# Yuriy Syrota # Volodymyr M. Lisivka # Leon Kanter # Maxim Dziumanenko , 2003-2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 09:49+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Помилка відкривання файлу: %s: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При аналізі kickstart-файлу виявлено наступну помилку:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "Натисніть для переходу у командну оболонку" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Недостатньо оперативної пам'яті для графічної програми встановлення. " "Встановлення продовжуватиметься у текстовому режимі." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Запускається графічне встановлення..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Що б ви хотіли зробити?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Перехід до встановлення у текстовому режимі" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Графічне встановлення неможливе... Запускається текстове встановлення." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Змінна DISPLAY не встановлена. Запускається текстове встановлення!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:987 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Не вдається розподілити як первинні розділи, основані на циліндрах\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:992 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Не вдається розподілити розділи як первинні розділи.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:997 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "Не вдається розподілити розділи на основі циліндрів.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Завантажувальний розділ %s не належить до позначки диску BSD. SRM не зможе " "завантажуватись з цього диску. Використовуйте розділ, який пов'язаний з " "позначкою диску BSD, або змініть позначку диску цього пристрою на BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Диск, на якому розташований завантажувальний розділ %s, не має достатньо " "вільного простору для встановлення початкового завантажувача. Перевірте, що " "на початку диску, який містить /boot, є принаймні 5МБ вільного простору." #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Завантажувальний розділ %s не є розділом VFAT. EFI не зможе завантажуватись " "з цього розділу." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Завантажувальний розділ повинен розташовуватись у перших 4Гб. OpenFirmware " "не зможе завантажуватись з цього розділу." #: ../autopart.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Завантажувальний розділ %s не є розділом VFAT. EFI не зможе завантажуватись " "з цього розділу." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Завантажувальний розділ %s може не задовольняти вимоги завантажувача вашої " "архітектури." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Додавання цього розділу не залишить місця для вже розподілених логічних " "томів на %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Запитаний розділ не існує" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не вдається знайти розділ %s для %s.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Запитаний пристрій RAID не існує" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не вдається знайти пристрій RAID %s для %s.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Запитана група томів не існує" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не вдається знайти групу томів %s для %s.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Запитаний логічний том не існує" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не вдається знайти логічний том %s для %s.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Помилки автоматичного розподілу" #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Вибраний варіант розподілу призвів до виникнення помилок:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Попередження при автоматичному розподілі" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При автоматичному розподілі були наступні попередження:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Помилка розподілу" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Не вдається розмістити запитані розділи: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Натисніть 'Гаразд', щоб вибрати інший варіант розподілу." #: ../autopart.py:1573 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Вибраний розподіл призвів до виникнення наступних помилок:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Можлива причина помилки - недостатньо простору на жорстких дисках для " "встановлення.%s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Критична помилка" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Вашу систему зараз буде перезавантажено." #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Автоматичний розподіл виконується ґрунтуючись на основі обраного вами типу " "встановлення. Ви можете змінити змінити розподіл відповідно до ваших " "потреб.\n" "\n" "Засіб ручного розподілу диску, Disk Druid, дозволяє підготувати розділи в " "інтерактивному середовищі. Ви можете встановити типи файлових систем, точки " "монтування, та інше." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Перед тим, як програма встановлення виконає автоматичний розподіл, ви маєте " "вказати як використовувати простір на жорстких дисках." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Видалити всі розділи в цій системі" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Видалити всі розділи Linux в цій системі" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Зберегти всі розділи та використати вільний простір" #: ../backend.py:129 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Оновлення %s\n" #: ../backend.py:131 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Встановлення %s\n" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Копіювання файлу" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Перенесення образу встановлення на жорсткий диск..." #: ../backend.py:161 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Помилка при перенесенні образу встановлення на жорсткий диск комп'ютера. " "Можливо не вистачає дискового простору." #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Помилка при перенесенні образу встановлення на жорсткий диск комп'ютера. " "Можливо не вистачає дискового простору." #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Вибрані вами параметри розподілу вже активовані. Ви не зможете повернутися " "до екрану редагування диску. Продовжити процес встановлення?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 msgid "_Exit installer" msgstr "_Перервати встановлення" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "П_родовжити" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Завантажувач" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Встановлення завантажувача..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "У вашій системі не встановлений жоден пакет з ядром Linux. Конфігурація " "завантажувача не буде змінена." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Триває обробка... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "У режимі командного рядка питання не підтримуються!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Виключні ситуації parted не обробляються у режимі командного рядка!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Виникла необроблена виключна ситуація. Можливо, це помилка в програмі. Будь " "ласка, збережіть повний текст цього виключення та складіть докладний звіт " "про помилку в anaconda на %s" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Зчитування оновлень anaconda..." #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Не вдається видалити" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Не підтримується" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Неприпустима інформація про IP" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Правка неможлива" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Оновлення" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Дамп записано" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Стан вашої системи було успішно записано на дискету. Систему буде " "перезавантажено." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Дамп не записано" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Не вдається записати стан системи на дискету." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Мережні пристрої" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Стан вашої системи успішно збережено на віддалений вузол. Систему буде " "перезавантажено." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Помилка при записі стану системи на віддалений вузол." #: ../fsset.py:514 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Перевіряється \"%s\"..." #: ../fsset.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Пошук дефектних блоків на /dev/%s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Отримання" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Форматування файлової системи %s..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Помилка при перетворені %s на ext3. Можливо продовження встановлення без " "перетворення цієї ФС.\n" "\n" "Продовжити без перетворення %s?" #: ../fsset.py:1530 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Правка розділу" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "пристрій RAID" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Перший сектор завантажувального розділу" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Головний завантажувальний сектор (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Помилка при спробі ініціалізації пристрою підкачки %s. Це серйозна проблема, " "тому продовжувати встановлення неможливо.\n" "\n" "Натисніть для перезавантаження системи." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Пристрій підкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "є пристроєм підкачки Linux версії 0. Якщо ви бажаєте використовувати цей " "пристрій, треба відформатувати його як розділ підкачки Linux версії 1. Якщо " "ви пропустите цей крок, програма встановлення проігнорує його в процесі " "встановлення." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Відформатувати" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Пристрій підкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "з файлу /etc/fstab наразі використовується як розділ для призупинення роботи " "системи, це означає, що ваша система знаходиться у \"режим сну\". Щоб " "виконати оновлення повністю вимкніть вашу систему замість переведення її у " "\"режим сну\"." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Пристрій підкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "з файлу /etc/fstab наразі використовується як розділ для призупинення " "системи, це означає, що ваша система знаходиться у \"режимі сну\". Якщо ви " "виконуєте нове встановлення, обов'язково вкажіть переформатування усіх " "розділів підкачки." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Виберіть \"Пропустити\", якщо ви бажаєте, щоб програма встановлення " "ігнорувала цей розділ при оновленні. Виберіть \"Формат\" для " "переформатування розділу як простору підкачки." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../fsset.py:1774 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Помилка підключення пристрою %s як %s: %s\n" "\n" "Швидше за все цей розділ не було відформатовано.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #: ../fsset.py:1779 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Помилка при підключенні пристрою підкачки %s: %s\n" "\n" "Файл /etc/fstab у розділі, що оновлюється, не містить опису робочого " "пристрою підкачки.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" переривання встановлення." #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Помилка при підключенні пристрою підкачки %s: %s\n" "\n" "Найбільш ймовірна причина - розділ не було ініціалізовано.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Помилка при спробі форматування %s. Це серйозна проблема, тому продовження " "процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть для переривання встановлення." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Помилка при спробі переносу %s. Це серйозна проблема, тому продовження " "процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть для переривання встановлення." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Некоректна точка монтування" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Помилка при спробі створення %s. Певний елемент шляху не є каталогом. Це " "серйозна проблема, тому продовження процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть для переривання встановлення." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Помилка при спробі створити %s: %s. Це серйозна проблема,тому продовження " "процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть для переривання встановлення." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Не вдається підключити файлову систему" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Помилка при підключенні пристрою %s як %s. Можна продовжити встановлення, " "але можуть виникати проблеми." #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Помилка підключення пристрою %s як %s: %s\n" "\n" "Швидше за все цей розділ не було відформатовано.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Не вдається знайти пристрій RAID %s для %s.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Помилка підключення кореневого (/) запису.\n" "\n" "Швидше за все файл fstab - некоректний.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Однакові позначки" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Декілька пристроїв вашої системи мають однакові позначки %s. Для нормальної " "роботи системи позначки повинні бути унікальними.\n" "\n" "Виправте цю проблему та перезапустіть встановлення." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматування файлової системи %s..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Помилка при копіюванні знімків екрану." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Знімки екрану скопійовані" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Знімки екрану були скопійовані в каталог:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Ви можете переглянути їх після перезавантаження системи." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Збереження знімку екрану" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Знімок екрану з назвою '%s' збережено." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Помилка збереження знімку екрану" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "При збереженні знімку екрану виникла помилка. Якщо ще сталося при " "встановленні пакетів, необхідно зробити ще декілька спроб отримання знімку." #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 msgid "Installation Key" msgstr "Ключ встановлення" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Помилка пароля" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Введені паролі не співпадають. Спробуйте знову." #: ../gui.py:688 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів." #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Налагодження" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Перервати встановлення" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "Виникла виключна ситуація" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Помилка аналізу конфігураційного файлу Kickstart" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "типово:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Помилка при спробі завантаження компоненту інтерфейсу програми " "встановлення.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "Ви_йти" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Програма встановлення завершується..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваша система зараз буде перезавантажена..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "_Перезавантажити" #: ../gui.py:1423 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: ../gui.py:1493 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Ви справді бажаєте видалити логічний том \"%s\"?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Програма встановлення %s" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Не вдається завантажити заголовок" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "Вікно встановлення" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Розмір ISO образу %s не кратний 2048 байтам. Це може означати, що він був " "пошкоджений при копіюванні на цю машину.\n" "\n" "Рекомендується перезавантажити комп'ютер та перервати встановлення, але ви " "можете продовжити встановлення, якщо вважаєте, що це не помилка." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Неможливо підключити образ ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Помилка при підключенні пристрою %s. Це могло статися через те, що ваші ISO " "образи знаходяться на пристроях LVM або RAID або через проблеми з " "підключенням розділу. Натисніть кнопку перезавантаження, щоб перервати " "встановлення." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Відсутній образ ISO 9660" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Програма встановлення намагалась підключити образ #%s, але він не знайдений " "на жорсткому диску.\n" "\n" "Скопіюйте цей образ на накопичувач та натисніть \"Повторити\". Щоб перервати " "встановлення, натисніть \"Перервати встановлення\"" #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Потрібний носій встановлення" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Для встановлення обраних пакетів потрібні наступні диски:\n" "\n" "%s\n" "Перед продовженням встановлення переконайтесь, що у вас є всі перелічені " "диски. Якщо необхідно перервати встановлення, натисніть кнопку " "\"Перезавантаження\"." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Помилка відключення CD. Переконайтесь, що ви не займаєте %s з оболонки на " "tty2, та натисніть Гаразд, щоб повторити спробу." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Встановлення системи" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Ініціалізується ініціатор iSCSI" #: ../kickstart.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Помилка при виконанні сценарію. Можете переглянути вивід %s. Це серйозна " "проблема, тому продовження процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть Гаразд для переривання встановлення." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Помилка виконання сценарію" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "Виконання..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Запуск пост-встановлювальних сценаріїв" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Запуск пред-встановлювальних сценаріїв" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "Відсутній пакет" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Ви вказали, що пакет '%s' має бути встановлений. Цей пакет не існує. " "Продовжити чи перервати встановлення?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "_Перервати" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "Відсутня група" #: ../kickstart.py:1114 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Ви вказали, що має бути встановлена група '%s'. Ця група не існує. " "Продовжити чи перервати встановлення?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Не вдається знайти образ" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "Вказаний шлях путь не є коректним %s live CD для встановлення." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Перенесення образу live встановлення на жорсткий диск." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %s. Можлива причина - відсутній файл або " "пошкоджений пакет. Перевірте, що дерево встановлення містить усі необхідні " "пакети. \n" "\n" "При перезавантаженні система залишиться у нестабільному стані, та ймовірно " "знадобиться перевстановлення.\n" "\n" #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Завершення встановлення" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Виконання завершальних операцій з файловою системою. Це може зайняти " "декілька хвилин..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Довжина назви комп'ютера не повинна перевищувати 64 символи." #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Назва комп'ютера повинна починатись з символів в діапазоні 'a-z' або 'A-Z'" #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Назва комп'ютера повинна містити символи в діапазоні 'a-z' або 'A-Z', '-', " "чи '.'" #: ../network.py:132 msgid "IP address is missing." msgstr "Не вказано адресу IP." #: ../network.py:136 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "Адреса IP повинна містити чотири числа від 0 до 255, розділені точкою." #: ../network.py:139 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s не є припустимою адресою IPv6." #: ../network.py:141 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s не є припустимою адресою IP." #: ../packages.py:112 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Отримання" #: ../packages.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Помилка клонування: помилка при очищенні цільових дисків." #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "Активізувати при завантаженні" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "Помилка підключення" #: ../packages.py:323 msgid "Invalid Key" msgstr "Неправильний ключ" #: ../packages.py:324 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Вказано неправильний ключ." #: ../packages.py:352 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Увага! Це попередній випуск!" #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Дякуємо за завантаження попереднього випуску %s.\n" "\n" "Цей випуск не є остаточним та не призначений для повсякденного та " "промислового використання. Мета цього випуску - збір звітів від " "випробувачів.\n" "\n" "Щоб сповістити про виявлені проблеми, відвідайте:\n" "\n" " %s \n" "\n" "та заповніть звіт відносно '%s'.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "_Встановити все одно" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Чужий" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Пристрій %s форматований як LDL а не як CDL. DASD форматовані як LDL не " "підтримуються програмою встановлення %s. Якщо ви бажаєте використовувати цей " "диск для встановлення, необхідно пере-ініціалізувати його, що призведе до " "втрати ВСІХ ДАНИХ на цьому пристрої.\n" "\n" "Переформатувати DASD використовуючи CDL формат?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Пристрій /dev/%s вже має таблицю розділів типу %s. Щоб використати цей " "пристрій для встановлення %s, його потрібно повторно ініціалізувати, що " "призведе до втрати ВСІХ ДАНИХ на цьому пристрої.\n" "\n" "Ініціалізувати цей пристрій?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ігнорувати пристрій" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Переініціалізувати диск" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "Ініціалізація" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Будь ласка, зачекайте поки триває форматування пристрою %s...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблицю розділів на пристрої %s неможливо прочитати. Для створення нових " "розділів його треба ініціалізувати, що призведе до втрати ВСІХ ДАНИХ на " "цьому пристрої.\n" "\n" "Ця операція відмінить зроблений раніше вибір ігнорованих дисків.\n" "\n" "Ви дійсно хочете ініціалізувати цей пристрій з видаленням УСІХ ДАНИХ?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблицю розділів на пристрої %s (%s) неможливо прочитати. Для створення " "нових розділів пристрій треба ініціалізувати, що призведе до втрати ВСІХ " "ДАНИХ на цьому пристрої.\n" "\n" "Ця операція відмінить зроблений раніше вибір ігнорованих дисків.\n" "\n" "Ви дійсно хочете ініціалізувати цей пристрій з видаленням УСІХ ДАНИХ?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Пристрій /dev/%s містить більше ніж 15 розділів. Підсистема SCSI ядра Linux " "наразі не дозволяє працювати більш ніж з 15 розділами. Ви не зможете " "змінити конфігурацію цього диску та не зможете працювати з розділами вище /" "dev/%s15 на %s" #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не знайдено" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Помилка - не знайдено придатних пристроїв для створення нових файлових " "систем. Перевірте обладнання, щоб встановити причину." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Введіть назву групи томів." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Довжина назви групи томів не повинна перевищувати 128 символів" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Помилка - назва групи томів %s неправильна." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Помилка - назва групи томів містить неприпустимі символи або пробіли. " "Дозволяються літери, цифри, '.' або '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Введіть назву логічного тому." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Довжина назви логічного тому не повинна перевищувати 128 символів" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Помилка - назва логічного тому %s неправильна." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Помилка - назва логічного тому містить неприпустимі символи або пробіли. " "Дозволяються літери, цифри, '.' або '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Некоректна точка монтування %s. Точка монтування повинна починатися з '/' та " "не може закінчуватися на \"/\", та має містити лише друковані символи, без " "пробілів." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Вкажіть точку монтування для цього розділу." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Цей розділ є частиною пристрою RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Цей розділ є частиною пристрою RAID." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Цей розділ є частиною пристрою групи томів LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Цей розділ є частиною пристрою групи томів LVM." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Не вдається видалити" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Необхідно вказати розділ для видалення." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Не можна видаляти вільний простір." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Неможливо видалити DASD, відформатований як LDL" #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Не можна видаляти цей розділ, тому що це - розширений розділ, який містить %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Цей розділ містить дані для встановлення з жорсткого диску." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не вдається видалити цей розділ:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "Підтвердження видалення" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Ви збираєтесь видалити всі розділи на пристрої '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Наступні розділи не були видалені, тому що вони використовуються:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Правка неможлива" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Необхідно вказати розділ для правки" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не вдається змінити цей розділ:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ви не можете змінити цей розділ, бо це розширений розділ який містить %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматувати як swap?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s має тип розділу 0x82 (Linux swap), але він не форматований як розділ " "Linux swap.\n" "\n" "Форматувати цей розділ як розділ підкачки?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Необхідно вибрати хоча б один жорсткий диск для встановлення %s." #: ../partIntfHelpers.py:417 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Ви вирішили для цього встановлення використовувати раніше створений розділ " "без його форматування. Ми рекомендуємо відформатувати цей розділ, щоб файли " "з попереднього встановлення не викликали проблем з цим встановленням Linux. " "Проте, якщо розділ містить файли, які необхідно зберегти, наприклад домашні " "каталоги користувачів, ви можете продовжити без форматування цього розділу." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Форматувати?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Змінити розділ" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Не форматувати" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Помилка розподілу" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибрана вами схема розподілу викликала наступні критичні помилки. Ці помилки " "необхідно виправити перед продовженням встановлення %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Попередження розподілу" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Вибрана вами схема розподілу викликала наступні критичні помилки.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Бажаєте продовжити з вибраною схемою розподілу?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Наступні, існуючі до цього, розділи вибрані для форматування зі знищенням " "усіх даних." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Виберіть 'Так' для продовження та форматування цих розділів. Натискання " "кнопки 'Ні' дозволить повернутись та змінити параметри." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Попередження форматування" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Ви намагаєтесь видалити групу томів \"%s\"\n" "\n" "ВСІ логічні томи у цій групі будуть втрачені!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Ви збираєтесь видалити логічний том \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Ви збираєтесь видалити пристрій RAID." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Ви збираєтесь видалити розділ /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Вибраний вами розділ буде видалено." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Підтвердження відновлення" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відновити початковий стан таблиці розділів?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Продовження встановлення неможливе." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Вибрані вами параметри розподілу вже активовані. Ви не зможете повернутися " "до екрану редагування диску. Продовжити процес встановлення?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "Пристрій RAID %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Ключ шифрування" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../partitions.py:160 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "_Перетворити розділ на:" #: ../partitions.py:161 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../partitions.py:166 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Назад" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:265 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження:" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Ви не вказали кореневий розділ (/), який вимагається для продовження " "встановлення %s." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Ваш кореневий розділ менше ніж 250 мегабайтів, чого, зазвичай, дуже мало для " "встановлення %s." #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "Необхідно створити розділ /boot/efi типу FAT розміром 50 мегабайтів." #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Ваш завантажувальний розділ не є одним з чотирьох перших розділів, тому " "завантажитись з нього буде неможливо." #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Необхідно створити завантажувальний розділ Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Необхідно створити завантажувальний розділ PPC PReP." #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Розмір розділу %s менший ніж %s мегабайтів, що менше ніж рекомендовано для " "нормального встановлення %s." #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Встановлення на пристрій USB. Існує можливість отримання непрацездатної " "системи." #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Встановлення на пристрій FireWire. Існує можливість отримання " "непрацездатної системи." #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Завантажувальні розділи можливі лише на RAID1 пристроях." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Завантажувальні розділи на логічних томах не допускаються." #: ../partitions.py:1311 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Завантажувальні розділи можливі лише на RAID1 пристроях." #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Завантажувальні розділи на логічних томах не допускаються." #: ../partitions.py:1326 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Завантажувальні розділи на логічних томах не допускаються." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Ви не вказали розділ підкачки. Хоча він не є обов'язковим для роботи, він " "може суттєво поліпшити швидкодію системи." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Ви вказали більше ніж 32 пристрої підкачки. Ядро %s підтримує лише 32 " "пристрої." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Відведений простір підкачки (%dM) менше ніж об'єм оперативної пам'яті (%dM) " "у вашій системі. Це може негативно вплинути на швидкодію." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "розділ використовується програмою встановлення." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "розділ, який входить до RAID масиву." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "розділ, який входить до групи томів LVM." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Ця точка монтування повинна бути на файловій системі Linux." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Неправильна точка монтування. Каталог %s має бути у кореневій файловій " "системі." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Точка монтування %s не може бути використана. Для нормальної роботи системи " "вона повинна бути символічним посиланням. Виберіть іншу точку монтування." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ця точка монтування повинна бути на файловій системі Linux." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Точка монтування \"%s\" вже використовується, вкажіть іншу точку монтування." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Розмір розділу %s (розмір = %10.2f MB) перевищив максимальний розмір %10.2f " "Мб." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Розмір запитаного розділу (розмір = %s Мб) перевищив максимальний розмір %s " "Мб." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Від'ємний розмір запитаного розділу! (розмір = %s Мб)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Розділи не можуть починатись нижче першого циліндру." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Розділи не можуть закінчуватись від'ємним циліндром." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "В запиті RAID немає членів, або не вказано рівень RAID." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Пристрій RAID типу %s необхідно принаймні %s членів." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Цей RAID пристрій може мати не більше ніж %s резервних дисків. Щоб отримати " "більшу кількість резервних дисків, необхідно збільшити кількість членів " "пристрою RAID." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "Розмір логічного тому має бути більшим, ніж розмір фізичного екстенту." #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "Запуск інтерфейсу" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Спроба запустити %s" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Після завершення вийдіть (exit) з командної оболонки і вашу систему буде " "перевантажено." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "Налаштовування мережі" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Активувати мережні інтерфейси цієї системи?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Повернутися до попереднього етапу неможливо. Потрібно повторити спробу." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "Відновлення" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Оболонка рятування спробує знайти ваше встановлення Linux та підключити її у " "каталозі %s. Після чого ви зможете зробити будь-які необхідні зміни у вашій " "системі. Натисніть клавішу 'Продовжити'. Також ви можете підключити ваші " "файлові системи в режимі \"лише читання\" замість\"читання-запис\", " "натиснувши кнопку \"Лише для читання\".\n" "\n" "Якщо з певної причини це не вдається, ви можете натиснути \"Пропустити\", і " "тоді ви попадете безпосередньо у командну оболонку.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "Лише для читання" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "Система відновлення" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" "На якому розділі міститься коренева файлова система вашого встановлення?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "У вашій системі є \"брудні\" файлові системи, які не були вибрані для " "підключення. Натисніть \"Enter\", щоб перейти у оболонку, у якій можна " "виконати fsck та підключити ці розділи. Після виходу з оболонки систему буде " "автоматично перезавантажено." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Вашу систему було підключено у %s.\n" "\n" "Натисніть , щоб перейти у оболонку. Якщо ви хочете зробити вашу " "систему кореневим оточенням, виконайте команду:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Помилка при підключенні вашої системи або її частини. Її частину було " "підключено у %s.\n" "\n" "Натисніть , щоб попасти в оболонку. При виході з оболонки система " "перезавантажиться автоматично." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим відновлення" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ви не маєте жодного розділу Linux. Натисніть , щоб перейти у " "оболонку. Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Систему підключено у каталог %s." #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../text.py:210 #, fuzzy msgid "Save to local disk" msgstr "З_берегти на дискету" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "Назва ідентифікатора" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Помилка підключення" #: ../text.py:329 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів." #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:481 ../text.py:485 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Графічне встановлення неможливе... Запускається текстове встановлення." #: ../text.py:523 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Введіть свій %(instkey)s" #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Пропустити введення %(instkey)s" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Ласкаво просимо до %s" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Ласкаво просимо до %s" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / між елементами | <Пробіл> вибір | наступний екран" #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продовжити оновлення?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Як ви бажаєте підготувати файлову систему на цьому розділі?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файлові системи поточної установки Linux, що вибрана для оновлення, вже " "підключені. Ви не можете повернутися назад з цієї точки.\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Продовжити оновлення?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "\"Брудні\" файлові системи" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Не всі файлові системи у вашій системі було правильно відключено. Завантажте " "систему Linux, дозвольте їй перевірити файлові системи та коректно завершіть " "роботу, після чого повторіть спробу оновлення.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Не всі файлові системи у вашій системі було правильно відключено. Підключити " "їх все одно?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Помилка підключення" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Одна чи більше файлова система, з перелічених у файлі /etc/fstab вашої " "системи Linux, не може бути підключена. Усуньте цю проблему та повторіть " "спробу оновлення." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Одна чи більше файлова система, з перелічених у файлі /etc/fstab вашої " "системи Linux, містить помилки та не може бути підключена. Усуньте цю " "проблему та повторіть спробу оновлення." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Наступні файли є абсолютними символічними посиланнями, які не підтримуються " "під час оновлення. Змініть їх на відносні символічні посилання та " "перезапустити оновлення.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Абсолютні символічні посилання" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Перелічені каталоги, які повинні бути символічними посиланнями, можуть " "викликати проблеми під час оновлення. Перетворіть їх знову на символічні " "посилання та перезапустіть оновлення.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Неправильні каталоги" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не знайдено" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Встановлення %s %s на вузлі %s" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Встановлення %s %s" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Спроба з'єднатись з vnc клієнтом на вузлі %s..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "З'єднання встановлено!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Спроба повторного з'єднання через 15 секунд..." #: ../vnc.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Припинено намагання з'єднатись після 50 невдалих спроб!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт до %s." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "Запуск VNC..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Службу VNC запущено." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Увага!!! Сервер VNC запущений БЕЗ ПАРОЛЮ!\n" "Якщо хочете забезпечити безпеку серверу, використовуйте\n" "параметр завантаження vncpassword=.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:263 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Невідома помилка" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "Налаштовування VNC" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "Без паролю" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Пароль запобігає несанкціонованим з'єднанням для підслуховування та контролю " "за процесом встановлення. Введіть пароль, який буде використовуватись при " "встановленні" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Пароль (підтвердження):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Паролі не співпадають" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введені Вами паролі не співпадають. Повторіть спробу." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Довжина паролю" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "Не вдається запустити систему X" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Графічна система X не може запуститись на цьому комп'ютері. Бажаєте " "запустити VNC, щоб підключитись до цього комп'ютера з іншого комп'ютера та " "продовжити графічне встановлення, або ж продовжити встановлення у текстовому " "режимі?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "Використовувати текстовий режим" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "Запускати VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s кБ" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s байт" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s байт" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "Обробка" #: ../yuminstall.py:124 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Підготовка транзакції з джерела встановлення... " #: ../yuminstall.py:155 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Встановлення %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s з %s пакетів завершені" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "Завершення процесу оновлення" #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Додати репозиторій" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Вибраний варіант розподілу призвів до виникнення помилок:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #: ../yuminstall.py:366 msgid "Change Disc" msgstr "Змінити диск" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Вставте %s диск %d для продовження." #: ../yuminstall.py:378 msgid "Wrong Disc" msgstr "Неправильний диск" #: ../yuminstall.py:379 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Цей диск не є коректним диском %s." #: ../yuminstall.py:385 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Не вдається отримати доступ до диску." #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "_Перезавантаження" #: ../yuminstall.py:651 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Витягти диск" #: ../yuminstall.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Не вдається відкрити файл %s. Можлива причина - відсутній файл або " "пошкоджений пакет. Перевірте, що дерево встановлення містить усі необхідні " "пакети. \n" "\n" "При перезавантаженні система залишиться у нестабільному стані, та ймовірно " "знадобиться перевстановлення.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Отримання" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "При виконанні вашої транзакції виникла помилка з наступних причин: %s" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "конфлікти файлів" #: ../yuminstall.py:809 msgid "older package(s)" msgstr "старі пакети" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "бракує місця на диску" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недостатня кількість inode на диску" #: ../yuminstall.py:812 msgid "package conflicts" msgstr "конфлікти пакетів" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "пакет вже встановлено" #: ../yuminstall.py:814 msgid "required package" msgstr "вимагається пакет" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет з неправильною архітектурою" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет не для цієї операційної системи" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Потрібно більше місця на наступних файлових системах:\n" #: ../yuminstall.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Носій якого типу містить пакети для встановлення?" #: ../yuminstall.py:846 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "При виконанні вашої транзакції виникла помилка з наступних причин: %s" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Помилка запуску транзакції" #: ../yuminstall.py:1021 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Читання інформації встановлення..." #: ../yuminstall.py:1023 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Отримання інформації встановлення для %s..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається прочитати метадані пакету. Можлива причина - відсутність " "каталогу repodata. Переконайтесь, що ваше дерево встановлення сформовано " "правильно. %s" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Неможливо прочитати інформацію про групи з репозиторіїв. Це проблема " "стосується генерування дерева встановлення." #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Поза категоріями" #: ../yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Відібранні вами пакети вимагають для встановлення %d Мб вільного місця, але " "у вас недостатньо об'єму. Ви можете змінити ваш вибір або перезавантажити " "систему." #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Перезавантажити?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Зараз систему буде перезавантажено." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Схоже, ви оновлюєте систему, яка занадто застара для того, щоб бути " "оновленою до цієї версії %s. Ви дійсно бажаєте продовжити оновлення?" #: ../yuminstall.py:1532 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Схоже, ви оновлюєте систему, яка занадто застара для того, щоб бути " "оновленою до цієї версії %s. Ви дійсно бажаєте продовжити оновлення?" #: ../yuminstall.py:1579 msgid "Post Upgrade" msgstr "Після оновлення" #: ../yuminstall.py:1580 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Виконується налаштовування після встановлення..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "Налаштовування після встановлення" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Виконується налаштовування після встановлення..." #: ../yuminstall.py:1788 msgid "Installation Progress" msgstr "Процес встановлення" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "Запуск встановлення" #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Запускається процес встановлення. Це може зайняти декілька хвилин..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Перевірка залежностей" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Перевірка залежностей вибраних для встановлення пакетів..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Ви не вказали номер пристрою, або номер пристрою - неправильний." #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Ви не вказали worldwide назву порта, або назва - неправильна." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Ви не вказали FCP LUN, або номер - неправильний." #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "_Пароль користувача root: " #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "Під_твердження: " #: ../iw/account_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "Увімкнено Caps Lock." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Помилка пароля" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Необхідно ввести пароль користувача root та підтвердити його, набравши " "другий раз." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введені паролі не співпадають. Спробуйте знову." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Пароль користувача root повинен містити принаймні 6 символів." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Пароль" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Продовжити оновлення?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Запитаний пароль містить символи, які не є символами ASCII. В паролях такі " "символи не допускаються." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:180 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Неправильна назва ініціатора" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Треба вказати ім'я ініціатора." #: ../iw/autopart_type.py:284 msgid "Error with Data" msgstr "Помилка у даних" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Видалити всі розділи на вибраних пристроях та створити типову схему розмітки" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Видалити розділи Linux на вибраних дисках та створити типову схему розмітки" #: ../iw/autopart_type.py:407 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Видалити розділи Linux на вибраних дисках та створити типову схему розмітки" #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "Використати вільний простір на вибраних дисках та створити типову схему " "розмітки" #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Створити власну схему розмітки" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Встановити пароль завантажувача" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Пароль початкового завантажувача захищає від передавання користувачами " "параметрів ядру. Для підвищеної безпеки, рекомендується встановити пароль." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Змінити _пароль" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Введіть пароль завантажувача" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Введіть пароль завантажувача та введіть підтвердження. (Зауважте, що " "розкладка клавіатури BIOS може відрізнятись від тієї, що використовується " "зараз.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_Підтвердження:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Пароль завантажувача містить менше ніж шість символів. Рекомендується " "вживати довший пароль.\n" "\n" "Залишити поточний пароль?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Параметри завантажувача" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Встановлення завантажувача..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Змінити диск" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Вітаємо" #: ../iw/congrats_gui.py:71 #, fuzzy msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "підключіться до %s, щоб розпочати встановлення..." #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Натисніть \"Перезавантажити\" для перевантаження системи.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Вітаємо, встановлення завершено.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Оновлення перевіряє" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Встановити %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Виберіть цей параметр для встановлення чистої системи. В залежності від " "вибраних параметрів можуть бути перезаписані існуюче ПЗ та дані." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Оновити існуючу систему" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Виберіть цей пункт, якщо бажаєте оновити існуючу систему %s. Дані на ваших " "дисках будуть збережені." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Наступна встановлена система буде оновлена:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Невідома система Linux" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Вибір пакетів" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "Додаткових пакетів немає" msgstr[1] "Додаткових пакетів немає" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Вибір мови" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Яку мову ви хотіли б використовувати під час встановлення?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Недостатньо місця" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Розмір фізичного екстенту не можна змінити, тому що у іншому випадку " "простір, виділений логічним томам, перевищив би доступний вільний простір." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Підтвердіть зміну фізичного екстенту" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Ця зміна розміру фізичного екстенту вимагає, щоб розміри поточних логічних " "томів були округлені до значення, кратного фізичному екстенту.\n" "\n" "Ця зміна набере сили негайно." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "_Продовжити" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "розмір фізичного екстенту не може бути змінений, тому що вибрана величина (%" "10.2f MB) перевищує розмір найменшого фізичного тому (%10.2f MB) в групі " "томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "розмір фізичного екстенту не може бути змінений, тому що вибрана величина (%" "10.2f MB) занадто велика у порівнянні з розміром найменшого фізичного тому (%" "10.2f MB) в групі томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Надто мало місця" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ця зміна фізичного екстенту призведе до втрати суттєвої частини простору не " "одному або декількох фізичних томах у групі томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Розмір фізичного екстенту не можна змінити, тому що отриманий максимальний " "розмір логічного тому (%10.2f MB) буде менший за розмір одного чи декількох " "визначених логічних томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Не можна видаляти цей фізичний том, тому що розмір групи томів був би надто " "малий для розміщення визначених логічних томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Створення логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Правка логічного тому: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Правка логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "Точка _монтування:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "Тип _файлової системи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "Поточний тип файлової системи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "Поточна позначка файлової системи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Назва логічного тому:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Назва логічного тому:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Розмір (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Розмір (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Макс. розмір %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Ключ шифрування" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Неприпустимий розмір" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Введений розмір не є дійсним числом більшим ніж 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Точка монтування використовується" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Точка монтування \"%s\" вже використовується, виберіть іншу." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неприпустима назва логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неприпустима назва логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Назва логічного тому \"%s\" вже використовується. Виберіть іншу назву." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Запитаний розмір (%10.2f MB) перевищує максимальний розмір логічного тому (%" "10.2f MB). Щоб збільшити це обмеження можна створити додаткові фізичні томи " "на вільному дисковому просторі та додати їх до групи томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Помилка при запиті" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Вказані вами логічні томи потребують %d МБ, але група томів має лише %d МБ. " "Необхідно або збільшити розмір групи томів, або зменшити логічний том (томи)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "Немає вільних слотів" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Ви не можете створювати більше ніж %s логічних томів у групі томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "Недостатньо вільного простору" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "В групі томів не вистачає місця для створення нових логічних томів. Щоб " "додати логічний том, треба зменшити розмір одного чи декількох існуючих " "логічних томів" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте видалити логічний том \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неприпустима назва групи томів" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "Назва вже використовується" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Назва групи томів \"%s\" вже використовується, вкажіть іншу назву." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Недостатньо фізичних томів" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Для створення групи томів LVM потрібен принаймні один невикористаний розділ " "фізичного тому.\n" "\n" "Створіть розділ або масив RAID типу \"фізичний том (LVM)\", після чого знову " "виберіть параметр \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Створення групи томів LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Правка групи томів LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Правка групи томів LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Назва групи томів:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Назва групи томів:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Фізичний екстент:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Фізичні _томи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "Використано:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "Вільний простір:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "Загальний розмір: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Назва логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Розмір (Мб)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Логічні томи" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Помилка при перетворенні значення для \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "Помилка у даних" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Необхідно вказати значення поля %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамічний IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Надсилається запит конфігурації IP для %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Префікс IPv4 CIDR повинен бути у межах від 0 до 32" #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Маска мережі IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "DNS сервер" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Помилка при налаштовуванні мережного інтерфейсу:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "Помилка при налаштовуванні мережного інтерфейсу" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "Первинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "_Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Первинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Вторинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "Налаштовування мережі" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Ви не вказали назву комп'ютера. В залежності від мережного оточення це може " "призвести до виникнення проблем у майбутньому." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Ви лишили незаповненим поле \"%s\". В залежності від мережного оточення це " "може призвести до виникнення проблем у майбутньому." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва комп'ютера \"%s\" не є правильною з наступних причин:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Помилка у даних %s" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Введено неправильну інформацію IPv4." #: ../iw/network_gui.py:174 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "У вас немає активних мережних пристроїв. Ваша система не зможе працювати в " "мережі без хоча б одного одного активного мережного пристрою." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Активізувати при завантаженні" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/маска" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv4/префікс" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "Мережні пристрої" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "Встановити назву комп'ютера:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_автоматично через DHCP" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "в_ручну" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(напр. host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "Назва комп'ютера" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: ../iw/network_gui.py:626 msgid "Edit Device " msgstr "Змінити пристрій " #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Невідомий пристрій Ethernet" #: ../iw/network_gui.py:636 msgid "unknown" msgstr "Невідомий" #: ../iw/network_gui.py:638 msgid "Hardware address: " msgstr "Апаратна адреса: " #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 msgid "Missing Protocol" msgstr "Відсутній протокол" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Необхідно вибрати принаймні один протокол (IPv4 чи IPv6)." #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Некоректний префікс" #: ../iw/network_gui.py:799 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Префікс IPv4 повинен бути у межах від 0 до 32" #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Префікс IPv6 повинен бути у межах від 0 до 128" #: ../iw/osbootwidget.py:51 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Пароль завантажувача занадто короткий" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Образ" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Введіть позначку, яка відображатиметься в меню початкового завантажувача. " "Пристрій (жорсткий диск або номер розділу) - це пристрій, з якого буде " "завантажуватись система." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "П_означка" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Пристрій" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Типовий образ _завантаження" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Необхідно вказати позначку елементу" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Позначка завантаження містить неприпустимі символи" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Однакові позначки" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ця позначка використовується для іншого елементу." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Пристрій використовується" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Цей пристрій вже використовується для іншого елементу." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Неможливо видалити" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Цю ціль завантаження видалити не можна, тому вона - система %s яку ви " "встановлюєте." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Додаткові параметри розміру" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Незмінний розмір" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Заповнити весь простір д_о (МБ):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Заповнити весь _наявний простір" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Кінцевий циліндр не може бути більшим ніж початковий циліндр." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Додавання розділу" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Правка розділу: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "Правка розділу" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "_Тип ФС:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Доступні _пристрої:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "Пристрій:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "По_чатковий циліндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Кінцевий циліндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Зробити _первинним розділом" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Пристрій %s (Геом: %s/%s/%s) (Модель: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Пристрій %s (%-0.f Мб) (Модель: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка монт./\n" "RAID/Том" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Розмір\n" "(МБ)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Розподіл" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Обрана схема розподілу диску викликає наступні критичні помилки." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Ці помилки повинні бути виправлені перед продовженням встановлення %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Помилки розподілу" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Обрана схема розподілу викликала наступні попередження." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Продовжити з поточною схемою розподілу?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Попередження при розподілі" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Попередження при форматуванні" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Форматувати" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Групи томів LVM" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "Пристрої RAID" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Жорсткі диски" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Вільний простір" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Розширений" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "програмний RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не вдається розподілити запитані розділи: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Увага: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM не підтримуються на цій платформі." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Програмний RAID не підтримуються на цій платформі." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Немає доступних молодших пристроїв (minor devices) RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Пристрій програмного RAID не може бути створений, тому що всі доступні " "молодші номери пристроїв RAID вже зайняті." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "Параметри RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Програмний RAID дозволяє об'єднувати декілька дисків у один великий пристрій " "RAID. Пристрій RAID може мати більшу швидкодію та надійність у порівнянні з " "окремим пристроєм. Додаткову інформацію про пристрої RAID дивіться у " "документації з %s.\n" "\n" "Зараз у вас готові до використання %s розділів RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Для використання програмного RAID необхідно створити принаймні два розділи " "типу 'програмний RAID'. Після чого ви зможете створити та підключити " "пристрій RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Що ви бажаєте зробити?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Створити _розділ програмний RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Створити _пристрій RAID (типово /dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клонувати _диск для створення пристрою RAID (типово /dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не вдається створити редактор клонування дисків" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Редактор клонування дисків не може запуститись з певних причин." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "_Створити" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "С_кинути зміни" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Сховати пристрої RAID/учасників _групи LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "<Не підходить>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Форматувати як:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Перетворення файлових систем" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "_Незмінний розмір" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Розділи типу '%s' повинні бути об'єднані в один диск. Це робиться шляхом " "вибору диску зі списку 'Наявні диски'." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Параметри розподілу диску" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Автоматичний розподіл" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ручний розподіл за допомогою _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Встановлення пакетів" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Для створення пристрою RAID необхідно принаймні два невикористаних розділи " "RAID.\n" "Створіть принаймні два розділи типу \"програмний RAID\" та виберіть параметр " "\"RAID\" знову." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Створення пристрою RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Правка пристрою RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Правка пристрою RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _пристрій:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Рівень RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "_Члени RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "Кількість р_езервних:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "_Форматувати розділ?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Диск-джерело не має розділів, які можна клонувати. Для клонування диску " "необхідно визначити розділи типу \"програмний RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "Помилка вихідного диску" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Диск-джерело має розділи, які не є розділами типу 'програмний RAID'.\n" "\n" "Перед клонуванням, ці розділи необхідно видалити. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Диск-джерело має розділи, які не об'єднані у пристрій /dev/%s.\n" "\n" "Перед клонуванням диску, ці розділи необхідно видалити або обмежити на цей " "пристрій." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Диск-джерело містить розділи програмного RAID, які є учасниками активного " "пристрою RAID.\n" "\n" "Перед клонуванням диску, ці розділи необхідно видалити." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "Помилка цільового дику" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Вкажіть цільові пристрої для операції клонування." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Диск-джерело /dev/%s не можна вибирати у якості цільового диску." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Цільовий диск /dev/%s містить розділ, який не можна видалити через наступні " "причини:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Цей розділ необхідно видалити заздалегідь." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "Вкажіть вихідний диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Диск /dev/%s буде клонований на наступні пристрої:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "УВАГА! ВСІ ДАНІ НА ЦІЛЬОВОМУ ДИСКУ БУДУТЬ ЗНИЩЕНІ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "Останнє попередження" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонування дисків" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Помилка клонування: помилка при очищенні цільових дисків." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Утиліта клонування дисків\n" "\n" "Ця утиліта дозволяє значно зменшити кількість зусиль, необхідних для " "створення масиву RAID. Вона дозволяє вибрати вихідний диск з вже " "підготовленими розділами та клонувати його на інші пристрої подібного " "розміру. Після чого буде створений пристрій RAID.\n" " \n" "ПРИМІТКА: На вихідному диску допускаються лише розділи типу \"Програмний RAID" "\". Розділи іншого типу не допускаються.\n" "\n" "ВСІ ДАНІ на цільовому диску будуть знищені." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "Диск-джерело:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Цільовий диск(и):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "Пристрої" #: ../iw/task_gui.py:46 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається прочитати метадані пакету. Можлива причина - відсутність " "каталогу repodata. Переконайтесь, що ваше дерево встановлення сформовано " "правильно.generated.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Не вдається знайти файл груп для %s. Не буде працювати ручний вибір пакетів " "у репозиторії." #: ../iw/task_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Додати репозиторій" #: ../iw/task_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Неправильний URL сховища" #: ../iw/task_gui.py:214 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Слід вказати HTTP чи FTP URL цього сховища." #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Неправильний URL сховища" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Слід вказати HTTP чи FTP URL цього сховища." #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Диски не знайдено" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Введіть назву групи томів." #: ../iw/task_gui.py:299 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Неправильна назва репозиторію" #: ../iw/task_gui.py:300 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Потрібно вказати назву репозиторію." #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Додати репозиторій" #: ../iw/task_gui.py:418 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Репозиторій \"%s\" вже доданий, вкажіть іншу назву репозиторію та URL." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "Ці помилки повинні бути виправлені перед продовженням встановлення %s." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Вибір часового поясу" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Оновлення конфігурації завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Оновити конфігурацію завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Поточний завантажувач буде оновлений." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Через зміни у системі, конфігурацію вашого завантажувача неможливо " "автоматично оновити." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Програма встановлення не в змозі визначити встановлений у вашій системі " "завантажувач." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Програма встановлення визначила завантажувач %s, встановлений на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Це рекомендований вибір." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Створити нову конфігурацію завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Це дозволить створити нову конфігурацію завантажувача. Якщо ви бажаєте " "змінити завантажувач, також слід вибрати цей варіант." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Пропустити оновлення завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Це дозволить не змінювати конфігурацію завантажувача. Виберіть цей варіант, " "якщо ви використовуєте завантажувач, який не входить у склад дистрибутиву." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Що б ви хотіли зробити?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Перетворення файлових систем" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ця версія %s підтримує журнальну файлову систему ext3. Вона має декілька " "переваг над файловою системою ext2, яка була традиційною у попередніх " "версіях %s. Є можливість перетворити розділи ext2 на ext3 без втрати даних.\n" "\n" "Які з цих розділів ви бажаєте перетворити?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Оновлення розділу підкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Останні ядра ( 2.4 та новіші) вимагають значно більшого простору підкачки " "ніж попередні версії, принаймні вдвічі більше ніж обсяг оперативної пам'яті " "вашого комп'ютера. Зараз у вас виділено %d МБ для підкачки, але зараз ви " "можете додати додатковий простір підкачки на одній з ваших файлових систем." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Програма встановлення визначила %s МБ пам'яті.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Створити файл підкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Виберіть _розділ, на якому розмістити файл підкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Розділ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Вільний простір (МБ)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Рекомендується, щоб розмір файлу підкачки був принаймні %d МБ. Введіть " "розмір файлу підкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Р_озмір файла підкачки (МБ):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Я _не бажаю створювати файл підкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Наполегливо рекомендується створити файл підкачки. У іншому випадку робота " "програми встановлення може бути аварійно завершена. Ви впевнені, що бажаєте " "продовжити без файлу підкачки?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Розмір фалу підкачки повинен бути між 1 і 2000 МБ." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "На пристрої, який ви вибрали для розділу підкачки, невистачає місця." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Налаштовування завантажувача z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "У вашій системі буде встановлено завантажувач z/IPL." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Завантажувач z/IPL буде встановлений у вашій системі.\n" "\n" "Кореневим розділом буде один з раніше вибраних при настроюванні розділів.\n" "\n" "Ядром для запуску машини буде вибрано типове встановлене ядро.\n" "\n" "Якщо ви бажаєте зробити зміни після встановлення, внесіть їх у " "конфігураційний файл /etc/zipl.conf\n" "\n" "Тепер ви можете ввести будь-які необхідні додаткові параметри ядра." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри ядра" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Параметри Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Який завантажувач ви збираєтесь використовувати?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Використовувати GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Без завантажувача" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Пропустити Завантажувач" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Ви вирішили не встановлювати завантажувач. Наполегливо рекомендується " "встановити завантажувач. Завантажувач необхідний для завантаження Linux " "безпосередньо з диску.\n" "\n" "Ви дійсно хочете пропустити встановлення завантажувача?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "У деяких системах під час завантаження треба передавати ядру особливі " "параметри. Якщо вам потрібні такі параметри, введіть їх зараз. Якщо " "додаткові параметри не потрібні, або ви не знаєте про що йде мова - залиште " "це поле порожнім." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Використовувати LBA32 (зазвичай не вимагається)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Примусове використання завантажувачем режиму LBA32, якщо він не " "підтримується BIOS, може призвести до нездатності системи завантажитись.\n" "Ви дійсно хочете увімкнути режим LBA32?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Куди ви бажаєте встановити завантажувач?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Позначка завантаження" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Правка позначки системи" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Некоректна позначка системи" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Позначка системи не може бути порожньою." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Позначка системи містить неприпустимі символи." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Менеджер завантаження %s також може завантажувати інші операційні системи. " "Вкажіть завантажувальні розділи та позначки, які використовуватимуться при " "звертанні до них." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " вибір | типовий елемент | видалити | наступний екран" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Пароль початкового завантажувача захищає від передавання користувачами " "параметрів ядру. Для підвищеної безпеки рекомендується встановити пароль, " "хоча це й не обов'язково у більшості випадків." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Використовувати пароль GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Пароль завантажувача:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Підтвердження:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Паролі не співпадають" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Пароль надто короткий" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Пароль завантажувача занадто короткий" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Натисніть для завершення процесу встановлення.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " для виходу" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Вітаємо, встановлення %s завершено.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Інформацію про виправлення до цього випуску Red Hat Linux, можна знайти у " "розділі Errata на http://www.redhat.com/errata\n" "\n" "Інформацію про використання та налаштовування вашої системи можна одержати з " "документації %s на http://www.redhat.com/docs" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантаження" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Виберіть групи пакетів які слід встановити." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" "<Пробіл>,<+>,<-> вибір | Опис групи | наступний екран" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "Додаткових пакетів немає" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Опис групи пакетів" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клавіатури" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Вкажіть модель клавіатури, підключеної до цього комп'ютера" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Необхідно вказати значення поля %s." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Увімкнути _мережний інтерфейс" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Для цього треба активне мережне з'єднання протягом процесу встановлення. " "Налаштуйте мережний інтерфейс." #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Динамічне налаштовування IP (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Включити підтримку IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Включити підтримку IPv6" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "Адреса IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "Адреса IPv6:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "DNS сервер" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Відсутній пакет" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Необхідно вказати розділ для правки" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Маска мережі IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "Помилка при налаштовуванні мережного інтерфейсу:" #: ../textw/network_text.py:60 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Ви лишили незаповненим поле %s. В залежності від мережного оточення це може " "призвести до виникнення проблем у майбутньому." #: ../textw/network_text.py:77 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Префікс IPv%d повинен бути у межах від 0 до %d" #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "У якості префіксу використовується ціле число" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Треба ввести коректне ціле число для %s. Для IPv4 його значення лежить в " "межах від 0 до 32. Для IPv6 - у межах від 0 до 128." #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Префікс (маска мережі)" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "Активізувати при завантаженні" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "Ключ WEP:" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Налаштовування мережі для %s" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "IP адреса точка-точка" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Динамічне налаштовування IP (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 msgid "Manual address configuration" msgstr "Ручне налаштовування адреси" #: ../textw/network_text.py:297 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Конфігурація IPv4 для %s" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 msgid "IPv4 address" msgstr "Адреса IPv4" #: ../textw/network_text.py:331 msgid "IPv4 network mask" msgstr "Маска мережі IPv4" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Префікс (маска мережі) IPv4" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Автоматичний пошук вузлів" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Динамічне налаштовування IP (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:432 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Конфігурація IPv6 для %s" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 msgid "IPv6 address" msgstr "Адреса IPv6" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 msgid "IPv6 prefix" msgstr "Префікс IPv6" #: ../textw/network_text.py:511 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Налаштувати мережний інтерфейс" #: ../textw/network_text.py:512 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Активувати мережний інтерфейс %s цієї системи?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "Не НАЛАШТОВАНО" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "Поточні параметри кожного інтерфейсу відображені поруч з назвою пристрою. Не " "налаштовані інтерфейси відображаються як НЕ НАЛАШТОВАНО. Щоб налаштувати " "інтерфейс, виділіть його та виберіть Змінити. Після завершення редагування " "натисніть Гаразд." #: ../textw/network_text.py:571 msgid "Active on boot" msgstr "Активний при завантаженні" #: ../textw/network_text.py:573 msgid "Inactive on boot" msgstr "Неактивний при завантаженні" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "Авто IPv6" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "Первинний DNS:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Вторинний DNS:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Додаткові параметри мережі" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 msgid "gateway" msgstr "Шлюз" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 msgid "primary DNS" msgstr "первинний DNS" #: ../textw/network_text.py:742 msgid "secondary DNS" msgstr "вторинний DNS" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "автоматично через DHCP" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "вручну" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Назва комп'ютера" #: ../textw/network_text.py:791 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Якщо ваша система є частиною великої мережі, де назви вузлів призначаються " "службою DHCP, виберіть \"автоматично через DHCP\". У іншому випадку вкажіть " "назву вузла вручну. Якщо назва вузла не буде вказана, система буде відома " "під назвою 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Неприпустима назва комп'ютера" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Ви не вказали назву комп'ютера." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Необхідно вказати значення" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Значення не є цілим числом" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Значення занадто велике" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Пристрій RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Увага: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Правити розділ" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Додати незважаючи" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтування:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Тип файлової системи:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Доступні пристрої:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Фіксований розмір:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Заповнити максимальний розмір (Мб):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Заповнити весь доступний простір:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Початковий циліндр:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Кінцевий Циліндр:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Група томів:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "Рівень RAID:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "Члени RAID:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Кількість резервних?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Позначка ФС:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Параметри ФС:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Форматувати як %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Перетворити на %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Залишити без змін" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Параметри ФС" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Виберіть, яким чином підготувати файлову систему а цьому розділі." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Залишити без змін (зберігати дані)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Форматувати як:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Перетворити на:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Зробити головним розділом" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Не підтримується" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Групи томів LVM можуть бути змінені лише при графічному встановленні." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Невірний запис розміру розділу" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Невірний запис для максимального розміру" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Невірний запис для початкового циліндра" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Невірний запис для першого циліндра" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Немає розділів RAID" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Необхідно принаймні два розділи типу \"програмний RAID\"." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Форматувати розділ?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Невірний запис для резервних пристроїв RAID" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Занадто багато резервних" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Ви не можете використовувати резервні пристрої у масиві RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Немає груп томів" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Не визначені групи томів, у яких можна створити логічний том" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Запитаний розмір (%10.2f МБ) перевищує максимальний розмір логічного тому (%" "10.2f МБ)." #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Запитаний розмір (%10.2f МБ) перевищує наявний розмір у групі томів (%10.2f " "МБ)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Новий розділ чи логічний том" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Бажаєте створити новий розділ чи новий логічний том?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "розділ" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "логічний том" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Довідка F2-Створити F3-Правка F4-Видалити F5-Скинути F12-Гаразд " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Не вказаний кореневий розділ" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Програма встановлення вимагає наявності розділу /." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Тип розподілу" # #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Для встановлення потрібні розділи на жорсткому диску. Типовий розподіл є " "оптимальним для більшості користувачів. Проте, ви можете створити розділи " "вручну." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Які пристрої ви хочете використати для цього встановлення?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" "<Пробіл>,<+>,<-> вибір | Додати диск | наступний екран" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Перегляд розподілу диску" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Переглянути та змінити розподіл дисків?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Додаткові параметри накопичувачів" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Як слід виконати зміну конфігурації диску?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "Додати пристрій FCP" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Машини zSeries можуть отримувати доступ до стандартних SCSI пристроїв через " "Fibre Channel (FCP). Для кожного пристрою необхідно вказати: 16-бітний номер " "пристрою, 64-бітний World Wide Port Number (WWPN) та 64-бітний FCP LUN." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Налаштовування параметрів iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Щоб використовувати диски iSCSI, ви маєте надати адресу пристрою iSCSI та " "назву ініціатора iSCSI, які були встановлені у вашому вузлі." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "Цільова адреса IP" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Назва ініціатора iSCSI" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Автоматичний розподіл" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакетів" #: ../textw/task_text.py:53 msgid "Package selection" msgstr "Вибір пакетів" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Типове встановлення %s включає набір програм, що використовуються для " "звичайної роботи з Інтернет. Підтримку яких додаткових завдань повинна " "включати ваша система?" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "Уточнення вибору ПЗ" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "У якому часовому поясі ви знаходитесь?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системний годинник використовує UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Оновити параметри завантажувача" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Пропустити оновлення завантажувача" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Створити нову конфігурацію завантажувача" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ця версія %s підтримує журнальну файлову систему ext3. Вона має декілька " "переваг над файловою системою ext2, яка була традиційною у попередніх " "версіях %s. Є можливість перетворити розділи ext2 на ext3 без втрати даних.\n" "\n" "Які з цих розділів ви бажаєте перетворити?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Вільний простір" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Знайдено пам'яті (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Запропонований розмір (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Розмір файлу підкачки (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Додати підкачку" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Вказаний вами розмір повинен бути числом." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Перевстановлення системи" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для оновлення" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "У вашій системі знайдено одну або декілька встановлених систем Linux.\n" "\n" "Виберіть одну з них для оновлення, або виберіть 'Перевстановлення системи' " "для встановлення нової системи." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Пароль користувача root" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Оберіть пароль користувача root. Ви маєте ввести його двічі, щоб виключити " "помилку при вводі. Пам'ятайте, що пароль користувача root - критичний для " "безпеки системи!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root має складатися принаймні з 6 символів." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Після завершення встановлення системи буде встановлено завантажувач z/IPL. " "Зараз ви можете ввести будь-які додаткові необхідні параметри для ядра та " "chandev." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Налаштовування z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Рядок Chandev" #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Типове встановлення %s включає набір програм, що використовуються для " "звичайної роботи з Інтернет. Підтримку яких додаткових завдань повинна " "включати ваша система?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Офісні програми" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Розробка програм" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедіа" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Віртуалізація" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Кластеризація" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Кластеризація накопичувачів" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Номер встановлення" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Щоб встановити повний набір пакетів вашої передплати, введіть Номер " "встановлення" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Якщо ви не можете найти Номер встановлення, проконсультуйтесь з http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Якщо пропустити цей крок:\n" "* Ви не зможете отримати доступ до повного набору пакетів вашої передплати.\n" "* Встановлення Red Hat Enterprise Linux буде не підтримуваним/не " "сертифікованим.\n" "* Ви не отримаєте оновлень пакетів, не включених у вашу передплату." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Перевірка носія" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Перевірити" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Витягти диск" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Натисніть \"%s\" для перевірки диску в пристрої, або \"%s\", щоб витягти " "диск та вставити інший диск для перевірки." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Якщо у вас є для перевірки додаткові носії, вставте наступний диск та " "натисніть \"%s\". Тестування кожного диска не вимагається, проте " "наполегливо рекомендується. Бажано перевірити кожен диск перед першим " "використанням. Після успішного тестування, не треба тестувати диск перед " "кожним використанням." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не знайдено у пристроях. Вставте диск %s та натисніть %s для " "продовження." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "Знайдено диск" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Щоб почати перевірку носіїв перед встановленням натисніть %s.\n" "\n" "Натисніть %s, щоб пропустити перевірку носія та запустити встановлення." #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Увага" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не знайдено у пристроях. Вставте диск %s та натисніть %s для " "продовження." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "Диск не знайдено" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не вдається знайти kickstart файл на CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Не вдається прочитати каталог %s: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Зчитується диск драйверів..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Джерело диску драйверів" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В вашій системі є декілька пристроїв, в які може бути вставлений диск " "драйверів. Який пристрій використовувати?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "На цьому пристрої є декілька розділів, які можуть містити диск драйверів. " "Який розділ використовувати?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Помилка підключення розділу." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Виберіть образ диску драйверів" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Виберіть файл, який є вашим образом диску драйверів." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Помилка завантаження диску драйверів з файлу." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Вставте диск драйверів у /dev/%s та натисніть \"Гаразд\" для продовження." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Вставте диск драйверів" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Помилка підключення диску драйверів." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Диск з драйверам є некоректним для цього випуску %s." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Вибрати вручну" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Завантажити інший диск" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "На диску драйверів не було знайдено пристроїв даного типу. Бажаєте вибрати " "драйвер вручну, продовжити у будь-якому разі чи завантажити інший диск " "драйверів?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Диск драйверів" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "У вас є диск з драйвером?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Додаткові диски" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Завантажити додаткові диски драйверів?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Помилка kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Невідоме джерело драйвера диска kickstart: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Вказано неправильний аргумент для команди драйвера диску kickstart: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Вкажіть перелік розділених пробілами параметрів, які ви хочете передати " "модулю %s. Якщо ви не знаєте які параметри передавати модулю, пропустіть цей " "екран, натиснувши клавішу \"Гаразд\". Перелік доступних параметрів можна " "отримати натиснувши на клавішу F1." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Введіть параметри модуля" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Драйвери не знайдено" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Завантаження диску драйверів" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Драйвери для завантаження вручну не знайдено. Використовувати диск драйверів?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Виберіть з переліку драйвер, який потрібно завантажити. Якщо драйвер " "відсутній у переліку та у вас є диск драйверів, натисніть F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Вказати додаткові параметри модулів" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Виберіть драйвер пристрою" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Помилка читання програми встановлення з образів ISO. Перевірте ваші образи " "ISO та спробуйте ще раз." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "У вашій системі не виявлено жодного жорсткого диску! Бажаєте настроїти " "додаткові пристрої?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Вкажіть розділ та каталог на цьому розділі, які містять образи CD (iso9660) " "для %s. Якщо необхідний диск відсутній у списку, натисніть F2 для " "налаштовування додаткових пристроїв." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Каталог, що містить образи:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Вибір розділу" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Пристрій %s не містить образи %s CDROM." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Неприпустимий аргумент команди kickstart HD-методу %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не вдається знайти файл на жорсткому диску." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не вдається знайти жорсткий диск відповідний BIOS диску %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавіатури" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Вкажіть тип клавіатури" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Помилка відкривання файлу: %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Помилка читання вмісту kickstart файлу %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Помилка в %s в рядку %d файлу kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Не вдається знайти ks.cfg на завантажувальній дискеті." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Неможливо завантажити файл kickstart. Змініть параметр kickstart чи " "натисніть Скасувати для продовження в інтерактивному режимі." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Помилка відкривання файлу kickstart" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Неприпустимий аргумент команди kickstart для вимкнення %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Ласкаво просимо до %s - режим відновлення" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / між елементами | <Пробіл> вибір | наступний екран " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Виберіть мову" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Локальний CD/DVD" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Жорсткий диск" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "Каталог NFS" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Диск з оновленням" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В вашій системі є декілька пристроїв, кожен з яких може служити джерелом " "диску оновлень. Який пристрій використовувати?" #: ../loader/loader.c:469 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "На цьому пристрої є декілька розділів, які можуть містити диск драйверів. " "Який розділ використовувати?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Вставте диск оновлень у /dev/%s та натисніть \"Гаразд\" для продовження." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск з оновленнями" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Помилка підключення диску оновлень" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Зчитування оновлень anaconda..." #: ../loader/loader.c:551 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Неможливо завантажити файл kickstart. Змініть параметр kickstart чи " "натисніть Скасувати для продовження в інтерактивному режимі." #: ../loader/loader.c:560 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Помилка відкривання файлу kickstart" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті для встановлення %s на цій машині." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "Знайдено носій" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Знайдено локальний носій встановлення..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод відновлення" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "Метод встановлення" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Який носій містить образ відновлення?" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Який носій містить образ відновлення?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "Драйвер не знайдено" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "Виберіть драйвер" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "Використовувати диск драйверів" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не вдається знайти жоден пристрій, необхідний для цього типу встановлення. " "Бажаєте вибрати драйвер вручну чи використати диск драйверів?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "У вашій системі виявлено наступні пристрої." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Не було завантажено жодного драйвера пристроїв. Бажаєте зараз завантажити " "якийсь драйвер?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "Додати пристрій" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Завантажувач вже виконується. Запускається оболонка.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Запускається anaconda, режим відновлення %s - зачекайте, будь ласка...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Запускається anaconda, програма встановлення %s - зачекайте, будь ласка...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не вдається знайти образ встановлення %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Перевіряється \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Перевіряється носій..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Не вдається прочитати контрольну суму диска з первинного дескриптора тому. " "Швидше за все це означає, що диск створений без додавання контрольної суми." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Щойно перевірений образ містить помилки. Можлива причина - збій при " "завантаженні або пошкоджений диск. Якщо це можливо, протріть диск та " "спробуйте ще раз. Якщо помилка повторюється, встановлення не слід " "продовжувати." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ви бажаєте перевірити контрольну суму образа ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Перевірка контрольної суми" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Неправильний аргумент для команди kickstart-методу встановлення %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Команді kickstart потрібно передати тип модуля та його назву." #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Значення префіксу має бути у межах від 1 до 32 для мереж IPv4 чи від 1 до " "128 для мереж IPv6" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 msgid "Network Error" msgstr "Помилка мережі" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Помилка при налаштовуванні мережного інтерфейсу." #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Налаштовування TCP/IP" #: ../loader/net.c:585 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Необхідно вибрати принаймні один протокол (IPv4 чи IPv6)." #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Для NFS вимагається IPv4 " #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Метод встановлення NFS вимагає увімкнення підтримки IPv4." #: ../loader/net.c:697 msgid "IPv4 address:" msgstr "Адреса IPv4:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv6 address:" msgstr "Адреса IPv6:" #: ../loader/net.c:836 msgid "Name Server:" msgstr "Сервер назв:" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Введіть адресу IPv4 та/або IPv6 та префікс (адресу / префікс). Для IPv4 " "можна використовувати маску з точками у якості розділювачів та префікс у " "стилі CIDR. Поля для шлюзу та сервера імен повинні містити коректні адреси " "IPv4 та IPv6." #: ../loader/net.c:895 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ручне налаштовування TCP/IP" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "Недостатньо інформації" #: ../loader/net.c:1010 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Необхідно ввести правильну IP-адресу та маску мережі або префікс CIDR." #: ../loader/net.c:1016 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Необхідно ввести правильну адресу IPv6 та префікс CIDR." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Неприпустимий аргумент мережної команди kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "В мережній команді неправильно вказано bootproto %s" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Вторинний DNS:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "Пристрій мережі" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В цій системі є декілька мережних адаптерів. Який з них повинен " "використовуватись для встановлення?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Неприпустима інформація про IP" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Очікується з'єднання telnet..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "Назва сервера NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Каталог %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "Налаштовування NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Вказано назву вузла без налаштовування DNS" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Цей каталог не може бути підключений з сервера." #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Цей каталог не містить дерево встановлення %s." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Неправильний аргумент команди kickstart методу NFS %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Очікується з'єднання telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "anaconda запускається по telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Не вдається отримати %s://%s/%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не вдається отримати образ встановлення." #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Неправильний аргумент команди kickstart методу URL %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Для методу URL команди kickstart необхідно передати параметр --url." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Невідомий метод URL: %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "Налаштовування NFS" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Ви маєте ввести каталог." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Невідомий сервер" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не є припустимою назвою сервера." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Завантаження SCSI драйвера" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Завантажується драйвер %s..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Пароль користувача root" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Обліковий рахунок користувача root використовується для адміністрування " "системи. Введіть пароль користувача root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Додати _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Додати пристрій _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_Вимкнути пристрій dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Додати диск" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Назва репозиторію:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "_Назва репозиторію:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Налаштовування TCP/IP" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Вкажіть адресу, звідки можна виконати встановлення додаткового програмного " "забезпечення. Має бути коректним репозиторієм для %s." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "Неправильний URL сховища" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Без паролю" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "Назва сервера FTP:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "_URL сховища:" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Виберіть драйвер" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "Каталог NFS" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Параметри RAID" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Розділ" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Сервер назв:" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Перезавантаження" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "_Назва репозиторію:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Для встановлення потрібні розділи на вашому жорсткому диску. Початково, " "вибрано розподіл, оптимальний для більшості користувачів. Проте, ви можете " "створити розділи вручну." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Перегляд та зміна розподілу розділів" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "З якого диску ви хочете запустити встановлення?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "На якому розділі міститься коренева файлова система вашого встановлення?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Додаткові параметри накопичувачів" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Ключ шифрування" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Вкажіть пристрої для цього встановлення." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Перезавантаження" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Зміна порядку дисків" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Завантажувач" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Куди ви бажаєте встановити завантажувач?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Ігнорувати" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Виберіть драйвер" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Пароль:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Назва ідентифікатора" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "В_идалити" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Встановлення пакетів" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Додаткових пакетів немає" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "В_идалити" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Додаткових пакетів немає" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Введіть ваш %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Цільова адреса IP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Назва ініціатора iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Додати пристрій" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Встановити з Live CD на жорсткий диск" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Встановити на жорсткий диск" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Підтвердження відновлення" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Адреса IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Адреса IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "DNS сервер:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Інтерфейс:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Увімкнути підтримку IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Увімкнути підтримку IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Динамічне налаштовування IP (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Опис знаходиться тут" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Апаратна адреса: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Правка інтерфейсу" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Ключ шифрування:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Ручне налаштовування" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Точка-точка (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Уточнити _пізніше" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Виберіть додаткові репозиторії, які слід використовувати при встановленні." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Подальше уточнення вибраних програм можна зробити зараз, або після " "встановлення засобом встановлення програм." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Додати додаткові репозиторії" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Уточнити зараз" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Додати репозиторій" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Номер пристрою:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Додати FCP пристрій" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Ассамська" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Бенгальська(Індія)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайська(Спрощена)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайська(традиційна)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чеська" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Датська" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Англійська" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Французька" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Німецька" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Грецька" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Ілокійська" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Італійська" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Японська" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корейська" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Малайська" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Мараті" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Норвезька" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Північний Сото" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Орія" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Персидська" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Польська" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Португальська(Бразильська)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Панджабська" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Російська" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Сербська(Латина)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Сенегальська" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Уельська" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "Не знайдено відеокарту, вона вважатиметься відсутньою" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Не вдається ініціалізувати об'єкт стану обладнання системи X." #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Помилка підключення пристрою %s як %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Швидше за все цей розділ не було відформатовано.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Некоректна позначка" #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "Пристрій %s містить некоректну позначку. Виправте цю проблему та " #~ "перезапустіть встановлення." #, fuzzy #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Зберегти на _віддалену систему" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Комп'ютер" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "Шлях до віддаленої машини" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Довідка недоступна" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Для цього кроку встановлення довідка недоступна." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " довідка | між елементами | <Пробіл> вибір | наступний " #~ "екран" #~ msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." #~ msgstr "Запускається процес оновлення. Це може зайняти декілька хвилин..." #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "Помилка запуску транзакції" #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "Диск %s не знайдено у пристроях. Вставте диск %s та натисніть %s, щоб " #~ "спробувати ще раз." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "Дерево встановлення %s у цьому каталозі не відповідає вашому " #~ "завантажувальному диску." #, fuzzy #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Ласкаво просимо до %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Носій якого типу містить пакети для встановлення?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s є адаптером бездротового зв'язку. Вкажіть ESSID та ключ шифрування, " #~ "які потрібні для доступу до бездротової мережі. Якщо ключ не " #~ "використовується, залиште це поле порожнім та продовжуйте встановлення." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Параметри бездротового зв'язку" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "IP DNS сервера" #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Не вказано сервер DNS" #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "Запит на отримання динамічної IP адреси повернув конфігурацію IP, але " #~ "вона не містить дані про сервер DNS. Якщо ви знаєте адресу сервера DNS, " #~ "введіть її зараз. Якщо такої інформації немає, можете залишити це поле " #~ "порожнім, і встановлення продовжиться." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Ви ввели неприпустиму IP-адресу." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Визначення назви комп'ютера та домену..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви використовуєте HTTP проксі-сервер, вкажіть його назву або адресу " #~ "IP.назву сервера." #, fuzzy #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "Подальше налаштовування FTP" #, fuzzy #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "Додати репозиторій" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "Параметри миші" #, fuzzy #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "Переслати" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Параметри миші" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 у DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 у DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 у DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 у DOS)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Модель" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_Імітувати 3 кнопки" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Виберіть відповідний тип миші." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "До якого пристрою підключено мишу?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Вкажіть модель миші, що підключена що цього комп'ютера" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Імітувати 3 кнопки?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Вибір миші" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "Помилка при читанні другої частини конфігурації kickstart: %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Невідомий метод встановлення" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "Ви вказали метод встановлення, який не підтримується anaconda." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "невідомий метод встановлення: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Ви вибрали видалення всіх розділів (ВСІХ ДАНИХ) на таких пристроях:%s\n" #~ "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі розділи?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Ви вибрали видалення всіх розділів Linux (і ВСІХ ДАНИХ на них) на таких " #~ "пристроях:%s\n" #~ "Ви дійсно бажаєте видалити всі розділи Linux?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Пошук дефектних блоків" #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "На пристрої /dev/%s виявлено пошкоджені блоки. Не рекомендується " #~ "використовувати цей пристрій.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть для переривання встановлення." #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Помилка при пошуку пошкоджених блоків на пристрої %s. Це серйозна " #~ "проблема, тому продовження процесу встановлення неможливе.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть для переривання встановлення." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Вставте дискету. Весь зміст дискети буде знищено, то ж вибирайте дискету " #~ "обережно." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдається відкрити файл %s. Можлива причина - відсутній файл або " #~ "пошкоджений пакет. Перевірте образи встановлення та переконайтесь у " #~ "цілісності необхідних для встановлення даних.\n" #~ "\n" #~ "При перевантаженні система залишиться у нестабільному стані, тому швидше " #~ "за все знадобиться повторне встановлення.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "Програма встановлення намагалась підключити образ #%s, але не може знайти " #~ "його на сервері.\n" #~ "\n" #~ "Скопіюйте цей образ у спільну теку віддаленого сервера та натисніть " #~ "Повторити. Щоб перервати встановлення, натисніть \"Перервати встановлення" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Пристрій /dev/%s містить більше ніж 15 розділів. Підсистема SCSI ядра " #~ "Linux наразі не дозволяє працювати більше ніж з 15 розділами. Ви не " #~ "зможете змінити конфігурацію цього диску та не зможете працювати з " #~ "розділами вище /dev/%s15 на %s" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Оскільки у вашій системі недостатньо пам'яті, необхідно негайно " #~ "підключити простір підкачки. Для цього потрібно записати нову таблицю " #~ "розділів на диск. Згодні?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Зберегти на віддалену систему" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Збереження аварійного образу" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Пошук встановлень %s..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "З'єднання..." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдається відкрити файл %s. Можлива причина - відсутній файл або " #~ "пошкоджений пакет. Перевірте, що дзеркало містить усі необхідні пакети " #~ "або використовуйте інше дзеркало. \n" #~ "\n" #~ "При перезавантаженні система залишиться у нестабільному стані та " #~ "вимагатиме перевстановлення.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "Паролю паролю VNC" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Необхідно вказати пароль vnc довжиною не менше ніж 6 символів.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть для перезавантаження системи.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Не вдається встановити пароль vnc - запуск без паролю!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Перевірте що довжина паролю не менше, ніж 6 символів." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Підключіться, щоб розпочати встановлення..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Пароль користувача root" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Додаткові параметри завантажувача" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Використовувати LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_Примусово LBA32 (зазвичай не вимагається)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте додати у командний рядок завантажувача додаткові " #~ "параметри, введіть їх у полі 'Загальні параметри ядра'." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "_Загальні параметри ядра" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "Завантажувач %s буде встановлений на /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Завантажувач не буде встановлений." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "Настроїти додаткові _параметри завантажувача" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Встановити завантажувач на:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "_Змінити порядок дисків" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Систематизуйте диски у порядку, який використовує BIOS. Зміна порядку " #~ "дисків корисна, якщо у вас є декілька контролерів SCSI, або одночасно " #~ "SCSI та IDE, та ви бажаєте завантажуватись з пристрою SCSI.\n" #~ "\n" #~ "Від порядку дисків залежить, де саме програма встановлення розташує " #~ "головний завантажувальний запис (MBR)." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Початок встановлення" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Натисніть \"Далі\", щоб почати встановлення %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "Повний журнал встановлення можна знайти у файлі %s після перезавантаження " #~ "системи.\n" #~ "\n" #~ "Файл kickstart буде збережений у %s." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Початок оновлення" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Клацніть \"Далі\", щоб почати оновлення %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "Повний протокол оновлення вашої системи після перевантаження буде у файлі " #~ "\"%s\"." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Пристрій" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Маска підмережі" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Ви можете налаштувати завантажувач для завантаження інших операційних " #~ "систем. Це дозволить вибрати операційну систему зі списку при " #~ "завантаженні. Щоб додати іншу операційну систему, яку не було визначено " #~ "автоматично, натисніть кнопку \"Додати\". Щоб вибрати типову ОС, яка " #~ "завантажуватиметься, встановіть параметр \"Типово\" для цієї ОС." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Залишити _без змін (зберегти дані)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_Форматувати розділ як:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Перевірити на _дефектні блоки?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Примітки до випуску відсутні.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Примітки до випуску" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Не вдається завантажити файл!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Початок встановлення" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Повний протокол встановлення вашої системи після перевантаження буде " #~ "знаходитись у файлі %s. Можливо вам знадобиться до нього звернутись." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Початок поновлення" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Повний протокол поновлення вашої системи після перевантаження буде " #~ "знаходились у %s. Можливо вам знадобиться до нього звернутись." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Перевіряти на дефектні блоки" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Жорсткі диски не було знайдено. Можливо, вам необхідно вручну вказати " #~ "драйвери пристроїв для продовження встановлення. Бажаєте вибрати драйвери " #~ "зараз?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "ПОМИЛКА" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "БЕЗ ПОМИЛОК" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Перевірка цього носія успішно завершена." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "Контрольні суми недоступні, перевірка неможлива." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Результати перевірки носія" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s для образу:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Перевірка носія %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Введіть наступну інформацію:\n" #~ "\n" #~ " o назву або адресу IP вашого %s сервера\n" #~ " o каталог на цьому сервері, що містить\n" #~ " дистрибутив %s для вашої архітектури\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Веб" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Назва Web-сервера:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Використовувати авторизований ftp" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "Налаштовування FTP" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "Налаштовування HTTP" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Ви маєте ввести назву сервера." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не використовуєте анонімний ftp, введіть ім'я користувача та " #~ "пароль, які ви бажаєте використовувати." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Назва облікового запису:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Подальше налаштовування HTTP" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "При_мітки до випуску" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Інформація про виключну ситуацію" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "Д_окладніше про виключну ситуацію" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "Перезавантаження" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "Повт_орити"