:4 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "Địa chỉ IP" #: tmp/netconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dùng cấu hình IP động (BOOTP/DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description Goes Here" msgstr "Mô tả: %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Edit Interface" msgstr "Sửa giao diện %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Manual configuration" msgstr "Cấu hình z/IPL" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Point to Point (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Customize _later" msgstr "Tùy biến" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Customize now" msgstr "_Tùy biến" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Hiệu chỉnh partition" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "Thiết bị" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN (64 bit)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "_Mật khẩu:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add FCP device" msgstr "Thêm thiết bị" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Nam Phi" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "tiếng Ả rập" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali (Ấn độ)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "tiếng Bun-ga-ri" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "Ý" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Trung Hoa (giản thể)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Trung Hoa (phồn thể)" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Đang tạo" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Séc" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Đan Mạch" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Hà Lan" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anh" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Rumani" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Finnish" msgstr "Đan Mạch" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Pháp" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Đức" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Trống" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "tiếng Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Đang tìm" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "tiếng Hung-ga-ri" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "tiếng In-đô-nê-xi-a" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Ý" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Nhật Bản" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Hàn Quốc" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "tiếng Maxêđôni" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "tiếng Mã lai" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "tiếng Mã lai" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "tiếng Gujarati" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Na Uy" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Territory" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Đức" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Anh" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Bồ Đào Nha" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Bồ Đào Nha (Brazil)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "tiếng Punjabi" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Đang tạo" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Nga" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Đức" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Đức" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Slovenia" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Tây Ban Nha" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Thụy Điển" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Tasmania" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraina" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "tiếng Việt" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "tiếng Mỹ (Welsh)" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "tiếng Zulu" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "Không tìm thấy phần cứng video, giả định không hiển thị" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Không thể tạo đối tượng trạng thái phần cứng X." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Lỗi gắn kết thiết bị %s vào %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Thường là do partition này chưa được định dạng.\n" #~ "\n" #~ "Nhấn Đồng ý để khởi động lại hệ thống." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Tên boot không hợp lệ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "Thiết bị đa năng trên hệ thống mang nhãn %s. Để đảm bảo hệ thống hoạt " #~ "động tốt, các nhãn của thiết bị phải là duy nhất \n" #~ "\n" #~ "Hãy sửa lại lỗi này và khởi động lại quá trình cài đặt." #, fuzzy #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Ghi lên máy tính chủ" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Tên máy" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "Đường dẫn" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Không có trợ giúp" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Không có trợ giúp cho bước cài đặt này." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr " trợ giúp | chuyển đổi | chọn | bước kế" #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "Lỗi giao dịch RPM..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "Không có CD %s khớp với thiết bị khởi động của bạn. Vui lòng chèn CD %s " #~ "vào và nhấn %s để thử lại." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "Bộ cài đặt %s trong thư mục này dường như không khớp với thiết bị khởi " #~ "động." #, fuzzy #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Chào mừng sử dụng %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Cài đặt lên loại thiết bị nào?" #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #, fuzzy #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Thiết lập linh tinh" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "Nameserver IP" #, fuzzy #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Nameserver" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "Yêu cầu IP động của bạn trả về thông tin cấu hình IP, nhưng không chứa " #~ "DNS\n" #~ "nameserver. Nếu bạn biết nameserver của mình thì hãy nhập vào đây. Nếu " #~ "không\n" #~ "thì có thể bỏ trống và tiếp tục cài đặt." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Bạn đã nhập địa chỉ IP không hợp lệ." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Đang xác định tên máy và tên miền..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn dùng HTTP proxy server, hãy nhập tên HTTP proxy server cần dùng." #, fuzzy #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "Thiết lập FTP" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "Cấu hình chuột" #, fuzzy #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "Điều khiển" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Cấu hình chuột" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 của DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 của DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 của DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 của DOS)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Kiểu" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_Mô phỏng 3 nút" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Chọn chuột của hệ thống." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "Chuột của bạn dùng thiết bị nào?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Bạn dùng chuột loại nào?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Mô phỏng 3 nút?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Chọn chuột" #, fuzzy #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "Lỗi nạp phần hai của cấu hình kickstart: %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Phương thức cài đặt lạ" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "Bạn đang cố cài đặt trên máy không được hỗ trợ bởi anaconda." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "Phương thức cài đặt lạ: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã chọn xóa mọi partition (MỌI DỮ LIỆU) trên những ổ đĩa sau:%s\n" #~ "Bạn có chắc muốn thực hiện điều này không?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã chọn xóa mọi partition Linux (MỌI DỮ LIỆU trên các partition này) " #~ "trên những ổ đĩa sau:%s\n" #~ "Bạn có chắc muốn thực hiện điều này không?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Đang kiểm tra hư hỏng" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Vài chỗ hư được tìm thấy trên thiết bị /dev/%s. Chúng tôi không khuyến " #~ "khích dùng thiết bị này.\n" #~ "\n" #~ "Nhấn để khởi động lại hệ thống" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi khi tìm chỗ hư hỏng trên %s. Vấn đề này nghiêm trọng, không thể " #~ "tiếp tục cài đặt.\n" #~ "\n" #~ "Nhấn để khởi động lại hệ thống." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Vui lòng chèn đĩa mềm vào bây giờ. Mọi thứ trên đĩa sẽ bị xóa, vì thế vui " #~ "lòng chọn đĩa mềm cẩn thận." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Không thể mở gói %s-%s-%s. Có thể là do thiếu tập tin, hoặc gói bị hư. " #~ "Nếu bạn cài đặt từ CD, có thể là CD bị hỏng, hoặc ổ CD không thể đọc " #~ "CD. \n" #~ "\n" #~ "Nhấn để thử lại." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "Trình cài đặt đã thử mount image #%s, nhưng không tìm thấy nó trên " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Hãy sao chép image này tới thư mục phân phối trên máy chủ và nhấn Làm " #~ "lại. Chọn Khởi động lại để dừng quá trình cài đặt." #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Bộ nhớ ít" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Bạn không có đủ bộ nhớ nên cần sử dụng Swap ngay bây giờ. Điều này nghĩa " #~ "là sẽ phải ghi bảng partition mới vào đĩa ngay lúc này. Tiếp tục chứ?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Ghi lên máy tính chủ" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Lưu Crash Dump" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Đang tìm" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Đang tìm bản cài đặt %s..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Đang kết nối..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Không thể mở gói %s-%s-%s. Có thể là do thiếu tập tin, hoặc gói bị hư. " #~ "Nếu bạn cài đặt từ CD, có thể là CD bị hỏng, hoặc ổ CD không thể đọc " #~ "CD. \n" #~ "\n" #~ "Nhấn để thử lại." #, fuzzy #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "Không mật khẩu" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Không thể đặt mật khẩu VNC - không dùng mật khẩu!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Hãy bảo đảm mật khẩu root dài ít nhất 6 ký tự." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Vui lòng kết nối để bắt đầu cài đặt..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Đặt mật khẩu root" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Cấu hình Boot Loader nâng cao" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Buộc dùng LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_Buộc dùng LBA32 (thường thì không cần)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn muốn thêm tùy chọn mặc định cho lệnh boot, hãy nhập vào trong ô " #~ "'Tham số kernel chung'." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "_Tham số kernel chung" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "Boot loader %s sẽ được cài trên /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Boot loader sẽ không được cài." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "Cấu hình tùy chọn boot loader _nâng cao" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Cài đặt Boot Loader record trên:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "Đổ_i thứ tự đĩa" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Sắp xếp ổ đĩa theo cùng thứ tự như trong BIOS. Thay đổi thứ tự ổ đĩa có " #~ "thể hữu dụng nếu bạn có nhiều adapter SCSI hoặc cả adapter SCSI và IDE, " #~ "và muốn khởi động từ thiết bị SCSI.\n" #~ "\n" #~ "Đổi thứ tự đĩa có thể sẽ đổi nơi chương trình cài đặt định vị Master Boot " #~ "Record (MBR)." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Bắt đầu cài đặt" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Nhấn Tới để bắt đầu cài đặt %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "Nhật ký cài đặt được đặt trong tập tin %s sau khi khởi động lại hệ " #~ "thống.\n" #~ "\n" #~ "Tập tin kickstart (chứa các tùy chọn cài đặt được chọn) được đặt trong " #~ "tập tin %s sau khi khởi động lại hệ thống." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Bắt đầu nâng cấp" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Nhấn Tới để bắt đầu nâng cấp %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "Nhật ký nâng cấp được đặt trong tập tin %s sau khi khởi động lại hệ thống." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Đĩa" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Kiểu" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Mặt nạ mạng" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể cấu hình boot loader để khởi động các hệ điều hành khác. Hãy " #~ "chọn hệ điều hành cần khởi động từ danh sách. Để thêm hệ điều hành khác " #~ "(cái mà không được tự động tìm thấy), hạy nhấn 'Thêm'. Để đổi hệ điều " #~ "hành khởi động mặc định, chọn 'Mặc định' cho hệ điều hành mong muốn." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Để _nguyên (bảo toàn dữ liệu)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "Định _dạng partition là:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Kiểm tra chỗ _hư hỏng?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Thiếu ghi chú phiên bản.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Ghi chú phiên bản" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Không thể nạp tập tin!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Bằn đầu cài đặt" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Nhật ký cài đặt được đặt trong tập tin %s sau khi khởi động lại hệ thống. " #~ "Có thể bạn muốn giữ lại tập tin này để tham khảo về sau." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Bắt đầu nâng cấp" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Nhật ký nâng cấp sẽ được đặt tại %s sau khi khởi động lại hệ thống. Có " #~ "thể bạn muốn giữ tập tin này để tham khảo về sau." #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Kiểm tra hư hỏng" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy đĩa cứng. Có lẽ bạn cần chọn ổ đĩa bằng tay để tiếp tục " #~ "cài đặt. Bạn có muốn chọn đĩa bây giờ không?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "THẤT BẠI" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "QUA" #, fuzzy #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "" #~ "Tốt.\n" #~ "\n" #~ "Có thể cài đặt lên thiết bị này." #, fuzzy #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "Không xác định.\n" #~ "\n" #~ "Không thấy thông tin checksum, không thể kiểm tra." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Kết quả kiểm tra thiết bị" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "của image:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kiểm tra media %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Vui lòng nhập thông tin sau:\n" #~ "\n" #~ " o Tên hoặc số IP của server %s\n" #~ " o Thư mục mà server chứa \n" #~ " %s cho máy bạn\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Tên web site:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Dùng non-anonymous ftp" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "Thiết lập FTP" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "Thiết lập HTTP" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Bạn phải nhập tên server." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn dùng non-anonymous ftp, hãy nhập tên tài khoản và mật khẩu vào " #~ "dưới đây." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Tên tài khoản:" #, fuzzy #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Thiết lập HTTP" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "Ghi chú _phiên bản" #, fuzzy #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Gặp lỗi" #, fuzzy #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "Gặp lỗi" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "Đang khởi động lại hệ thống" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "Thử _lại" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Hãy rút các đĩa cài đặt (đĩa mềm hoặc CD-ROM) được dùng để cài đặt và " #~ "nhấn để khởi động lại hệ thống.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Hãy rút các đĩa cài đặt (đĩa mềm hoặc CD-ROM) được dùng để cài đặt và " #~ "nhấn để khởi động lại hệ thống.\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr " để khởi động lại" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "NFS image"