# translation of ur.po to # Urdu translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ur\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-25 21:52+0500\n" "Last-Translator: Usman Siraj Sheikh \n" "Language-Team: SCS GIFT UNIVERSITY (http://cs.gift.edu.pk) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Poedit-Language: Urdu\n" "X-Poedit-Country: Pakistan\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "نا معلوم نقص" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "نقص pulling second part of kickstart config: %s!" #: ../anaconda:279 ../cmdline.py:70 ../gui.py:960 ../text.py:403 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" " : درج ذیل غلطی کو تلاش کیا گیا ھے آپ کی کک سٹارٹ \n" "کنفیگریشن کو پارس کرتے ھوئے\n" "%s" #: ../anaconda:391 msgid "Press for a shell" msgstr "شیل کے لیے اینٹر دبائیں۔" #: ../anaconda:406 ../gui.py:237 ../rescue.py:260 ../rescue.py:334 #: ../rescue.py:361 ../rescue.py:371 ../rescue.py:450 ../rescue.py:456 #: ../text.py:443 ../text.py:602 ../vnc.py:146 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:39 ../textw/network_text.py:49 #: ../textw/network_text.py:71 ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:225 ../textw/network_text.py:812 #: ../textw/network_text.py:820 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:93 ../loader2/driverdisk.c:281 #: ../loader2/driverdisk.c:312 ../loader2/driverdisk.c:346 #: ../loader2/driverdisk.c:384 ../loader2/driverdisk.c:398 #: ../loader2/driverdisk.c:412 ../loader2/driverdisk.c:422 #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:620 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:205 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:319 ../loader2/hdinstall.c:369 #: ../loader2/hdinstall.c:404 ../loader2/hdinstall.c:474 #: ../loader2/hdinstall.c:517 ../loader2/hdinstall.c:530 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/kickstart.c:523 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:316 ../loader2/loader.c:342 #: ../loader2/loader.c:355 ../loader2/loader.c:366 ../loader2/loader.c:852 #: ../loader2/loader.c:1016 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 ../loader2/method.c:449 #: ../loader2/modules.c:1036 ../loader2/modules.c:1049 ../loader2/net.c:272 #: ../loader2/net.c:311 ../loader2/net.c:739 ../loader2/net.c:1064 #: ../loader2/net.c:1597 ../loader2/net.c:1620 ../loader2/net.c:1806 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:68 ../loader2/urlinstall.c:91 #: ../loader2/urlinstall.c:142 ../loader2/urlinstall.c:155 #: ../loader2/urlinstall.c:464 ../loader2/urlinstall.c:473 #: ../loader2/urlinstall.c:484 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "درست" #: ../anaconda:413 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "graphical installer استعمال کرنے کے لیے RAM کے مطلوبہ مقدار کم ھےَ text " "mode. کا آغاز" #: ../anaconda:429 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "ویڈیو ھاڈوٰیر دیافت نھیں ھیڈلس فرض کر لیا" #: ../anaconda:436 ../anaconda:897 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr " ھاڈویر سٹیٹ اوبجیکٹ کو شروع کرنے سےقاصر ہے X." #: ../anaconda:493 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "گرافیکل انسٹالیشن شروع ھو رہی ھے۔" #: ../anaconda:754 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "کلاس فورس ٹیکسٹ موڈ انسٹال کریں" #: ../anaconda:794 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "گرافیکل تنصیب میسر نھیں۔ ٹیکسٹ مورڈ کا آغاز" #: ../anaconda:802 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "ڈسپلے کا ویریبل سیٹ نہیں ھے۔ ٹیکسٹ موڈ شروع ھو رہا ھے۔" #: ../anaconda:863 msgid "Unknown install method" msgstr "نامعلوم تنصیب کا طریقہ " #: ../anaconda:864 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "آپ نے تنصیب کا وہ طریقہ منتخب کیا ہے جس سے ایناکونڈا واقف نہیں ہے۔ " #: ../anaconda:866 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "نامعلوم تنصیب کا طریقہ %s" #: ../autopart.py:955 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "سلنڈر بیسڈ پاٹیشن کو پرامری پاٹیشن کی جگہ نھیں کیا گیا " #: ../autopart.py:960 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "اٹیشن کو پرامری پاٹیشن کی جگہ نھیں کیا گیا" #: ../autopart.py:965 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "سلنڈر بیسڈ پاٹیشن کو جگہ نھیں دی گی" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" " لیبل ڈسک کو استعمال کریں جس کا تعلق پاٹیشن سے ھو BSD. اس پاٹیشن سے بوٹ کرنے " "کے قابل نھیں SRM لیبل ڈسک کے نھیں ملتا۔ BSD %sبوٹ پاٹیشن " #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "فری خالی جگہ والی ڈسک کے ساتھ تعلق نھیں رکھتا شروع میں بوٹلوڈر کے لیے۔ یاد " "رکھیں کہ کم از کم پانچ ایم بی خالی جگہ شروع میں ڈسک کع چاھیے %s بوٹ پاٹیشن " #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "قابل نھیں ھو گا EFI پاٹیشن نھیں ھے۔ اس پاٹیشن کو بوٹ کرنے کے لیے VFAT %s " "بوٹ پاٹیشن . " #: ../autopart.py:1031 #, fuzzy msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "اس پاٹیشن کو بوٹ کرنے کے لیے قابل نھیں ھو گا OpenFirmware بوٹ پاٹیشن ڈسک پر " "پہلے سے واقع نھیں ھے۔ ." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "آپ کے خاکے میں بوٹینگ کنسٹرینڈ کی صرورت نھیں پڑ سکے گی۔ بوٹ ڈسک بنانے کی " "حوصلہ افزای کی جاے %s بوٹ پاٹیشن" #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "%s اس پاٹیشن کو ایڈ کرنے سے لوجیکل والیم کے لیے کافی خالی ڈسک پر جگہ نھیں " "بچے گی " #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "مطلوبہ پاٹیشن نھیں ملی" #: ../autopart.py:1260 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "پنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے ٹھیک ھے دبایے\n" "\n" "%sاستعمال کے لیے ۔ %sپاٹیشن کو تلاش کرنے سے قاصر ھے " #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "ڈیواس نھیں ھے RAID مطلوبہ" #: ../autopart.py:1288 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے ٹھیک ھے دبایے\n" "\n" "%sاستعمال کے لیے ۔ %s ڈیواس موجود نھیں ھے raid " #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "مطلوبہ والیم گروپ موجود نھیں ھے" #: ../autopart.py:1320 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے ٹھیک ھے دبایے\n" "\n" "%sاستعمال کے لیے ۔ %s مطلوبہ والیم گروپ موجود نھیں ھے" #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "مطلوبہ لوجیکل والیم موجود نھیں ھے" #: ../autopart.py:1358 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے ٹھیک ھے دبایے\n" "\n" "%sاستعمال کے لیے ۔ %s مطلوبہ لوجیکل والیم موجود نھیں ھے" #: ../autopart.py:1484 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "ٹومیٹک پاٹیشن کی غلطی" #: ../autopart.py:1485 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "پنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے ٹھیک ھے دبایے \n" "\n" "%s\n" "\n" "دی گی غلطیاں کے ساتھ ھوی ھیں ." #: ../autopart.py:1495 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "آٹومیٹک پاٹیشن کے دوران خبردار" #: ../autopart.py:1496 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" " %s \n" "\n" ": دی گی احطیاط آٹو میٹک پاٹیشن کے دوران واقع ھوی" #: ../autopart.py:1510 ../autopart.py:1527 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے ٹھیک ھے دبایے۔" #: ../autopart.py:1511 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "پارٹیشن کی غلطی" #: ../autopart.py:1512 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "%s.%s\n" "\n" " مطلوبہ پاٹیشن کو جگہ نھیں مل سکی" #: ../autopart.py:1529 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" #: ../autopart.py:1532 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "دی گی غلطیاں پاٹیشن کے ساتھ واقع ھوی ھیں\n" "\n" "%s\n" "\n" "اگر آپ کی ھاڈ ڈراو پر انسٹالیشن کے لیے کافی جگہ نھیں ھے تو یہ ھو سکتا ھے .%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "نا قابل معاف غلطی" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "آپ کا سسٹم اب ریبوٹ ھو گا" #: ../autopart.py:1691 ../bootloader.py:197 ../image.py:442 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1075 #: ../partedUtils.py:1124 ../partedUtils.py:1167 ../upgrade.py:348 #: ../yuminstall.py:1205 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 ../iw/task_gui.py:89 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/bootloader_text.py:123 #: ../textw/bootloader_text.py:448 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/loader.c:411 msgid "Warning" msgstr "خبردار" #: ../autopart.py:1697 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "چنے ھوے انسٹالیشن ٹایپ پر انحصار کرتے ھوےآٹومیٹک پاٹیشنینگ پاٹیشن سیٹ کرتا " "ھے۔ آپ بھی پاٹیشن کو بناتے ھوے ایک دفعہ کسٹمایز کر سکتے ھیں\n" "\n" "مینول ڈسک پاٹیشنینگ کا آلہ آپ کو اینٹراکٹو ماحول میںپاٹیشن بنانے کی اجازت " "دیتا ھے۔آپ مختلف فایل سسٹم،ماونٹ پوانٹ،پاٹیشن کا سایز اور بہت کچھ سیٹ کر " "سکتے ھیں Disk Druid " #: ../autopart.py:1708 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "اس سے پہلے کہ پروگرام انسٹالیشن آٹو میٹک پاٹیشنگ سیٹ کرے آپ لازمی طور پر " "اپنی ھاڈ ڈراو پا جگہ کو کیسے استعمال کرنا چن لیں" #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "اس سسٹم سے ہر پاٹیشن ختم کر دیں" #: ../autopart.py:1714 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "اس سسٹم سے ہرلینکس پاٹیشن ختم کر دیں" #: ../autopart.py:1715 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "ہر پاٹیشن رکھیں اور موجود خالی جگہ استعمال کریں" #: ../autopart.py:1717 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "%sآپ نے دی گی ڈراو سے سب پاٹیشن ختم کرنے کو چن لیا ھے\n" "کیا آپ کو یقین ھے کہ آپ یہ کرنا چاھتے ھیں" #: ../autopart.py:1721 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "کیا آپ کو یقین ھے کہ آپ یہ کرنا چاھتے ھیں\n" "%s:آپ نے دی گی ڈراو سے سب لینکس پاٹیشن ختم کرنے کو چن لیا ھے" #: ../backend.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "اپگریڈانگ %s-%s-%s.%s.\n" #: ../backend.py:115 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "تنصیب_ %s" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "بوٹلوڈر" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "بوٹلوڈر انسٹال ھو رھا ھے" #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "آپ کے سسٹم پر کرنل پیکیجز انسٹال نھیں ھوے تھے۔آپ کے بوٹلوڈر کی کنفیگریشن " "نھیں بدلے گی" #: ../cmdline.py:45 msgid "Completed" msgstr "ختم ھوا" #: ../cmdline.py:53 msgid "In progress... " msgstr "بڑھ رھا ھے۔" #: ../cmdline.py:82 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "!کمانڈ لاین موڈ میں سوال نھیں ھو سکتا" #: ../cmdline.py:101 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "!ایکسیپشنز کمانڈ لاین موڈ میں ہینڈل ھو سکتا parted " #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "کو محفوظ کریں پھر مکمل رپوڑٹ کے ساتھایک چھوڑ دینے والی ایکسیپشن ھو گی ھے۔ یہ " "عام طور پر ایک بگ ھے۔ مہربانی فرما کر ایکسیپشن کے سارے ٹیکسٹ کو کاپی " "کریں کریش ڈنپanacondaکو ہھاں%s بیجھیں" #: ../exception.py:412 ../exception.py:429 msgid "Dump Written" msgstr "ڈنپ لکھا گیا" #: ../exception.py:413 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. The " "installer will now exit." msgstr "" "آپ کے سسٹم کی حالت کامیابی سے فلاپی پر لکھ دی گی ھے۔ اب آپ کا سسٹم دوبارہ " "شروع ھو گا" #: ../exception.py:416 ../exception.py:433 ../fsset.py:1457 ../fsset.py:1742 #: ../fsset.py:2440 ../fsset.py:2447 ../gui.py:965 ../gui.py:1114 #: ../image.py:452 ../livecd.py:356 ../upgrade.py:59 ../yuminstall.py:1051 #, fuzzy msgid "_Exit installer" msgstr "انسٹالر %s " #: ../exception.py:421 ../exception.py:438 msgid "Dump Not Written" msgstr "ڈنپ نہیں لکھا گیا" #: ../exception.py:422 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "فلاپی پر سسٹم کی حالت لکھنے میں ایک مسُلہ درپیش تھا۔" #: ../exception.py:430 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "آپ کے سسٹم کی حالت کامیابی سے ریموٹ ہوسٹ پر لکھ دی گی ھے۔ اب آپ کا سسٹم " "دوبارہ سیٹ ھو گا" #: ../exception.py:439 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "ریموٹ میزبان پر سسٹم کی حالت لکھنے میں ایک مسُلہ درپیش تھا۔" #: ../fsset.py:216 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "برے بلاکوں کو دیکھ رھا ھے" #: ../fsset.py:217 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "۔۔۔ %s/dev/برے بلاکوں کو دیکھ رھا ھے" #: ../fsset.py:663 ../fsset.py:1427 ../fsset.py:1458 ../fsset.py:1518 #: ../fsset.py:1529 ../fsset.py:1583 ../fsset.py:1594 ../fsset.py:1634 #: ../fsset.py:1684 ../fsset.py:1765 ../fsset.py:1777 ../image.py:135 #: ../image.py:180 ../image.py:311 ../livecd.py:350 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:112 ../urlinstall.py:206 ../yuminstall.py:442 #: ../yuminstall.py:762 ../yuminstall.py:802 ../yuminstall.py:1019 #: ../yuminstall.py:1044 ../iw/autopart_type.py:74 ../iw/autopart_type.py:209 #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:618 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:657 ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:145 #: ../textw/grpselect_text.py:116 ../textw/partition_text.py:1692 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/partition_text.py:1720 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/driverdisk.c:93 ../loader2/driverdisk.c:346 #: ../loader2/driverdisk.c:384 ../loader2/driverdisk.c:412 #: ../loader2/driverdisk.c:422 ../loader2/driverdisk.c:486 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:369 ../loader2/hdinstall.c:474 #: ../loader2/hdinstall.c:517 ../loader2/hdinstall.c:530 #: ../loader2/kickstart.c:279 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:316 #: ../loader2/loader.c:366 ../loader2/loader.c:852 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 #: ../loader2/method.c:449 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:68 #: ../loader2/urlinstall.c:91 ../loader2/urlinstall.c:142 #: ../loader2/urlinstall.c:155 ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "نقص" #: ../fsset.py:664 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s? یا آپنقل مکانی کے بغیر جاری رھنا پسند کریں گے \n" "\n" "سے۔۔اگر چاہیے تو فایل سسٹم کی نقل مکانی کے بغیر جاری رھنا ممکن ھے۔ ext3 %" "sایک غلطی واقع ھوی نقل مکانی کرتے ھو ے " #: ../fsset.py:1334 msgid "RAID Device" msgstr "ڈواس RAID" #: ../fsset.py:1338 ../fsset.py:1344 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1349 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr " PPC PReP بوٹ" #: ../fsset.py:1352 msgid "First sector of boot partition" msgstr "بوٹ پاٹیشن کا پہلا سکٹر" #: ../fsset.py:1353 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "ماسٹر بوٹ ریکاڈ (MBR)" #: ../fsset.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے دبایں \n" "\n" "۔ یہ ایک سنگین مسلہء ھے اور انسٹالیشن جاری نھیں ھو سکتی %s ایک غلطی ڈیواس " "پر سویپ کرنے کی کوشش میں واقع ھو گی ھے \"" #: ../fsset.py:1457 ../packages.py:282 ../rescue.py:300 ../rescue.py:302 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:422 msgid "Skip" msgstr "سکپ" #: ../fsset.py:1478 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" #: ../fsset.py:1485 #, fuzzy msgid "Reformat" msgstr "فارمیٹ" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../fsset.py:1497 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" #: ../fsset.py:1507 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" #: ../fsset.py:1512 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "فارمیٹ" #: ../fsset.py:1519 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے \n" " \n" " یہ عام طور پر سویپ پاٹیشن کی وجہ سے ھے \n" "\n" " %s: %s سویپ ڈسک کی غلطی دکھا رھا ھے" #: ../fsset.py:1530 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "سویُپ ڈیوایُس کو چالو کرنے میں نقص%s: %s\n" "\n" "اِس کا یہی مطلب ہے کہ سویُپ پارٹیشن کا آغاز نہیں ہوا۔\n" "\n" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیےُ ٹھیک ہے دبایںُ۔ " #: ../fsset.py:1584 #, fuzzy, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے دبایں \n" "\n" "ہم اس ڈیواس کو استعمال کرنے کی صلاح نہیں دیتے %s/dev/ ڈیواس پر بیڈ بلاک ملے " "ھیں" #: ../fsset.py:1595 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے دبایں \n" "\n" "۔ یہ ایک سنگین مسلہء ھے اور انسٹالیشن جاری نھیں ھو سکتی %s ایک غلطی بیڈ " "بلاک کو تلاش کرتے ھوے واقع ھو گی ھے \"" #: ../fsset.py:1635 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "\" اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے دبایں \n" "\n" "۔ یہ ایک سنگین مسلہء ھے اور انسٹالیشن جاری نھیں ھو سکتی %s ایک غلطی صاف کی " "کوشش کرتے ھوے واقع ھو گی ھے \"" #: ../fsset.py:1685 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "پنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے دبایں \n" "\n" "۔ یہ ایک سنگین مسلہء ھے اور انسٹالیشن جاری نھیں ھو سکتی %s ایک غلطی " "مایگریشن کی کوشش کرتے ھوے واقع ھو گی ھے " #: ../fsset.py:1711 ../fsset.py:1720 msgid "Invalid mount point" msgstr "ماونٹ پواینٹ خالی ھے" #: ../fsset.py:1712 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے دبایں \n" "\n" " یہ ایک فیٹل غلطی ھے اور انسٹالیشن جاری نھیں ھو سکتی ۔ کچھ الیمینٹ ڈاریکٹری " "میں نھیں ھے۔%sایک غلطی ھوی ھے جب بنانے کی کوشش کر رہا تھا ." #: ../fsset.py:1721 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے دبایں \n" "\n" " یہ ایک فیٹل غلطی ھے اور انسٹالیشن جاری نھیں ھو سکتی %s: %sایک غلطی ھوی ھے " "جب بنانے کی کوشش کر رہا تھا ." #: ../fsset.py:1734 #, fuzzy msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "فایٓل لوڈ نھیں ھو سکتی " #: ../fsset.py:1735 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: ../fsset.py:1743 ../image.py:93 ../image.py:453 ../kickstart.py:1008 #: ../kickstart.py:1046 ../partedUtils.py:1179 ../upgrade.py:59 #: ../yuminstall.py:754 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "جاری رکھو _" #: ../fsset.py:1751 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے ٹھیک ھے دبایے \n" " \n" " اس کا عام طور پر مطلب ھے کہ پاٹیشن صاف نھیں ھوی \n" " %s\n" " :%s جیسا کہ %s ماونٹ ڈیواس کی غلطی " #: ../fsset.py:1758 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے ٹھیک ھے دبایے \n" " \n" " اس کا عام طور پر مطلب ھے کہ پاٹیشن صاف نھیں ھوی \n" " %s\n" " :%s جیسا کہ %s ماونٹ ڈیواس کی غلطی " #: ../fsset.py:1778 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "اندراج ڈھونڈنے میں نقص۔/\n" " \n" "درست نہیں ہے۔ fstab اس کا یقینی طور پر یہی مطلب ہے کہ آپ کا \n" "\n" "اپنے سسٹم کو دوبارہ سے شروع کرنے کے لیےُ ٹھیک ہے دباُیں۔" #: ../fsset.py:2432 msgid "Duplicate Labels" msgstr "ایک جیسا لیبل" #: ../fsset.py:2433 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "مہربانی فرما کر مسلہء حل کریں اور تنصیب کا عمل دوبارہ شروع کریں \n" "\n" "آپ کے سسٹم کو صحیح طور پر کام کرنے کے لیے ڈیواسس پرمختلف لیبل ھونے چاھیے۔ " "%sمختلف ڈیواسسز آپ کے سسٹم پر لیبل ھیں . ." #: ../fsset.py:2442 #, fuzzy msgid "Invalid Label" msgstr "غلط بوٹ نانہ" #: ../fsset.py:2443 #, fuzzy, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "مہربانی فرما کر مسلہء حل کریں اور تنصیب کا عمل دوبارہ شروع کریں \n" "\n" "آپ کے سسٹم کو صحیح طور پر کام کرنے کے لیے ڈیواسس پرمختلف لیبل ھونے چاھیے۔ " "%sمختلف ڈیواسسز آپ کے سسٹم پر لیبل ھیں . ." #: ../fsset.py:2701 msgid "Formatting" msgstr "صاف کر رہی ہے" #: ../fsset.py:2702 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "فائل سسٹم %s فارمیٹنگ" #: ../gui.py:109 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "اسکرین شاٹ کو کاپی کرنے کے دوران غلطی ھو گئی ھے۔" #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "اسکرین مناظر کو کاپی کر لیا گیا ھے۔" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "سکرین کے مناظر ڈایکٹری میں محفوظ کر دیےُ جا چکے ہیں:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" " آپ اِن کی رسایُ تب کر سکتے ہیں جب آپ ریبوٹ کریں گے اور روٹ سے داخل ہوں گے۔" #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "اسکرین شاٹ کو محفوظ کیا جا رہا ھے۔" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "ھے کو محفوظ کیا جا چکا ھے۔ '%s' اسکرین شاٹ جس کا نام " #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "اسکرین شاٹ کو محفوظ کرنے کے دوران غلطی ھو گئی ھے۔" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "اسکرین شاٹ کو کاپی کرنے کے دوران غلطی ھو گئی ھے۔ اگر پیکیج انسٹالیشن کے " "دوران بھی ایسا ھوا تو آپ کو کامیابی کے لیے زیادہ دفعہ کوشش کرنی پڑے گی۔" #: ../gui.py:234 ../text.py:440 msgid "Fix" msgstr "ٹھیک کرنا۔" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:217 ../text.py:441 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:526 ../loader2/driverdisk.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:411 msgid "Yes" msgstr "جی ہاں۔" #: ../gui.py:236 ../rescue.py:217 ../rescue.py:219 ../text.py:442 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:526 ../loader2/driverdisk.c:536 #: ../loader2/loader.c:411 msgid "No" msgstr "نہیں۔" #: ../gui.py:238 ../text.py:444 ../text.py:572 ../loader2/net.c:97 #: ../loader2/net.c:329 ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 #: ../loader2/net.c:791 ../loader2/net.c:799 ../loader2/net.c:1193 #: ../loader2/net.c:1199 msgid "Retry" msgstr "دوبارہ کوشش کریں۔" #: ../gui.py:239 ../text.py:445 msgid "Ignore" msgstr "پرواہ نہ کرنا۔" #: ../gui.py:240 ../gui.py:780 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:106 ../text.py:107 ../text.py:417 #: ../text.py:419 ../text.py:446 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:282 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/loader.c:355 msgid "Cancel" msgstr "رد کرنا۔" #: ../gui.py:607 ../text.py:360 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "انسٹالیش کی قسم" #: ../gui.py:790 tmp/anaconda.glade.h:2 tmp/exn.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "ڈیبگ_" #: ../gui.py:962 ../text.py:405 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "کک سٹارٹ کنفیگریشن کو پارس کرتے ھوئے غلطی۔ " #: ../gui.py:970 ../text.py:415 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "براہ مہربانی اب فلاپی کو ڈالیں۔ ڈسک پر موجود ہر چیز کو ختم کر دیا جائے گا۔ " "اس لیے اپنی ڈسک احتیاط سے چنیں۔" #: ../gui.py:1017 msgid "default:LTR" msgstr "ایل ٹی آر LTR : ڈیفالٹ " #: ../gui.py:1103 ../text.py:567 msgid "Error!" msgstr "نقص!" #: ../gui.py:1104 ../text.py:568 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" " \n" " انسٹالر انٹر فیس کو لوڈ کرتے ھوئے غلطی ھو گئی ھے۔\n" "className = %s " #: ../gui.py:1109 ../harddrive.py:80 ../harddrive.py:126 ../image.py:526 #: ../packages.py:331 ../packages.py:336 msgid "_Exit" msgstr "بند کرنا _" #: ../gui.py:1110 ../harddrive.py:81 ../image.py:527 ../yuminstall.py:445 #: ../yuminstall.py:748 ../yuminstall.py:796 ../yuminstall.py:1015 msgid "_Retry" msgstr "دوبارہ کوشش کریں _" #: ../gui.py:1113 ../packages.py:335 msgid "The installer will now exit..." msgstr "انسٹالر اب بند ھو رہا ھے۔" #: ../gui.py:1116 ../packages.py:338 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "اب آپ کا سسٹم دوبارہ چلے گا۔" #: ../gui.py:1117 ../image.py:93 ../packages.py:339 ../partedUtils.py:1178 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "دوبارہ چلاؤ _" #: ../gui.py:1119 #, fuzzy msgid "Exiting" msgstr "اخراج" #: ../gui.py:1186 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "انسٹالر %s " #: ../gui.py:1193 msgid "Unable to load title bar" msgstr "ٹائٹل بار کو لوڈ نہیں کیا جا سکا" #: ../gui.py:1247 msgid "Install Window" msgstr "انسٹال ونڈو" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:483 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" " پیکج کُھل نہیں سکتا ۔جسکی وجہ کسی فائل کاکم ھونا یا پیکیج کا خراب ھونا ھو " "سکتا ھے۔اگر آپ %s-%s-%s-%sسی ڈی میڈیا سے انسٹال کر رہے ہیں تو عموما اس کا " "مطلب سی۔ڈی میڈیا کا خراب ھونا ھے۔یا سی۔ڈی ڈرائیو میڈیا کو پڑھ نہیں سکتا۔\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:516 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "تصویر لا پتہ ہے ISO 9660 " #: ../harddrive.py:72 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" " انسٹالر نے #%sخاکہ کو ماونُٹ کرنے کی کوشش کی ہے، لیکن اسے کارآمد پر تلاش " "نہیں کر سکا۔\n" "\n" "مہربانی فرما کر اس خاکہ کو ریموٹ کارآمد کے جڑے ہوےُ راستہ پر رکھیں اور دوبارہ " "کوشش کریں دبایُں۔ تنصیب کو ختم کرنے کے لیےُ دوبارہ بوٹ کریں دبایُں۔ " #: ../harddrive.py:117 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../harddrive.py:118 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "انسٹال میڈیا کی ضرورت ھے۔" #: ../image.py:85 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "تنصیب کرنے کے لیے جس سافٹ وئیرکا آپ نےانتخاب کیا ھے، اس کی انسٹالیشن کے لیے " "مندرجہ زیل CDs:\n" "\n" "%s\n" "کی ضرورت ھے۔برائے مہربانی تنصیب کو آگے برھانے کے لیے اسے تیار رکھئیے۔اگر آپ " "کو تنصیب ختم کرنے یا دوبارہ سے بوٹ کرنے کی ضرورت ہے تو \"Reboot\".کا انتخاب " "کیجیئے۔" #: ../image.py:93 ../livecd.py:355 ../packages.py:285 ../packages.py:336 #: ../packages.py:339 ../yuminstall.py:1051 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "پیچھے _" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:207 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "میں شیل سے حاصل نہیں کر رھے اور پھر دوبارہ کوشش کرنے کے لیے او کے کو دبائیں۔ " "tty2 کو %s کو ان ماؤنٹ کرتے ھوئے غلطی ھو گئی ھے۔ براہ مہربانی اس بات کا یقین " "کر لیں کہ آپ CD" #: ../image.py:170 ../urlinstall.py:102 msgid "Copying File" msgstr "فائل کو کاپی کیا جا رھا ھے۔" #: ../image.py:171 ../urlinstall.py:103 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "... انسٹال امیج کو ہارڈ ڈرائیو پر منتقل کیا جا رھا ھے" #: ../image.py:181 ../urlinstall.py:113 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "آپ کی ہارڈ ڈرایُو پر تنصیبی خاکہ منتقل کرنے میں نقص واقع ہو گیا ہے۔ آپ لازمی " "طور پر ڈسک کی جگہ سے باہر ہیں۔" #: ../image.py:270 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "کو تبدیل کریں CDROM" #: ../image.py:271 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "ڈالیں%s disc %d براےُ کرم جاری کرنے کے لیےُ" #: ../image.py:305 #, fuzzy msgid "Wrong Disc" msgstr "CDROM غلط" #: ../image.py:306 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "نھیں ہے۔ %s CDROM یہ درست " #: ../image.py:312 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr " کی رسایُ کرنے سے قاصر ہے۔CDROM" #: ../image.py:369 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" " پیکج کُھل نہیں سکتا ۔جسکی وجہ کسی فائل کاکم ھونا یا پیکیج کا خراب ھونا ھو " "سکتا ھے۔اگر آپ %s-%s-%s-%sسی ڈی میڈیا سے انسٹال کر رہے ہیں تو عموما اس کا " "مطلب سی۔ڈی میڈیا کا خراب ھونا ھے۔یا سی۔ڈی ڈرائیو میڈیا کو پڑھ نہیں سکتا۔\n" "\n" #: ../image.py:443 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:517 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Exit to abort the installation." msgstr "" " انسٹالر نے #%sخاکہ کو ماونُٹ کرنے کی کوشش کی ہے، لیکن اسے کارآمد پر تلاش " "نہیں کر سکا۔\n" "\n" "مہربانی فرما کر اس خاکہ کو ریموٹ کارآمد کے جڑے ہوےُ راستہ پر رکھیں اور دوبارہ " "کوشش کریں دبایُں۔ تنصیب کو ختم کرنے کے لیےُ دوبارہ بوٹ کریں دبایُں۔ " #: ../installclass.py:67 msgid "Install on System" msgstr "سسٹم پر تنصیب" #: ../iscsi.py:199 ../iscsi.py:200 #, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "شروع کر رہا ہے" #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "سکریپٹلیٹ ناکام ہو گیا ہے" #: ../kickstart.py:76 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" " اس موقح پہ ایک غلطی سکڑیپلیٹ کو دوڑارہی تھی۔ممکنہ طور پہ ٓاپ محاصل کی %s " "پڑتال میں کر سکتے ہیں۔ یہ ایک مھلک غلطی ہے اورآپ کی انسٹال بھی ختم ھوسکتی " "ہے۔ \n" "\n" "اپنےسسٹم کو دوبارہ سے بُوٹ کرنے کے لئےاوکے بٹن دبائیے۔ " #: ../kickstart.py:951 ../kickstart.py:968 msgid "Running..." msgstr "چل رہا ہے" #: ../kickstart.py:952 msgid "Running post-install scripts" msgstr "پوسٹ-انسٹال سکریپٹز چلا رہا ہے" #: ../kickstart.py:969 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "پری-انسٹال سکریپٹز چلا رہا ہے" #: ../kickstart.py:1000 #, fuzzy msgid "Missing Package" msgstr "پیکیجز انسٹال ہو رہے ہیں" #: ../kickstart.py:1001 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" #: ../kickstart.py:1007 ../kickstart.py:1045 ../yuminstall.py:748 #: ../yuminstall.py:751 #, fuzzy msgid "_Abort" msgstr "دوبارہ چلاؤ _" #: ../kickstart.py:1037 #, fuzzy msgid "Missing Group" msgstr "امکمل معلومات " #: ../kickstart.py:1038 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" #: ../livecd.py:93 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "%sایمیج کو انسٹال کرنے میں ناکام" #: ../livecd.py:94 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:98 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "انسٹالر %s " #: ../livecd.py:174 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "... انسٹال امیج کو ہارڈ ڈرائیو پر منتقل کیا جا رھا ھے" #: ../livecd.py:203 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "%s %s تنصیب" #: ../livecd.py:204 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "تنصیب کے عمل کا آغاز ہو رہا ہے۔ یہ کافی منٹ لے سکتا ہے۔۔۔ " #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "ہوسٹ کے نام 64 یا کم کریکٹرز کے لازمی ہونے چاہییں" #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "میں ہو 'a-z' or 'A-Z' ہوسٹ نیم ایک درست کریکٹر سے شروع ہونا چاہیے جس کی رینج" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "کریکٹر پر مشتمل ہو سکتے ہیں 'a-z', 'A-Z', '-', or '.' میزبان کے نام صرف " #: ../network.py:89 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "کا پتہ موجود نہیں IP " #: ../network.py:93 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "کے پتے کے لیے لازمی کہ اس کے نمبر 0 سے لے کر 255 تک ہوں IP" #: ../network.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s ایک صحیح ہوسٹ کا نام نہیں ہے" #: ../network.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s ایک صحیح ہوسٹ کا نام نہیں ہے" #: ../packages.py:256 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr " سٹر نگ IP غلط" #: ../packages.py:257 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "غلط نمبر کا اندراج کیا گیا۔" #: ../packages.py:285 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "سکپ" #: ../packages.py:317 ../packages.py:340 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "خبردار! یہ ایک ریلیز سے پہلے کا سوفٹ ویرُ ! ہے " #: ../packages.py:318 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "پہلے سے جا ری کردہ%s.\n" "\n" " کی ڈائون لو ڈنگ پر ٓاپ کا شکر یہ۔۔یہ اجراہ حتمی نہیں اور یہ اجراہ " "پیداواری سسٹمز کو ذہن میں رکھہ کہ نہیں بنایا گیاھے اس جراہ کا مقصدپڑکھنے " "والوں کی صلاح لینا ہے اور روزمرہ استعمال کے لیے یہ ناقابل استعمال ھے۔.\n" "\n" "برائے مھربانی معائنہ کیجیئے :\n" "\n" "%s\n" "\n" "اور '%s'کے خلاف ترتیب سے بیان دیجیئے.\n" #: ../packages.py:331 msgid "_Install anyway" msgstr "کسی نہ کسی طرح انسٹال کرو۔" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:570 msgid "Foreign" msgstr "فارن" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "ڈیوائس%sسی۔ڈی۔ایل کی بجائے ایل۔ڈی۔ایل طریقے سے فارمیٹ ھو گئی ہے۔ ایل۔ڈی۔ایل " "فارمیٹڈ ڈی۔اے۔ایس۔ڈیز۔ %sکی انسٹال میں موضوع نہیں ہوتیں۔اگر ٓاپ یہ ڈسک " "انسٹال کے لئے استعمال کرنا چاھتے ہیں تو اس کا دوبارہ سے آغا ز ڈرائیو کے تمام " "ڈیٹا کو ضائع کر دے گا۔.\n" "\n" "کیا ٓاپ ڈی۔اے۔ایس۔ڈی کونئے سرے سے سی۔ڈی۔ایل طریقہ سے فارمیٹ کریں گے؟ " #: ../partedUtils.py:335 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s اس وقت %s پارٹیشن لےٓاوٹ ہے۔ کی تنصیب %s نئی پارٹیشنزبنانے کے لئے " "،ان کا آغازکار ،اس ڈرائیو پر موجود تمام ڈیٹا کو برباد کر دے گا\n" "\n" "۔کیا آپ اس ڈرائیو کو فارمیٹ کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "نظرانداز ڈرایو_" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:911 msgid "Initializing" msgstr "شروع کر رہا ہے" #: ../partedUtils.py:912 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "...%s مہربانی فرما کر ڈرایوُ فارمیٹنگ کے دوران انتظار کریں\n" #: ../partedUtils.py:1076 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "(%s)ڈیوائیس %s پر موجود پارٹیشن ٹیبل کو پڑھنا ممکن نہیںتھا۔نئی پارٹیشنز " "تخلیق کرنے کے لئے ،ان کا آغازکار ،اس ڈرائیو پر موجود تمام ڈیٹا کو برباد کر " "دے گا۔.\n" "\n" "یہ عمل کسی بھی گزشتہ تنصیب کے انتخاب کو ختم کر کے اس پہ دوبارہ سے انتخاب کر " "دے گا، جن ڈرائیوز کو نظرانداز کیا گیا تھا۔\n" "\n" "کیا ٓاپ اس ڈرائیو پہ ٓاغازکار، جو تمام ڈیٹا کو مٹا دے گا،چاہیتے ہیں؟" #: ../partedUtils.py:1125 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%sڈیوائیسپر موجود پارٹیشن ٹیبل کو پڑھنا ممکن نہیںتھا۔نئی پارٹیشنز تخلیق کرنے " "کے لئے ،ان کا ٓاغازکار ،اس ڈرائیو پر موجود تمام ڈیٹا کو برباد کر دے گا۔.\n" "\n" "یہ عمل کسی بھی گزشتہ تنصیب انتخاب کو ختم کر کے اس پہ دوبارہ سے انتخاب کر دے " "گا، جن ڈرائیوز کو نظرانداز کیا گیا تھا۔\n" "\n" "کیا ٓاپ اس ڈرائیو پہ آغاز، جو تمام ڈیٹا کو مٹا دے گا،چاہتے ہیں؟ " #: ../partedUtils.py:1168 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1184 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1276 msgid "No Drives Found" msgstr "کویُ ڈرایو ز نھیں ملی" #: ../partedUtils.py:1277 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "ایک نقص واقع ہو گیا ہے - کویُ درست ڈیوایُسس نہیں ملیں جن پر نےُ فایُل سسٹم بنایں " "جا سکیں۔ اِس مسُلہ کی جانچ پڑتال کے لیےُ براہ کرم اپنے ہارڈ ویُر کو دیکھیں۔" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "مہربانی فرما کر والیم گروپ نام کا اندراج کریں" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "والیم گروپ کے نام 128 کریکٹرز سے لازمی کم ہونے چاہییں" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "درست نہیں ہے %s نقص- والیم گروپ " #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "نقص - والیم گروپ نام غیر قانونی کریکٹرز اور سپیسز پر مشتمل ہیں۔ قابلِ قبول " "کریکٹرز لیٹرز، نمبرز، '.'، یا ، '_' ہیں۔" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "براےُ کرم لوجیکل والیم نام کا اندراج کریں۔" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "لوجیکل والیم گروپ کے نام 128 کریکٹرز سے لازمی کم ہونے چاہییں" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "درست نہیں ہے %s نقص- لوجیکل والیم نام " #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "نقص - لوجیکل والیم نام غیر قانونی کریکٹرز اور سپیسز پر مشتمل ہیں۔ قابلِ قبول " "کریکٹرز لیٹرز، نمبرز، '.'، یا ، '_' ہیں۔" #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "ماوئنٹ نشان ضابطہ کے مطابق نہیں۔مائونٹ پوائنٹس کو ہمیشہ '/' سے شروع ھونا " "چاھئیے اور اس کا اختتام کبھی بھی '/' پہ نہیں ھونا چاھئیے۔ اور مائونٹ پوائنٹس " "میں چھپائی کی صلاحیت والی علامات ضرور شامل ھونی چاھئیں جبکہ کوئی خالی جگہ " "نہیں ھونی چاھئیے %s" #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "مہربانی فرما کر اس پارٹیشن کے لیےُ ماوُنٹ پواینٹ واضع کریں۔" #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "یہ پارٹیشن ریُڈ ڈیواسُ کا حصٰہ ہے /dev/md%s " #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "یہ پارٹیشن ریُڈ ڈیواسُ کا حصٰہ ہے" #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr " کا حصہ ہے۔ '%s' والیم گروپ LVM یہ پارٹیشن " #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr " والیم گروپ کا حصہ ہے۔ LVM یہ پارٹیشن " #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "ختم کرنے سے قاصر ہے" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "آپ کو پارٹیشن ختم کرنے سے پہلے منتخب کرنا پڑے گا۔ " #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "آپ خالی جگہ ختم نہیں کر سکتے۔" #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" "آپ ایل ڈی ایل کی پارٹیشن جو کہ ڈی اے ایس ڈی فارمیٹیڈ ہے ختم نہیں کر سکتے" #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" " پر مشتمل ہے%s آپ اِس پارٹیشن کو ختم نہیں کر سکتے، کیونکہ یہ ایک ایکسٹنڈیڈ " "پارٹیشن ہے جو" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:554 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "یہ پارٹیشن تنصیب شدہ ہارڈ ڈرایوُ کے لیے ڈیٹا رکھتی ہے۔" #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" " آپ اس پارٹیشن کو ختم نہیں کرسکتے: \n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "ختم کرنے کو یقینی بنایںُ" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr " پر تمام پارٹیشنز ختم کرنے والے ہیں۔ '/dev/%s' آپ اِس ڈیوایُس" #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "ختم کرو" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "توجہ فرمایےُ" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "مندرجہ ذیل پارٹیشنز ختم نہیں ہو سکتیں کیونکہ وہ استعمال میں ہیں\n" ":\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "تبدیل کرنے سے قاصر ہے" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr " آپ کے لیےُ پارٹیشن کا انتخاب ترمیم کے لیےُ ضروری ہے " #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" " آپ اس پارٹیشن کی ترمیم نہیں کرسکتے: \n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" " آپ اس پارٹیشن کی ترمیم نہیں کرسکتے،کیونکہ یہ ایک ایکسٹینڈ پارٹیشن ہے جس " "میں %s ہے " #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "سویپ کی طرح فارمیٹ؟" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s کی پارٹیشن کی قسم 82*0(لینیکس سویپ) ہے۔مگر لینکس سویپ (ادل بدل) " "پارٹیشن کی طرح نہیں اسکتا۔ کیا ٓاپ اس پارٹیشن کو سویپ (ادل بدل) کی طرح فارمیٹ " "کرنا چاہتے ہیں؟ " #: ../partIntfHelpers.py:405 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "کی تنصیب کے لیےُ کم از کم ایک ڈرایوُ کا انتخاب کرنا پڑے گا۔ %s آپ کو" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "آپ نے اس تنصیب کے لئے پہلے سے موجود پارٹیشن کا انتخاب بغیر اُسے فارمیٹ کے کیا " "ہے۔ہم ٓاپ کو مشورہ دیتے ہیں کہ ٓاپ اسے فارمیٹ کرلیں تاکہ یہ یقین ھو جائے کہ " "پہلے سے تنصیب شدہ اوپریٹنگ سسٹم کی فائل ،لینکس کی تنصیب میں کوئی مسئلہ نہیں " "کرے گی۔تاھم اگراس پارٹنشن پہ موجود فائلز ٓاپ کو درکار ہیں جیسا کہ ھوم " "ڈائیریکٹریز تو پھر اس پارٹیشن کو فارمیٹ کئے بغیر تنصیب جاری رکھیے" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "فارمیٹ? " #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "پارٹیشن کی ترمیم کریں _" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr " فارمیٹ _نہ کریں " #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "پارٹیشن کرنے میں نقص" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "آپ کی منتخب کردہ پارٹیشن کی تدبیرمیں مندرجہ زیل خطرناک غلطیاں پائی گئی ہیں %" "sکی تنصیب سے قبل ان غلطیوں کا درست ھونا ضروری ہے.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "پارٹیشنگ کی دھمکی" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "آپ کی درخواست شدہ پارٹیشن سکیم سے مندرجہ ذیل دھمکیاں جاری ہویُ ہیں۔\n" "\n" "%s\n" "\n" "کیا آپ اپنی درخواست شدہ پارٹیشنگ سکیم کے ساتھ قایمُ رہنا چاہیں گے؟" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "پہلے سے موجود مندرجہ ذیل پارٹیشنز کا انتخاب فارمیٹ کے لیُے ہوا ہے، تمام " "ڈیٹاختم ہو جاےُ گا۔ " #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" " جاری رہنے کے لیےُ 'ہاں' اور اِن پارٹیشنز کو فارمیٹ کردیں، یا واپس جانے کے " "لیُے اور سیٹنگز کی ترمیم کے لیےُ 'نہ' کا انتخاب کریں۔ " #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "فارمیٹ وارننگ" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "آپ والیم گروپ \"%s\".\n" " کو ختم کرنے والے ہیں \n" "اس والیم گروپ میں تمام لوجیکل والیمز کھوُ ! جاہُیں گے" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "آپ لوجیکل والیم \"%s\"کو ختم کرنے والے ہیں۔ " #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "آپ ریڈ ڈیوایُس کو ختم کرنے والے ہیں۔" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr " آپ /dev/%s پارٹیشن کو ختم کرنے والے ہیں۔" #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "آپ کی منتخب شدہ پارٹیشن ختم ہو جاےُ گی۔" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "واقع شروع کرنا ہے" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "کیا آپ کو یقین ہے کہ پارٹیشن ٹیبل کو دوبارہ ٹھیک کر کے اس کی اصل حالت پر " "واپس لانا چاہتے ہیں؟" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "تنصیب جاری نھیں رہ سکتی۔" #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "پارٹیشنینگ آپشنز جن کا آپ نے انتخاب کیا ہے پہلے سے چالو ہیں۔ آپ اب ڈسک کی " "ترمیم والی سکرین پر واپس نہیں جا سکتے۔ کیا آپ تنصیب کے عمل کے ساتھ جاری رہنا " "چاہتے ہیں؟" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "محدود میموری" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "جیسا کہ آپ کے پاس اِس مشین میں زیادہ میموری نہیں ہے، ہمیں اسی وقت سویُپ کی جگہ " "چالو کرنا پڑے گی۔ اس مقصد کے لیےُ ہمیں آپ کا نیا پارٹیشن ٹیبل اسی وقت ڈسک پر " "لکھنا پڑے گا۔ کیا یہ ٹھیک ہے؟ " #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "آپ نے روٹ پارٹیشن (/) کی تعریف نہیں کی، جو کہ تنصیب %s کے جاری رہنے کے " "لیےُ ضروری " "ہے۔ " #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "تنصیب کے لیےُ ناکافی ہے۔ %s آپ کی روٹ پارٹیشن 250 میگابایٹُز سے کم ہے جو کہ " #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "اور ہجم 50 میگابایٹُ ہو گا۔ FAT پارٹیشن بنانا پڑے گی جس کی قسم /boot/efi آپ " "کو لازمی طور ایک" #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "آپ کو ایپل بوٹ سٹریپ پارٹیشن لازمی طور پر بنانا پڑے گی۔ " #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "آپ کو پی پی سی پی ریپ بوٹ پارٹیشن لازمی طور پر بنانا پڑے گی۔ " #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "سے کم ہے۔ %s میگابایُٹ سے کم ہے جو سفارش کردہ نارمل تنصیب %s پارٹیشن %s آپ " "کی" #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:679 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "قابلِ بوٹ پارٹیشنز صرف ریڈ1 ڈیوایُسز پر ہو سکتی ہیں۔" #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "قابلِ بوٹ پارٹیشنز لوجیکل والیم نہیں ہو سکتیں۔" #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "آپ نے سوُیپ پارٹیشن منتخب نہیں کی۔ یہ تمام حالتوں میں لازمی نہیں چاہیے، یہ " "بیشتر تنصیبات کی کارکردگی بہتر بنا سکتی ہے۔" #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "کرنل صرف 32 سویُپ ڈیوایُسز کی حمایت کرتا ہے۔ %s آپ نے 32 سے زیادہ سویُپ " "ڈیوایُسز منتخب کی ہیں۔" #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "سے کم ہے۔ یہ آپ کے سسٹم کی پرفامنس کو بری طرح متاثر کرے گی۔ (%dM) آلاٹ کی ہے " "جو آپ کے سسٹم کی دستیاب شدہ ریم (%dM) آپ نے سویپ جگہ" #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "یہ پارٹیشن انسٹالر کے استعمال کے لیےُ ہے" #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr " کی رکن ہے۔RAID arrayپارٹیشن جو" #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr " کی رکن ہے۔LVM Volume Group پارٹیشن جو" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "ڈایکٹری جزوی طور پر / فایل سسٹم پر ہونی چاہیے۔ %s یہ ماوُنٹ پوایُنٹ درست نہیں " "ہے۔ " #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "استعمال نہیں ہو سکتا۔ اس کا سسٹم کی صحیح کارکردگی کے لیےُ سمبالک رابطہ ہونا " "ضروری ہے۔ مہربانی فرما کر مختلف ماوُنٹ پواینٹ کا انتخاب کریں۔ %s ماوُنٹ " "پواُینٹ " #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "اس ماونٹ پواینٹ کا لینکس فایل سسٹم پر ہونا لازمی ہے۔" #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" " پہلے سے استعمال میں ہے، مہربانی فرما کر مختلف ماُونٹ موایُنٹ کا انتخاب کریں۔ " "\"%s\" ماوُنٹ پواینُٹ " #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%sپارٹیشن کی مقدار،(%10.2f MB)کی آخری حد %10.2f MB) سے تجاوزکر چکی ھے" #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "سے بھی زیادہ ھےsize %s MB مطالبہ کیا ھے وہ اخروی حد (size = %s MB) جس " "مقدار کی پارٹیشن " #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr " (سایُز = %s MB )درخواست کندہ کا سایُز نفی!میں ہے" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "پارٹیشن پہلے سلنڈر سے نیچے شروع نہیں ہو سکتی۔" #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "پارٹیشن منفی سلنڈر پر ختم نہیں ہو سکتی۔" #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "ریڈ کی درخواست میں کویُ میمبر نہیں ہے، یا ریڈ لا لیول واضع نہیں کیا گیا۔" #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "میمبرز چاھیں %s ھو اس کو %s جس کی قسم Raid Device" #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "سپیرز ھوں گے۔ زیادہ سپیرز کے لیے آپ کو اس میں لوگ اکٹھے کرنے ھوں گے۔ %s کے " "زیادہ سے زیادہ RAID device اس " #: ../partRequests.py:926 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" #: ../rescue.py:146 msgid "Starting Interface" msgstr "انٹرفیز شروع ھو رہا ھے" #: ../rescue.py:147 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "شروع ھو رہا ھے %s" #: ../rescue.py:189 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "جب حتم ھو جاۓ تو مشین سے اخراج کر جاؤ اور مشین ریبوٹ ھونا شروع ھو جاۓ گی۔" #: ../rescue.py:215 msgid "Setup Networking" msgstr "نیٹ ورکینگ کا سیٹ اپ" #: ../rescue.py:216 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "کیا آپ نیٹ ورک انٹرفیز اس مشین پر شروع کرنا چاہتے ہیں " #: ../rescue.py:256 ../text.py:598 msgid "Cancelled" msgstr "کنسلیڈ" #: ../rescue.py:257 ../text.py:599 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "میں یہاں سے واپس پیپھے نہیں جا سکتا۔ تمھیں دوبارہ کوشش کرنی پڑ ے گی۔" #: ../rescue.py:289 ../rescue.py:356 ../rescue.py:364 ../rescue.py:445 msgid "Rescue" msgstr "امداد" #: ../rescue.py:290 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" " ڈایکٹری کے ماتحت ماوُنٹ کرے گا۔ آپ تب اپنے سسٹم کے لیےُ ضروری ترمیم کر سکتے " "ہیں۔ کا انتخاب کریں۔ آپ اپنےفایل سسٹم کو صرف پڑھنے لکھنے کے بجاےُ صرف پڑھنے " "کے لیےُ ماونُٹ 'Read-Only' کا انتخاب کر کے کر سکتے ہیں۔ 'Continue' اگر آپ " "اِس سٹیپ کےساتھ بڑھنا چاہتے ہیں تو %s حفاظتی ماحول اب آپ کی لینکس تنصیب کو " "تلاش کرے گا اور اسے\n" "\n" "کا انتخاب کریں تو یہ سٹیپ ختم ہو جاےُ گا اور آپ سیدھے کمانڈ شیل پر چلے جایُں " "گے۔\n" " 'Skip' اگر کسی وجہ سے یہ عمل ناکام ہو جاےُ تو آپ\n" #: ../rescue.py:300 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:487 msgid "Continue" msgstr "جاری رھے" #: ../rescue.py:300 ../rescue.py:305 msgid "Read-Only" msgstr "ریڈ اونلی" #: ../rescue.py:331 msgid "System to Rescue" msgstr "امداد کے لیے سسٹم" #: ../rescue.py:332 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "کون سی پارٹیشن آپ کی روٹ پارٹیشن کو ھولڈ کرتی ھے۔ " #: ../rescue.py:334 ../rescue.py:338 ../text.py:572 ../text.py:574 msgid "Exit" msgstr "اخراج" #: ../rescue.py:357 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "آپ کے سسٹم میں خراب فایل سسٹمز ہیں جن کا آپ نے ماونٹ نہ کرنے کے لیےُ انتخاب " "کیا ہے۔ شیل کے حصول کے لیےُ واپس کر سکتے ہیں۔ آپ کا سسٹم خودبخود شروع ہو جاےُ " "گا جب آپ شیل سے باہر نکل آہیں گے۔ fsck دباُیں جہاں آپ اپنی پارٹیشنز کو ماُونٹ " "اور " #: ../rescue.py:365 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" " کے ماتحت ماونُٹ ہو گیا ہے۔ %s آپ کا سسٹم\n" "\n" "شیل کے حصول کے لیےُ واپس کو دبایُں۔ اگر آپ اپنے سسٹم کو روٹ ماحول میں استعمال " "کرنا چاہتے ہیں، اس کمانڈ کو چلایُں:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "آپ کا سسٹم خود بخود شروع ہو جاےُ گا جب آپ شیل سے خارج ہوں گے۔" #: ../rescue.py:446 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "کے ماتحت ماونٹ ہو گیا ہے۔ %s.\n" " آپ کےمکمل یا کچھ سسٹم کو ماونٹ کرنے کی کوشش میں نقص پیدا ہو گیا ہے۔ اِس کا " "کچھ حصہ \n" "دبایُں۔ جب آپ کا شیل سے خروج ہو گا تو آپ کا سسٹم خودبخود دوبارہ سے بوٹ ہو جاےُ " "گا۔ شیل کے حصول کے لیے" #: ../rescue.py:452 msgid "Rescue Mode" msgstr "مدادی موڈ" #: ../rescue.py:453 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "آپ کے پاس لینکس کی کویُ پارٹیشن نہیں ہے۔ شیل کو حاصل کرنے کے لیےُ ریٹرن دبایُں۔ " "سسٹم خود بخود دوبارہ سے شروع ہو جاےُ گا جب آپ شیل سے باہر نکلیں گے۔" #: ../rescue.py:466 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "ڈیرکٹری کے ماتحت ماونُٹ ہو گیا ہے۔ %s آپ کا سسٹم" #: ../text.py:153 ../text.py:168 msgid "Save" msgstr "سیو" #: ../text.py:156 ../text.py:170 msgid "Remote" msgstr "ریموٹ" #: ../text.py:158 ../text.py:166 msgid "Debug" msgstr "ڈیبگ" #: ../text.py:162 msgid "Exception Occurred" msgstr "ایکسیپشن واقع ھو گی ھے" #: ../text.py:191 msgid "Save to Remote Host" msgstr "ریموٹ ھوسٹ پر محفوظ کریں" #: ../text.py:194 msgid "Host" msgstr "یوسٹ " #: ../text.py:196 msgid "Remote path" msgstr "ریموٹ راستہ" #: ../text.py:198 msgid "User name" msgstr "یوزر نیم" #: ../text.py:200 msgid "Password" msgstr "شناختی نمبر" #: ../text.py:257 msgid "Help not available" msgstr "ابھی مدد نھیں مل سکتی" #: ../text.py:258 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "انسٹالیشن کے اس قدم پر کوئ مدد نھیں مل سکتی" #: ../text.py:365 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "مہربانی فرما کر والیم گروپ نام کا اندراج کریں" #: ../text.py:382 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:414 msgid "Save Crash Dump" msgstr "سیو کریش ڈنپ" #: ../text.py:469 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:153 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr " میں %sخوش آمدید" #: ../text.py:472 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" "اگلی سکرین سلیکٹ لفظوں کے درمیان مدد کے لیے " #: ../text.py:474 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "اگلی سکرین سلیکٹ لفظوں کے درمیان /" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "اپگریڈ کے ساتھ جاری رہنا چاہتے ہیں؟" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "لینکس کی تنصیب کے جن فایلُ سسٹمز کو آپ نے بہتر بنانے کے لیےُ چنا ہے وہ پہلے سے " "ماوُنٹیڈ ہیں۔ آپ اس مقام سے واپس ماضی میں نہیں جا سکتے۔\n" " \n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "کیا آپ اپگریڈ کے ساتھ جاری رہنا چاہتے ہیں؟ " #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "ڈھونڈنا" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr " کی انسٹالیشن ڈھونڈنا %s" #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "گندھے فاءیل سسٹم" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "آپ کے لینکس سسٹم کے مندرجہ ذیل فایل سسٹم بھرپور طریقے سے انماونُٹ نہیں ہوےُ۔ " "مہربانی فرما کر اپنی لینکس کی تنصیب کا آغاز کریں، فایل سسٹم کو بہتر کرنے کے " "لیےُ اِس کو چیک کریں اور بند کر دیں۔\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "آپ کے لینکس سسٹم کے مندرجہ ذیل فایل سسٹم بھرپور طریقے سے انماونُٹ نہیں ہوےُ۔ " "کیا آپ انھیں کسی بھی طریقے سے ماوُنٹ کرنا چاہتے ہیں؟\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "مونٹ فیلڈ" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" " میں درج ہیں ماوُنٹ نہیں ہو سکتے۔ مہربانی فرما کر اِس مسلہُ کو حل کریں اور " "دوبارہ بہتری کی کوشش کریں۔/etc/fstab آپ کے لینکس سسٹم میں ایک یا اس سے " "زیادہ فایل سسٹمز جو" #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" " میں درج ہیں غیر جانبدار ہیں اور ماوُنٹ نہیں ہو سکتے۔ مہربانی فرما کر اِس " "مسلہُ کو حل کریں اور دوبارہ بہتری کی کوشش کریں۔/etc/fstab آپ کے لینکس سسٹم " "میں ایک یا اس سے زیادہ فایل سسٹمز جو" #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "مندرجہ ذیل فایلز پرانی نشانی والے رابطے ہیں، جس کی ہم بہتری کے دوران ضمانت " "نہیں دیتے۔ مہربانی فرما \n" "کرانھیں ریلیٹیو نشانی والے رابطے میں منتۡل کریں اور بہتری کو دوبارہ سے شروع " "کریں۔ \n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "ایبسلیوٹ سیملینکز" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "مندرجہ ذیل ڈایکٹریاں ہیں جو کہ سمبالک رابطےنہ ہونے کی وجہ سے، بہتری کے لیےُ " "مسلےُ کھڑے کر دیں گے۔ آپ اِن کو نشانی والے رابطہ کی حالت میں واپس لے آینُ اور " "اپگریڈ کو دوبارہ سے شروع کریں۔\n" " \n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "اِن ویلیڈ ڈایریکٹری" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "نھیں ملا %s" #: ../urlinstall.py:37 msgid "Connecting..." msgstr "کونیکٹینگ" #: ../urlinstall.py:76 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" " پیکج کُھل نہیں سکتا ۔جسکی وجہ کسی فائل کاکم ھونا یا پیکیج کا خراب ھونا ھو " "سکتا ھے۔اگر آپ %s-%s-%s-%sسی ڈی میڈیا سے انسٹال کر رہے ہیں تو عموما اس کا " "مطلب سی۔ڈی میڈیا کا خراب ھونا ھے۔یا سی۔ڈی ڈرائیو میڈیا کو پڑھ نہیں سکتا۔\n" "\n" #: ../vnc.py:49 msgid "Unable to Start X" msgstr "شروع نھیں ھو سکا X" #: ../vnc.py:50 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "کو شروع کرنا چاہتے ہیں تاکہ وہ کسی دوسرے کمپیوٹر سے اس کمپیوٹر کے ساتھ رابطہ " "کرے اور گرافیکل تنصیب کرے یا ٹیکسٹ موڈ تنصیب کے ساتھ جاری رہے؟ VNC آپ کی " "مشین پر شروع ہونے سے قاصر ہے۔ کیا آپ X " #: ../vnc.py:57 ../vnc.py:60 msgid "Use text mode" msgstr "ٹیکسٹ مووڈ استمال کریں " #: ../vnc.py:58 msgid "Start VNC" msgstr "شروع ھے VNC" #: ../vnc.py:68 msgid "VNC Configuration" msgstr "کنفیگوریش VNC" #: ../vnc.py:72 msgid "No password" msgstr "کوئ پاسورڈ نھیں ھے" #: ../vnc.py:75 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "خفیہ الفاظ آپ کی تنصیب کی پیش رفت کو غیر یقینی رابطہ اور دہکھنے سے بچاتے " "ہیں۔ مہربانی فرما کر تنصیب کے استعمال کے لیےُ خفیہ الفاظ کا اندراج کریں" #: ../vnc.py:83 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "پاسورڈ" #: ../vnc.py:84 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "پاسورڈ کنفرم " #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "پاسورڈ میچ نھیں ھوا" #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "پاسورڈ جو آپ نے داخل کیا ھے وہ اور ھے۔ دوبارہ کوشش کریں" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "پاسورڈ کی لمبائ" #: ../vnc.py:113 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "خفیہ الفاظ کم از کم چھ حروف پر مشتمل ھونا چاھیے" #: ../vnc.py:143 #, fuzzy msgid "VNC Password Error" msgstr "کوئ پاسورڈ نھیں ھے" #: ../vnc.py:144 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" #: ../vnc.py:189 msgid "Starting VNC..." msgstr "کا اغاز VNC..." #: ../vnc.py:245 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr " %s %s پر تنصیبhost %s" #: ../vnc.py:247 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s تنصیب" #: ../vnc.py:267 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "خفیہ الفاظ رکھنے سے قاصر ہے ۔ کسی خفیہ الفاظ کے بغیر استعمالvnc " #: ../vnc.py:268 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "یاد رکھیے کے خفیہ الفاظ کم از کم ۶ ہند سہ کے ہوں" #: ../vnc.py:291 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "خبردار VNC server کسی خفیہ الفاظ کے بغیر استعمال ہو ریا ہے \n" "اپ vncpassword= boot option استعمال کر سکتے ھین \n" "اگر server کو حفاظت سے رکھنا چھاتے ھین\n" "\n" #: ../vnc.py:295 msgid "The VNC server is now running." msgstr "اب چل رہا ہے VNC server " #: ../vnc.py:298 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "کلاۡینٹ کو ھوسٹ سے منسلک کرنے کی کوششں کر رھا ھے vnc %s..." #: ../vnc.py:311 msgid "Connected!" msgstr "منسلک" #: ../vnc.py:316 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr " کوششوں کے بعد منسلک کرنے کی کوشش ترک کردی 50 \n" #: ../vnc.py:318 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "مہربانی کرکے بزاد خود اپنے vnc client کو %s سے منسلک کرکے تنصیب شروع کریں " #: ../vnc.py:320 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr " کلاینٹ کو مینولی ملایں vnc مھربانی فرما کر تنصیب شروع کرنے کے لیے" #: ../vnc.py:324 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "۱۵ سیکند مین پھر منسلک کرنے کی کوشش کی جاھے گیَ۔۔" #: ../vnc.py:332 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "مہربانی کرکے %s کو منسلک کرکے تنصیب شروع کریں " #: ../vnc.py:334 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "مہربانی منسلک کرکے تنصیب شروع کریں " #: ../yuminstall.py:62 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s میگا بائیٹ" #: ../yuminstall.py:65 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s کلو بائیٹ" #: ../yuminstall.py:68 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s بائیٹ" #: ../yuminstall.py:70 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s بائیٹس" #: ../yuminstall.py:117 msgid "Processing" msgstr "پروسیسینگ" #: ../yuminstall.py:118 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr " کی انسٹالیشن ڈھونڈنا %s" #: ../yuminstall.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "تنصیب_ %s" #: ../yuminstall.py:185 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:195 msgid "Finishing upgrade" msgstr "" #: ../yuminstall.py:196 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "تنصیب کے عمل کا آغاز ہو رہا ہے۔ یہ کافی منٹ لے سکتا ہے۔۔۔ " #: ../yuminstall.py:445 ../yuminstall.py:642 ../yuminstall.py:793 #: ../yuminstall.py:796 ../yuminstall.py:1012 ../yuminstall.py:1015 msgid "Re_boot" msgstr "Re_boot" #: ../yuminstall.py:598 ../yuminstall.py:599 msgid "file conflicts" msgstr "" #: ../yuminstall.py:600 msgid "older package(s)" msgstr "" #: ../yuminstall.py:601 msgid "insufficient disk space" msgstr "" #: ../yuminstall.py:602 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "" #: ../yuminstall.py:603 msgid "package conflicts" msgstr "" #: ../yuminstall.py:604 msgid "package already installed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:605 #, fuzzy msgid "required package" msgstr "خالی جگہ" #: ../yuminstall.py:606 msgid "package for incorrect arch" msgstr "" #: ../yuminstall.py:607 msgid "package for incorrect os" msgstr "" #: ../yuminstall.py:621 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:637 msgid "Error running transaction" msgstr "ٹرانسیکشن کو چلانے میں نقص" #: ../yuminstall.py:638 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "%s\n" ":\n" " درجہ ذیل کی وجہ سے\"%s\"دیا گیا میزبان نام صیحیح نہیں" #: ../yuminstall.py:733 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "تنصیب کی معلومات حاصل کر رہا ہے۔" #: ../yuminstall.py:735 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "تنصیب کی معلومات حاصل کر رہا ہے۔" #: ../yuminstall.py:763 ../yuminstall.py:1020 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "میٹا ڈیٹا پیکج پڑھنے سے قاصر ہے۔ اِس کی وجہ گم جانے والی ریپو ڈیٹا ڈایکٹری ہو " "سکتی ہے۔ مہربانی فرما کر آپ %s اِس بات کی یقین دہانی کر لیں کہ آپ کا تنصیبی " "درخت صحیح طور پر ابھرا ہے۔ " #: ../yuminstall.py:803 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:836 msgid "Uncategorized" msgstr "کسی تقسیم کے بغیر" #: ../yuminstall.py:1045 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1206 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "کے ورین سے بہت پرانا ہے۔کیا آپ کو یقین ہے کہ آپ بہتری کے عمل کے ساتھ جاری " "رہنا چاہیں گے؟ %s یہ دیکھنے میں آ رہا ہے کہ آپ ایسے سسٹم کو بہتر بنانا " "چاہتے ہیں جو اِس " #: ../yuminstall.py:1235 msgid "Install Starting" msgstr "تنصیب شروع ہو رہی ھے" #: ../yuminstall.py:1236 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "تنصیب کے عمل کا آغاز ہو رہا ہے۔ یہ کافی منٹ لے سکتا ہے۔۔۔ " #: ../yuminstall.py:1252 #, fuzzy msgid "Post Upgrade" msgstr "اپ گریڈ" #: ../yuminstall.py:1253 #, fuzzy msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "پوسٹ تنصیب ترتیبات نبھا رہا ہے۔۔۔" #: ../yuminstall.py:1255 msgid "Post Install" msgstr "پوسٹ تنصیب" #: ../yuminstall.py:1256 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "پوسٹ تنصیب ترتیبات نبھا رہا ہے۔۔۔" #: ../yuminstall.py:1473 msgid "Installation Progress" msgstr "انسٹالیش کی پیش رفت" #: ../yuminstall.py:1508 msgid "Dependency Check" msgstr "انحصار چیک" #: ../yuminstall.py:1509 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "تنصیب کے لیےُ منتخب شدہ پیکیجیز میں انحصار چیک کر رہا ہے۔" #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "آپ نے ڈیوایس نمبر نھیں دیا یا وہ اِن ویلڈ ھے " #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "آپ نے ورلڈ وایڈ پورٹ نیم نھیں دیا یا نام اِن ویلڈ ھے" #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr " نھیں لکھا یا آپ کا نمبر اِن ویلڈ ھے FCP LUN ٓاپ نے " #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:33 msgid "Set Root Password" msgstr "روٹ پاسورڈ سیٹ کریں" #: ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:56 ../iw/account_gui.py:63 #: ../iw/account_gui.py:72 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "پاسورڈ کے ساتھ ایرر" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "آپ اپنا روٹ پاسورڈ د یں اور دوبارہ لکھ کر کنفرم کریں" #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "پاسورڈ جو آپ نے داخل کیا ھے وہ اور ھے۔ دوبارہ کوشش کریں" #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "روٹ پاسورڈ کم از کم چھ حروف پر مشتمل ھونا چاھیے" #: ../iw/account_gui.py:73 ../textw/userauth_text.py:70 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "حروف ہیں جن کے استمال کی پاسورڈ میں اجازت نھیں ھے non-ascii مانگے گٔے پاسورڈ " "میں" #: ../iw/account_gui.py:107 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "کے لیے استمال کیا جاتا ھے۔ روٹ یوزر کے لیے پاسورڈ داخل کریں۔ administering " "روٹ اکاونٹ سسٹم کی" #: ../iw/account_gui.py:122 msgid "Root _Password: " msgstr "روٹ پاسورڈ ۔ ۔" #: ../iw/account_gui.py:125 msgid "_Confirm: " msgstr "کنفرم ۔ ۔" #: ../iw/autopart_type.py:155 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "نام _انیٹیٹر: iSCSI" #: ../iw/autopart_type.py:156 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "آپ کو سرور کا کا نام داخل کرنا چاہیۓ" #: ../iw/autopart_type.py:178 msgid "Error with Data" msgstr "ڈیٹا میں نقص " #: ../iw/autopart_type.py:286 ../textw/partition_text.py:1556 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "اس سسٹم سے ہر پاٹیشن ختم کر دیں" #: ../iw/autopart_type.py:287 ../textw/partition_text.py:1557 #, fuzzy msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "اس سسٹم سے ہر پاٹیشن ختم کر دیں" #: ../iw/autopart_type.py:288 ../textw/partition_text.py:1558 #, fuzzy msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "اس سسٹم سے ہر پاٹیشن ختم کر دیں" #: ../iw/autopart_type.py:289 ../textw/partition_text.py:1559 msgid "Create custom layout" msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "بوٹ لوڈر خفیہ الفاظ یوزرز کو کرنل کو دی جانے والی خفیہ آپشنز کی ترمیم سے " "بچاتا ہے۔ سسٹم کی زیادہ سیکیورٹی کے لیےُ، آپ کو خفیہ الفاظ رکھنے کا مشورہ دیا " "جاتا ہے۔" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "بوٹ لوڈر پاسورڈ استمال کریں" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "پاسورڈ تبد یل کر یں" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "بوٹ لوڈر پاسورڈ داخل کر یں" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "کا نقشہ اصل نقشے جس سے آپ منسلک ہیں مختلف بھی ہو سکتا ہے)۔ BIOS بوٹ لوڈر " "خفیہ الفاظ کا اندراج کریں اور یقین دہانی کریں۔ (اس بات کا آپ خیال رکہیں کہ " "آپ کی " #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "پاسورڈ" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "کنفرم" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "پاسورڈ میچ نھیں ھوا" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "پاسورڈ میچ نھیں ھوا" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:449 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "آپ کا بوٹ لوڈر پاسورڈ چھ کریکٹرز سے کم ہے۔ ہم لمبے بوٹ لوڈر پاسورڈ کا " "مشورہ دیتے ہیں۔\n" "\n" "کیا آپ اِس پاسورڈ کے ساتھ آگے جانا چاہتے ہیں؟ " #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "ایڈوانس بوٹ لوڈر کنفیگوریشن" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:124 #, fuzzy msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "سے منظور شدہ نہ ہو آپ کی مشین کو بوٹ نہیں ہونے دےگا۔ BIOS آپ کے بوٹ لوڈر " "کے لیےُ ذبردستی استعمال جب یہ LBA32 \n" "\n" "موڈ کو فورس کرناچاہتے ہیں؟ LBA32 کیا آپ جاری رہنا اور " #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr " LBA32 فورس" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "صیح موجود نھیں ھے LBA32 فورس" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "اگر آپ بوٹ کمانڈ میں ڈ یفالٹ اپشنز جمع کرنا چاھتے ہیں کی فیلڈ میں ڈال دیں " "'General kernel parameters' ان کو" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "General kernel parameters" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "بوٹ لوڈر کنفیگوریشن" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "ڈیواس میں انسٹال ھو گا %s بوٹ لوڈر %s" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "کوئ بوٹ لوڈر انسٹال نھیں ھو گا" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "ایڈوانس بوٹ لوڈر اپشنز کو کنفیگر کرو" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "بوٹ لوڈر ریکورڈ اَن کو انسٹال کریں " #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ڈرایٔیو آڈر تبد یل کریں" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ڈرایٔیو آڈر میں تبد یلی کر یں" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" " آلے سے بوٹ ہونا چاہتے ہوں۔SCSI اڈاپٹرز دونوں ہوں اور آپ IDE اور SCSI " "اڈاپٹرز یا SCSI استعمال کرتی ہے۔ ڈرایوُ کی ترتیب میں ترمیم سود مند ہو سکتی " "ہے اگر آپ کے پاس ایک سے زیادہ BIOS ڈرایوُز کی ترتیب آپ اسی طرح کریں جیسے\n" "\n" "ڈرایوُ کی ترتیب میں ترمیم تنصیب شدہ پروگرام جہاں ماسٹر بوٹ ریکارڈ موجود ہے " "بدل دے گی۔" #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "ریبوٹ" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "سسٹم ابھی ریبوٹ ھو گا" #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "انسٹال ھونے کو ھے" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "دبایٔیں next کی انسٹالیشن کے لیے %s" #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" " کِک سٹارٹ فاءیل جس میں انسٹالیشن آپشن موجود ہیں وہ فاءیل'%s' میں مل سکتی ھے " "سسٹ ریبوٹ ھونے کے بعد \n" " فاءیل سے سسٹم ریبوٹ ھونے کے بعد %s پوری لوگ اوف انسٹالیشن مل سکتی ھے " #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "اپ گر یڈ ھونے والا ھے" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "دبایٔیں next کے اپ گریڈ کے لیے %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "فاءیل سے سسٹم ریبوٹ ھونے کے بعد ااپ گریڈیشن مل سکتی ھے %s پوری لوگ اوف" #: ../iw/congrats_gui.py:25 msgid "Congratulations" msgstr "مبارک ھو" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, fuzzy msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے ٹھیک ھے دبایے۔" #: ../iw/congrats_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "مبارک ھو انسٹالیشن پوری ھو چکی ھے۔\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "دراءیو" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Size" msgstr "سایز" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "ماڈل" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "اکزمن کو اپگڑد کریں" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "تنصیب_ %s" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "اپنے سسٹم کی تازہ ترین تنصیب کے لیےُ اِس آپشن کا انتخاب کریں۔ موجودہ سافٹ ویرُ " "اور ڈیٹا دوبارہ سے لکہا جا سکتا ہے اس کا انحصار آپ کی منتخب کردہ ترامیم پر " "ہے۔" #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "موجود انسٹالیشں کو اپگڑد کریں_" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "تو اس کا انتخاب کریں۔ یہ انتخاب آپ کے موجود دیٹا کی حفاظت کرے گا %s اگر آپ " "اپنے موجود سسٹم کو اور اچھا کرنا چاہتے ہیں" #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "درجہ ذیل انسٹال سسٹم اپگڑد کر دیا گیا ہے" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr " Linux system نہ معلوم " #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:37 msgid "Language Selection" msgstr "زبان کا انتخاب کریں" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:38 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "کون سی زبان کا اپ استعمال کر نا چاہتے ہیں؟" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1313 ../textw/partition_text.py:1332 msgid "Not enough space" msgstr "پوری جگہ نہیں" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "فیزیکل ایکسٹنٹ سایز کو تبدیل نہیں کیا جاسکتا کیونکہ ورنہ موجودہ لوجیکل " "والیمز کی مطلوبہ جگہ دستیاب جگہ سے زیادہ بڑھ جاےُ گی۔ " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "یقین کریں کہ فیزیکل بڑھا کر تبدیل کر دیا جاے " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "فیزیکل کے سایز میں یہ تبدیلی کے لیے موجود لوجیکل والیم کے سایز کو فیزیکل " "ملٹیپل انٹرجر کے سایز کے مطابق کرنا ہے" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "جاری" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "(%10.2f MB ) فیزیکل ایکسٹنٹ کے سایز کو تبدیل نہیں کیا جاسکتا کیونکہ " "انتخاب کیا ہے اس کا والیم گروپ میں سایز بڑا ہے چھوٹے فیزیکل والیم(%10.2f " "MB) سے " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "(%10.2f MB ) فیزیکل ایکسٹنٹ کے سایز کو تبدیل نہیں کیا جاسکتا کیونکہ " "انتخاب کیا کیا اس کا والیم گروپ میں سایز بڑا ہے چھوٹے فیزیکل والیم(%10.2f " "MB) سے " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "بہت چھوٹا" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "فیزیکل کے سایز میں تبدیلی سے کافی زیادہ جگہ فیزیکل والیو پر ضایہ ہوگی فیزیکل " "گوروپ میں۔" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "فیزیکل کے سایز کو تبدیل نہیں کیا جاسکتا کیونکہ اس کا نتیجہاتن زیادہ سے زیادہ " "لوجیکل سایز (%10.2f MB) چھوٹا ہے موجود لوجیکل والیم سے" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "آپ اس فیزیکل والیم کو ختم نہیں کرسکتے کیونکہ والیم گوروپ بہت چھوٹا ہے دیے " "گے لوجیکل والیم سے" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1151 msgid "Make Logical Volume" msgstr "لوجیکل والیوم بنیں" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "لوجیکل والیوم کو تبدیل کریں%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1149 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "لوجیکل والیوم کو تبدیل کریں" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 msgid "_Mount Point:" msgstr "مونٹ پواءنٹ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:289 msgid "_File System Type:" msgstr "فایل سسٹم کی قسم:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "اصل میں موجود فایل سسٹم کی قسم:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "نہ معلوم" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:358 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "Original File System Label:" msgstr ":اصلی فائل سسٹم کا لیبل" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_لوجیکل والیوم کا نام:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:298 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "الوجیکل والیوم کا نام:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:370 msgid "_Size (MB):" msgstr "_سایز(MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:387 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:430 ../textw/partition_text.py:313 #: ../textw/partition_text.py:390 ../textw/partition_text.py:473 #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Size (MB):" msgstr "سایز(MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(ہے %s MBسب سے بڑا سایز یہ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1302 msgid "Illegal size" msgstr "غیر قانونی سایز" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1303 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "مطلوبہ سایز جو دیا گیا ہے وہ صیحیح نہیں ے دورست یہ ہو گا 0 سے بڑ کر" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "مونٹ پواءنٹ استعمال میں ہے" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr " استعمال میں ہے ،دوسرے کا انتخاب کریں\"%s\"ماونٹ پونٹ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1273 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "غیر قانونی لوجیکل والیوم کا نام" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "غیر قانونی لوجیکل والیوم کا نام" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1291 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "استعمال میں ہے ،دوسرے کا انتخاب کریں\"%s\"لوجیکل والیم کا نام" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "موجودہ سایز (%10.2f MB) بڑا ھےاس سایز سے جو موجود ھے (%10.2f MB)اِس کی حد سے " "بڑھنے کے لیےُ آپ اور بھی زیادہ فیزیکل والیمز غیر پارٹیشنڈ ڈیکس جگہ سے بنا " "اور انھیں اِس والیم گروپ میں جمع کر سکتے ہیں۔ " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:207 ../textw/partition_text.py:922 #: ../textw/partition_text.py:944 ../textw/partition_text.py:1119 #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "Error With Request" msgstr "غلطی درخواست کے ساتھ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "ہے۔ براء مہربانی وایم گروپ کو بڑا کریں یالوجیکل والیم کو چھوٹا کریں %g " "MBچاہیے،مگر والیم گروپ کے پاس صرف %g MBلوجیکل والیم جو آپ نے دیی ہے اس کو" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "کوئ خالی سلوٹ نہیں" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "زیادہ لوجیکل گروپ پر والیم والیم نہیں بنا سکتے %s آپ اس سے" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "کوئ خالی جگہ نہیں" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "والیم گروپ میں نُیے لوجیکل والیمز بنانے کے لیےُ کویُ جگہ نہیں بچی۔ لوجیکل والیم " "کو جمع کرنے کے لیےُ آپ کو ایک یا اس سے زیادہ پہلے سے موجودہ لوجیکل والیمز کا " "ہجم کم کرنا پٹرے گا " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr " چاہتے ہیں۔\"%s\" کیا آپ کو یقین ہے کہ آپ لوجیکل والیم کو ختم کرنا" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "غلط والیو گوروپ کا نام " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "نام استعمال میں ہے" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" " پہلے سے استعمال میں ہے۔ مہربانی فرما کر کسی دوسرے کا انتخاب کریں۔\"%s\" " "والیم گروپ نام " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "فیزیکل والیمز نا کافی ہیں" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "والیم گروپ کو بنانے کے لیےُ کم از کم ایک غیر استعمال شدہ فیزیکل والیم پارٹیشن " "درکار ہے۔ LVM \n" "\n" " آپشن کا دوبارہ انتخاب کریں۔ \"LVM\" فیزیکل والیم کی قسم کی پارٹیشن یا " "ریڈ ایرے بنایُں اور\" (LVM)\" " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "والیو کا گوروپ بنیں LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "والیو گوروپ کو تبدیل کریں LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "والیو گوروپ کو تبدیل کریں LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_والیو گوروپ کا نام:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "والیو گوروپ کا نام:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_فیزیکل کو بڑھیں:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "فیزیکل والیوز کو استعمال کریں:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "ااستعال شدہ جگہ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "خالی جگہ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "پوری جگہ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "لوجیکل والیو کا نام" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1462 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "ماونُٹ پواینُٹ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "سایز(MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_جمع" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "_تبدیل" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "لوجیکل والیو" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "ماوس کی سیٹنگز" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_ڈیوایس" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_ماڈل" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_کاپی کریں 3 بٹنون کو" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "انتخاب کریں ٹھیک ماوس کا سسٹمکے لیے" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" " \"%s\":\n" "غلطی آی ہے دیی گی ویلیو کو تبدیل کرتے ہوے%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:139 ../iw/netconfig_dialog.py:148 #: ../iw/network_gui.py:142 ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr " ڈیٹا میں نقص " #: ../iw/netconfig_dialog.py:147 ../iw/network_gui.py:155 #: ../textw/network_text.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "\"%s\"ویلیو کی ضرورت ہے فیلد کے لیے." #: ../iw/netconfig_dialog.py:169 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP ڈائنامک " #: ../iw/netconfig_dialog.py:170 ../loader2/net.c:413 ../loader2/net.c:830 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr " کیلۓ بھجی جارہی ہیں%s... آئ-پی معلومات" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../iw/netconfig_dialog.py:194 #: ../textw/network_text.py:88 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "کا پتا IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:201 ../iw/netconfig_dialog.py:204 msgid "Netmask" msgstr "نیٹ ما سک" #: ../iw/netconfig_dialog.py:211 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "کے پتے کے لیے لازمی کہ اس کے نمبر 1 سے لے کر 255 تک ہوں IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:218 #: ../iw/netconfig_dialog.py:226 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "آ ئی پی / نیٹ ماسک" #: ../iw/netconfig_dialog.py:235 ../iw/netconfig_dialog.py:238 #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "گیٹ وے" #: ../iw/netconfig_dialog.py:245 msgid "Nameserver" msgstr "نیم سرور" #: ../iw/netconfig_dialog.py:255 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "یھان پر غلطی ٹارگٹ ڈریو کو چیک کریںأیکسانیت صیھع نھیںأ " #: ../iw/netconfig_dialog.py:268 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "یھان پر غلطی ٹارگٹ ڈریو کو چیک کریںأیکسانیت صیھع نھیںأ " #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS پہلی" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS دوسری" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_گیٹ وے" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "_DNS پہلی" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_DNS دوسری" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "نٹورک کی سیٹنگز " #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "آپ کا دیا گیا میزبان نام موجود نہیں ہے۔یہ اپ کے نٹورک پر انحصار کرتا ہے اور " "بعد میں مثل کر سکتا ہے" #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "۔یہ اپ کے نٹورک پر انحصار کرتا ہے اور بعد میں مثل کر سکتا ہے\"%s\"آپ نے فیلد " "نہیں دیا" #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:817 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s\n" ":\n" " درجہ ذیل کی وجہ سے\"%s\"دیا گیا میزبان نام صیحیح نہیں" #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr " ڈیٹا میں نقص " #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:590 ../textw/network_text.py:594 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "کی معلومات جو دیی گی ہیں غلط ہیں IP " #: ../iw/network_gui.py:167 #, fuzzy msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "کی طرح کا نٹورک اڈاپٹر ہے تو آپ اس کو مت کولیں یہاں پر۔جب آپ سسٹم کو دوبارہ " "شروع کریںگے تو تب اڈاپٹر خود بہ خود کول جاءے گا۔ PCMCIA نوٹ: گر آپ کے پاس \n" "\n" "آپ کے پاس کو ئ موجود نٹورک دیواس نہیں۔آپ کا سسٹم نٹورک پر رابطہ نہیں کر سکتا " "جب تک کم سے کم ایک دیواس موجود نہ ہو۔" #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "بوٹ پر ایکٹیو کریں" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Device" msgstr "ڈیوا ئیس" #: ../iw/network_gui.py:393 #, fuzzy msgid "IPv4/Netmask" msgstr "آ ئی پی / نیٹ ماسک" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "نیٹ ورک ڈیوا ئیسز" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "ہوسٹ کا نام رکھیں " #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "کے ذریعے _خودکار DHCP " #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "خود کریں_" #: ../iw/network_gui.py:483 #, fuzzy msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(\"/ای ایکس. /\"یوسٹ۔ڈومین۔کام)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "یوسٹ کا نام" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "مختلف چیزوں کو ایک ساتھ ترتیب دینا " #: ../iw/network_gui.py:621 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "ڈیوائیس مین تبدیلی کرو RAID" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:631 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "نہ معلوم" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "ہارڈویئر" #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:791 #, fuzzy msgid "Missing Protocol" msgstr "امکمل معلومات " #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:97 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr " سٹر نگ IP غلط" #: ../iw/network_gui.py:794 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "کے پتے کے لیے لازمی کہ اس کے نمبر 1 سے لے کر 255 تک ہوں IP" #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "کے پتے کے لیے لازمی کہ اس کے نمبر 1 سے لے کر 255 تک ہوں IP" #: ../iw/osbootwidget.py:43 #, fuzzy msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " "selecting from the list. To add an operating systems that was not " "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted " "by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "" "آپ دوسرے آپریٹنگ سسٹمز کو بوٹ کروانے کے لیے بوٹ لوڈر کو کنفگر کر سکتے ہیں۔ " "یہ آپ کو بوٹ کرنے کے لیے فیرست میں سے ایک آپریٹنگ سسٹم منتخب کرنے کی اجازت " "دے گا۔ " #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "ڈیفالٹ" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "لیبل" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: ../iw/osbootwidget.py:137 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "بوٹ لوڈر مینیو میں ظاہر کرنے کے لیےایک لیبل کا اندراج کریں۔ یہ ڈیوائس(یا تو " "ہارڈ ڈرائیو اور پارٹیشن نمبر) وہ ڈیوائس ہے جہاں سے یہ بوٹ کرتی ہے۔" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr " لیبل_ " #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "ڈیفالٹ بوٹ _ٹارگٹ" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "اندراج کے لیے ایک لیبل بتانا ضروری ہے " #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "بوٹ لیبل غیر ضروری الفاظ پر مشتمل یے" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "لیبل کو دوگنا کریں" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "یہ لیبل پہلے سے ہی ایک دوسری بوٹ انٹری کے لیے استعمال میں ہے" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "ڈیوا ئیس کو دوگنا کریں" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "یہ ڈیوائیس پیلے سے ہی ایک دوسری بوٹ انٹری کے لیے استعمال ہو رہا ہے" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "مٹا نہیں سکتے" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "یہ بوٹ ٹارگٹ مٹایا نہیں جا سکتا کیونکہ جو سسٹم آپ انسٹال کرنے لگے ہیں سسٹم " "کے لیے ہے%s یہ اُس" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "زائد سائز کے لیے آپشنز " #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "فکسڈ سائز_" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "تمام سپیس بھر دیں _اپ ٹو (میگا بائیٹ " #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "جائز سائز تک پورا بھر دیں" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "آخری سلنڈر آغاز کے سلنڈر سے بڑا ہونا چاہیے۔" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:723 msgid "Add Partition" msgstr "پارٹیشنز میں اضافہ کریں" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "پارٹیشن میں تبدیلی کریں : /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "پارٹیشن میں تبدیلی کریں" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "فائل سسٹم کی _قِسم" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "ڈرائیوز " #: ../iw/partition_dialog_gui.py:349 msgid "Drive:" msgstr ":ڈرائیو" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:393 msgid "_Start Cylinder:" msgstr ":آغاز کا سلنڈر_" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_End Cylinder:" msgstr ":آخری سلنڈر_" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:463 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "پرائمری پارٹیشن کے لیے مجبور کریں_" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Type" msgstr "قِسم" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Start" msgstr "آغاز" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "End" msgstr "آخر" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "ماؤنٹ پوائنٹ/\n" "RAID/حجم" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "سائز \n" "(میگا بائیٹ)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1456 msgid "Partitioning" msgstr "پارٹیشن ہو رہی ہے" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "کے ساتھ انسٹال جاری رکھنے سے پہلے یہ غلطیاں ٹھیک کرنا ضروری ہیں %s" #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "پارٹیشن کرتے ہوئے غلطیاں ہیں" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "کیا آپ اپنی درخواست کردہ پارٹیشننگ سکیم کے ساتھ جاری رکھنا پسند کریں گے؟" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "خطرے کی اطلاعات کی پارٹیشن کر رہے ہیں" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "خطرے کی اطلاعات کو فارمیٹ کریں" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "فارمیٹ_" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "حجم گروپس LVM " #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "ڈیوائیسز RAID" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:107 ../textw/partition_text.py:171 msgid "None" msgstr "کچھ بھی نہیں" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "ہارڈ ڈرائیوز" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:153 #: ../textw/partition_text.py:192 msgid "Free space" msgstr "خالی جگہ" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:155 msgid "Extended" msgstr "پھیلا ہوا" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:157 msgid "software RAID" msgstr "سافٹ ویئر RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "خالی" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:240 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "%s : آپ نے جن پارٹیشنز کی درخواست کی تھی وہ ایلوکیٹ نہیں ہو سکیں" #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "%s :خطرے کی اطلاع" #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "اس کی سپّورٹ نہیں ہے" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "اس پلیٹ فارم پر سپّورٹ نہیں کیا جاتا۔ LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "کو اِس پلیٹ فارم پر سپّورٹ نہیان کیا جاتا RAID سافٹ ویئر " #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "ڈیوائیس نمبرز دستیاب نہیں ہیں RAID کوئی بھی چھوٹے" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "ڈیوائیس نہیں بنائی جا سکتی کیونکہ تمام RAID سافٹ ویئر" #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "آپشنز RAID " #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "سافٹ ویرُ ریڈ آپ کو کافی ڈیکسز کو ایک بڑی ریڈ ڈیوایسُ میں اکھٹا کرنے کی اجازت " "دیتی ہے۔ ایک ریڈ ڈیوایُس کی ترتیب آپ دستاویزات کو دیکھیں۔ %s کو ایک ڈرایوُ " "کے مقابلے میں اضافی سپیڈ اور اعتماد مہیا کرتی ہے۔ ریڈ ڈیوایُسز پر مزید " "معلومات کے لیےُ براےُ کرم \n" "\n" "ریڈ پارٹیشنز استعمال کے لیےُ باقی ہیں۔ %s آپ کے پاس اِس وقت \n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "آلہ بنا سکتے ہیں جس کو صاف اور چڑھایا جا سکتا ہے RAID کی پارٹیشنز " "بنائیں۔ پھر آپ ایک 'RAID استمعال کرنے سے پہلے دو 'سافٹ وئیر RAID\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "ٓپ کیا کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr " پارٹیشن بنائیں۔ _ RAID ایک سافٹ ویئر" #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr " [default=/dev/md%s]ڈیوائیس بنائیں_ RAID ایک" #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "[default=/dev/md/%s] ڈیوائیس بنانے کے لیے ایک ڈرائیو جیسی ہی دوسری _ڈرائیو " "بنائیں RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ڈرائیو کی طرح کا ایڈیٹر نہیں بن سکا" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "کسی وجہ سے ڈرائیو کی طرح کا ایڈیٹر نہیں بن سکا" #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "نیا" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "ری_سیٹ" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "آر_اے آئی ڈی" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "ایل وی ایم_" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "ریڈ ڈیواُس/ایل وی ایم _گروپ ممبران کو چھپا دو" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:263 #: ../textw/partition_text.py:265 ../textw/partition_text.py:267 #: ../textw/partition_text.py:292 msgid "" msgstr "<لاگو نھیں ہے>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "آپ اس پارٹیشن پر فایُل سسٹم کس طرح تیار کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:263 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "ترمیم کیےُ بغیر چھوڑ دیں (ڈیٹا کو محفوظ رکھیں)۔_" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:269 msgid "_Format partition as:" msgstr "پارٹیشن کو اس طرح فارمیٹ کرو: _" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:292 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "پارٹیشن کی ہجرت کا مقام:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:314 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "خراب بلاکز کی جانچ پڑتال کریں؟_" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:349 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "قِسم کی پارٹیشنز ایک ہی ڈرائیو تک محدود ہونی چاہییں۔ '%s'" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ڈسک پارٹیشنگ کو درست کرنا" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "خودبخود پارٹیشن_" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "ڈسک ڈریوڈ کے ساتھ خود پارٹیشن کریں_" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "پیکیجز انسٹال ہو رہے ہیں" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:247 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "آراےآئی ڈی ڈیوائیس بنانے کے لیے کم از کم دو سافٹ ویئر ٓراےآئی ڈی پارٹیشنز جو " "استعمال نہ ہوئی ہوں اُن کی ضرورت ہے /n /n " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 ../iw/raid_dialog_gui.py:682 #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Make RAID Device" msgstr "آراےآئی ڈی ڈیوائیس بنائیں" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "/dev/md%s :ڈیوائیس مین تبدیلی کرو RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:266 ../textw/partition_text.py:977 msgid "Edit RAID Device" msgstr "ڈیوائیس مین تبدیلی کرو RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "RAID _Device:" msgstr "آراےآئی ڈی _ڈیوائیس " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "RAID _Level:" msgstr " ا ٓر اے آ ئی ڈی _لیول " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:377 msgid "_RAID Members:" msgstr "آر اے آ ئی ڈی کے ارکان_" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Number of _spares:" msgstr " :سپیسز کی تعداد_" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "_Format partition?" msgstr " پارٹیشنز کو فارمیٹ کرنا ہے؟_" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "سورس ڈرایُو کے پاس نقل بنانے کے لیےُ پارٹیشنز نہیں ہیں۔ آپ کے لیےُ ضروری ہے کہ " "آپ نقل بنانے سے پہلے اِس ڈرایوُ پر 'سافٹ ویرُ ریڈ' کی قسم کی پارٹیشنز متعارف " "کروایں۔" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 ../iw/raid_dialog_gui.py:493 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:505 ../iw/raid_dialog_gui.py:518 msgid "Source Drive Error" msgstr "سورس ڈرائیو میں غلطی ہے" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:494 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "منتخب کرسہ سورس ڈرائیو پر پارٹیشنز ہیں جو کہ 'سافٹ ویئر آراےآئی ڈی' کی طرح " "کی نہیں ہیں ۔\n" "\n" "س ڈرائیو جیسی دوسری ڈرائیو بنانے سے پہلے یہ پارٹیشنز ختم کرنی ہوں گی۔" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:506 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "آپ کی منتخب کردہ سورس ڈرایوُ کے پاس ایسی پارٹیشنز ہیں جو ڈرایوُ تک محدود نہیں " "ہیں /dev/%s.\n" "\n" "اِس ڈرایوُ کی نقل بنانے سے پہلے اِن پارٹیشنز کو ختم کرنا یا اِس ڈرایوُ کے ساتھ " "جوڑنا ضروری ہے۔" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:519 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "منتخب کردہ سورس ڈرائیو میں سافٹ ویئر آراےآئی ڈی پارٹیشنز ہیں جو کہ ایک " "ایکٹیو سافٹ ویئر آراےآئی ڈی ڈیوائیس کے ارکان ہیں۔ \n" "\n" " اس ڈرائیو جیسی دوسری ڈرائیو بنانے سے پہلے یہ پارٹیشنز ختم کرنی ہوں گی۔" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 ../iw/raid_dialog_gui.py:538 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 msgid "Target Drive Error" msgstr "منزل ڈرایو غلط ھے " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:533 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "مھربا نی فرما کر یکساں اوپریشن کے لیے منزل ڈرایوز منتخب کریں " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:539 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "ابتداہی ڈرایو /dev/%s منتخب نھیں ھو سکتی جیسا کے منزل ڈرایوز " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "منزل ڈرایوز /dev/%s حصے رکھتی ھے جو نیچے د ی گی وجۃ سے ختم نھیں ھو سکتی :\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "یۃ حصۃ ضروری ختم کرنا ھو گا اس سے پھلے کےیۃ منزل ڈرایوز ھو سکتی ھے" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:619 msgid "Please select a source drive." msgstr "مھربانی ابتداہی ڈرایوز منتخب کریں " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:639 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ڈرایو /dev/%s اب دی گی ڈرایوز یکساں ھو گی \n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "خبردار ! منزل ڈرایوز سے سارہ ڈیٹا ختم ھو جا ے گا" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Final Warning" msgstr "آخری آگاھی" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:649 msgid "Clone Drives" msgstr "یکساں ڈرایو" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "یھان پر غلطی ٹارگٹ ڈریو کو چیک کریںأیکسانیت صیھع نھیںأ " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "یکساں ڈرایو ٹول\n" "\n" " یہ ٹول آپ کی حاصل کوشش کو قدرے قیمت ختم کرتا ھے \n" "\n" "یہ راءے ابتدا ہی ڈرایو جو کے آپ کی خواھش کے مطابق حصہے ڈزاین بناے کے لیے ھے " "اور یہ ڈزاین دوسری ایک جیسی ڈرایو کے لیے ھے آلہ بن سکتا ھے RAID پھر \n" "\n" " نوٹ: ابتدا ہی ڈرایو کے حصے ھو نا اس ڈرایو کے لیے ضروری ھے اور یہ صرف نہ " "استمعال سافٹ ویر حصہ کی ھو سکتی ھے دوسرے حصہ نمونہ نھیں آ سکتا اس طرح کرنے " "سےسارہ کچھ منزل ڈرایو سےختم ھو جاے گا " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:712 msgid "Source Drive:" msgstr "پرامر ی ڈرایو" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:720 msgid "Target Drive(s):" msgstr "منزل ڈرایو" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:728 msgid "Drives" msgstr "ڈرایوز" #: ../iw/release_notes.py:156 ../iw/release_notes.py:161 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "رلیز نوٹس موجود نہیں ھیں۔\n" #: ../iw/release_notes.py:241 msgid "Release Notes" msgstr "اعلامیۃ خط " #: ../iw/release_notes.py:244 msgid "Unable to load file!" msgstr "فایٓل لوڈ نھیں ھو سکتی " #: ../iw/task_gui.py:80 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "میٹا ڈیٹا پیکج پڑھنے سے قاصر ہے۔ اِس کی وجہ گم جانے والی ریپو ڈیٹا ڈایکٹری ہو " "سکتی ہے۔ مہربانی فرما کر آپ %s اِس بات کی یقین دہانی کر لیں کہ آپ کا تنصیبی " "درخت صحیح طور پر ابھرا ہے۔ " #: ../iw/task_gui.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:122 #, fuzzy msgid "Invalid Repository Name" msgstr "غلط میز با ن کا نا م" #: ../iw/task_gui.py:123 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "آپ کو سرور کا کا نام داخل کرنا چاہیۓ" #: ../iw/task_gui.py:131 #, fuzzy msgid "Invalid Repository URL" msgstr "غلط بوٹ نانہ" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" " پہلے سے استعمال میں ہے، مہربانی فرما کر مختلف ماُونٹ موایُنٹ کا انتخاب کریں۔ " "\"%s\" ماوُنٹ پواینُٹ " #: ../iw/timezone_gui.py:56 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "ایریا ٹا ٓیم انتخاب کریں " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "بوٹ لوڈر سیٹنگ کی بھتری " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "بوٹ لوڈر سیٹنگ اپ ڈیٹ (_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "آپ کا موجودہ بوٹ لوڈر میں اپ ڈیٹ ھو گی" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:102 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:80 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:105 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:84 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "موجودہ بوٹ لوڈر جو کے آپ کے سسٹم کے استعما ل میں ھے انسٹالر تلاش کرنیں سے " "قا صر ھے" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:93 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "انسٹالر نے تلاش کیا %s اب بوٹ لوڈر موجودہ انسٹال ھے %s" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:116 msgid "This is the recommended option." msgstr "یہ مشاوراتی آپشن ھے " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:121 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "نیےء بوٹ لوڈر کی سیٹنگ بنایے (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "یہ آپ کو نیا بوٹ لوڈر بنانے میں مدد دے گا۔ اگر آپ کی خواھش کسی اور بوٹ لوڈر " "کی طرف ھے آپ کو یہ منتخب کرنا ھو گا" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "بوٹ لوڈر کی بھتری چھوڑ دو(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "یہ بوٹ لوڈر میں کو ہی نھیں تبدیلی نھیں کرے گا اگر آپ کو ہی اور بوٹ لوڈر " "استعمال کر رھے ھیں آپ کو اس کا انتخاب کرنا ھو گا " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "What would you like to do?" msgstr "آٓپ کیا کرنا چا ھتے ھو ؟" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ھجرت نظام فاٰیل" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s ایڈیشنن ext3 فایل سسٹم پر سارے فادے ھیں کو جنرل فایل سسٹم کو مدد دیتا " "ھے ext2 اس کے %s میں خالی حصہ بغیر کسی نقصان کے ext3 سے ext2 یہ ممکن " "ھے کے ٓاپ \n" "\n" "آپ ان میں سے کس حسے میں ھضرت کرنا پسند کریں گے؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "سویپ حصہ کے لیے بھتری " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "آپ کی موجودہ سویپ جگہ لیکن اب آپ اس سے زیادہ سویپ جگہ بنا سکتے ھیں آپ کے کسے " "ایک فایل سسٹم پر %dMB سے سویپ کرنے کی قدرے زیادہ ضرورت ھے kernel پرانے " "2.4 کو kernelپر اس سسٹم میں RAM بھت زیادہ سویپ جگہ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "کے لیے انسٹالر نے تلاش کی ھے(RAM) %s MB \n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "میں ادلا بدلا یا سویپ فاٰیل بنانا چاھتا ھوں(_W)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "سویپ فایل رکھنے کے لیے حصہ منتخب کریں(_P):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "حصۃ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "خالی جگۃ (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "یہ آپ کی سویپ فایل کے لیے مشورہ ھے %d مھربانی سویپ فایل کے لیے سایز لکھیں" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "ادلا بدلا یا سویپ فاٰیل ساٰیژ(MB)(_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "میں ادلا بدلا یا سویپ فاٰیل نھیں بنانا چاھتا (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "یہی بھت بھتر مشورہ ھےت کے آپ سویپ فایل بنایں فیل ھونے کی صورت میں انسٹالر " "بند ھو سکتا ھے واقع آپ ایسا کرنا چاھتے ھیں؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "۔1 اور، 2000 سویپ فایل اس کے درمیان ھو ضروری ھے" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "یھاں پر سویپ حصہ کیلیے جگہ خالی نھیں ھے جس ڈرایو کو آپ نے منتخب کیا ھے " #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL بوٹ لوڈر سیٹنگژ" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "بوٹ لوڈر آپ کے سسڑم پر انسٹال ھو گی z/IPL " #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "The z/IPL بوٹ لوڈر آپ کے سےسسٹم پر انسٹال ھو گا۔\n" "\n" "پھلے تقسیم سیٹ اپ پیچھے والی ھو گی.\n" "\n" "کرنل خود ھی مشین کو انسٹال کرنے کےلیے استعمال کرے گا۔ .\n" "\n" " /etc/zipl.conf اگر آپ کو انسٹالیشن میں تبدیلی درکار ھے تو آپ جب چاھیں " "تبدیلی کر سکتے ھیں۔ .\n" "\n" "ٓاپ جو چاھتے ھین کرنل مین جمع کر سکتے ھیں جب آپ کی مشین کے سیٹ اپ کو چاھیے ھو " "گا۔." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel لیمٹ" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev لیمٹ" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "آپ کونسا بوٹ لوڈر استعمال کرنا چاھتے ھیں؟" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "استعمال(GRUB ) بوٹ لوڈر" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "بوٹ لوڈر ینھں ھے" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "بوٹ لوڈر چھو ڑنا" #: ../textw/bootloader_text.py:60 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "آپ نے کوہی بوٹ لوڈر انسٹال کرنے کیلیے تلاش نھیں کیا۔ یہ بھت ھی یھم مشورہ ھے " "کے باٹ لوڈر انسٹال کریں یھاں تک آپ بھتر ضرورت سمجتے ھوں۔ بوٹ لوڈر ھر دفعہ " "ضروری ھے جب جب دابارہ سسٹم چلایں لینکس ھارڈ ڈسک سے \n" "\n" "آپ واقع ھی ایسا کرنا چاھتے ھیں" #: ../textw/bootloader_text.py:92 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "سسٹم کے صحیع کام کرنے کیلیے کچھ کرنل سپیشل آپشن سے بوٹ ٹایم پر گزرنے کی " "ضرورت ھوتی ھے۔ اگر آپ کو بوٹ آپشن کرنل کو دینے کی ضرورت ھے تو ان کو ٓٓاگے کریں " "اگر ضرورت نھیں یا آپ اس کے بارے میں نھیں جانتے تو خالی چھڑ دیں " #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 قوت استعمال (not normally required)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "آپ کھاں پر بوٹ لوڈر انسٹال کرنا چاھتے ھیں؟" #: ../textw/bootloader_text.py:193 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "بوٹ نامہ" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "صاف" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ترمیم بوٹ نامہ" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "غلط بوٹ نانہ" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "بوٹ لیبل خالی نھیں ھو سکتا" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "بوٹ لیبل میں غیر ضروری حرف ھٰیں" #: ../textw/bootloader_text.py:273 ../textw/constants_text.py:56 #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Edit" msgstr "ترمیم" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" " دوسرے اوپریٹنگ سسٹمز کو بٹ کرنے کیلے بھی استعمال کعر سکتے ھیں۔ آپ کو مجھے " "حصہ بتانا ضروری جس میں آپ بوٹ کرنا پسند کرتے ھیں اور کیا آپ اسے ھر ایک کیلے " "استعمال کرنا چاھتے ھیں %s بوٹ مینجر " #: ../textw/bootloader_text.py:290 #, fuzzy msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " انتخاب بٹن | پھلی بوٹ انٹری منتخب | اگلی سکرین>" #: ../textw/bootloader_text.py:386 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "بوٹ لوڈر اشارہ جھاں سے باقاءہدہ آ راھا کرنل آپشن کو باز رکھتا ھے ھم آپ کو " "زیادہ سیکورٹی کے لیے مشورہ ھے اشارہ سیٹ کریں لیکن ضروری بھی نھیں" #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "استعمال (GRUB) اشارہ" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "بوٹ لوڈر اشارہ" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "تصدیق:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "اشارہ ملاپ نھیں کرتا" #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "اشارہ بھت چھوٹا ھے" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "بوت لوڈر اشارہ بھت چھوٹا ھے " #: ../textw/complete_text.py:26 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "کارواہی انسٹالیشن ختم کرنے کیلے دبایں\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid " to exit" msgstr "باھر یا ختم کرنے کیلے" #: ../textw/complete_text.py:31 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "مبارک, آپ کی %s انسٹالیشن پوری ھے।\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:34 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" " visit http://www.redhat.com/errata/. مدد کے لیے \n" "\n" " اس لنک پر موجود ھے http://www.redhat.com/docs/ اس کے لیے مدد %s آ پ جو " "سسٹم استعمال کر رھے ھیں " #: ../textw/complete_text.py:40 msgid "Complete" msgstr "مکمل" #: ../textw/complete_text.py:41 msgid "Reboot" msgstr "دوبارہ بوٹ" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "انسٹالیشن کو شروع کریں" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "سسٹم کے دوبارہ چلنے پر۔ ٓ پ اس فایل کع مستقبل کےلیے رکھ سکتے ھیں %s ایک مکمل " "لاگ آپ کی انسٹالیشن کی ھوگی اس میں" #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:282 ../loader2/driverdisk.c:313 #: ../loader2/driverdisk.c:398 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:180 ../loader2/driverselect.c:205 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:319 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:1016 ../loader2/loader.c:1038 #: ../loader2/net.c:272 ../loader2/net.c:311 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1806 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "واپس" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "بھترٰی شروع ھے" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "سسٹم کے دوبارہ چلنے پر۔ ٓ پ اس فایل کع مستقبل کےلیے رکھ سکتے ھیں %s ایک مکمل " "لاگ آپ کی انسٹالیشن کی ھوگی اس میں" #: ../textw/grpselect_text.py:87 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "" "مہر بانی کرکے پیکج گروپ کا انتحاب کر یں جو آپ استمال کرنا پسند کر ے گے :" #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "ا گلی سکرین | گرو پ کی تفصیل | حا لی جگہ>,<+>,<->انتحا ب " #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "پیکج گرو پ کی تفصیل" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "کی بو ر ڈ کا ا نتحا ب" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "اس کمپیو ٹر کے سا تھ کو نسا کی بو ر ڈ ماڈ ل لگا ھے؟ " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr " آپکا ما وس کس کس ڈیو ا یّیس کے سا تھ لگا ھوا ھے؟ " #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "اس کمپیو ٹر کے سا تھ کو نسا ما وس لگا ھے؟" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "ایمولیٹ 3 بٹن" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr " ما وس کا انتحا ب " #: ../textw/network_text.py:53 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "۔یہ اپ کے نٹورک پر انحصار کرتا ہے اور بعد میں مثل کر سکتا ہے\"%s\"آپ نے فیلد " "نہیں دیا" #: ../textw/network_text.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "کے پتے کے لیے لازمی کہ اس کے نمبر 1 سے لے کر 255 تک ہوں IP" #: ../textw/network_text.py:74 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:82 tmp/netpostconfig.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "نیٹ ما سک" #: ../textw/network_text.py:84 tmp/netpostconfig.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr " سٹر نگ IP غلط" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Activate on boot" msgstr "بو ٹ پر کا م شرو ع ھو نا" #: ../textw/network_text.py:144 ../loader2/net.c:719 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:151 ../loader2/net.c:732 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "P-to-P:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:182 tmp/netpostconfig.glade.h:7 #, fuzzy msgid "ESSID:" msgstr "ای ایس ایس آئی ڈی_" #: ../textw/network_text.py:191 msgid "WEP Key:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:204 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "کے لیے %sجا ل کی و ضع" #: ../textw/network_text.py:241 ../textw/network_text.py:244 msgid "point-to-point IP address" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:267 tmp/netpostconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ڈائنامک آئ-پی کو استعمال کریں (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/network_text.py:270 ../textw/network_text.py:401 #, fuzzy msgid "Manual address configuration" msgstr " کی تر تیب z/IPL" #: ../textw/network_text.py:290 #, fuzzy, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "کے لیے %sجا ل کی و ضع" #: ../textw/network_text.py:320 ../textw/network_text.py:332 #: ../textw/network_text.py:335 #, fuzzy msgid "IPv4 address" msgstr "عنوان IP :" #: ../textw/network_text.py:324 #, fuzzy msgid "IPv4 network mask" msgstr "آ ئی پی / نیٹ ماسک" #: ../textw/network_text.py:350 ../textw/network_text.py:353 #: ../textw/network_text.py:356 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "نیٹ ما سک" #: ../textw/network_text.py:395 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:398 tmp/netpostconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "ڈائنامک آئ-پی کو استعمال کریں (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/network_text.py:425 #, fuzzy, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "کے لیے %sجا ل کی و ضع" #: ../textw/network_text.py:455 ../textw/network_text.py:466 #: ../textw/network_text.py:469 #, fuzzy msgid "IPv6 address" msgstr "عنوان IP :" #: ../textw/network_text.py:459 ../textw/network_text.py:478 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix" msgstr " سٹر نگ IP غلط" #: ../textw/network_text.py:504 #, fuzzy msgid "Configure Network Interface" msgstr "یھان پر غلطی ٹارگٹ ڈریو کو چیک کریںأیکسانیت صیھع نھیںأ " #: ../textw/network_text.py:505 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "کیا آپ نیٹ ورک انٹرفیز اس مشین پر شروع کرنا چاہتے ہیں " #: ../textw/network_text.py:519 ../textw/network_text.py:521 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:530 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:620 #, fuzzy msgid "Active on boot" msgstr "بو ٹ پر کا م شرو ع ھو نا" #: ../textw/network_text.py:622 #, fuzzy msgid "Inactive on boot" msgstr "بو ٹ پر کا م شرو ع ھو نا" #: ../textw/network_text.py:625 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:630 msgid "Auto IPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:632 msgid "DHCPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:638 #, python-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:640 ../textw/network_text.py:642 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:665 ../loader2/net.c:1025 msgid "Gateway:" msgstr "گیٹ و ے" #: ../textw/network_text.py:674 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNSا بتد ا یی" #: ../textw/network_text.py:679 msgid "Secondary DNS:" msgstr " DNSدو سرے د ر جے کا" #: ../textw/network_text.py:686 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "متفر ق جا ل کی تر تیب" #: ../textw/network_text.py:703 ../textw/network_text.py:706 #, fuzzy msgid "gateway" msgstr "گیٹ وے" #: ../textw/network_text.py:713 ../textw/network_text.py:716 #, fuzzy msgid "primary DNS" msgstr "DNS پہلی" #: ../textw/network_text.py:725 #, fuzzy msgid "secondary DNS" msgstr "DNS دوسری" #: ../textw/network_text.py:759 msgid "automatically via DHCP" msgstr "کے ذ ر یعےDHCPحو د بحو د" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "manually" msgstr "حو د سے کا م کر نا " #: ../textw/network_text.py:781 msgid "Hostname Configuration" msgstr "میز با ن کے نا م کی تر تیب" #: ../textw/network_text.py:784 #, fuzzy msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "اگر آپکا سسٹم بڑے نیٹ و ر ک کا حصہ ھے جھا ں ھو DHCPکے زریعے یا حود انتحا ب " "کریں اور سسٹم کے لے ھوسٹ کا نام درج کرءں۔اگر آپ ایسا نھیں کریں گے تو سسٹم کا " "نا م لوکل ھو سٹ ھو گا۔سے اسا ین ھےحود بحود انتحا بDHCPسٹ کا نام " #: ../textw/network_text.py:810 ../textw/network_text.py:816 msgid "Invalid Hostname" msgstr "غلط میز با ن کا نا م" #: ../textw/network_text.py:811 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "ٓاپ نے میزبا ن کا نا م محصو ص نھین کیا" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "کا ضرور تعین کر یںvalueاسکی " #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "نھیں ھو گیinteger valueد ر حو ا ست کی گی" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "مطلوبہ ویلیو بہت بڑی ہے" #: ../textw/partition_text.py:115 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "ٓا لہ RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:243 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "حطر ے کی ا طلا ع: %s" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Modify Partition" msgstr "تقسیم کو مز ید ٹھیک کر نا" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Add anyway" msgstr "کسی بھی صو ر ت میں جمع کر دو" #: ../textw/partition_text.py:282 msgid "Mount Point:" msgstr "جمع ھو نے کی جگہ:" #: ../textw/partition_text.py:334 msgid "File System type:" msgstr "فا یل سسٹم ٹا یپ :" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Allowable Drives:" msgstr "وہ ڈراییو ر جن کو اجا ز ت ھے :" #: ../textw/partition_text.py:424 msgid "Fixed Size:" msgstr "مستحکم مقد ا ر:" #: ../textw/partition_text.py:426 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "زیا دہ سے زیا دہ مقد ار میں (МB):" #: ../textw/partition_text.py:430 msgid "Fill all available space:" msgstr "تمام حا لی جگہ کو پر کر دو:" #: ../textw/partition_text.py:453 msgid "Start Cylinder:" msgstr "سلنڈ ر کو شر و ع کر دو:" #: ../textw/partition_text.py:466 msgid "End Cylinder:" msgstr "سلنڈ ر کو حتم کر دو:" #: ../textw/partition_text.py:489 msgid "Volume Group:" msgstr "گر وہ کا حجم:" #: ../textw/partition_text.py:511 msgid "RAID Level:" msgstr "لیو ل RAID:" #: ../textw/partition_text.py:529 msgid "RAID Members:" msgstr "ر کن RAID:" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Number of spares?" msgstr "کتنے کم کر نے ھیں؟" #: ../textw/partition_text.py:562 msgid "File System Type:" msgstr "فا یل سسٹم ٹا یپ :" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Label:" msgstr "فا یل سسٹم لیبل :" #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "File System Option:" msgstr "فا یل سسٹم کا انتحا ب کر نا :" #: ../textw/partition_text.py:589 ../textw/partition_text.py:827 #: ../textw/partition_text.py:1064 ../textw/partition_text.py:1236 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr " %sبنا و ٹ جسطر ح" #: ../textw/partition_text.py:591 ../textw/partition_text.py:829 #: ../textw/partition_text.py:1066 ../textw/partition_text.py:1238 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr " کی طرف جا نا%s" #: ../textw/partition_text.py:593 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:1068 ../textw/partition_text.py:1240 msgid "Leave unchanged" msgstr "بغیر بد لے ھو یے رھنے دو" #: ../textw/partition_text.py:609 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1044 ../textw/partition_text.py:1216 msgid "File System Options" msgstr "فا یل سسٹم کے انتحا بات" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "مھر با نی کر کے انتحا ب کر یں کہ اس تقسیم کے لےّ آپ فا یّل سسٹم کو کیسے تیا ر " "کریں گے" #: ../textw/partition_text.py:620 msgid "Check for bad blocks" msgstr "بیڈ بلا کس کیلّے رکا و ٹ کر یں" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "بغیر بد لے ھو یّےرھنے دو(محفو ظ ڈیٹا)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "بنا و ٹ جسطر ح:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "کی طرف جا نا:" #: ../textw/partition_text.py:765 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "ابتدا یّی تقسیم کیلّے کھنا" #: ../textw/partition_text.py:782 msgid "Not Supported" msgstr "اسکو تعا و ن نھیں کرتا " #: ../textw/partition_text.py:783 #, fuzzy msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "وا لیم گروپ گر ا فکل ا نسٹا لر میں ھی در ست کیا جا سکتا ھے LVM " #: ../textw/partition_text.py:859 ../textw/partition_text.py:912 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "تقسیم کے سا ّیز کیلّے غلط ا ند ر ا ج" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "مکمل سا ّیز کیلّے غلط اند ر ا ج" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "سلنڈر کے آغا ز کیلّے غلط اند ر اج" #: ../textw/partition_text.py:904 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "سلنڈر کے احتتام کیلّے غلط اند ر اج" #: ../textw/partition_text.py:1017 msgid "No RAID partitions" msgstr " تقسیم نھیںRAIDکو ّیی" #: ../textw/partition_text.py:1018 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr " تقسیم کیلّے کم از کم دو سا فٹ و ّیر کی ضر ورت ھےRAID " #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Format partition?" msgstr "فا ر مٹ تقسیم؟" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "کم کرنے کیلّے غلط اندرا ج RAID" #: ../textw/partition_text.py:1107 msgid "Too many spares" msgstr "بھت زیا دہ کم " #: ../textw/partition_text.py:1108 #, fuzzy msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "کے ساتھ فالتو تعداد زیادہ سے زیادہ 0 ہے۔ RAID0 array" #: ../textw/partition_text.py:1189 msgid "No Volume Groups" msgstr "کوئی گروپ نھیں" #: ../textw/partition_text.py:1190 #, fuzzy msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "لوجیکل وا لیم کے لےّ کو ییّ والیم گر و پ نھین" #: ../textw/partition_text.py:1314 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "موجودہ سایز (%10.2f MB) بڑا ھےاس سایز سے جو موجود ھے (%10.2f MB)" #: ../textw/partition_text.py:1333 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "پارٹیشن کی مقدار،(%10.2f MB)کی آخری حد %10.2f MB) سے تجاوزکر چکی ھے" #: ../textw/partition_text.py:1387 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "نیّ پا ر ٹیشن یا لو جیکل وا لیم؟" #: ../textw/partition_text.py:1388 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "کیا آپ نیّ پا ر ٹیشن یا لو جیکل وا لیم؟\" " #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "partition" msgstr "بناوٹ" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "logical volume" msgstr "لوجیکل و ا لیم" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "New" msgstr "نیا" #: ../textw/partition_text.py:1468 msgid "Delete" msgstr "مٹائیں" #: ../textw/partition_text.py:1469 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1472 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-مدد F2-نیا F3-بدلنا F4-ختم کرنا F5-ابتدائی حالت F12-ٹھیک ھے " #: ../textw/partition_text.py:1504 msgid "No Root Partition" msgstr "روٹ پا ر ٹیشن نھیں" #: ../textw/partition_text.py:1505 #, fuzzy msgid "Installation requires a / partition." msgstr "%s : آپ نے جن پارٹیشنز کی درخواست کی تھی وہ ایلوکیٹ نہیں ہو سکیں" #: ../textw/partition_text.py:1547 msgid "Partitioning Type" msgstr "پارٹیشن کی قسم" #: ../textw/partition_text.py:1549 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "تنصیب کو آپ کی ہارڈ کی پارٹیشنگ درکار ہے۔ پہلے سے، ایک پارٹیشنگ صورت کا " "انتخاب کیا جا چکا ہے جو اکثر یوزرز کے لیےُ قابلِ قبول ہے۔ آپ استعمال کے لیےُ " "اس کا انتخاب بھی کر سکتے ہیں یا اپنا بھی بنا سکتے ہیں۔" #: ../textw/partition_text.py:1573 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "انسٹا لیشن کے لےّ کو نسی ڈرا یو استعمال کر نی ھے" #: ../textw/partition_text.py:1588 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "ا گلی سکرین | گرو پ کی تفصیل | حا لی جگہ>,<+>,<->انتحا ب " #: ../textw/partition_text.py:1657 msgid "Review Partition Layout" msgstr "پا ر ٹیشن کو دیکھیں ؟" #: ../textw/partition_text.py:1658 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "پارٹیشنگ لےآوٹ کو دوبارہ دیکھیں اور ترمیم کریں" #: ../textw/partition_text.py:1679 tmp/adddrive.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Advanced Storage Options" msgstr "زائد سائز کے لیے آپشنز " #: ../textw/partition_text.py:1680 tmp/adddrive.glade.h:5 #, fuzzy msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "آپ پارٹیشن کے لیےُ کتنی جگہ چاہتے ہیں؟" #: ../textw/partition_text.py:1703 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "جمع FCP اٰلہ " #: ../textw/partition_text.py:1704 tmp/zfcp-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" " کے ذریعے کر سکتی ہیں۔ آپ کو ہر ایک آلے کے لیےُ 5 پیرامیٹرز مہیا کرنے ہوں گے:" "a 16 bit device number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name " "(WWPN), a 16bit SCSI LUN and a 64 bit FCP LUN. (FCP) آلات کی رسایُ فایُبر " "چینل SCSI مشینز صرف انڈسٹری معیار zSeries" #: ../textw/partition_text.py:1727 tmp/iscsi-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Chandev لیمٹ" #: ../textw/partition_text.py:1728 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1729 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "عنوان IP ٹارگٹ :" #: ../textw/partition_text.py:1730 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr ": نام _انیٹیٹرiSCSI" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "حو د بحود پا رٹیشن" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "پیکج انسٹا لیشن" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "پیکج سیلیکشن" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" " کی موجودہ تنصیب سافٹ ویُر کے گہٹے پر مبنی ہے جو کہ عمومی طور پر انٹرنیٹ کے " "استعمال کے لیےُ ہے۔ کون سے اضافی کاموں کے لیےُ آپ اپنے سسٹم کے لیےُ رہنمایُ " "چاہتے ہیں؟ %s" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "تبدیلی براے سافٹ ویر انتخاب" #: ../textw/timezone_text.py:68 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "آپ کس ٹا یّم ز و ن میں ھیں ؟" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "کا استعمال کرتی ہے UTC سسٹم کی گھڑی" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:88 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:97 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "بو ٹ لو ڈر کی ترتیب کو نیا کریں" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:100 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "نیّ بو ٹ لو ڈر کو ر ھنے دے" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:102 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "بوٹ لو ڈر کی نیّ تر تیب بنا ییّں" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "خالی جگة" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM مل گئ (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "بتائی ھوئی مقدار (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "(Мб)سویپ فایل سا یز" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "سویپ کو جمع کریں" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "غلط نمبر کا اندراج کیا گیا۔" #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "سسٹم کو دو بارھ انسٹا ل کر یں" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "سسٹم کو نیا کر یں" #: ../textw/upgrade_text.py:204 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "ایک یا زیادہ پہلے سے موجود لینکس تنصیبات آپ کے سسٹم پر مل چکی ہیں۔\n" "\n" "مہربانی فرما کر اپنے سسٹم کو بہتر بنانے کے لیے کسی ایک کا انتخاب کریں، یا " "سسٹم کی تازہ ترین تنۡصیب کے لیےُ 'پھر سے سسٹم کی تنصیب کا انتخاب کریں۔' " #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "بنیادی شناختی نمبر" #: ../textw/userauth_text.py:29 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical " "part of system security!" msgstr "" "ایک بنیادی نمبر چنیں۔ اس کو یاد کرنے کے لئے دو دفع ٹائپ کریں۔ اور ٹائپ کرتے " "ھوئے غلطی نة کریں۔ یاد رکھیں کة بنیادئ شناختی نمبر بہت" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "بنیادی شناختی نمبر کم از کم 6 حروف پر مشتمل ھونا چاھئے" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" " %s خوش آمد ید!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" " بو ٹ لوڈر بھی سستم پر انسٹال ھو جائےگا۔ اب آپ کو ئی بھی زائید جن کی سےسسٹم " "کو ضرورت ھو (chandev parameters) کرنل اور z/IPL انسٹالشن کے مکمل ھو نے کے " "بعد " #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr " کی تر تیب z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "لا ئن Chandev " #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:22 #, fuzzy, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" " کی موجودہ تنصیب سافٹ ویُر کے گہٹے پر مبنی ہے جو کہ عمومی طور پر انٹرنیٹ کے " "استعمال کے لیےُ ہے۔ کون سے اضافی کاموں کے لیےُ آپ اپنے سسٹم کے لیےُ رہنمایُ " "چاہتے ہیں؟ %s" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "آفس اور پروڈیکٹیوٹی" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "سافٹ ویُر کی تعمیر" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr " ویب سرور" #: ../installclasses/rhel.py:21 #, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "ریڈ ھیٹ انٹرپراُس لینکس ڈبلیو ایس" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:44 #, fuzzy msgid "Virtualization" msgstr "Virtualization (Xen)" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:50 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "انسٹالیش کی قسم" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr " میڈا چیک کریں " #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:422 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 #, fuzzy msgid "Eject Disc" msgstr " سی‌ڈی ناھر نکالے" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "سی ڈی باھر نکالے اور آزمائش کے لیے دوسری ڈال د یں۔ \"%s\" آزمائش کا کہ سی ڈی " "ڈائیو میں موجود ھے ،یا \"%s\" انتحاب کریں." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "دبایُں۔ ہر سی ڈی کو ٹیسٹ کرنے کی اشد ضرورت نہیں ہے، تاہم اِس کا سخت مشورہ دیا " "جاتا ہے۔ سی ڈیز کو کم از کم پہلی بار استعمال کرنے سے پہلے ٹیسٹ کریں۔ جب اِن " "کی کامیابی کے ساتھ ٹیسٹ مکمل ہو جاےُ گا، تو یہ لازمی نہیں ہو گا کہ آپ ہر ایک " "سی ڈی کو استعمال کرنے سے پہلے ٹیسٹ کریں۔ \"%s\" اگر آپ اضافی میڈیا کو ٹیسٹ " "کرنا چاہتے ہیں، اگلی سی ڈی ڈالیں اور " #: ../loader2/cdinstall.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" " سی ڈی %s کسی سی ڈی درائیو میں ملئ نھیں۔ مھربانی کر کے ڈالیں %s سی ڈی اور " "ڈ بائیں %s دو بارا تلاش کرنے کے لیے۔." #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, fuzzy msgid "Disc Found" msgstr "سی‌ڈی تلاش ھو گی " #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" " انسٹالیشن کے عمل سے پھلے سی ڈ یز کے چیک کو شروع کر نے کے لیے دبائیں %s.\n" "\n" "انتحاب کریں %s میڈ یا چیک کو چھوڑ نے اور انسٹالیشن شروع کر نے کے لیے." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "" "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "سی ڈی نھیں ملی %s جو بوٹ میڈ یا سے ملتی ھو۔ مھربانی کر کے ڈالیں %s سی ڈی اور " "د بائیں %s دو بارہ کوشش کے لیے۔ " #: ../loader2/cdinstall.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" " سی ڈی %s کسی سی ڈی درائیو میں ملئ نھیں۔ مھربانی کر کے ڈالیں %s سی ڈی اور " "ڈ بائیں %s دو بارا تلاش کرنے کے لیے۔." #: ../loader2/cdinstall.c:391 #, fuzzy msgid "Disc Not Found" msgstr "سی‌ڈی تلاش نہیں ھو ئی" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "فائل نہیں ملی kickstart سی ڈی روم پر " #: ../loader2/copy.c:45 ../loader2/method.c:158 ../loader2/method.c:376 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "ڑائریکٹری کو پڑھنے میں ناکام%s: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:134 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "چلا نے کلیے کام جاری ھیں" #: ../loader2/driverdisk.c:134 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ڈسک درائیو کو پڑ ھا جا رھا ھے۔۔۔۔" #: ../loader2/driverdisk.c:276 ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ڈسک درائیو کی بنیاد " #: ../loader2/driverdisk.c:277 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "آپ کے پاس بہت سی ڈوأسز ھیں جو کہ ڈرائیور ڈ یسک کی خد مت کا ز ر یعہ بن سکتی " "ھیں۔ آپ استمال کے لیے کس کا انتحاب کر یں گے " #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "اس ڈیوایسُ میں بیشمار پارٹیشنز ایسی ہیں جو ڈرایور ڈسک خاکے پر مبنی ہیں۔ کیا " "آپ استعمال کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Failed to mount partition." msgstr "پارٹیشن کو ماُونٹ کرنے میں ناکام" #: ../loader2/driverdisk.c:355 msgid "Select driver disk image" msgstr "ڈرایور ڈیکس امیج کا انتخاب کریں" #: ../loader2/driverdisk.c:356 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "جو فایل آپ کی ڈسک کے ڈرایور کا خاکہ ہے اس کا انتخاب کریں۔ " #: ../loader2/driverdisk.c:385 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "فایُل سے ڈیسک ڈرایور اٹھانے میں ناکام" #: ../loader2/driverdisk.c:396 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" " ڈرئیور ڈیسک اس میں ڈالیں /dev/%s اور د بائیں« ھو گیا » جاری لکھنے کے لیے ." #: ../loader2/driverdisk.c:398 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "درائیورڈسک ڈالیں" #: ../loader2/driverdisk.c:413 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr " خود انتخاب کریں " #: ../loader2/driverdisk.c:423 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:486 msgid "Manually choose" msgstr " خود انتخاب کریں " #: ../loader2/driverdisk.c:487 msgid "Load another disk" msgstr "دوسری ڈسک کو لوڈ کر یں " #: ../loader2/driverdisk.c:488 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "؟ صحیصع طرع کی ڈوا ئسز اس ڈرائیور ڈ یسک پر نھییں ملی۔ کیا آپ خود ڈرائیور کو " "منتحب کرنا پسند کر ے گے، جاری رھنے د یں یا کسی اور ڈرائیور ڈ یسک کو لوڈ کر " "ہں؟ " #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "Driver disk" msgstr "ڈرائیور ڈ یسک" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "کیا آپ کے پاس ڈ یسک ڈرائیور ھے؟" #: ../loader2/driverdisk.c:536 msgid "More Driver Disks?" msgstr "مز ید ڈ یسک ڈرائیور" #: ../loader2/driverdisk.c:537 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr " کیا آپ مزید ڈرائیور ڈ یسکس لوڈ کرنا چاھتے ھیں؟" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:620 #: ../loader2/hdinstall.c:404 ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:523 ../loader2/modules.c:1036 #: ../loader2/modules.c:1049 ../loader2/net.c:1597 ../loader2/net.c:1620 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/urlinstall.c:464 #: ../loader2/urlinstall.c:473 ../loader2/urlinstall.c:484 msgid "Kickstart Error" msgstr " \" غلطی Kickstart\" " #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "زر یعہ kickstartنا معلوم ڈرائیور ڈ یسک: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:621 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" " ڈرائیور ڈ یسک کمانڈ کو بتانے کے لیے ھیں kickstart نیچےبتا یا گیی نا اھل " "دلیل : %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "مھربانی کر کے کسی پرامیڑر کا اندراج کریں جو اس میں بھجنا چاھتے ھیں %s نمو نے " "حالی جگہ سے علیعدہ کیٌے گئیں ھیں۔ اگر آپ نھیں جانتے کون سے پیرامیٹر بھجنے " "ھیں، اس کو \"OK\" د با کر چھوڑ سکتے۔a نٹن کو د با کر حا صل کی جا سکتی ھیں F1 " "ایک لسٹ تمام موجود انتحابات کی ." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "نمو نہ کے پرامیٹرز کو درج کر یں" #: ../loader2/driverselect.c:179 msgid "No drivers found" msgstr "کو ئی ڈرئیور نھیں ملا" #: ../loader2/driverselect.c:179 msgid "Load driver disk" msgstr " ڈ یسک ڈرائیور کو لوڈ کریں " #: ../loader2/driverselect.c:180 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "کو ئی ڈرائیورز تلاش نہیں ھو ے خود داخل کرنے کے لیے . کیا آپ ڈ یسک ڈرائیور " "یوز کرنا چاھئں گے؟" #: ../loader2/driverselect.c:198 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" " مھرباجی کر کے نیچے سے اپنی پسند کا ڈرائیور لوڈ کرنے کے لیے منتحب کر یں. اگر " "یہ ظاھر نھیں ھو تا اور آپ کے پاس ڈ یسک ڈرائیور ھے تو F2 کا بٹن د بائیں۔." #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "زائد نقشوں کے دلا ئل کو بیا ن کر یں " #: ../loader2/driverselect.c:226 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "لوڈ کرنے کے لیے ڈ یوائس ڈرائیور کو منتحب کر یں" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "چلا نے کلیے کام جاری ھیں %s...ڈرائیور" #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:151 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "یہ %s انسٹالیشن درخت اّس ڈاریکٹری میں آپ کے بو ٹ میڈ یا سے ملتا ھوا نظر نھیں " "آتا." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "سے پڑ تے ھو ے غلظی ھو گئ ھے ، مھر با نی کر کے اس کو چیک کرئیں اور دوبارہ " "کوشش کرے ISO " #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" " آپ کے سسٹم میں کو ئی ھارڈ ڈرئیو نھیں ھے! کیا آپ مز ید ڈ یو ئسز کا تر تیب د " "ینا پسند کر ے گے ؟" #: ../loader2/hdinstall.c:280 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "کیا تقسیم اور ڈاریکٹری اس خاص تقسیم پر سی ڈی کا ساتھ د یتی ھے (iso9660) اس " "کی معلومات کلیے %s اگر ڈ یسک ڈرائیور ظاھر نھیں ھیں تو لسٹ استمال ھو " "رھی ھے ، F2 کو دبائیں مزئید ڈ یوائسز کی ترتیب کلیے ." #: ../loader2/hdinstall.c:303 msgid "Directory holding images:" msgstr "ڈاریکٹری میں تصو یر یں ھیں:" #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "Select Partition" msgstr "کا انتہاب کریں (patition) تقسیمی حصے " #: ../loader2/hdinstall.c:370 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr " ڈ یوائس %s میں نھیں ھے %s سی ڈی روم کی معلومات." #: ../loader2/hdinstall.c:405 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr " کمانڈ کے طر یقے کے لیے دلیل غلظ ھے HD kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:475 ../loader2/hdinstall.c:531 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "فا ئل تلاش نھیں ھو سکی ھارڈ ڈرائیو پر Kickstart\" 150" #: ../loader2/hdinstall.c:518 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "کے لیُے ہارڈ ڈرایوُ تلاش نھیں کر سکا %s بایوس ڈیسک " #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "کی بورڈ کہ قسم" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "آپ کے پاس کس طرح کا کی بورڈ ہے؟" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "ککسٹارٹ فائل کو کھولنے میں غلطی%s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "ککسٹارٹ فائل کے کانٹنٹس کو پڑھنے میں غلطی%s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "غلطی%sلائن پر%d ککسٹارٹ فائل%s." #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ks.cfg پر نہیں مل سکتابوٹ فلاپی" #: ../loader2/kickstart.c:371 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader2/kickstart.c:380 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "ککسٹارٹ فائل کو کھولنے میں غلطی%s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:524 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "ککسٹارٹ طریقہ کمانڈ کو بند کرنےکیلئے غلط آرگومنٹ%s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "ریسکیو موڈ %s - میں خوش آمدید" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:159 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ایلیمنٹس کے درمیان| انتخاپ | اگلی سکرین پر جانے " "کیلئے" #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "زبان کا انتخاب کریں" #: ../loader2/loader.c:118 #, fuzzy msgid "Local CD/DVD" msgstr "لوکل سی ڈی روم" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Hard drive" msgstr "ہارڈ ڈرائیو" #: ../loader2/loader.c:121 #, fuzzy msgid "NFS directory" msgstr "ڈائریکٹری %s:" #: ../loader2/loader.c:337 msgid "Update Disk Source" msgstr "ڈسک سورس ايپڈيٹيس " #: ../loader2/loader.c:338 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "آپ کے پاس مختلف ڈیواسز ہیں جن کو ايپڈيٹيس ڈسک کیلئیے استعمال کیا جاسکتا ہے " "۔آپ کس کو استعمال کرنا چاہیں گے" #: ../loader2/loader.c:353 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "اپنی ايپڈيٹيس ڈسک داخل کریں/dev/%s \"OK\" پرس کریں اور" #: ../loader2/loader.c:355 msgid "Updates Disk" msgstr "ايپڈيٹيس ڈسک" #: ../loader2/loader.c:367 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "ماؤنٹ ايپڈيٹيس ڈسک ناکام" #: ../loader2/loader.c:370 msgid "Updates" msgstr "ايپڈيٹيس" #: ../loader2/loader.c:370 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "ایناکونڈا کی ايپڈيٹيس کو پڑھ رہا ہے" #: ../loader2/loader.c:412 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "کوئ ہارڈ ڈرائیو نہیں ملی آپ کو انسٹالیشن کیلئے خود سے ڈیوائس ڈرائیور کرنا " "ہوگا۔ کیا آپ ابھی ڈرائیور کا انتخاب کرنا چاہیں گے" #: ../loader2/loader.c:849 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "آپ کے پاس %sناکافی ہے RAMانسٹالیشن کیلئیے " #: ../loader2/loader.c:1008 msgid "Rescue Method" msgstr "بچانے کا طریقہ" #: ../loader2/loader.c:1009 msgid "Installation Method" msgstr "انسٹالیشن کا طریقہ" #: ../loader2/loader.c:1011 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "ایمیج ریسکیو کرنے کیلئے کس قسم کا میڈیا چائیے?" #: ../loader2/loader.c:1013 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "پیکج کو انسٹال کرنے کیلئے کس قسم کا میڈیا چائیے?" #: ../loader2/loader.c:1037 msgid "No driver found" msgstr "کوئ ڈرائیو نہیںملی" #: ../loader2/loader.c:1037 msgid "Select driver" msgstr "ڈرائیو کا انختاب کریں" #: ../loader2/loader.c:1038 msgid "Use a driver disk" msgstr "ڈرائیو ڈسک استعمال کریں" #: ../loader2/loader.c:1039 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "انسٹالیشن کیلئے جو ڈیوائسز چاہئے تھں نہیں ملیںکیا آپ خود سےکوئ ڈیوائسز چچنا " "چاہہں گے یا ڈرائیو ڈسک استعمال کرنا چاہیں گے" #: ../loader2/loader.c:1258 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "آپکے سسٹم پر درج ذیل ڈیوائسز ملی ہیں" #: ../loader2/loader.c:1260 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "آپ کے سسٹم کیلئے کوئ ڈیوائس ڈرائور لوڈ نہیں کیا گیا کیا آپ کوئلوڈ کرنا چاہیں " "گے" #: ../loader2/loader.c:1264 msgid "Devices" msgstr "ڈیوائسز" #: ../loader2/loader.c:1265 msgid "Done" msgstr "مکمل" #: ../loader2/loader.c:1266 msgid "Add Device" msgstr "ڈیوائس داخل کریں" #: ../loader2/loader.c:1437 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "لوڈر پہلے ہی جاری ہے۔ شیل شروع ہورہا ہے.\n" #: ../loader2/loader.c:1823 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" " ایناکونڈا جاری ہے %s ۔برائے مہربانی انتظار کریں... ریسکیو موڈ میں۔ \n" #: ../loader2/loader.c:1825 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr " ایناکونڈا جاری ہے %s.. .سسٹم نسٹالر۔برائےمہربانی انتظار کریں\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "پرائمری والیم ڈسکرپٹر سے ڈسک چیک کرنے میں ناکام جس کا مطلب ہے کہ ڈسک چیکازم " "کے بغیر تیار کی گئ ہے" #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr " \"%s\"...چیکنگ" #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "اب میڈیا چیک ہو رہا ہے۔۔۔۔" #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "%sایمیج کو انسٹال کرنے میں ناکام" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "ناکام" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "ناکامL.امیج جو اپھی چیک کی گئ ہے اس میں غلطیاں ہیں یہ ڈائنلوڈ کرپٹ یا پیڈ " "ڈسک کی وجہ سے ہو سکتی ہے اگر ممکن ہو تو ڈسک کو صاف کریں اور دوپارہ کوشش کریں " "اگر ہ ٹیسٹ پارپار ناکام ہو تو آب کو انسٹالیشن جاری نہیں رکھنی چاہئے" #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "کامیاب" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "میڈیا سے انسٹال کرنا ٹھیک ہے" #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "چیکازم معومات موجود نہیں ہے میڈیا کو چیک کرنے میں ناکام" #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "میڈیا کی چیکنگ کا نتیجہ" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" " %s کے لیےُ تصویر :\n" "\n" "%s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "میڈیا چیک %s\n" "\n" "%s " #: ../loader2/method.c:419 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "کیا آپimage:\n" "\n" " %s?کیئے چیکاازم ٹیسٹ کرنا چاہتے ہیں" #: ../loader2/method.c:422 msgid "Checksum Test" msgstr "چیک ازم ٹیسٹ" #: ../loader2/modules.c:1037 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "دلیل ککسٹارٹ نیٹ ورک کمانڈ کیلے غلط%s: %s" #: ../loader2/modules.c:1050 #, fuzzy msgid "" "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" " ڈرائیور ڈ یسک کمانڈ کو بتانے کے لیے ھیں kickstart نیچےبتا یا گیی نا اھل " "دلیل : %s:%s" #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "برائے مہربانی درج ذیل معلومات مہیا کریں:\n" "\n" "o %sسرور\n" "اپنا آپی نمبر دیںo ڈائریکٹری جو سرور پر ہے وہ رکھتی ہے\n" "%s اپنے آرکیٹیکجر کیلئے\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader2/net.c:261 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s اور انکرپشن کی وائرلیس نیٹ ورک تک رسائ حاصل کرنے کیلئےاگر کوئ کی دستیاب " "نہیں تو اس کو خالی چھوڑ دیں اور انسٹالیشن خود جاری ہو جاائے گی مہیا کریں ایک " "نیٹ ورک اڈاپٹر ہے ESSID" #: ../loader2/net.c:267 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:268 msgid "Encryption Key" msgstr "اینکر پشن کی" #: ../loader2/net.c:271 msgid "Wireless Settings" msgstr "وائرلس سیٹنگز" #: ../loader2/net.c:302 msgid "Nameserver IP" msgstr "نیم سرور آئ-پی" #: ../loader2/net.c:306 #, fuzzy msgid "Missing Nameserver" msgstr "نیم سرور" #: ../loader2/net.c:307 #, fuzzy msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "پ کی ڈانامک آئ-بی کی درحواست کے نتیجے جو آئ-پی کی ترتیب کی معلومات ملی ہے " "لیکن اس میںڈی-این-ایس نیم سرور کے متعلق معلومات نہیں ہے۔اگر آپ اپنے نیم سرور " "کی معلومات رکھتے ہیں تو براۓ مہربانی اسکا اندراج کیجۓ۔اگر آپ کے پاس یہ " "ملومات نہیں ہے تو اس کک جگہ کو خالی چھوژ دیں اور انسٹالیشن خود ہی شروع ہو " "جاۓگی" #: ../loader2/net.c:329 msgid "Invalid IP Information" msgstr "آئ-پی سے متعلق غلط معلومات" #: ../loader2/net.c:330 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "اڈریس کا اندراج کیا ہے IP آپ نے غلط" #: ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 #, fuzzy msgid "Network Error" msgstr "کوئ پاسورڈ نھیں ھے" #: ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 #, fuzzy msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "یھان پر غلطی ٹارگٹ ڈریو کو چیک کریںأیکسانیت صیھع نھیںأ " #: ../loader2/net.c:765 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "ٹی-سی-پی/آئ-پی وضع" #: ../loader2/net.c:792 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "" #: ../loader2/net.c:799 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "" #: ../loader2/net.c:800 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader2/net.c:920 #, fuzzy msgid "IPv4 address:" msgstr "عنوان IP :" #: ../loader2/net.c:932 ../loader2/net.c:984 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "" #: ../loader2/net.c:972 #, fuzzy msgid "IPv6 address:" msgstr "عنوان IP :" #: ../loader2/net.c:1033 #, fuzzy msgid "Name Server:" msgstr "نیم سرور" #: ../loader2/net.c:1069 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader2/net.c:1085 #, fuzzy msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr " کی تر تیب z/IPL" #: ../loader2/net.c:1193 ../loader2/net.c:1199 msgid "Missing Information" msgstr "امکمل معلومات " #: ../loader2/net.c:1194 #, fuzzy msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "آپ کو درست آئ-پی عنوان اور نیٹ ماسک دونوں داخل کرنے چاہۓ" #: ../loader2/net.c:1200 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "آپ کو درست آئ-پی عنوان اور نیٹ ماسک دونوں داخل کرنے چاہۓ" #: ../loader2/net.c:1505 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ڈومین اور ہوسٹنیم کا تعین جاری ہے..." #: ../loader2/net.c:1598 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "دلیل ککسٹارٹ نیٹ ورک کمانڈ کیلے غلط%s: %s" #: ../loader2/net.c:1621 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr " جو نیٹ ورک کمانڈ میں دی گئ ہے%s غلط بوٹپروٹو" #: ../loader2/net.c:1802 msgid "Networking Device" msgstr "نیٹ ورک ڈئواس" #: ../loader2/net.c:1803 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "آپ کے کمپیوٹر پر مختلف نیٹ ورک ڈئواسز ہیں آپ کونسی انسٹال کرنا چاہیں گے" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "ااین-ایف-ایس سرور کا نام:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "ڈائریکٹری %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "این-ایف-ایس سیٹ اپ" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr " ترتیب کے بغیر میزبان کا نام واضع کیا گیا ہےDNS" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "انسٹالیشن ٹری نظر نہیں آرہا%s.ڈائریکٹریمیں" #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "ڈائریکٹری سرور سے استوار نہیں ہوسکی." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "این ایف ایس ککسٹارٹ کمانڈ کیلے غلط طریقہ%s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "ٹيل نيٹ " #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "ٹیل نیٹ کے وصل کے لۓ انتظار..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "یل نیٹ کے ذریعے ایناکوڈا جاری ہے..." #: ../loader2/urlinstall.c:69 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "دوبارہ حاصل کرنے میں ناکام %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:143 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "تقرری تصویر کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناکام ." #: ../loader2/urlinstall.c:288 msgid "Media Detected" msgstr "میڈیا مل گیا ہے" #: ../loader2/urlinstall.c:289 msgid "Local installation media detected..." msgstr "لوکل انسٹالیشن کیلے میڈیا مل گیا ہے..." #: ../loader2/urlinstall.c:465 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "یو-آر-ایل ککسٹارٹ طریقہ %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:474 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr " یو-آر-ایل ککسٹارٹ طریقہ کو ایک یو-آر-ایل آرگومنٹ -- مہیا کرنا چاہۓ" #: ../loader2/urlinstall.c:485 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "نامعلوم یو-آر-ایل طریقہ %s" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "دوبارہ حاصل کررہا" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "ایف ٹی پی سائٹ کا نام:" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "ویب سائٹ کا نام:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "معلوم ایف-ٹی-پی استعمال کریں" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "ایف- ٹی-پی سیٹ اپ" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "ایچ-ٹی-ٹی-پی سیٹ اپ" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "آپ کو سرور کا کا نام داخل کرنا چاہیۓ" #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "آپ کو ایک ڈائریکٹری درج کرنی چاہۓ۔ " #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "نامعلوم ہوسٹ" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ایک صحیح ہوسٹ کا نام نہیں ہے" #: ../loader2/urls.c:430 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "اگر آپ معلوم ایف-ٹی-پی استعمال کررہے ہیں تو جو آپ اکاؤنٹ کا نام اور پاسورڈ " "رکھنا چاہتے ہیں وہ درج کریں" #: ../loader2/urls.c:435 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "اگر آپ ایک ایچ-ٹی-ٹی-پی پروکسي سرور استمعال کر رہے ہیں تو ایچ-ٹی-ٹی-پی " "پروکسي سرور استعمال کرنے کے لۓ اس کا نام راخل کریں۔" #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "حساب نام:" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "مزید ایف-ٹی-پی سیٹ اپ" #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "مزید ایچ-ٹی-ٹی-پی سیٹ اپ" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSIڈرائیور لوڈنگ" #: tmp/adddrive.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add drive" msgstr "ہارڈ ڈرائیو" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _name:" msgstr ": نام _انیٹیٹرiSCSI" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "ريبو _ٹ" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_ اگلا" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_ریلیز نوٹس" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "تنصیب کو آپ کی ہارڈ کی پارٹیشنگ درکار ہے۔ پہلے سے، ایک پارٹیشنگ صورت کا " "انتخاب کیا جا چکا ہے جو اکثر یوزرز کے لیےُ قابلِ قبول ہے۔ آپ استعمال کے لیےُ " "اس کا انتخاب بھی کر سکتے ہیں یا اپنا بھی بنا سکتے ہیں۔" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "پارٹیشنگ شکل کو دوبارہ_ دیکھیں اور ترمیم کریں" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "کون سی زبان کا اپ استعمال کر نا چاہتے ہیں؟" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "ایڈوانس بوٹ لوڈر کنفیگوریشن" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr ":اِس انسٹالیشن کےاستعمال کے لیے ڈرائیو(ز)چنیں" #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "ایکسیپشن کی معلومات" #: tmp/exn.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Save to _Remote" msgstr "ریموٹ ھوسٹ پر محفوظ کریں" #: tmp/exn.glade.h:4 msgid "_Exception details" msgstr "ایکسیپشن کی تفصیلات" #: tmp/exn.glade.h:5 msgid "_Save to floppy" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "مہربانی فرما کر والیم گروپ نام کا اندراج کریں" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "پاسورڈ" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "ٹارگٹ آیی پی پتہ:_" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr ": پورٹ نمبر_ " #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr ": نام _انیٹیٹرiSCSI" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "تنصیب_ %s" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Install to Hard Drive" msgstr "تنصیب شروع ہو رہی ھے" #: tmp/netconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gateway:" msgstr "گیٹ و ے" #: tmp/netconfig.glade.h:3 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "ٹارگٹ آیی پی پتہ:_" #: tmp/netconfig.glade.h:4 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "ٹارگٹ آیی پی پتہ:_" #: tmp/netconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "نیم سرور" #: tmp/netconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Interface:" msgstr ": پورٹ نمبر_ " #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ڈائنامک آئ-پی کو استعمال کریں (BOOTP/DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description Goes Here" msgstr " %s:مکمل بیا ن" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Edit Interface" msgstr "انٹر فیس کو تبدیل کریں %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Encryption Key:" msgstr "انکریپشن کِی" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Manual configuration" msgstr " کی تر تیب z/IPL" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "آئی پی) _پوا ئنٹ ٹو پوا ئنٹ )" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr " بعد میں تبدیل کریں" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "سافٹ ویُر کے انتخاب کی مزید ردوبدل اب بھی ہو سکتی ہے یا تنصیب کے بعد سافٹ ویُر " "مینیجمنٹ کے ذریعے بھی ہو سکتی ہے۔ " #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr " ابھی تبدیل کریں" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "ڈیواءس نمبر" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "پاسورڈ" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "جمع FCP اٰلہ " #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "افریکن" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "عربی" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "بنگالی انڈیا" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "بلگیرین" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "کتلان" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "چائنہ آسان" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "چائنہ رویاتی" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "کروشین" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "سیزیق" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "ڈینش" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ولندیزی" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "انگلش" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "عسٹونین" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "فنش" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "فرانسیسی" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "جرمن" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "خالی" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "ہندی" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ہنگیرین" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "ائیس لینڈ" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "انڈونیشین" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "اٹیلین" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "جاپانی" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "کررین" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "میسڈونین" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "مالے" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "مالے" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "گجراتی" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "ناروین" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "شمالی سوتھو" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "مصر" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "پالیش" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "پرتگالی" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "پرتگالی(برازیلین" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "پنجابی" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "کروشین" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "رشیا" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "سربین" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "سیربین (لیٹن)۔" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "سلوویک" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "سلونین" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "سپینش" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "سویڈش" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "تمیل" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "یوکرایین" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "یٹنامیز" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ویلش" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "زولو" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "سسٹم کو دوبارہ چلانا۔" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "ری_ٹرایُ" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "دبایُں \"Reboot\" انسٹالیشن کے دوران کوُی بھی استعمال شدہ میڈیا ختم کریں " #~ "اور سسٹم کو ریبوٹ کرنےکےلیے \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "دبایں انسٹالیشن کے دوران کوہی بھی استعمال شدہ میڈیا ختم کرنے " #~ "کےلیے \n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr "دوبارہ بوٹ کیلے " #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "NFSایمیج"