# Yuriy Syrota # Volodymyr M. Lisivka # Leon Kanter #: ../gettext_rh.py:340 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-09 10:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-22 21:06EET\n" "Last-Translator: Leon Kanter \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../anaconda:342 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Ви не ма╓те достатньо╖ к╕лькост╕ пам'ят╕ для граф╕чно╖ програми " "встановлення. Запуск у текстовому режим╕." #: ../anaconda:357 ../gui.py:102 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 #: ../text.py:314 ../text.py:438 ../xserver.py:53 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdasd_text.py:32 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 #: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:330 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:488 #: ../loader/loader.c:594 ../loader/loader.c:893 ../loader/loader.c:1094 #: ../loader/loader.c:1157 ../loader/loader.c:1254 ../loader/loader.c:1255 #: ../loader/loader.c:1294 ../loader/loader.c:1297 ../loader/loader.c:1368 #: ../loader/loader.c:1369 ../loader/loader.c:1465 ../loader/loader.c:1578 #: ../loader/loader.c:1583 ../loader/loader.c:1625 ../loader/loader.c:1664 #: ../loader/loader.c:1726 ../loader/loader.c:1974 ../loader/loader.c:2771 #: ../loader/loader.c:2801 ../loader/loader.c:2864 ../loader/loader.c:2879 #: ../loader/loader.c:3102 ../loader/loader.c:3134 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../anaconda:402 msgid "Probing for video card: " msgstr "Розп╕знавання в╕деоплати: " #: ../anaconda:410 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Неможливо розп╕знати\n" #: ../anaconda:412 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Розп╕знаваня типу мон╕тора: " #: ../anaconda:423 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Розп╕знавання типу миш╕: " #: ../anaconda:427 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Пропуск розп╕знавання миш╕.\n" #: ../anaconda:434 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Граф╕чне встановлення не доступне для встановлення %s. Запуск у текстовому " "режим╕." #: ../anaconda:446 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Не знайдено миш╕. Миша необх╕дна для граф╕чного встановлення. Запуск у " "текстовому режим╕." #: ../anaconda:451 msgid "Using mouse type: " msgstr "Використову╓ться тип миш╕: " #: ../anaconda:455 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../autopart.py:723 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Неможливо вид╕лити м╕сце для розд╕лу типу cylinder-based" #: ../autopart.py:726 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Неможливо зробити розд╕ли головними" #: ../autopart.py:729 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Неможливо розм╕стити розд╕ли типу cylinder-based" #: ../autopart.py:732 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Неможливо розм╕стити розд╕ли" #: ../autopart.py:791 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Завантажувальний розд╕л %s може не задовольняти завантажувальн╕ обмеження " "для вашо╖ арх╕тектури. Наполегливо рекоменду╓ться створити системний диск." #: ../autopart.py:808 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" #: ../autopart.py:952 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Запитаного розд╕лу не ╕сну╓" #: ../autopart.py:953 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Не можливо знайти розд╕л %s для використання як %s.\n" "\n" "Натисн╕ть \"Гаразд\" для перевантаження вашо╖ системи." #: ../autopart.py:983 ../autopart.py:1022 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Помилки при перев╕рц╕ розумност╕ запиту розд╕лу" #: ../autopart.py:984 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Так╕ помилки сталися при розпод╕л╕:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Натисн╕ть \"Гаразд\" для перевантаження вашо╖ системи." #: ../autopart.py:993 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Попередження п╕д час автоматичного розпод╕лу" #: ../autopart.py:994 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Наступн╕ попередження були отриман╕ при автоматичному розпод╕л╕:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1006 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:1007 ../iw/partition_gui.py:939 #: ../textw/partition_text.py:198 msgid "Error Partitioning" msgstr "Помилка розпод╕лу" #: ../autopart.py:1008 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Не можливо розм╕стити запитаний розд╕л: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen when there is not enough space on your disk drive(s) for " "autopartitioning to succeed. You may need to manually partition your drives " "to complete the install.\n" "\n" "Press OK to continue." msgstr "" #: ../autopart.py:1100 ../bootloader.py:123 ../image.py:217 #: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:658 ../upgrade.py:259 #: ../upgrade.py:385 ../upgrade.py:404 ../iw/blpasswidget.py:152 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:88 #: ../iw/bootloader_old.py:51 ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 #: ../textw/bootloader_text.py:134 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:202 #: ../textw/upgrade_text.py:175 ../loader/loader.c:3529 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: ../autopart.py:1106 #, fuzzy msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Автоматичний розпод╕л встановлю╓ розпод╕л ╜рунтуючись на тип╕ вашого " "встановлення. Ви можете налаштувати отриман╕ розд╕ли в╕дпов╕дно до ваших " "потреб.\n" "\n" "Зас╕б ручного розпод╕лу диску, Disk Druid, дозволя╓ п╕дготувати ваш╕ розд╕ли " "в ╕нтерактивному середовищ╕. Ви можете встановити типи файлових систем, " "точки монтування, розм╕р та ╕нше в цьому легкому для користування,потужному " "середовищ╕.\n" "\n" "fdisk - це традиц╕йна, текстова утил╕та для розпод╕лу запропонована Red Hat. " "Незважаючи на те, що вона не ╓ легкою у використанн╕, ╕снують випадки в яких " "краще використовувати fdsik." #: ../autopart.py:1122 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Перед автоматичним розпод╕лом за допомогою програми встановлення, ви ма╓те " "виказати як використовувати прост╕р на жорсткому диску." #: ../autopart.py:1127 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Видалити вс╕ розд╕ли в ц╕й систем╕" #: ../autopart.py:1128 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Видалити розд╕ли Linux в ц╕й систем╕" #: ../autopart.py:1129 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Зберегти вс╕ розд╕ли ╕ використовувати в╕льний прост╕р" #: ../autopart.py:1131 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "УВАГА!!\tУВАГА!!\n" "\n" "Ви вибрали видалення вс╕х розд╕л╕в (ВС╤ ДАН╤) на таких пристроях:%s\n" "Ви впевнен╕ що ви бажа╓те це зробити?" #: ../autopart.py:1136 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "УВАГА!!\tУВАГА!!\n" "\n" "Ви вибрали видалення вс╕х розд╕л╕в Linux (╕ ВС╤Х ДАНИХ на них) на таких " "пристроях:%s\n" "Ви впевнен╕ що ви бажа╓те це зробити?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Завантажувач" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Встановлення завантажувача..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" #: ../comps.py:514 msgid "Everything" msgstr "Все" #: ../comps.py:696 ../comps.py:762 ../upgrade.py:584 msgid "no suggestion" msgstr "жодних вар╕ант╕в" #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" msgstr "Сталася помилка" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "Дамп записано" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Стан вашо╖ системи було записано на дискету. Систему буде перезавантажено." #: ../floppy.py:59 #, fuzzy msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Не вдалося змонтувати дискету." #: ../floppy.py:60 #, fuzzy msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Системний диск дозволя╓ вам завантажувати ваш Red Hat Linux з дискети.\n" "\n" "Будь ласка, вийм╕ть будь як╕ дискети з вашого дисководу ╕ вставте чисту " "дискету. Вс╕ дан╕ буде ВИТЕРТО п╕д час створення системно╖ дискети." #: ../floppy.py:64 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "В╕дм╕нити" #: ../floppy.py:64 #, fuzzy msgid "_Make boot disk" msgstr "Створити системний диск" #: ../floppy.py:76 ../floppy.py:105 ../fsset.py:549 ../fsset.py:1010 #: ../fsset.py:1029 ../fsset.py:1076 ../fsset.py:1087 ../fsset.py:1123 #: ../fsset.py:1173 ../fsset.py:1216 ../harddrive.py:184 ../image.py:76 #: ../image.py:162 ../packages.py:279 ../partedUtils.py:451 #: ../partIntfHelpers.py:144 ../partIntfHelpers.py:326 ../upgrade.py:312 #: ../upgrade.py:330 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:611 ../iw/raid_dialog_gui.py:650 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1048 #: ../textw/partition_text.py:1059 ../textw/upgrade_text.py:163 #: ../textw/upgrade_text.py:170 ../textw/upgrade_text.py:193 #: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:471 #: ../loader/loader.c:488 ../loader/loader.c:594 ../loader/loader.c:893 #: ../loader/loader.c:1157 ../loader/loader.c:1255 ../loader/loader.c:1369 #: ../loader/loader.c:1578 ../loader/loader.c:1583 ../loader/loader.c:1625 #: ../loader/loader.c:1726 ../loader/loader.c:2771 ../loader/loader.c:2801 #: ../loader/loader.c:2879 ../loader/loader.c:3102 ../loader/loader.c:3134 #: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../floppy.py:77 ../floppy.py:106 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Виникла помилка при створенн╕ системного диску. Будь ласка, перев╕рте чи ╓ " "форматований диск у першому привод╕." #: ../floppy.py:92 msgid "Creating" msgstr "Створення" #: ../floppy.py:92 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Створення системного диску..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Пошук дефектних блок╕в" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Пошук дефектних блок╕в на /dev/%s..." #: ../fsset.py:550 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Сталася помилка при перетворен╕ %s до ext3. Можливо продовжити без " "перетворення ц╕╓╖ ФС.\n" "\n" "Продовжити без перетворення %s?" #: ../fsset.py:943 #, fuzzy msgid "RAID Device" msgstr "RAID Пристр╕й %s" #: ../fsset.py:946 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Перший сектор розд╕лу завантаження" #: ../fsset.py:947 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Головний завантажувальний сектор (MBR)" #: ../fsset.py:1011 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при спроб╕ ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ пристроя п╕дкачки %s. Це серйозна " "проблема, тому встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисн╕ть Вв╕д для перевантаження вашо╖ системи." #: ../fsset.py:1030 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Помилка при дозволен╕ пристроя п╕дкачки %s: %s\n" "\n" "Це скор╕ше за все означа╓, що розд╕л не було ╕н╕ц╕ал╕зовано.\n" "\n" "Натисн╕ть \"Гаразд\" для перевантаження вашо╖ системи." #: ../fsset.py:1077 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system" msgstr "" #: ../fsset.py:1088 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при шуканн╕ поганих блок╕в на %s. Це серйозна проблема,тому " "встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисн╕ть Вв╕д для перевантаження вашо╖ системи." #: ../fsset.py:1124 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при спроб╕ форматування %s. Це серйозна проблема,тому " "встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисн╕ть Вв╕д для перевантаження вашо╖ системи." #: ../fsset.py:1174 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при спроб╕ перетворити %s. Це серйозна проблема,тому " "встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисн╕ть Вв╕д для перевантаження вашо╖ системи." #: ../fsset.py:1194 ../fsset.py:1203 msgid "Invalid mount point" msgstr "Некоректна точка монтування" #: ../fsset.py:1195 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при спроб╕ створити %s. Деякий елемент шляху не ╓ каталогом. " "Це серйозна проблема,тому встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисн╕ть Вв╕д для перевантаження вашо╖ системи." #: ../fsset.py:1204 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при спроб╕ створити %s: %s. Це серйозна проблема,тому " "встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисн╕ть Вв╕д для перевантаження вашо╖ системи." #: ../fsset.py:1217 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Помилка монтування пристрою %s як %s: %s\n" "\n" "Це скор╕ше за все означа╓, що розд╕л не було в╕дформатовано.\n" "\n" "Натисн╕ть Гаразд для перевантаження вашо╖ системи." #: ../fsset.py:1960 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: ../fsset.py:1961 #, python-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Форматування файлово╖ системи %s..." #: ../gui.py:99 ../text.py:311 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: ../gui.py:100 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:3529 ../loader/net.c:901 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../gui.py:101 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:255 #: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3529 ../loader/net.c:901 msgid "No" msgstr "Н╕" #: ../gui.py:103 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../gui.py:104 ../text.py:316 msgid "Ignore" msgstr "╤гнорувати" #: ../gui.py:105 ../gui.py:368 ../partIntfHelpers.py:226 #: ../partIntfHelpers.py:410 ../partIntfHelpers.py:521 #: ../partIntfHelpers.py:532 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:281 #: ../text.py:283 ../text.py:317 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:100 ../textw/bootloader_text.py:210 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2864 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "Cancel" msgstr "В╕дм╕нити" #: ../gui.py:290 ../text.py:289 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Сталася необроблена виключна ситуац╕я. Це найб╕льш схоже на помилку в " "програм╕. Будь ласка, скоп╕юйте повний текст цього виключення або збереж╕ть " "дамп пад╕ння на дискету та сформуйте детальний зв╕т про помилку в anaconda " "на http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../gui.py:441 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Вставте дискету. Весь зм╕ст дискети буде знищено, то ж вибирайте дискету " "обережно." #: ../gui.py:506 ../gui.py:947 msgid "Online Help" msgstr "╤ережева дов╕дка" #: ../gui.py:507 ../iw/language_gui.py:21 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" msgstr "Виб╕р мови" #: ../gui.py:599 msgid "Release Notes" msgstr "Прим╕тки до випуску" #: ../gui.py:636 msgid "Unable to load file!" msgstr "Неможливо завантажити файл!" #: ../gui.py:673 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Прим╕тки до випуску в╕дсутн╕.\n" #: ../gui.py:781 ../packages.py:965 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Назад" #: ../gui.py:783 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Дал╕" #: ../gui.py:785 #, fuzzy msgid "_Release Notes" msgstr "Прим╕тки до випуску" #: ../gui.py:787 #, fuzzy msgid "Show _Help" msgstr "Показати Допомогу" #: ../gui.py:789 #, fuzzy msgid "Hide _Help" msgstr "Сховати Допомогу" #: ../gui.py:791 #, fuzzy msgid "_Debug" msgstr "В╕дладка" #: ../gui.py:847 #, fuzzy, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Повстановлювальн╕ д╕╖" #: ../gui.py:862 #, fuzzy, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Програма встановлення Red Hat Linux на %s" #: ../gui.py:901 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Неможливо завантажити заголовок" #: ../gui.py:1002 msgid "Install Window" msgstr "В╕кно Встановлення" #: ../harddrive.py:185 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "В╕дсутн╕й CD N%d, який потр╕бен для встановлення." #: ../image.py:73 msgid "Copying File" msgstr "Коп╕ювання файлу" #: ../image.py:74 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Перенесення образу встановлення на жорсткий диск..." #: ../image.py:77 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Сталася помилка при перенесенн╕ образу встановлення на жорсткий диск вашого " "комп'ютера. Можливо не вистача╓ дискового простору." #: ../image.py:136 msgid "Change CDROM" msgstr "Зм╕нити компакт-диск" #: ../image.py:137 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Будь ласка, вставте диск %d для продовження." #: ../image.py:156 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Нев╕рний компакт-диск" #: ../image.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Це не коректний компакт-диск Red Hat." #: ../image.py:163 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CDROM не може бути змонтовано." #: ../installclass.py:40 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:34 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продовжити з оновленням?" #: ../packages.py:40 ../iw/package_gui.py:35 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файлову систему з встановленням Linux, яку ви вибрали для оновлення, " "вжезмонтовано. Ви не можете повернутися назад п╕сля цього м╕сця.\n" "\n" #: ../packages.py:44 ../iw/package_gui.py:39 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Чи бажа╓те ви продовжити з оновленням?" #: ../packages.py:113 msgid "Reading" msgstr "Читання" #: ../packages.py:113 msgid "Reading package information..." msgstr "Читання ╕нформац╕╖ пакета..." #: ../packages.py:170 msgid "Dependency Check" msgstr "Перев╕рка Залежностей" #: ../packages.py:171 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Перев╕рка залежностей у пакетах, що вибран╕ для встановлення..." #: ../packages.py:236 ../packages.py:544 msgid "Processing" msgstr "Обробка" #: ../packages.py:237 msgid "Preparing to install..." msgstr "П╕дготовка до встановлення... " #: ../packages.py:280 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Неможливо в╕дкрити файл %s. Це може бути через в╕дсутн╕й файл, поганий пакет " "або поганий нос╕й. Натисн╕ть <Вв╕д> для повторно╖ спроби." #: ../packages.py:303 #, fuzzy msgid "Error Installing Package" msgstr "Встановлення Пакет╕в" #: ../packages.py:304 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try " msgstr "" #: ../packages.py:308 msgid "" "your install again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" #: ../packages.py:545 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Встановлення транзакц╕╖ RPM..." #: ../packages.py:582 #, fuzzy, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "Оновлення %s.\n" #: ../packages.py:584 #, fuzzy, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "Встановлення Пакет╕в" #: ../packages.py:591 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Оновлення %s.\n" #: ../packages.py:593 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Встановлення %s.\n" #: ../packages.py:609 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../packages.py:615 #, fuzzy msgid "Install Starting" msgstr "Тип встановлення" #: ../packages.py:616 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "" #: ../packages.py:661 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Зда╓ться не вистача╓ в╕льного м╕сця, щоб установити ус╕ обран╕ вами пакети. " "Вам потр╕бно б╕льше м╕сця на цих файлових системах:\n" "\n" #: ../packages.py:665 ../packages.py:685 ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/upgrade_swap_gui.py:149 #: ../textw/partition_text.py:1096 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" msgstr "Точка Монтування" #: ../packages.py:666 msgid "Space Needed" msgstr "Необх╕дне М╕сце" #: ../packages.py:681 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Зда╓ться не вистача╓ в╕льного м╕сця, щоб установити ус╕ обран╕ вами пакети. " "Вам потр╕бно б╕льше м╕сця на цих файлових системах:\n" "\n" #: ../packages.py:686 msgid "Nodes Needed" msgstr "Необх╕дн╕ Вузли" #: ../packages.py:692 msgid "Disk Space" msgstr "Дисковий Прост╕р" #: ../packages.py:713 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" #: ../packages.py:730 msgid "Post Install" msgstr "Повстановлювальн╕ д╕╖" #: ../packages.py:731 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Зд╕йснення повстанолювально╖ коф╕╜урац╕╖..." #: ../packages.py:945 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "" #: ../packages.py:946 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" #: ../packages.py:959 #, fuzzy msgid "_Exit" msgstr "Вих╕д" #: ../packages.py:959 #, fuzzy msgid "_Install BETA" msgstr "Встановити" #: ../packages.py:962 #, fuzzy msgid "Rebooting System" msgstr "Оновлення ╤снуючо╖ Системи" #: ../packages.py:963 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "" #: ../packages.py:965 #, fuzzy msgid "_Reboot" msgstr "_В╕дм╕нити" #: ../partedUtils.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Зовн╕шн╕й" #: ../partedUtils.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Таблиця розд╕л╕в на пристро╖ /dev/%s ма╓ неспод╕ваний для вашо╖ арх╕тектури " "тип.Для використання цього пристрою його потр╕бно повторно ╕н╕ц╕ал╕зувати, " "щопризведе до втрати УС╤Х ДАНИХ на цьому пристро╖.\n" "\n" "Ви хочете ╕н╕ц╕ал╕зувати цей пристр╕й?" #: ../partedUtils.py:452 #, python-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Помилка монтування файлово╖ системи на %s: %s" #: ../partedUtils.py:543 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "╤н╕ц╕ювання CD-ROM..." #: ../partedUtils.py:544 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "" #: ../partedUtils.py:659 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Таблицю розд╕л╕в на пристро╖ %s неможливо прочитати. Для створення нових " "розд╕л╕в його треба ╕н╕ц╕ал╕зувати, що призведе до втрати УС╤Х ДАНИХ на " "цьому пристро╖.\n" "\n" "Ви хочете ╕н╕ц╕ал╕зувати цей пристр╕й?" #: ../partedUtils.py:769 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски Не Знайдено" #: ../partedUtils.py:770 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Сталася помилка - не знайдено придатних пристро╖в для створення нових " "файлових систем. Щоб встановити причину, перев╕рте обладнання." #: ../partIntfHelpers.py:35 #, fuzzy msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Введ╕ть ╕м'я користувача" #: ../partIntfHelpers.py:39 #, fuzzy msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш, н╕ж з 6 символ╕в." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:45 #, fuzzy msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces." msgstr "Етикетка системи м╕стить заборонен╕ символи." #: ../partIntfHelpers.py:54 #, fuzzy msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Введ╕ть ╕м'я користувача" #: ../partIntfHelpers.py:58 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:62 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:67 #, fuzzy msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces." msgstr "Етикетка системи м╕стить заборонен╕ символи." #: ../partIntfHelpers.py:89 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Некоректна точка монтування. Точка монтування повинна починатися з '/' ╕ не " "може зак╕нчуватися на \"/\" та ма╓ м╕стити лише друкован╕ символи." #: ../partIntfHelpers.py:96 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Будь ласка, вкаж╕ть точку монтування для цього розд╕лу." #: ../partIntfHelpers.py:104 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot %s this partition, as it is holding the datafor the hard drive " "install." msgstr "" "Ви не можете видалити цей розд╕л, бо в╕н м╕стить дан╕ для встановлення з " "жорсткого диску." #: ../partIntfHelpers.py:110 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot %%s this partition as it is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ви не можете редагувати розд╕л, бо це частина пристрою RAID." #: ../partIntfHelpers.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot %s this partition as it is part of a RAID device." msgstr "Ви не можете редагувати розд╕л, бо це частина пристрою RAID." #: ../partIntfHelpers.py:119 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot %%s this partition, as it is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ви не можете видалити цей розд╕л, так як в╕н частка RAID пристрою." #: ../partIntfHelpers.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot %s this partition, as it is part of a LVM volume group." msgstr "Ви не можете видалити цей розд╕л, так як в╕н частка RAID пристрою." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:152 #: ../partIntfHelpers.py:162 ../partIntfHelpers.py:179 #, fuzzy msgid "Unable To Delete" msgstr "Неможливо Видалити" #: ../partIntfHelpers.py:139 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Ви повинн╕ спершу вибрати розд╕л для видалення." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../textw/partition_text.py:1060 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:153 #, fuzzy msgid "You cannot delete free space." msgstr "Ви не можете видалити в╕льний прост╕р." #: ../partIntfHelpers.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ви не можете редагувати розд╕л, бо це розширений розд╕л який м╕стить %s" #: ../partIntfHelpers.py:222 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "Confirm Delete" msgstr "П╕дтвердити Видалення " #: ../partIntfHelpers.py:223 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "Ви готов╕ видалити /dev/%s пристр╕й.\n" "\n" "Ви впевнен╕?" #: ../partIntfHelpers.py:226 ../partIntfHelpers.py:521 #: ../iw/account_gui.py:427 ../iw/lvm_dialog_gui.py:682 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 ../iw/osbootwidget.py:96 #: ../iw/partition_gui.py:1294 ../iw/partition_gui.py:1300 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #: ../partIntfHelpers.py:284 msgid "Notice" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:285 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:301 ../partIntfHelpers.py:314 #: ../partIntfHelpers.py:344 ../partIntfHelpers.py:355 msgid "Unable To Edit" msgstr "Неможливо Редагувати" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Ви повинн╕ вибрати розд╕л для редагування" #: ../partIntfHelpers.py:327 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:345 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ви не можете редагувати розд╕л, бо це розширений розд╕л який м╕стить %s" #: ../partIntfHelpers.py:376 msgid "Format as Swap?" msgstr "В╕дформатувати як swap?" #: ../partIntfHelpers.py:377 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ма╓ тип розд╕лу 0x82 (Linux swap), але зда╓ться що в╕н ма╓ ╕нший " "формат.\n" "\n" "Форматувати цей розд╕л як розд╕л п╕дкачки?" #: ../partIntfHelpers.py:398 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Format?" msgstr "Форматувати?" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Do _Not Format" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Помилка з розпод╕лом" #: ../partIntfHelpers.py:419 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Наступн╕ критичн╕ помилки виникають при використанн╕ вашо╖ схеми розпод╕лу. " "Ц╕ помилки повинн╕ бути виправлен╕ перед продовженням встановлення Red Hat " "Linux.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Попередження розпод╕лу" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Наступн╕ зауваження ╕ попередження виникають при використанн╕ вашо╖ схеми " "розпод╕лу.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ви хочете продовжити з ц╕╓ю схемою розпод╕лу?" #: ../partIntfHelpers.py:448 ../iw/partition_gui.py:635 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Наступн╕, ╕снуюч╕ до цього, розд╕ли вибран╕ для форматування, знищення вс╕х " "даних." #: ../partIntfHelpers.py:451 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Вибер╕ть 'Так' для продовження ╕ форматування цих розд╕л╕в, чи 'Н╕' для " "повернення ╕ зм╕ни цих налаштувань." #: ../partIntfHelpers.py:457 msgid "Format Warning" msgstr "Попередження Формату" #: ../partIntfHelpers.py:505 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:509 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "" "Ви готов╕ видалити RAID пристр╕й.\n" "\n" "Ви впевнен╕?" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, fuzzy msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "" "Ви готов╕ видалити RAID пристр╕й.\n" "\n" "Ви впевнен╕?" #: ../partIntfHelpers.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "" "Ви готов╕ видалити /dev/%s пристр╕й.\n" "\n" "Ви впевнен╕?" #: ../partIntfHelpers.py:518 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "Confirm Reset" msgstr "П╕дтвердити В╕дновлення" #: ../partIntfHelpers.py:529 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Ви впевнен╕, що справд╕ хочете в╕дновити таблицю розд╕л╕в до початкового " "стану?" #: ../partIntfHelpers.py:532 ../iw/partition_gui.py:1295 msgid "_Reset" msgstr "_В╕дм╕нити" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Встановлення не може продовжуватися." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Вибран╕ вами опц╕╖ розпод╕лу вже активован╕. Ви не зможете б╕льше " "повернутися до екрану редактування диску. Ви хочете продовжити процес " "встановлення?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Браку╓ пам'ят╕" #: ../partitioning.py:115 #, fuzzy msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Через те, що Ви не ма╓те досить пам'ят╕ на ц╕й систем╕, Вам сл╕д вв╕мкнути " "п╕дкачку негайно. Для цього потр╕бно негайно записати нову таблицю розд╕л╕в " "на диск. Згодн╕?" #: ../partitions.py:737 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Ви не вказали кореневий розд╕л (/), який вимага╓ться для продовження " "встановлення Red Hat Linux." #: ../partitions.py:742 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Ваш кореневий розд╕л менше н╕ж 250 мегабайт╕в, чого, звичайно, дуже мало для " "встановлення Red Hat Linux." #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Ви повинн╕ створити розд╕л /boot/efi з типом FAT ╕ розм╕ром у 50 мегабайт╕в." #: ../partitions.py:757 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Ваш розд╕л %s ма╓ менше н╕ж %s мегабайт╕в, що менше н╕ж рекомендовано для " "нормального встановлення Red Hat Linux." #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:617 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Завантажувальн╕ розд╕ли можуть бути т╕льки на RAID1 пристроях." #: ../partitions.py:790 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Завантажувальн╕ розд╕ли можуть бути т╕льки на RAID1 пристроях." #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Ви не вказали розд╕л п╕дкачки. Незважаючи на те, що в╕н не ╓ обов'язково " "необх╕дним в ус╕х випадках, в╕н може сутт╓во пол╕пшити швидкод╕ю для " "б╕льшост╕ встановлень." #: ../partitions.py:801 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Ви вказали б╕льше н╕ж 32 пристро╖ п╕дкачки. Ядро для Red Hat Linux " "п╕дтриму╓ лише 32 пристро╖." #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Ви в╕двели меньше простору для п╕дкачки (%dM) н╕ж доступно пам'ят╕ (%dM) у " "ваш╕й систем╕. Це може негативно вплинути на швидкод╕ю." #: ../partitions.py:1013 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "розд╕л використову╓ться програмою встановлення." #: ../partitions.py:1016 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "розд╕л ╓ членом RAID масиву." #: ../partitions.py:1019 #, fuzzy msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "розд╕л ╓ членом RAID масиву." #: ../partRequests.py:214 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Нев╕рна точка монтування. Каталог ма╓ бути у коренев╕й файлов╕й систем╕." #: ../partRequests.py:219 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Ця точка монтування повинна бути на файлов╕й систем╕ Linux." #: ../partRequests.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Точка монтування %s вже використову╓ться, будь ласка, вкаж╕ть ╕нше м╕сце " "монтування." #: ../partRequests.py:248 #, fuzzy, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Розм╕р розд╕лу %s (розм╕р = %s Мб) перевищив максимальний розм╕р в %s Мб." #: ../partRequests.py:436 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Розм╕р запитаного розд╕лу (розм╕р = %s Мб) перевищив максимальний розм╕р в %" "s Мб." #: ../partRequests.py:441 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "В╕д'╓мний розм╕р запитаного розд╕лу! (розм╕р = %s Мб)" #: ../partRequests.py:445 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Розд╕л не може починатися п╕д першим цил╕ндром." #: ../partRequests.py:448 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Розд╕л не може зак╕нчуватися на в╕д'╓мному цил╕ндр╕." #: ../partRequests.py:609 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Жодного члена RAID не запитано або не вказано р╕вень RAID." #: ../partRequests.py:621 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Пристр╕й RAID типу %s вимага╓ як м╕н╕мум %s член╕в." #: ../partRequests.py:627 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Цей RAID пристр╕й може мати не б╕льше н╕ж %s спарок. Для отримання б╕льше " "спарок вам потр╕бно додати член╕в до RAID пристрою." #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Коли завершите, будь ласка, вийд╕ть(exit) з командно╖ оболонки ╕ вашу " "систему буде перевантажено." #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" msgstr "Рятування" #: ../rescue.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Оболонка рятування тепер спробу╓ знайти ваше встановлення Red Hat Linux " "╕п╕дмонтувати ╖╖ до каталога /mnt/sysimage. Тод╕ ви зможете зробити будь " "як╕зм╕ни, як╕ необх╕дн╕ для вашо╖ системи. Якщо ви хочете продовжити з цим " "кроком, то вибер╕ть 'Продовжити'.\n" "\n" "Якщо з якогось приводу невда╓ться виконати цей процес, то ви можете вибрати " "'Пропустити' ╕ цей крок буде пропущено ╕ ви зможете попасти напряму у " "командну оболонку.\n" "\n" #: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:546 ../loader/loader.c:1229 #: ../loader/loader.c:1237 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 #, fuzzy msgid "Read-Only" msgstr "Читання" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:1295 #: ../loader/loader.c:1297 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" msgstr "Система рятування" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" "На якому розд╕л╕ м╕ститься коренева файлова система вашого встановлення?" #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 ../iw/congrats_gui.py:28 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: ../rescue.py:162 #, fuzzy msgid "" "Your system had dirty filesystems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ви не ма╓те жодного розд╕лу Linux. Натисн╕ть <Вв╕д> для отримання оболонки. " "Систему буде перезавантажено автоматично п╕сля вашого виходу з оболонки." #: ../rescue.py:170 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Вашу систему було змонтовано п╕д /mnt/sysimage.\n" "\n" "Натисн╕ть <Вв╕д> для отримання оболонки. Якщо ви хочете зробити вашу систему " "кореневою, виконайте команду:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Систему буде перезавантажено автоматично п╕сля вашого виходу(exit) з " "оболонки." #: ../rescue.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Сталася помилка при монтуванн╕ вашо╖ системи або ╖╖ частини. Вашу систему " "було частково змонтовано п╕д /mnt/sysimage.\n" "\n" "Натисн╕ть <Вв╕д> для отримання в оболонки. Систему буде перезавантажено " "автоматично п╕сля вашого виходу з оболонки." #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим Рятування" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ви не ма╓те жодного розд╕лу Linux. Натисн╕ть <Вв╕д> для отримання оболонки. " "Систему буде перезавантажено автоматично п╕сля вашого виходу з оболонки." #: ../rescue.py:205 #, fuzzy, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Вашу систему змонтовано п╕д каталогом /mnt/sysimage." #: ../text.py:191 msgid "Help not available" msgstr "Дов╕дка недоступна" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Дов╕дка недоступна для цього кроку встановлення." #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Зберегти Дамп Збою" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" msgstr "В╕дладка" #: ../text.py:332 #, fuzzy, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:335 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " дов╕дка | <Таб> м╕ж елементами | <Пропуск> виб╕р | наступний " "екран" #: ../text.py:337 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " <Таб>/ м╕ж елементами | <Пропуск> виб╕р | наступний екран" #: ../text.py:434 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../text.py:435 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Повернутися до попереднього етапу неможливо. Ви можете спробувати знову." #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../upgrade.py:47 #, fuzzy, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Пошук встановлень Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "\"Брудн╕\" файлов╕ системи" #: ../upgrade.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following filesystems for your Linux system were not unmounted cleanly. " "Please boot your Linux installation, let the filesystems be checked and shut " "down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Одну чи б╕льше файлових систем у ваш╕й систем╕ не було нормально " "демонтовано. Завантажте ваш Linux, нехай ваш╕ файлов╕ системи протестуються, " "та коректно заверш╕ть роботу Linux для поновлення." #: ../upgrade.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following filesystems for your Linux system were not unmounted cleanly. " "Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Одну чи б╕льше файлових систем у ваш╕й систем╕ не було нормально " "демонтовано. Завантажте ваш Linux, нехай ваш╕ файлов╕ системи протестуються, " "та коректно заверш╕ть роботу Linux для поновлення." #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 msgid "Mount failed" msgstr "Помилка монтування" #: ../upgrade.py:227 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Одну чи б╕льше файлових систем вказаних у /etc/fstab на ваш╕й Linux-систем╕ " "неможливо змонтувати. Владнайте цю проблему та спробуйте знову." #: ../upgrade.py:233 #, fuzzy msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system " "are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to " "upgrade again." msgstr "" "Одну чи б╕льше файлових систем вказаних у /etc/fstab на ваш╕й Linux-систем╕ " "неможливо змонтувати. Владнайте цю проблему та спробуйте знову." #: ../upgrade.py:249 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Наступн╕ файли ╓ абсолютними символ╕чними зв'язками, як╕ ми не п╕дтриму╓мо " "п╕д час оновлення. Треба зм╕нити ╖х на в╕дносн╕ символ╕чн╕ зв'язки та " "перезапустити оновлення.\n" "\n" #: ../upgrade.py:260 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не знайдено" #: ../upgrade.py:282 msgid "Finding" msgstr "Пошук" #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Пошук пакет╕в для поновлення..." #: ../upgrade.py:313 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Помилка перебудови бази RPM. Мало м╕сця на диску?" #: ../upgrade.py:331 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Сталася помилка п╕д час пошуку пакет╕в для поновлення." #: ../upgrade.py:386 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "З" #: ../upgrade.py:405 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Зда╓ться, ця система не ма╓ файла /etc/redhat-release. Продовження процесу " "поновлення може привести до того, що систему б╕льше неможливо буде " "використовувати. Чи бажа╓те ви продовжити процес поновлення?" #: ../xserver.py:46 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Миш╕ не виявлено" #: ../xserver.py:47 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Вашу мишу не вдалося виявити автоматично. Для продовження встановлення в " "граф╕чному режим╕, перейд╕ть на наступний екран та вкаж╕ть ╕нформац╕ю про " "вашу мишу. Ви також можете продовжити встановлення у текстовому режим╕, що " "не вимага╓ конф╕╜урування миш╕." #: ../xserver.py:53 ../xserver.py:54 msgid "Use text mode" msgstr "Використовувати текстовий режим" #: ../xserver.py:120 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Спроба запустити р╕дний X-сервер" #: ../xserver.py:127 #, fuzzy msgid "Attempting to start VESA driver X server" msgstr "Спроба запустити р╕дний X-сервер" #: ../xserver.py:140 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Спроба запустити VGA16 X-сервер" #: ../xserver.py:193 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Чекаю на запуск X-сервера... журнал знаходиться в /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:220 msgid " X server started successfully." msgstr " X-сервер запущено усп╕шно." #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" msgstr "Конф╕╜урування бюджет╕в" #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "Root password accepted." msgstr "Пароль користувача root прийнято." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root password is too short." msgstr "Пароль користувача root закороткий." #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Парол╕ root не сп╕впадають." #: ../iw/account_gui.py:86 msgid "User password accepted." msgstr "Пароль користувача прийнято." #: ../iw/account_gui.py:92 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Бюджет для користувача root не можна додавати тут." #: ../iw/account_gui.py:95 #, fuzzy msgid "System accounts can not be added here." msgstr "Бюджет для користувача root не можна додавати тут." #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Please enter user password." msgstr "Введ╕ть пароль користувача." #: ../iw/account_gui.py:99 msgid "User password is too short." msgstr "Пароль користувача надто короткий." #: ../iw/account_gui.py:101 msgid "User passwords do not match." msgstr "Парол╕ користувач╕в не сп╕впадають" #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Add a New User" msgstr "Додати Користувача" #: ../iw/account_gui.py:199 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" msgstr "Редагувати" #: ../iw/account_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Add a User Account" msgstr "Встановленя бюджету користувача" #: ../iw/account_gui.py:230 #, fuzzy msgid "User _Name:" msgstr "Назва користувача:" #: ../iw/account_gui.py:238 ../iw/blpasswidget.py:116 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Пароль:" #: ../iw/account_gui.py:247 #, fuzzy msgid "Pass_word (confirm):" msgstr "Пароль (для перев╕рки)" #: ../iw/account_gui.py:256 #, fuzzy msgid "_Full Name:" msgstr "Повне ╕м'я:" #: ../iw/account_gui.py:264 msgid "Please enter user name" msgstr "Введ╕ть ╕м'я користувача" #: ../iw/account_gui.py:347 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" "Введ╕ть пароль для кореневого користувача(адм╕н╕стратора) ц╕╓╖ системи." #: ../iw/account_gui.py:367 #, fuzzy msgid "_Confirm: " msgstr "П╕дтвердження: " #: ../iw/account_gui.py:409 msgid "Account Name" msgstr "Назва користувача" #: ../iw/account_gui.py:412 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" msgstr "Повне ╕м'я" #: ../iw/account_gui.py:422 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 #: ../iw/osbootwidget.py:88 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Додати" #: ../iw/account_gui.py:424 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 #: ../iw/network_gui.py:456 ../iw/osbootwidget.py:92 #: ../iw/partition_gui.py:1293 ../iw/partition_gui.py:1299 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../iw/account_gui.py:448 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "Можна створити додатков╕ бюджети для користувач╕в ц╕╓╖ системи, так╕ як " "персональний бюджет, чи для ╕нших користувач╕в, яким потр╕бно " "використовувати цю систему. Використовуйте кнопку <Додати> для вводу " "додаткових бюджет╕в для користувач╕в." #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Конф╕╜урування автенф╕кац╕╖" #: ../iw/auth_gui.py:98 #, fuzzy msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Дозволити парол╕ MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 #, fuzzy msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Дозволити т╕ньов╕ парол╕" #: ../iw/auth_gui.py:102 #, fuzzy msgid "Enable N_IS" msgstr "Дозволити NIS" #: ../iw/auth_gui.py:103 #, fuzzy msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Використати трансляц╕ю для знаходження сервера NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 #, fuzzy msgid "NIS _Domain: " msgstr "Домен NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:118 #, fuzzy msgid "NIS _Server: " msgstr "Сервер NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:142 #, fuzzy msgid "Enable _LDAP" msgstr "Дозволити LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 #, fuzzy msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Використовувати пошук TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 #, fuzzy msgid "LDAP _Server:" msgstr "Сервер LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 #, fuzzy msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "Основний DN LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 #, fuzzy msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Дозволити Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 #, fuzzy msgid "R_ealm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 #, fuzzy msgid "K_DC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 #, fuzzy msgid "_Admin Server:" msgstr "Адм╕н╕стративний сервер:" #: ../iw/auth_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Дозволити автенф╕кац╕ю SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 #, fuzzy msgid "SMB _Server:" msgstr "Сервер SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 #, fuzzy msgid "SMB Work_group:" msgstr "Робоча група SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 ../iw/blpasswidget.py:105 #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Пароль для завантажувача запоб╕га╓ заданню користувачами власних опц╕й для " "ядра. Для п╕двищено╖ секретност╕, ми рекоменду╓мо встановити пароль, але це " "не ╓ необх╕дним для б╕льшост╕ тимчасових користувач╕в." #: ../iw/blpasswidget.py:42 #, fuzzy msgid "_Use a Boot Loader Password" msgstr "Пароль завантажувача:" #: ../iw/blpasswidget.py:76 #, fuzzy msgid "Change _password" msgstr "Введ╕ть пароль" #: ../iw/blpasswidget.py:99 #, fuzzy msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Пароль завантажувача:" #: ../iw/blpasswidget.py:122 #, fuzzy msgid "Con_firm:" msgstr "П╕дтвердження:" #: ../iw/blpasswidget.py:143 #, fuzzy msgid "Passwords don't match" msgstr "Парол╕ не сп╕впадають" #: ../iw/blpasswidget.py:144 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Парол╕ не сп╕впадають" #: ../iw/blpasswidget.py:153 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ваш пароль для завантаження м╕стить менше н╕ж ш╕сть символ╕в. Ми " "рекоменду╓мо довший пароль.\n" "\n" "Ви хочете продовжити з цим паролем?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Створення Системного Диску" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A " "boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:72 #, fuzzy msgid "No, I _do not want to create a boot disk" msgstr "Я не бажаю створювати файл п╕дкачки" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 #, fuzzy msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Конф╕╜урування завантажувача" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../iw/bootloader_old.py:52 #: ../textw/bootloader_text.py:135 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Примусове використання LBA32 для завантажувача може призвести до " "неможливост╕ завантаження вашо╖ системи якщо BIOS не п╕дтриму╓ цей режим. " "Наполегливо рекоменду╓ться створити системну дискету коли вас запитають " "п╕зн╕ше п╕д час встановлення.\n" "\n" "Чи ви хочете продовжити ╕ примусово ув╕мкнути режим LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 #, fuzzy msgid "_Force LBA32 (Not normally required)" msgstr "Примусово використовувати LBA32 (не вимага╓ться у нормальних умовах)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 #, fuzzy msgid "_General kernel parameters" msgstr "Параметри ядра" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../iw/bootloader_old.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:50 ../textw/bootloader_text.py:118 #: ../textw/bootloader_text.py:175 ../textw/bootloader_text.py:300 #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Конф╕╜урування завантажувача" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 #, fuzzy msgid "Change Boot Loader" msgstr "Без Завантажувача" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 #, fuzzy msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Не встановлювати завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 ../iw/bootloader_old.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Будь ласка, вибер╕ть завантажувач, який буде використовувати цей комп'ютер. " "GRUB ╓ типовим завантажувачем. Як завжди, якщо ви не бажа╓те перезаписати " "ваш поточний завантажувач, вибер╕ть \"Не встановлювати завантажувач.\"" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 #, fuzzy msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Використовувати GRUB як завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 #, fuzzy msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Використовувати LILO як завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 #, fuzzy msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Не встановлювати завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 #, fuzzy msgid "_Change boot loader" msgstr "Встановлення завантажувача..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 #, fuzzy msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Конф╕╜урування завантажувача" #: ../iw/bootloader_old.py:238 ../iw/bootloader_old.py:433 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:149 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" msgstr "Розд╕л" #: ../iw/bootloader_old.py:241 ../iw/bootloader_old.py:434 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1096 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/bootloader_old.py:305 ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Встановити запис завантажувача на:" #: ../iw/bootloader_old.py:326 ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри Ядра" #: ../iw/bootloader_old.py:337 ../textw/bootloader_text.py:112 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Примусово використовувати LBA32 (не вимага╓ться у нормальних умовах)" #: ../iw/bootloader_old.py:354 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:275 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:431 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:538 ../textw/xconfig_text.py:539 #: ../textw/xconfig_text.py:558 ../textw/xconfig_text.py:559 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../iw/bootloader_old.py:354 ../iw/network_gui.py:367 #: ../iw/partition_gui.py:346 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:204 ../textw/bootloader_text.py:275 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1096 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Пристр╕й" #: ../iw/bootloader_old.py:355 ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Тип розд╕лу" #: ../iw/bootloader_old.py:355 ../iw/bootloader_old.py:444 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:205 #: ../textw/bootloader_text.py:275 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Етикетка системи" #: ../iw/bootloader_old.py:359 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Використовувати GRUB як завантажувач" #: ../iw/bootloader_old.py:360 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Використовувати LILO як завантажувач" #: ../iw/bootloader_old.py:361 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Не встановлювати завантажувач" #: ../iw/bootloader_old.py:441 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Типовий образ завантаження" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Please arrange your drives in the order in which they are handled by your " "BIOS. This is usually only useful if you have multiple SCSI adaptors or " "both SCSI and IDE and wish to boot from the SCSI device.\n" "\n" "This does change where we think the master boot record is." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "В╕домост╕ про Встановлення" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Клацн╕ть \"Наступний\" для початку поновлення Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Повний протокол встановлення вашо╖ системи п╕сля перевантаження буде в /tmp/" "install.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом. Файл для швидкого " "запуску встановлення, який м╕стить вибран╕ вами пункти, буде в /root/" "anaconda-ks.cfg." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "В╕домост╕ про поновлення" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Клацн╕ть \"Наступний\" для початку поновлення Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Повний протокол поновлення вашо╖ системи п╕сля перевантаження буде в /tmp/" "upgrade.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом." #: ../iw/congrats_gui.py:22 msgid "Congratulations" msgstr "Прийм╕ть в╕тання" #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:28 #, fuzzy, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Якщо було створено завантажувальний диск для вашо╖ системи Red Hat Linux, " "вставте його та натисн╕ть для перезавантаження.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "В╕та╓мо, встановлення вашого Red Hat Linux завершено.\n" "\n" "Вийм╕ть будь як╕ компакт диски чи дискети, як╕ ви використовували в процес╕ " "встановлення, ╕ натисн╕ть Вв╕д для перевантаження вашо╖ системи.\n" "\n" "%s╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " "знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n" "\n" "╤нформац╕ю про використання ╕ налагодження вашо╖ системи можна одержати з " "оф╕ц╕йного пос╕бника користувача Red Hat Linux на http://www.redhat.com/" "support/manuals/ ." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Нерозв'язан╕ залежност╕ пакет╕в" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:254 #: ../iw/package_gui.py:493 ../textw/packages_text.py:24 #: ../textw/packages_text.py:273 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Загальний розм╕р встановлення: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Requirement" msgstr "Вимога" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 #, fuzzy msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Встановити пакети для задоволення залежностей" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 #, fuzzy msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не встановлювати пакети, що мають залежност╕" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 #, fuzzy msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "╤гнорувати залежност╕ пакет╕в" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #, fuzzy msgid "Drive" msgstr "Диск:" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1096 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Перев╕рка поновлення" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "У вас нема╓ жодного розд╕лу Linux.\n" "Поновити систему неможливо!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Вибер╕ть пристр╕й, який м╕стить кореневу файлову систему: " #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "Оновлення встановлення Red Hat Linux на розд╕л╕ /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 #, fuzzy msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "Виб╕р пакет╕в для поновлення" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 #, fuzzy msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Вибер╕ть пристр╕й на який запустити fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:100 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Вибер╕ть пристр╕й на який запустити fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Конф╕╜урац╕я брандмаурера" #: ../iw/firewall_gui.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and port is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:128 #, fuzzy msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Увага: " #: ../iw/firewall_gui.py:180 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Вибер╕ть р╕вень безпеки: " #: ../iw/firewall_gui.py:189 #, fuzzy msgid "Hi_gh" msgstr "Високий" #: ../iw/firewall_gui.py:190 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Середн╕й" #: ../iw/firewall_gui.py:191 #, fuzzy msgid "N_o firewall" msgstr "Нема╓ брандмау╓ра" #: ../iw/firewall_gui.py:207 #, fuzzy msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Вживати типов╕ правила брандмауера" #: ../iw/firewall_gui.py:208 #, fuzzy msgid "_Customize" msgstr "╤ндив╕дуальне доповнення" #: ../iw/firewall_gui.py:221 #, fuzzy msgid "_Trusted devices:" msgstr "Дов╕рен╕ пристро╖:" #: ../iw/firewall_gui.py:246 #, fuzzy msgid "_Allow incoming:" msgstr "Дозволити вх╕дн╕:" #: ../iw/firewall_gui.py:270 #, fuzzy msgid "Other _ports:" msgstr "╤нш╕ порти:" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Тип встановлення" #: ../iw/ipwidget.py:104 #, fuzzy msgid "IP Address is missing" msgstr "IP-адреса" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:59 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Яку мову ви хот╕ли б використовувати п╕д час встановлення?" #: ../iw/language_support_gui.py:22 msgid "Additional Language Support" msgstr "П╕дтримка Додаткових Мов" #: ../iw/language_support_gui.py:147 #, fuzzy msgid "_Choose the default language for this system: " msgstr "Вибер╕ть типову мову для ц╕╓╖ системи: " #: ../iw/language_support_gui.py:157 #, fuzzy msgid "Choose _additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Вибер╕ть додатков╕ мови, як╕ ви хот╕ли б вживати на ц╕й систем╕:" #: ../iw/language_support_gui.py:206 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "Вибрати вс╕" #: ../iw/language_support_gui.py:212 #, fuzzy msgid "Select _Default Only" msgstr "Зробити основною" #: ../iw/language_support_gui.py:218 #, fuzzy msgid "Rese_t" msgstr "В╕дм╕нити" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:104 ../iw/lvm_dialog_gui.py:150 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:184 ../iw/lvm_dialog_gui.py:257 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:787 msgid "Not enough space" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:105 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:182 #, fuzzy msgid "C_ontinue" msgstr "Продовжити" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:151 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 msgid "Too small" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the phyical volumes in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:185 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:258 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:329 msgid "Make Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:331 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:344 ../iw/partition_dialog_gui.py:279 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:292 #, fuzzy msgid "_Mount Point:" msgstr "Точка Монтування:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:352 #, fuzzy msgid "_Filesystem Type:" msgstr "Тип Файлово╖ Системи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:360 ../iw/partition_dialog_gui.py:297 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Почтаковий Тип Файлово╖ Системи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:365 ../iw/partition_dialog_gui.py:308 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:313 msgid "Unknown" msgstr "Нев╕домий" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:379 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:387 ../iw/partition_dialog_gui.py:354 #, fuzzy msgid "_Size (MB):" msgstr "Розм╕р (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:371 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:414 ../textw/partition_text.py:317 #: ../textw/partition_text.py:400 ../textw/partition_text.py:484 msgid "Size (MB):" msgstr "Розм╕р (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:405 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:466 #, fuzzy msgid "Illegal size" msgstr "Загальний розм╕р" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:467 #, fuzzy msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Ви ввели не коректне число." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:500 #, fuzzy msgid "Mount point in use" msgstr "Точка Монтування" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "Точка монтування %s вже використову╓ться, будь ласка, вкаж╕ть ╕нше м╕сце " "монтування." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:531 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:546 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB) To increase this limit you can increase the Physical Extent " "size for this Volume Group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../iw/partition_dialog_gui.py:170 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:182 ../iw/partition_dialog_gui.py:230 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:222 ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:835 ../textw/partition_text.py:1006 msgid "Error With Request" msgstr "Помилка При Запит╕" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:594 ../iw/lvm_dialog_gui.py:788 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 msgid "No free slots" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:651 #, fuzzy msgid "No free space" msgstr "В╕льний прост╕р" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:652 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ви впевнен╕ що справд╕ хочете видалити цей розд╕л?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:799 #, fuzzy msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Некоректна Етикетка Системи" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:812 msgid "Name in use" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Точка монтування %s вже використову╓ться, будь ласка, вкаж╕ть ╕нше м╕сце " "монтування." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:857 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:858 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create a LVM " "Volume Group.\n" "\n" "First create a partition or raid array of type \"physical volume (LVM)\" and " "then select the \"LVM\" option again." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:869 #, fuzzy msgid "Make LVM Device" msgstr "Створити RAID Пристр╕й" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, fuzzy msgid "Edit LVM Device" msgstr "Додати пристр╕й" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:887 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:895 msgid "Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 msgid "_Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:911 msgid "Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:924 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 #, fuzzy msgid "Used Space:" msgstr "Дисковий Прост╕р" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 #, fuzzy msgid "Free Space:" msgstr "В╕льний прост╕р" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, fuzzy msgid "Total Space:" msgstr "Загальний розм╕р: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:994 msgid "Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Size (MB)" msgstr "Розм╕р (Мб)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1031 msgid "Logical Volumes" msgstr "" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Конф╕╜урування миш╕" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:152 #, fuzzy msgid "_Device" msgstr "Пристр╕й" #: ../iw/mouse_gui.py:220 #, fuzzy msgid "_Emulate 3 Buttons" msgstr "Емулювати 3 кнопки" #: ../iw/mouse_gui.py:234 #, fuzzy msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" msgstr "Яка модель мишки п╕д'╓днана до цього комп'ютера?" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:534 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:536 msgid "Primary DNS" msgstr "Головний DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:538 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:540 #, fuzzy msgid "Tertiary DNS" msgstr "Третинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Primary DNS" msgstr "Головний DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Secondary DNS" msgstr "Вторинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Tertiary DNS" msgstr "Третинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Конф╕╜урування мереж╕" #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:173 ../iw/network_gui.py:177 #: ../iw/network_gui.py:182 #, fuzzy msgid "Error With Data" msgstr "Помилка При Запит╕" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:174 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:178 #, fuzzy msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Ви ввели не коректне число." #: ../iw/network_gui.py:182 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "commuciate over a network by default without at least one device active." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:201 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:211 #, fuzzy msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Конф╕╜урування за допомогою DHCP" #: ../iw/network_gui.py:217 #, fuzzy msgid "_Activate on boot" msgstr "Привести в д╕ю при завантаженн╕" #: ../iw/network_gui.py:226 #, fuzzy msgid "_IP Address" msgstr "IP-адреса" #: ../iw/network_gui.py:227 #, fuzzy msgid "Net_mask" msgstr "Маска п╕дмереж╕" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:253 #, fuzzy, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Конф╕╜урування TCP/IP" #: ../iw/network_gui.py:365 #, fuzzy msgid "Active on Boot" msgstr "Привести в д╕ю при завантаженн╕" #: ../iw/network_gui.py:369 #, fuzzy msgid "IP/Netmask" msgstr "Маска п╕дмереж╕" #: ../iw/network_gui.py:392 ../iw/network_gui.py:491 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:622 ../loader/net.c:817 msgid "Hostname" msgstr "Назва хосту" #: ../iw/network_gui.py:397 #, fuzzy msgid "Set hostname" msgstr "Назва хосту" #: ../iw/network_gui.py:462 #, fuzzy msgid "Network Devices" msgstr "Пристр╕й мереж╕" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "I would like the hostname to be set:" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:481 msgid "_manually" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:544 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "╤нш╕ параметри" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. " "Additional operating systems can be added to the below list to choose " "between them on boot." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:125 msgid "Image" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:132 msgid "" "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " "operating system. The device is the device which it boots from." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:188 #, fuzzy msgid "Default Boot _Target" msgstr "Типовий образ завантаження" #: ../iw/osbootwidget.py:217 #, fuzzy msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Ви повинн╕ вибрати розд╕л для редагування" #: ../iw/osbootwidget.py:226 #, fuzzy msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Етикетка системи м╕стить заборонен╕ символи." #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:251 #, fuzzy msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Користувач вже ╕сну╓. Вибер╕ть ╕ншого." #: ../iw/osbootwidget.py:264 #, fuzzy msgid "Duplicate Device" msgstr "Дов╕рен╕ пристро╖:" #: ../iw/osbootwidget.py:265 #, fuzzy msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Користувач вже ╕сну╓. Вибер╕ть ╕ншого." #: ../iw/osbootwidget.py:329 #, fuzzy msgid "Cannot Delete" msgstr "П╕дтвердити Видалення " #: ../iw/osbootwidget.py:330 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:45 ../textw/packages_text.py:240 msgid "Individual Package Selection" msgstr "╤ндив╕дуальний виб╕р пакет╕в" #: ../iw/package_gui.py:73 #, fuzzy msgid "All Packages" msgstr "Пакети" #: ../iw/package_gui.py:187 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:358 #, fuzzy msgid "_Tree View" msgstr "Деревовидний вигляд" #: ../iw/package_gui.py:360 #, fuzzy msgid "_Flat View" msgstr "Простий Вигляд" #: ../iw/package_gui.py:375 #, fuzzy msgid "_Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/package_gui.py:377 #, fuzzy msgid "_Size (MB)" msgstr "Розм╕р (Мб)" #: ../iw/package_gui.py:428 msgid "Total size: " msgstr "Загальний розм╕р: " #: ../iw/package_gui.py:431 #, fuzzy msgid "Select _all in group" msgstr "Вибрати вс╕х в груп╕" #: ../iw/package_gui.py:435 #, fuzzy msgid "_Unselect all in group" msgstr "В╕дкинути вс╕х в груп╕" #: ../iw/package_gui.py:472 ../textw/packages_text.py:60 msgid "Package Group Selection" msgstr "Виб╕р груп пакет╕в" #: ../iw/package_gui.py:584 #, fuzzy msgid "_Select individual packages" msgstr "Виб╕р окремих пакет╕в" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Додатков╕ Опц╕╖ Розм╕ру" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 #, fuzzy msgid "_Fixed size" msgstr "Незм╕нний розм╕р" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 #, fuzzy msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Заповнити весь прост╕р до (Мб):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 #, fuzzy msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Заповнити весь доступний прост╕р" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:171 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:259 ../textw/partition_text.py:626 msgid "Add Partition" msgstr "Додати Розд╕л" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, fuzzy msgid "Edit Partition" msgstr "Додати Розд╕л" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:288 ../iw/raid_dialog_gui.py:300 #, fuzzy msgid "Filesystem _Type:" msgstr "Тип Файлово╖ Системи:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:320 #, fuzzy msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Доступн╕ Пристро╖:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Drive:" msgstr "Диск:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:342 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Почтакова М╕тка Файлово╖ Системи:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:377 #, fuzzy msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Початковий цил╕ндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:395 #, fuzzy msgid "_End Cylinder:" msgstr "К╕нцевий Цил╕ндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:446 #, fuzzy msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Примусово стати головним розд╕лом" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:454 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks" msgstr "Пошук дефектних блок╕в" #: ../iw/partition_gui.py:351 msgid "Format" msgstr "Форматування" #: ../iw/partition_gui.py:353 ../textw/partition_text.py:1096 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1096 msgid "End" msgstr "К╕нець" #: ../iw/partition_gui.py:391 #, fuzzy msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "Точка Монтування" #: ../iw/partition_gui.py:393 #, fuzzy msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "Розм╕р (Мб)" #: ../iw/partition_gui.py:520 ../textw/fdasd_text.py:50 #: ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Налашутвання диску" #: ../iw/partition_gui.py:603 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Наступн╕ критичн╕ помилки виникають з вашою схемою розпод╕лу." #: ../iw/partition_gui.py:606 #, fuzzy, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Ц╕ помилки повинн╕ бути виправлен╕ перед продовженням вашого встановлення " "Red Hat Linux." #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Помилки розпод╕лу" #: ../iw/partition_gui.py:618 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Наступн╕ попередження та зауваження виникають з вашою схемою ропод╕лу." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Чи бажа╓те ви продовжити з вашою схемою розпод╕лу?" #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Попередження розпод╕лу" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Format Warnings" msgstr "Попередження формату" #: ../iw/partition_gui.py:652 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "Форматування" #: ../iw/partition_gui.py:687 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:722 #, fuzzy msgid "RAID Devices" msgstr "RAID Пристр╕й %s" #: ../iw/partition_gui.py:750 ../iw/partition_gui.py:864 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Жоден" #: ../iw/partition_gui.py:768 ../loader/loader.c:1024 msgid "Hard Drives" msgstr "Жорстк╕ диски" #: ../iw/partition_gui.py:830 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "В╕льний прост╕р" #: ../iw/partition_gui.py:832 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Розширений" #: ../iw/partition_gui.py:834 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "програмний RAID" #: ../iw/partition_gui.py:866 msgid "Free" msgstr "В╕льно" #: ../iw/partition_gui.py:940 ../textw/partition_text.py:199 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не можу вид╕лити м╕сця для вказаного розд╕лу: %s." #: ../iw/partition_gui.py:949 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Увага: %s." #: ../iw/partition_gui.py:951 #, fuzzy msgid "_Modify Partition" msgstr "Редагувати Розд╕л" #: ../iw/partition_gui.py:953 #, fuzzy msgid "_Continue" msgstr "Продовжити" #: ../iw/partition_gui.py:1128 ../iw/partition_gui.py:1142 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "П╕дтримка мереж╕" #: ../iw/partition_gui.py:1129 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1143 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1150 #, fuzzy msgid "No RAID minors available" msgstr "Дов╕дка недоступна" #: ../iw/partition_gui.py:1151 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available minors " "have been used." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1164 #, fuzzy msgid "RAID Options" msgstr "Нема╓ розд╕л╕в RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1175 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1186 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1192 #, fuzzy msgid "What do you want to do now?" msgstr "Пристр╕й якого типу Ви бажа╓те додати" #: ../iw/partition_gui.py:1201 #, fuzzy msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Необх╕д╕н╕ як м╕н╕мум два програмних RAID розд╕ли." #: ../iw/partition_gui.py:1204 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1208 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1248 #, fuzzy msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Не можу змонтувати цей каталог з сервера" #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Make _RAID" msgstr "Створити _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1298 #, fuzzy msgid "Ne_w" msgstr "Новий" #: ../iw/partition_gui.py:1301 #, fuzzy msgid "Re_set" msgstr "В╕дм╕нити" #: ../iw/partition_gui.py:1302 #, fuzzy msgid "R_AID" msgstr "RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1303 msgid "_LVM" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1357 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Автоматичний розпод╕л" #: ../iw/partition_gui.py:1386 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto." msgstr "" "Необх╕дно вибрати як м╕м╕мум один диск для встановлення Red Hat Linux на " "нього." #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Я хочу мати автоматичний розпод╕л:" #: ../iw/partition_gui.py:1459 ../textw/partition_text.py:1210 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Як╕ пристро╖ ви хочете використати для цього встановлення?" #: ../iw/partition_gui.py:1483 #, fuzzy msgid "" "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Перегляд (дозволя╓ вам побачити ╕ зм╕нити результати автоматичного розпод╕лу)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:221 #: ../textw/partition_text.py:223 ../textw/partition_text.py:225 #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "" msgstr "<Не Застосовний>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Як ви хот╕ли б обробити файлову систему на цьому розд╕л╕?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 #, fuzzy msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Залишити незм╕нним (зберегти дан╕)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 #, fuzzy msgid "_Format partition as:" msgstr "Ф╕дформатувати розд╕л як:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 #, fuzzy msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Перетворити розд╕л на:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Перев╕рити на дефектн╕ блоки?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowed Drives' checklist." msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Розпод╕л диску" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 #, fuzzy msgid "Have the installer _automatically partition for you" msgstr "Нехай програма встановлення автоматично розпод╕лить" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 #, fuzzy msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ручний розпод╕л за допомогою Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 #, fuzzy msgid "Manually partition with _fdisk [experts only]" msgstr "Ручний розпод╕л за допомогою fdisk [лише експертам]" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Встановлення Пакет╕в" #: ../iw/progress_gui.py:91 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../iw/progress_gui.py:97 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Всього" #: ../iw/progress_gui.py:103 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Залишилося" #: ../iw/progress_gui.py:136 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s Кб" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "П╕дсумок" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Переб╕г пакету:" #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Загальний переб╕г: " #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:262 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:276 ../iw/raid_dialog_gui.py:675 #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Make RAID Device" msgstr "Створити RAID Пристр╕й" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:869 #, fuzzy msgid "Edit RAID Device" msgstr "Створити RAID Пристр╕й" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:319 #, fuzzy msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID Пристр╕й %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 #, fuzzy msgid "RAID _Level:" msgstr "Р╕вень RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:379 #, fuzzy msgid "_RAID Members:" msgstr "Члени RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:396 #, fuzzy msgid "Number of _spares:" msgstr "К╕льк╕сть спарок:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:406 #, fuzzy msgid "_Format partition?" msgstr "Форматувати розд╕л?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:478 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first defined " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:482 ../iw/raid_dialog_gui.py:488 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:500 ../iw/raid_dialog_gui.py:513 msgid "Source Drive Error" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to removed before this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:501 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:514 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to removed before this drive can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:527 ../iw/raid_dialog_gui.py:533 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:546 msgid "Target Drive Error" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:528 #, fuzzy msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Вибер╕ть мон╕тор, який п╕д'╓днано до вашо╖ системи." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:534 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:547 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:554 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Видалити" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:612 #, fuzzy msgid "Please select a source drive." msgstr "Вставте диск з драйвером %s." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:632 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 #, fuzzy msgid "Final Warning" msgstr "Попередження Формату" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 #, fuzzy msgid "Clone Drives" msgstr "Доступн╕ Пристро╖:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:685 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:705 #, fuzzy msgid "Source Drive:" msgstr "Диск:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:713 #, fuzzy msgid "Target Drive(s):" msgstr "Жорстк╕ диски" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy msgid "Drives" msgstr "Диск:" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Конф╕╜урування SILO" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Встановити завантажувальний запис SILO на:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Створити псевдон╕м PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Встановити типовий пристр╕й завантаження в PROM у \"linux\"" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Параметри ядра" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Створити системний диск" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Не встановлювати SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Виб╕р Часового Поясу" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 #, fuzzy msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Системний годинник використову╓ UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Знаходження" #: ../iw/timezone_gui.py:218 #, fuzzy msgid "Use _Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Використовувати Л╕тн╕й Час (Т╕льки США)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" msgstr "Зсув в╕д UTC" #: ../iw/timezone_map_gui.py:108 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "Знаходження" #: ../iw/timezone_map_gui.py:110 msgid "Description" msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 #, fuzzy msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Конф╕╜урування завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 #, fuzzy msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Конф╕╜урування завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 #, fuzzy msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Створити системний диск" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 #, fuzzy msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Пропустити Завантажувач" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 #, fuzzy msgid "What would you like to do?" msgstr "Пристр╕й якого типу Ви бажа╓те додати" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Перетворення файлових систем" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several " "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is " "possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Цей випуск Red Hat Linux п╕дтриму╓ журнальну файлову систему ext3. Вона ма╓ " "дек╕лька переваг перед файловою системою ext2, яка традиц╕йно поставлялася з " "Red Hat Linux. Можливо перенести дан╕ з розд╕лу у формат╕ ext2 на ext3 без " "втрати даних.\n" "\n" "Як╕ з цих розд╕л╕в ви бажа╓те перетворити?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Оновити Розд╕л П╕дкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядро 2.4 вимага╓ сутт╓во б╕льше простору своп╕н╜у н╕ж стар╕ш╕ верс╕╖, як " "м╕н╕мум в дв╕ч╕ б╕льше н╕ж пам'ят╕ на вашому комп'ютер╕. Зараз у вас " "сконф╕╜уровано %d Мб для своп╕н╜у, але ви зараз можете створити додатковий " "прост╕р споп╕н╜у на одн╕й з ваших файлових систем." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Програма встановлення знайшла %s Мб пам'ят╕.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #, fuzzy msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Я бажаю створити файл п╕дкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 #, fuzzy msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Вибер╕ть розд╕л, на який покласти файл п╕дкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:149 msgid "Free Space (MB)" msgstr "В╕льний Прост╕р (Мб)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:167 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Рекоменду╓ться мати файли п╕дкачки як м╕н╕мум %d Мб. Будь ласка, введ╕ть " "розм╕р файлу п╕дкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:182 #, fuzzy msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Розм╕р файла п╕дкачки (Мб):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #, fuzzy msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Я не бажаю створювати файл п╕дкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Наполегливо рекоменду╓ться створити файл п╕дкачки. Помилки п╕д час роботи " "можуть привести до збо╖в програми встановлення. Ви впевнен╕, що д╕йсно " "хочете продовжити?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Розм╕р фалу п╕дкачки повинен бути м╕ж 1 ╕ 2000 Мб." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:217 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "На вибраному пристро╖ нема╓ в╕льного м╕сця для розд╕лу п╕дкачки." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: ../iw/xconfig_gui.py:33 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Мон╕тор розп╕знаний через DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Нерозп╕знаний мон╕тор" #: ../iw/xconfig_gui.py:40 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Налаштування граф╕чно╖ конф╕╜урац╕╕" #: ../iw/xconfig_gui.py:207 #, fuzzy msgid "_Color Depth:" msgstr "Глибина Кольору:" #: ../iw/xconfig_gui.py:213 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 кольор╕в (8 б╕т)" #: ../iw/xconfig_gui.py:213 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65 тис. кольор╕в (16 б╕т)" #: ../iw/xconfig_gui.py:213 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 млн. кольор╕в (24 б╕ти)" #: ../iw/xconfig_gui.py:223 #, fuzzy msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Розд╕льна Здатн╕сть:" #: ../iw/xconfig_gui.py:310 #, fuzzy msgid " _Test Setting " msgstr " Перев╕рити налаштування " #: ../iw/xconfig_gui.py:333 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Вибер╕ть ваше типове робоче середовище:" #: ../iw/xconfig_gui.py:335 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Ваше робоче середовище:" #: ../iw/xconfig_gui.py:350 #, fuzzy msgid "GNO_ME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:352 #, fuzzy msgid "_KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:381 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Вибер╕ть тип входу в систему:" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 #, fuzzy msgid "T_ext" msgstr "Текстовий" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 #, fuzzy msgid "_Graphical" msgstr "Граф╕чний" #: ../iw/xconfig_gui.py:406 ../textw/xconfig_text.py:434 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Конф╕╜урування мон╕тора" #: ../iw/xconfig_gui.py:644 msgid "Generic" msgstr "Типовий" #: ../iw/xconfig_gui.py:691 ../iw/xconfig_gui.py:1044 #, fuzzy msgid "Restore _original values" msgstr "В╕дновити початков╕ значення" #: ../iw/xconfig_gui.py:699 #, fuzzy msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Частота рядк╕в:" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 #, fuzzy msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Частота кадр╕в:" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 msgid "kHz" msgstr "кГц" #: ../iw/xconfig_gui.py:712 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: ../iw/xconfig_gui.py:730 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Конф╕╜урування граф╕чного ╕нтефейсу" #: ../iw/xconfig_gui.py:755 #, fuzzy msgid "Unknown video card" msgstr "Нев╕дома плата:" #: ../iw/xconfig_gui.py:756 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:780 ../textw/xconfig_text.py:666 msgid "Unspecified video card" msgstr "Невизначена в╕деоплата" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 ../textw/xconfig_text.py:667 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Ви повинн╕ вибрати в╕деоплату для продовження налаштування X Window. Якщо " "ви бажа╓те пропустити конф╕╜урац╕ю повн╕стю, то вибер╕ть \"Пропустити " "налаштування X Window\"'." #: ../iw/xconfig_gui.py:917 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Розм╕р пам'ят╕ на в╕деоплат╕ не розп╕знано. Вибер╕ть розм╕р в╕деопам'ят╕ з╕ " "списку:" #: ../iw/xconfig_gui.py:925 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "В б╕льшост╕ випадк╕в в╕деообладнання може бути розп╕знане автоматично ╕ " "будуть знайден╕ найкращ╕ установки для вашого мон╕тору." #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Якщо розп╕знан╕ параметри не в╕дпов╕дають вашому обладнанню, вибер╕ть в╕рн╕ " "установки:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1022 #, fuzzy msgid "_Video card RAM: " msgstr "Пам'ять на в╕деоплат╕: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1048 #, fuzzy msgid "_Skip X Configuration" msgstr "Пропустити налаштування Х Window" #: ../iw/zipl_gui.py:33 #, fuzzy msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Конф╕╜урування завантажувача" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" msgstr "Системний Диск" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Який завантажувач ви бажа╓те використовувати?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Використовувати GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Використовувати LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Без Завантажувача" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Пропустити Завантажувач" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Ви вибрали не встановлювати н╕якого завантажувача. Наполегливо " "рекоменду╓ться встановити завантажувач, х╕ба що вам необх╕дно нетиповий. " "Завантажувач як правило вимага╓ться для перевантаження вашо╖ системи в Linux " "напряму з диску.\n" "\n" "Ви впевнен╕ що ви хочете пропустити встановлення завантажувача?" #: ../textw/bootloader_text.py:103 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "У деяких системах п╕д час завантаження треба передавати ядру особлив╕ " "параметри. Якщо потр╕бно, введ╕ть ╖х зараз. Якщо це не потр╕бно, або Ви " "вага╓тесь - залиште це поле порожн╕м. " #: ../textw/bootloader_text.py:176 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Де ви бажа╓те встановити завантажувач?" #: ../textw/bootloader_text.py:209 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../textw/bootloader_text.py:217 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Введ╕ть Етикетку Системи" #: ../textw/bootloader_text.py:235 ../textw/bootloader_text.py:240 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Некоректна Етикетка Системи" #: ../textw/bootloader_text.py:236 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Етикетка системи не може бути порожньою." #: ../textw/bootloader_text.py:241 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Етикетка системи м╕стить заборонен╕ символи." #: ../textw/bootloader_text.py:291 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1101 ../textw/partition_text.py:1108 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../textw/bootloader_text.py:295 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Менеджер завантаження Red Hat може також завантажувати ╕нш╕ операц╕йн╕ " "системи. Вкаж╕ть, для яких розд╕л╕в ви хочете мати можлив╕сть завантаження " "та як ви хочете ╖х назвати." #: ../textw/bootloader_text.py:308 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Вживати Пароль для GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Пароль завантажувача:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "П╕дтвердження:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Парол╕ Не Сп╕впадають" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Пароль Закороткий" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Пароль для завантажувача закороткий" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr "<Вв╕д> для перезавантаження" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "В╕та╓мо, установку зак╕нчено.\n" "\n" "╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " "знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n" "\n" "╤нформац╕ю про налагодження вашо╖ системи п╕сля встановлення можна одержати " "на http://www.redhat.com/support/manuals ." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Початок встановлення" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Повний протокол встановлення вашо╖ системи п╕сля перевантаження буде в /tmp/" "install.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:190 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:330 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1094 #: ../loader/loader.c:1369 ../loader/loader.c:1465 ../loader/loader.c:1974 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Початок поновлення" #: ../textw/fdasd_text.py:31 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Вибер╕ть пристр╕й для роботи fdisk" #: ../textw/fdasd_text.py:32 #, fuzzy msgid "Edit Partitions" msgstr "Додати Розд╕л" #: ../textw/fdasd_text.py:33 #, fuzzy msgid "Format DASD" msgstr "Форматування" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Сталася помилка п╕д час пошуку пакет╕в для поновлення." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" #: ../textw/fdasd_text.py:101 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Сталася помилка - не знайдено придатних пристро╖в для створення нових " "файлових систем. Щоб встановити причину, перев╕рте обладнання." #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Вибер╕ть пристр╕й для роботи fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "╤ндив╕дуальне доповнення" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Брандмауер в╕д неавторизованого доступу до мереж╕. Високий р╕вень безпеки " "повн╕стю блоку╓ доступ до системи. Середн╕й блоку╓ доступ к системним " "серв╕сам (таким як telnet або друк), але дозволя╓ ╕нш╕ п╕д'╓днання. Якщо не " "встановити брандмауера, ус╕ з'╓днання будуть дозволен╕." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Р╕вень безпеки" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Середн╕й" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Нема╓ брандмау╓ра" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Дов╕рен╕ пристро╖:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Дозволити вх╕дн╕:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Пошта (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 ../loader/loader.c:1664 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Iнш╕ порт╕" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" msgstr "Нев╕рний виб╕р" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Неможливо налаштувати заборонений брандмауер." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Конф╕╜урац╕я брандмауера - Налаштування" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Ви можете налаштувати ваш брандмауер двома шляхами. Перший - дозволити весь " "траф╕к кр╕зь певн╕ мережев╕ ╕нтерфейси. Другий - вказати протоколи, як╕ " "брандмауер пропускатиме. Вкаж╕ть потр╕бн╕ порти у форм╕ 'послуга:протокол', " "наприклад 'imap:tcp'. " #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Увага: %s не в╕рний порт." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Систему якого типу ви бажа╓те встановити" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клав╕атури" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Яка модель клав╕атури п╕дключена до цього комп'ютера?" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" msgstr "Вибрати вс╕" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" msgstr "В╕дм╕нити" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Вибер╕ть додатков╕ мови, як╕ ви бажа╓те використовувати:" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" msgstr "П╕дтримка мов" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Ви ма╓те вибрати хоча б одну мову для встановлення." #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" msgstr "Основна мова" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Вибер╕ть типову мову для ц╕╓╖ системи: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "До якого пристрою п╕дключено мишу?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Яка модель мишки п╕дключена до цього комп'ютера?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Емулювати 3 кнопки?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Виб╕р миш╕" #: ../textw/network_text.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Пристр╕й мереж╕" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Користуватися bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Привести в д╕ю при завантаженн╕" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "IP-адреса:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Маска п╕дмереж╕:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Типовий шлюз (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Первинний сервер ╕мен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Первинний сервер ╕мен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:91 #, fuzzy msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Первинний сервер ╕мен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:94 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Точка Монтування:" #: ../textw/network_text.py:129 #, fuzzy, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Конф╕╜урування мереж╕" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Некоректна ╕нформац╕я" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Сл╕д ввести правильну IP-адресу та маску п╕дмереж╕" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "╤м'я комп'ютера" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Назва хосту - це назва вашого комп'ютера. Якщо ваш комп'ютер п╕д'╓днано до " "мереж╕, цю назву може дати ваш системний адм╕н╕стратор." #: ../textw/packages_text.py:53 msgid "Select individual packages" msgstr "Виб╕р окремих пакет╕в" #: ../textw/packages_text.py:94 msgid "Package :" msgstr "Пакет :" #: ../textw/packages_text.py:99 msgid "Size :" msgstr "Розм╕р :" #: ../textw/packages_text.py:100 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f Кб" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Total size" msgstr "Загальний розм╕р" #: ../textw/packages_text.py:248 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " <Пропуск>,<+>,<-> виб╕р | дов╕дка | опис пакету" #: ../textw/packages_text.py:296 msgid "Package Dependencies" msgstr "Залежност╕ пакет╕в" #: ../textw/packages_text.py:298 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Деяк╕ пакети, що Ви обрали, потребують встановлення пакет╕в, з тих що Ви не " "вибрали. Натисн╕ть \"Гаразд\", ╕ додатков╕ пакети буде встановлено." #: ../textw/packages_text.py:319 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Встановити пакети для задоволення залежностей" #: ../textw/packages_text.py:320 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не встановлювати пакети, що мають залежност╕" #: ../textw/packages_text.py:321 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "╤гнорувати залежност╕ пакет╕в" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Потр╕бно вказати значення" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Значення ма╓ бути ц╕лим" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Значення занадто велике" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID Пристр╕й %s" #: ../textw/partition_text.py:202 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Увага: %s" #: ../textw/partition_text.py:203 msgid "Modify Partition" msgstr "Редагувати Розд╕л" #: ../textw/partition_text.py:203 msgid "Add anyway" msgstr "Додати незважаючи" #: ../textw/partition_text.py:240 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка Монтування:" #: ../textw/partition_text.py:261 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файлово╖ системи:" #: ../textw/partition_text.py:295 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Доступн╕ Пристро╖:" #: ../textw/partition_text.py:351 msgid "Fixed Size:" msgstr "Ф╕ксований розм╕р:" #: ../textw/partition_text.py:353 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Заповнити максимальний розм╕р з (Мб):" #: ../textw/partition_text.py:357 msgid "Fill all available space:" msgstr "Заповнити весь доступний прост╕р:" #: ../textw/partition_text.py:380 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Початковий цил╕ндр:" #: ../textw/partition_text.py:393 msgid "End Cylinder:" msgstr "К╕нцевий Цил╕ндр:" #: ../textw/partition_text.py:417 msgid "RAID Level:" msgstr "Р╕вень RAID:" #: ../textw/partition_text.py:435 msgid "RAID Members:" msgstr "Члени RAID:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "Number of spares?" msgstr "К╕льк╕сть спарок?" #: ../textw/partition_text.py:468 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Тип Файлово╖ Системи:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Етикетка файлово╖ системи:" #: ../textw/partition_text.py:489 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Параметр файлово╖ системи:" #: ../textw/partition_text.py:492 ../textw/partition_text.py:725 #: ../textw/partition_text.py:953 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "В╕дформатувати як %s" #: ../textw/partition_text.py:494 ../textw/partition_text.py:727 #: ../textw/partition_text.py:955 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Перетворити на %s" #: ../textw/partition_text.py:496 ../textw/partition_text.py:729 #: ../textw/partition_text.py:957 msgid "Leave unchanged" msgstr "Не збер╕гати зм╕н" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:701 #: ../textw/partition_text.py:933 msgid "Filesystem Options" msgstr "Параметри файлово╖ системи" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "Вибер╕ть, будь-ласка, яким чином ви хочете розпод╕лити дисковий прост╕р." #: ../textw/partition_text.py:523 ../textw/partition_text.py:671 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Пошук дефектних блок╕в" #: ../textw/partition_text.py:527 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Залишити незм╕нним (зберегти дан╕)" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Format as:" msgstr "В╕дформатувати як:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Migrate to:" msgstr "Перетворити на:" #: ../textw/partition_text.py:668 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Примусово стати головним розд╕лом" #: ../textw/partition_text.py:679 #, fuzzy msgid "Not Supported" msgstr "П╕дтримка мереж╕" #: ../textw/partition_text.py:680 msgid "LVM Volume Groups can only be editted in the graphical installer." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:754 ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Нев╕рний запис розм╕ру розд╕ла" #: ../textw/partition_text.py:766 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Нев╕рний запис для максимального розм╕ру" #: ../textw/partition_text.py:785 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Нев╕рний запис для початкового цил╕ндра" #: ../textw/partition_text.py:795 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Нев╕рний запис для першого цил╕ндра" #: ../textw/partition_text.py:906 msgid "No RAID partitions" msgstr "Нема╓ розд╕л╕в RAID" #: ../textw/partition_text.py:907 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Необх╕д╕н╕ як м╕н╕мум два програмних RAID розд╕ли." #: ../textw/partition_text.py:919 msgid "Format partition?" msgstr "Форматувати розд╕л?" #: ../textw/partition_text.py:981 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Нев╕рний запис для RAID Spares" #: ../textw/partition_text.py:994 msgid "Too many spares" msgstr "Забагато спарок" #: ../textw/partition_text.py:995 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Максимальний розм╕р спарок у масив╕ RAID0 дор╕вню╓ 0." #: ../textw/partition_text.py:1049 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1090 msgid "Partitioning" msgstr "Розпод╕л" #: ../textw/partition_text.py:1102 ../textw/partition_text.py:1109 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../textw/partition_text.py:1103 ../textw/partition_text.py:1110 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1105 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Дов╕дка F2-Додати F3-Зм╕нити F4-Стерти F5-Скинути F12-Гаразд " #: ../textw/partition_text.py:1107 msgid "New" msgstr "Новий" #: ../textw/partition_text.py:1113 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Дов╕дка F2-Додати F3-Зм╕нити F4-Стерти F5-Скинути F12-Гаразд " #: ../textw/partition_text.py:1142 msgid "No Root Partition" msgstr "Нема╓ кореневого розд╕лу" #: ../textw/partition_text.py:1143 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Повинен мати / розд╕л для ╕нтсаляц╕╖ на нього." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Розбити автоматично" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакет╕в" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Назва : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Розм╕р : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " П╕дсумок: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Пакет╕в" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Байт╕в" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Час" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Всього :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr " Зроблено: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Залишилося: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Конф╕╜урац╕я SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Створити псевдон╕м PROM \"linux\"" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Встановити стандартний пристр╕й завантаження в PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Де Ви бажа╓те встановити завантажувач?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Редагування етикетки системи" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "У якому часовому пояс╕ Ви знаходитеся?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Апаратний годинник працю╓ за GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 #, fuzzy msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Конф╕╜урування завантажувача" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 #, fuzzy msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Пропустити Завантажувач" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 #, fuzzy msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Створити системний диск" #: ../textw/upgrade_text.py:92 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядро 2.4 вимага╓ сутт╓во б╕льше простору своп╕н╜у н╕ж стар╕ш╕ верс╕╖, як " "м╕н╕мум в дв╕ч╕ б╕льше н╕ж пам'ят╕ на вашому комп'ютер╕. Зараз у вас " "сконф╕╜уровано %d Мб для своп╕н╜у, але ви зараз можете створити додатковий " "прост╕р споп╕н╜у на одн╕й з ваших файлових систем." #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" msgstr "В╕льний прост╕р" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Знайдено пам'ят╕ (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Запропонований розм╕р (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Розм╕р файла п╕дкачки (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" msgstr "Додати своп╕н╜" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Ви ввели не коректне число." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Не задано жодного розд╕лу для Linux. Поновити систему неможливо!" #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для поновлення" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Поновити розд╕л" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Виб╕р пакет╕в для поновлення" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Пакети, що ви встановили, та пакети, потр╕бн╕ для узгодження пакет╕в, вже " "в╕д╕брано для встановлення. Чи ви бажа╓те уточнити наб╕р пакет╕в для " "поновлення?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Пароль користувача root" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Обер╕ть пароль користувача root. Ви ма╓те ввести його дв╕ч╕, щоб не " "помилитися. Пам'ятайте, що пароль користувача root - критична ланка безпеки " "системи!" #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../textw/userauth_text.py:38 #, fuzzy msgid "Password (confirm):" msgstr "Пароль (для перев╕рки)" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" msgstr "Довжина паролю" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш, н╕ж з 6 символ╕в." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" msgstr "Парол╕ не сп╕впадають" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введен╕ Вами парол╕ не сп╕впадають. Спробуйте знову." #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: ../textw/userauth_text.py:98 #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Назва користувача:" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" msgstr "Пароль (для перев╕рки)" #: ../textw/userauth_text.py:113 #, fuzzy msgid "Bad User Name" msgstr "Назва користувача:" #: ../textw/userauth_text.py:114 #, fuzzy msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "╤дентиф╕катор користувача ма╓ бути не б╕льше н╕ж 8 символ╕в довжиною та " "складатися т╕льки з символ╕в A-Z, a-z та 0-9" #: ../textw/userauth_text.py:121 #, fuzzy msgid "Missing User Name" msgstr "В╕дсутн╕й ╕дентиф╕катор користувача" #: ../textw/userauth_text.py:122 #, fuzzy msgid "You must provide a user name" msgstr "Ви ма╓те ввести ╕м'я користувача" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш н╕ж з 6 символ╕в." #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" msgstr "Користувач ╕сну╓" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Користувача root вже сконф╕╜уровано. Вам не потр╕бно додавати цього " "користувача тут." #: ../textw/userauth_text.py:151 #, fuzzy msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Користувача root вже сконф╕╜уровано. Вам не потр╕бно додавати цього " "користувача тут." #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Користувач вже ╕сну╓. Вибер╕ть ╕ншого." #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Використовуйте звичайного користувача для звичайно╖ роботи в систем╕. Не " "використовуючи пост╕йно бюджет root, Ви знижу╓те шанс пошкодження " "конф╕╜урац╕╖ вашо╖ системи." #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" msgstr "Встановленя бюджету користувача" #: ../textw/userauth_text.py:199 #, fuzzy msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Який бюджет користувача Ви бажа╓те мати на ц╕й систем╕? Ви повинн╕ мати хоча " "б один не-root бюджет для звичайно╖ роботи, але система для багатьох " "користувач╕в може мати будь-яку к╕льк╕сть бюджет╕в." #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" msgstr "Назва користувача" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Введ╕ть ╕нформац╕ю про користувача." #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." msgstr "Зм╕на информац╕╖ про користувача." #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Використовувати т╕ньов╕ парол╕" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Дозволити парол╕ MD5" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" msgstr "Дозволити NIS" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" msgstr "Домен NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" msgstr "Сервер NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" msgstr "або :" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Запит сервера через трансляц╕ю" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" msgstr "Дозволити LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" msgstr "Сервер LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "Основний DN LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" msgstr "Використовувати п╕д'╓днання TLS" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Дозволити Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" msgstr "Адм╕н╕стративний сервер:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, fuzzy, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n" "\n" "Процес встановлення докладно описано в оф╕ц╕йному пос╕бнику Red Hat Linux - " "його можна одержати в╕д Red Hat, Inc. Якщо ви ма╓те доступ до цього " "пос╕бника, радимо прочитати його перед дальшим встановленням.\n" "\n" "Якщо ви придбали оф╕ц╕йний Red Hat Linux, не забудьте заре╓струвати його на " "нашому сайт╕, http://www.redhat.com." #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Color Depth" msgstr "Глибина Кольору" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Вибер╕ть глибину кольору, яку ви бажа╓те використовувати:" #: ../textw/xconfig_text.py:50 msgid "Resolution" msgstr "Розд╕льна здатн╕сть" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Вибер╕ть розд╕льну здатн╕сть, яку ви бажа╓те використовувати:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:1208 ../loader/loader.c:1211 #: ../loader/loader.c:1229 ../loader/loader.c:1237 msgid "Test" msgstr "Проба" #: ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "X Customization" msgstr "Налаштування Х Window" #: ../textw/xconfig_text.py:186 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Вибер╕ть глибину кольору ╕ в╕деорежим, що ви бажа╓те використовувати. " "Користуйтесь кнопкою \"%s\" для перев╕рки в╕деорежиму." #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" msgstr "Глибина Кольору:" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:445 ../textw/xconfig_text.py:456 #: ../textw/xconfig_text.py:643 ../textw/xconfig_text.py:650 msgid "Change" msgstr "╤нший" #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Resolution:" msgstr "Розд╕льна здатн╕сть:" #: ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Default Desktop:" msgstr "Типовий робочий ст╕л:" #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:215 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Default Login:" msgstr "Типовий бюджет:" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" msgstr "Граф╕чний" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" msgstr "Текстовий" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" msgstr "Мон╕тор" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Вибер╕ть мон╕тор, який п╕д'╓днано до вашо╖ системи." #: ../textw/xconfig_text.py:305 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Частоти Розгортки Мон╕тору" #: ../textw/xconfig_text.py:310 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Будь ласка, вибер╕ть чатоти розгорток вашого мон╕тора. \n" "\n" "ПРИМ╤ТКА: зазвичай не потр╕бно вручну зм╕нювати параметри частот." #: ../textw/xconfig_text.py:315 msgid "HSync Rate: " msgstr "Частота Гориз. Розгортки: " #: ../textw/xconfig_text.py:320 msgid "VSync Rate: " msgstr "Частота Верт. Розгортки: " #: ../textw/xconfig_text.py:344 msgid "horizontal" msgstr "горизонтальна" #: ../textw/xconfig_text.py:347 msgid "vertical" msgstr "вертикальна" #: ../textw/xconfig_text.py:356 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Нев╕рн╕ Частоти Розгортки" #: ../textw/xconfig_text.py:357 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Нев╕рна частота розгортки %s:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Правильна частота розгортки ма╓ може бути в форм╕:\n" "\n" " 31.5 одне число\n" " 50.1-90.2 д╕апазон чисел\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 список чисел/д╕апазон╕в\n" #: ../textw/xconfig_text.py:437 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Вибер╕ть мон╕тор у ваш╕й систем╕. Використовуйте кнопку '%s' для " "в╕дновлення розп╕знаного типу." #: ../textw/xconfig_text.py:441 msgid "Monitor:" msgstr "Мон╕тор:" #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "HSync Rate:" msgstr "Частота Гориз. Розгортки:" #: ../textw/xconfig_text.py:458 msgid "VSync Rate:" msgstr "Частота Верт. Розгортки:" #: ../textw/xconfig_text.py:534 msgid "Video Card" msgstr "В╕деоплата" #: ../textw/xconfig_text.py:535 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Вибер╕ть в╕деоплату встановлену у ваш╕й систем╕. Вибер╕ть \"%s\" для вибору " "в╕деоплати, визначенно╖ програмою встановлення." #: ../textw/xconfig_text.py:553 msgid "Video RAM" msgstr "В╕деопам'ять" #: ../textw/xconfig_text.py:554 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Вибер╕ть к╕льк╕сть в╕деопам'ят╕ на ваш╕й в╕деоплат╕. Вибер╕ть \"%s\" для " "повернення до к╕лькост╕, визначено╖ програмою встановлення." #: ../textw/xconfig_text.py:624 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Пропустити налаштування Х Window" #: ../textw/xconfig_text.py:627 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Конф╕╜урування в╕деоплати" #: ../textw/xconfig_text.py:630 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Вибер╕ть в╕деоплату ╕ в╕деопам'ять у ваш╕й систем╕." #: ../textw/xconfig_text.py:633 msgid "Video Card:" msgstr "В╕деоплата:" #: ../textw/xconfig_text.py:638 msgid "Unknown card" msgstr "Нев╕дома плата:" #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Video RAM:" msgstr "В╕деопам'ять:" #: ../textw/zipl_text.py:50 #, fuzzy msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Конф╕╜урац╕я SILO" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "На замовлення" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Лаптоп" #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Оновлення ╤снуючо╖ Системи" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Поновити" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "Workstation" msgstr "Робоча станц╕я" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" msgstr "Тип CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Який у вас тип CDROM?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "╤н╕ц╕ювання CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "╤нш╕ параметри" #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Цей модуль може сприймати деяк╕ параметри, як╕ керують його роботою. Якщо Ви " "не зна╓те, як╕ параметри п╕дтримуються, пропуст╕ть цей екран натиснувши " "\"Гаразд\"." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Параметри модуля" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:389 ../loader/loader.c:405 msgid "Devices" msgstr "Пристро╖" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ви ма╓те диск з драйвером?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставте диск драйвер╕в та натисн╕ть \"Гаразд\" для продовження." #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером." #: ../loader/devices.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "Диск що Ви вставили не ╓ коректним диском драйвера для дано╖ верс╕╖ Red Hat " "Linux." #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Який драйвер спробу╓мо?. Якщо потр╕бний драйвер не з'явився у перел╕ку, ╕ Ви " "ма╓те ╕нший диск з драйвером, будь-ласка, натисн╕ть F2." #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" msgstr "Визначте параметри модуля" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Не вдалося вставити модуль %s." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Помилка kickstart" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Помилка в╕дкриття файлу: файл цвидкого старту %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Помилка читання зм╕сту файлу швидкого старту %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Помилка в рядку %d файлу швидкого старту %s." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Ласкаво просимо" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:205 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " <Таб>/ м╕ж елементами | <Проб╕л> виб╕р | наступний " #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Вибер╕ть мову" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клав╕атури" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Який тип клав╕атури Ви ма╓те?" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" msgstr "Пристр╕й компакт-диску на даному комп'ютер╕" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" msgstr "Образ на NFS" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" msgstr "Жорсткий диск" #: ../loader/loader.c:315 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:315 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../loader/loader.c:329 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Пристр╕й якого типу Ви бажа╓те додати" #: ../loader/loader.c:378 #, fuzzy msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "У ваш╕й систем╕ виявлено так╕ пристро╖:" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Add Device" msgstr "Додати пристр╕й" #: ../loader/loader.c:406 #, fuzzy msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Не було завантажено жодного спец╕ального драйвера пристро╖в для ц╕╓╖ " "системи. Чи бажа╓те завантажити драйвери зараз?" #: ../loader/loader.c:489 ../loader/loader.c:894 ../loader/loader.c:2802 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Не можу прочитати каталог %s: %s" #: ../loader/loader.c:595 msgid "" "An error occurred reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" #: ../loader/loader.c:911 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" #: ../loader/loader.c:914 msgid "Checksum Test" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1025 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Не вдалося виявити жодного жорсткого диску на вашо╖ системи! Бажа╓те " "сконф╕╜урувати додатков╕ пристро╖?" #: ../loader/loader.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Де розд╕л та каталог, що м╕стять каталоги RedHat/RPMS та RedHat/base? Якщо " "ви не бачите диску з ними у списку, натисн╕ть F2 для конф╕╜урування " "додаткових пристро╖в." #: ../loader/loader.c:1086 msgid "Directory holding images:" msgstr "Директор╕я, що м╕стить Red Hat:" #: ../loader/loader.c:1106 msgid "Select Partition" msgstr "Вибер╕ть розд╕л" #: ../loader/loader.c:1158 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Пристр╕й %s не ма╓ дерева встановлення Red Hat" #: ../loader/loader.c:1208 ../loader/loader.c:1229 ../loader/mediacheck.c:209 msgid "Media Check" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1208 ../loader/loader.c:1212 msgid "Eject CD" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1209 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1230 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1251 ../loader/loader.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Не знайдено компакт-диску Red Hat Linux у жодному привод╕ компакт-диск╕в. " "Будь-ласка, вставте Red Hat CD та натисн╕ть \"Гаразд\" щоб спробувати ще раз." #: ../loader/loader.c:1294 #, fuzzy msgid "CD Found" msgstr "Диски Не Знайдено" #: ../loader/loader.c:1296 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1461 msgid "Networking Device" msgstr "Пристр╕й мереж╕" #: ../loader/loader.c:1462 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В ц╕й систем╕ б╕льше одного пристрою мереж╕. Який Ви хочете встановити?" #: ../loader/loader.c:1579 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Цей каталог не м╕стить дерево встановлення Red Hat" #: ../loader/loader.c:1584 #, fuzzy msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Не можу змонтувати цей каталог з сервера" #: ../loader/loader.c:1626 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Файл %s/%s не знайдено на сервер╕." #: ../loader/loader.c:1664 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1665 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Не вдалося отримати перший образ встановлення" #: ../loader/loader.c:1726 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "Для встановлення через FTP або HTTP потр╕бно 20Мб системно╖ пам'ят╕ або " "б╕льше." #: ../loader/loader.c:1966 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод спас╕ння" #: ../loader/loader.c:1967 msgid "Installation Method" msgstr "Метод встановлення" #: ../loader/loader.c:1969 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Пристр╕й якого типу м╕стить рят╕вний образ?" #: ../loader/loader.c:1971 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Нос╕й якого типу м╕стить пакети для установки?" #: ../loader/loader.c:2772 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Не можу знайти ks.cfg на дискет╕ завантаження." #: ../loader/loader.c:2864 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск з оновленням" #: ../loader/loader.c:2865 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставте ваш диск поновлення та натисн╕ть \"Гаразд\" для продовження." #: ../loader/loader.c:2870 #, fuzzy, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "Диск що Ви вставили не ╓ коректним диском поновлення для дано╖ верс╕╖ Red " "Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2880 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Не вдалося змонтувати дискету." #: ../loader/loader.c:2885 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: ../loader/loader.c:2885 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Зчитування поновленнь anaconda..." #: ../loader/loader.c:3099 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Ви не ма╓те достатньо пам'ят╕ для встановлення Red Hat Linux на ц╕й машин╕." #: ../loader/loader.c:3135 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" #: ../loader/loader.c:3530 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" #: ../loader/loader.c:3702 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Зчитування поновлень anaconda - зачекайте, будь ласка...\n" #: ../loader/mediacheck.c:193 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:203 msgid "Checking media now..." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не вдалося отримати перший образ встановлення" #: ../loader/mediacheck.c:261 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:263 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:265 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:267 msgid "Media Check Result" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Не вдалося змонтувати диск з драйвером: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Було вставлено нев╕рну дискету." #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Завантажую драйвер %s..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" msgstr "Диск з Драйвером" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Вставте диск з драйвером %s." #: ../loader/net.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" "\n" " - назву або адресу IP вашого Web-сервера\n" " - каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n" " дистрибутив Red Hat для вашо╖ арх╕тектури\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "Назва сервера NFS:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Каталог Red Hat:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "Конф╕╜урування NFS" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP DNS сервера " #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:813 msgid "Nameserver" msgstr "DNS сервер" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Запит на отримання динам╕чно╖ IP адреси повернув ╕нформац╕ю про конф╕╜урац╕ю " "IP, але ця ╕нформац╕я не м╕стить дан╕ про сервер DNS. Якщо Ви зна╓те ╕м'я " "сервера, введ╕ть його, будь-ласка, зараз. Якщо Ви не ма╓те ц╕╓╖ ╕нформац╕╖, " "можете просто залишити це поле пустим, ╕ встановлення продовжиться. " #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Нев╕рна ╕нформац╕я про IP" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Ви ввели нев╕рну IP-адресу." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Введ╕ть конф╕╜урац╕ю протоколу IP для ц╕╓╖ машини. Кожен елемент треба " "вводити як IP-адресу в десятков╕й систем╕ з крапками (наприклад, 1.2.3.4)" #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Використати д╕нам╕чний IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Конф╕╜урування TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Пропущена ╤нформац╕я" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Сл╕д ввести правильну IP-адресу та маску п╕дмереж╕." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динам╕чний IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Посилка запиту про параметри IP..." #: ../loader/net.c:623 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Визначення назви комп'ютера та домену..." #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 msgid "kickstart" msgstr "швикий початок" #: ../loader/net.c:731 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "нев╕рний аргумент для команди швидкого запуску мереж╕ %s: %s" #: ../loader/net.c:764 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Нев╕рний bootproto %s в команд╕ мереж╕" #: ../loader/net.c:807 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Вживати протокол завантаження" #: ../loader/net.c:809 msgid "Network gateway" msgstr "Шлюз мереж╕" #: ../loader/net.c:811 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: ../loader/net.c:815 msgid "Netmask" msgstr "Маска п╕дмереж╕" #: ../loader/net.c:820 msgid "Domain name" msgstr "Назва домену" #: ../loader/net.c:823 msgid "Network device" msgstr "Пристр╕й мереж╕" #: ../loader/net.c:826 #, fuzzy msgid "No DNS lookups" msgstr "Використовувати пошук TLS" #: ../loader/net.c:898 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / м╕ж елементами | <Проб╕л> виб╕р | наступний екран" #: ../loader/net.c:899 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:901 msgid "Network configuration" msgstr "Конф╕╜урування мереж╕" #: ../loader/net.c:902 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Ви бажа╓те настро╖ти мережу?" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:36 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "╤н╕ц╕ювання пристрою PC Card..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Вставте диск з драйвером %s." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Ця дискета не вигляда╓ як диск драйвер╕в PCMCIA" #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "" #: ../loader/telnetd.c:106 #, fuzzy msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Зчитування поновлень anaconda - зачекайте, будь ласка...\n" #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Неможливо створити журнал у %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Неможливо отримати %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "Назва сервера FTP:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Назва Web-сервера:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Використовувати не-анон╕мний ftp" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Використати прокс╕-сервер" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "Конф╕╜урування FTP" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "Конф╕╜урування HTTP" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Ви ма╓те ввести назву сервера." #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Ви ма╓те ввести каталог." #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Нев╕домий Хост" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не ╓ коректним ╕менем хосту." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Якщо Ви використову╓те не-анон╕мний ftp, введ╕ть ╕м'я користувача та пароль. " "Якщо Ви використову╓те прокс╕-сервер для доступу до FTP - введ╕ть назву " "сервера." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Якщо Ви використову╓те HTTP прокс╕-сервер для доступу до HTTP - введ╕ть " "назву сервера." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Назва користувача:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Прокс╕-сервер FTP:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Прокс╕-сервер HTTP:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Порт прокс╕-сервера FTP:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Порт прокс╕-сервера HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Завантаження SCSI драйвера" msgid "Base" msgstr "Основне" msgid "Printing Support" msgstr "П╕дтримка принтера" msgid "Classic X Window System" msgstr "Класична X Window System" msgid "X Window System" msgstr "X Window System" msgid "Laptop Support" msgstr "Моб╕льний комп'ютер" msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "П╕дтримка звуку ╕ мультимед╕а" msgid "Network Support" msgstr "П╕дтримка мереж╕" msgid "Dialup Support" msgstr "П╕дтримка зв'язку по телефону" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Утил╕ти для веб ╕ пов╕домлень" msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Робота з граф╕кою та зображеннями" msgid "News Server" msgstr "Сервер новин" msgid "NFS File Server" msgstr "Файловий сервер NFS" msgid "Windows File Server" msgstr "Файловий сервер Windows" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Анон╕мний сервер FTP" msgid "SQL Database Server" msgstr "Сервер бази даних SQL" msgid "Web Server" msgstr "Сервер HTTP" msgid "Router / Firewall" msgstr "Маршрутизатор / брандмауер" msgid "DNS Name Server" msgstr "Сервер DNS" msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Станц╕я керована через мережу" msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Писемництво та видавництво" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Утил╕ти" msgid "Legacy Application Support" msgstr "П╕дтримка Успадкованих Програм" msgid "Software Development" msgstr "Розробка програмного забезпечення" msgid "Kernel Development" msgstr "Розробка ядра" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "П╕дтримка та Вза╓мод╕я з Windows" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "╤гри та розваги" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Час на Алясц╕" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Час на Алясц╕ - Аляск╕нський мис" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Час на Алясц╕ - Аляск╕нський перешийок" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Час на Алясц╕ - зах╕дна Аляска" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Алеутськ╕ Острови" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Амапа, Сх Пара" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Станц╕я Адмунзена-Скотта, П╕вденний полюс" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Атлантичн╕ острови" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Атлантичний час - Сх Лабрадор" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Атлантичний час - Нова Скот╕я (б╕льш╕сть м╕сць), NB, З Лабрадор, С Квебек & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Атлантичний час - Нова Скот╕я - м╕сця як╕ не охоплюються DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Азури" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Канарськ╕ Острови" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Станц╕я Казей, Бейл╕ Пен╕нсула" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Катамарка (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "центральний Крим" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Центральний Стандартний Час - Саскачевань - середн╕й зах╕д" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Центральний стандартний час - Саскачевань - б╕льш╕сть м╕сць" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Центральний час" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Центральний час - Кампече, Юкатан" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Центральний час - Коагул╕а, Дюран╜о, Нео Леон, Тамаул╕пас" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Центральний час - Ман╕тоба ╕ зах╕дне Онтар╕о" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Центральний час - М╕ч╕╜ан - В╕сконський кордон" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Центральний час - б╕льш╕сть м╕сць" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Центральний час - б╕льш╕сть м╕сць" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Центральний час - Кв╕нтана Ру" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Центральний Час - Дощова Р╕чка ╕ Форт Францес, Онтар╕о" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Центральний Час - зах╕дний Нувавут" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Станц╕я Дев╕с, Вестфолдськ╕ Пагорби" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar (не впевнен╕)" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "С Амазон" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "С Аргентина (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "п╕вдень Дем. Респ. Конго" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Сх╕дний Стандартний Час - центральний Наваут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Сх╕дний Стандартний Час - сх╕дний Наваут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Сх╕дний Стандартний Час - ╤нд╕ана - Кра╖на Крафорда" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Сх╕дний Стандартний Час - ╤нд╕ана - б╕льш╕сть м╕сць" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Сх╕дний Стандартний Час - ╤нд╕ана - Кра╖на Старка" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Сх╕дний Стандартний Час - ╤нд╕ана - Кра╖на швейцарц╕в" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Сх╕дний Стандартний Час - Пагн╕ртунг, Нувавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Сх╕дний Час" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Сх╕дний Час - Кентук╕ - Лоусв╕льска територ╕я" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Сх╕дний Час - Кентук╕ - Кра╖на Вайне" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Сх╕дний Час - М╕ч╕ган - б╕льш╕сть м╕сць" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Сх╕дний Час - Онтар╕о ╕ Квебек - б╕льш╕сть м╕сць" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Сх╕дний Час - Онтар╕о ╕ Квебек - м╕сця як╕ не охоплюються DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Сх╕дний Час - Громова Бухта, Онтар╕о" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" "сх╕дний ╕ п╕вденний Борнео, Целебес, Бал╕, Нуза Тен╜арра, Зах╕дний Тимор" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "сх╕дний Узбек╕стан" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "╫алапа╜оськ╕ острови" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Острови ╫╕льберта" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Великобритан╕я" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Гава╖" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Ява ╕ Суматра" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Мадерськ╕ острови" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Марк╕зськ╕ острови" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Станц╕я Мевсон, затока Голма" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Станц╕я Макмурда, остр╕в Росса" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Мендоза (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "о-ви М╕дуей" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Москва+00 - зах╕дна Рос╕я" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Москва+01 - Касп╕йське море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Москва-01 - Кал╕н╕н╜рад" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Москва+02 - Урал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Москва+03 - Новосиб╕рськ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Москва+03 - зах╕дний Сиб╕р" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Москва+04 - р╕ка ╢н╕сей" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Москва+05 - озеро Байкал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Москва+06 - р╕ка Л╓на" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Москва+07 - р╕ка Амур" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Москва+08 - Ма╜адан ╕ Сахал╕н" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Москва+08 - Ма╜адан ╕ Сахал╕н" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Москва+09 - Камчатка" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Москва+10 - Берингове море" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Стандартний Г╕рський Час - Ар╕зона" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Стандартний Г╕рський Час - Бухта Давсона ╕ Форт Святого Джона, Британська " "Колумб╕я" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Стандартний Г╕рський Час - Сонора" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Г╕рський Час" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Г╕рський Час - Альберта, сх╕дна Британська Колумб╕я ╕ зах╕дний Саскатчеван" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Г╕рський Час - центальн╕ П╕вн╕чносх╕дн╕ Теритрор╕╖" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Г╕рський Час - Чайхуахуа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Г╕рський Час - Наваджо" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Г╕рський Час - Пд Баджа, Наярит, С╕налоа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Г╕рський Час - п╕вденний Айдахо ╕ сх╕дний Орегон" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Г╕рський Час - зах╕д П╕вн╕чно - зах╕дни╕ Територ╕й" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "ПнСх Бразил╕я (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Новий п╕вденний Уельс - б╕льш╕сть м╕сць" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Новий п╕вденний Уельс - Янкоув╕нна" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "п╕вн╕чно-сх╕дне Мал╕" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "П╕вн╕чн╕ Острови" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "П╕вн╕чна Територ╕я" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Тихоокеанський Час - п╕вн╕чний Юкон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Тихоокеанський Час - п╕вденний Юкон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Тихоокеанський Час - зах╕дна Британська Колумб╕я" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Корол╕вск╕ острови - Святков╕ Острови" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Корол╕вск╕ острови - б╕льш╕сть м╕сць" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "П╕вденна Австрал╕я" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "п╕вденнозах╕дне Мал╕" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Пд ╕ ПдС Бразил╕я (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Свалбард" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Станц╕я Сйова, З Онгул I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Тасман╕я" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Т╕бет ╕ Кц╕нджан╜" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "В╕ктор╕я" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Станц╕я Восток, П Магн╕тне Поле" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Зх Амазон" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "зах╕дний ╕ центральний Борнео" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "зах╕д Дем. Респ. Конго" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Зах╕дна Австрал╕я" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "West Kazakhstan" msgstr "сх╕дний Казахстану" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "зах╕дний Узбек╕стан" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Запор╕жжя, Сх Луганськ" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайська(Спрощена)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайська(традиц╕йна)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чеська" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "╤спанська" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Англ╕йська" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Французька" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Н╕мецька" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "╤сландська" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "╤тал╕йська" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Японська" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корейська" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Норвежська" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "або :" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Залишилося" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Рос╕йська" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "╤спанська" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Unable to probe" #~ msgstr "Неможливо розп╕знати" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Ви не можете видалити цей розд╕л, так як це розширений розд╕л, який " #~ "м╕стить %s" #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "Неможливо Редагувати" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Ви вибрали форматування розд╕лу, який ╕снував до цього. Це знищить вс╕ " #~ "дан╕ як╕ були на ньому.\n" #~ "\n" #~ "Ви впевнен╕ що хочете це зробити?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Ви вибрали не форматувати розд╕л, який ╕снував до цього ╕ який буде " #~ "змонтовано як системний каталог. Дуже рекоменду╓ться переформатувати цей " #~ "розд╕л для гарантування, що дан╕, як╕ були на диску, не пошкодять ваше " #~ "нове встановлення.\n" #~ "\n" #~ "Ви впевнен╕ що хочете це зробити?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "Нев╕дома Карта" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "В╕деопам'ять" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X-сервер" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Не можу розп╕знати в╕деоплату" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "Спроба запустити X-сервер, що ╜рунту╓ться на кадровому буфер╕" #~ msgid "Root Password: " #~ msgstr "Пароль користувача root: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Системна дискета необх╕дна для завантаження встановлення без розд╕л╕в." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Пропустити створення системного диску" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Конф╕╜урування пароля завантажувача" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Пароль прийнято." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "Пароль закороткий." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Парол╕ не сп╕впадають." #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "Використовувати Пароль для GRUB?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "В╕та╓мо, конф╕╜урування завершено.\n" #~ "\n" #~ "╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " #~ "знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n" #~ "\n" #~ "╤нформац╕ю про налагодження ╕ конф╕╜урування вашо╖ системи п╕сля " #~ "встановлення можна одержати у пос╕бнику на http://www.redhat.com/support/" #~ "manuals/ ." #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " не ╓ коректним портом." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "Формат - \"порт:протокол\". Для прикладу - \"1234:udp\"" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Виб╕р розд╕л╕в для Форматування" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Конф╕╜урування клав╕атури" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "Яка модель клав╕атури п╕д'╓днана до цього комп'ютера?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Схема розташування" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Н╕м╕ клав╕ш╕" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Дозволити н╕м╕ клав╕ш╕" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Заборонити н╕м╕ клав╕ш╕" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Перев╕рте ваш виб╕р тут:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Мови, як╕ зараз встановлен╕:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Трансляц╕я" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Загальний об'╓м встановлення: " #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Новий" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Огляд:" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Вих╕д з anaconda" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "Чи бажа╓те ви сконф╕╜урувати вашу систему?" #, fuzzy #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "Нев╕домий Хост" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iнш╕" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "З системно╖ дискети ви зможете завантажувати Linux не залежно в╕д " #~ "стандартного завантажувача. Це може знадобитися, якщо ви не бажа╓те " #~ "встановлювати lilo, якщо ╕нша операц╕йна система видалила lilo, або lilo " #~ "не може працювати з вашою конф╕╜урац╕╓ю. Системний диск також може бути " #~ "використано з ремонтним образом Red Hat, що значно полегшить в╕дновлення " #~ "системи п╕сля збо╖в.\n" #~ "\n" #~ "Чи ви хочете створити системну дискету для вашо╖ системи?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "В╕та╓мо, встановлення вашого Red Hat Linux завершено.\n" #~ "\n" #~ "Вийм╕ть будь як╕ компакт диски чи дискети як╕ ви використовували п╕д час " #~ "встановлення ╕ натисн╕ть Вв╕д для перевантаження системи.\n" #~ "\n" #~ "%s╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " #~ "знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n" #~ "\n" #~ "╤нформац╕ю про використання ╕ налагодження вашо╖ системи можна одержати з " #~ "оф╕ц╕йного пос╕бника користувача Red Hat Linux на http://www.redhat.com/" #~ "support/manuals/ ." #~ msgid " to continue" #~ msgstr "<Вв╕д> для продовження" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "В╕та╓мо, встановлення пакет╕в завершено.\n" #~ "\n" #~ "Натисн╕ть Вв╕д для продовження.\n" #~ "\n" #~ "╤нформац╕я про те як конф╕╜урувати ╕ використовувати ваш Red Hat Linux " #~ "знаходиться у пос╕бнику користувача Red Hat Linux." #~ msgid " to exit" #~ msgstr "<Вв╕д> для виходу" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "Некоректний ID користувача" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n" #~ "\n" #~ "Ви ув╕йшли у режим переконф╕╜урац╕╖, який дозволить Вам сконф╕╜урувати " #~ "специф╕чн╕ для вашого комп'ютера параметри.\n" #~ "\n" #~ "Для виходу без зм╕н вибер╕ть кнопку \"В╕дм╕нити\" внизу. " #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "Ви не можете повернутись назад з цього етапу." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "╤нший CD-ROM" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" #~ "\n" #~ " - назву або IP-адресу вашого сервера NFS\n" #~ " - каталог на цьому сервер╕, де м╕ститься\n" #~ " Red Hat Linux для вашо╖ арх╕тектури" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Зображення мапи для показу на екран╕" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Ширина зображення (в п╕кселах)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Дозволити antialias" #~ msgid "World" #~ msgstr "Св╕т" #~ msgid "North America" #~ msgstr "П╕вн╕чна Америка" #~ msgid "South America" #~ msgstr "П╕вденна Америка" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Indian Rim" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "╢вропа" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Африка" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Аз╕я" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Не можу прочитати дан╕ часового поясу" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Огляд:" #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "ПнСх Аргентина (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "Зх Аргентина (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "China coast" #~ msgstr "Китайське узбережжя" #~ msgid "China mountains" #~ msgstr "Китайськ╕ гори" #~ msgid "Eastern Turkestan" #~ msgstr "Сх╕дний Туркестан" #~ msgid "central Kazakhstan" #~ msgstr "центральний Казахстан" #~ msgid "east Greenland" #~ msgstr "сх╕дний ╫ренланд╕╖" #~ msgid "north Manchuria" #~ msgstr "п╕вн╕чна Манчжур╕я" #~ msgid "northwest Greenland" #~ msgstr "п╕вн╕чнозах╕дн╕ Зелен╕ Острови" #~ msgid "southwest Greenland" #~ msgstr "п╕вденно-зах╕дн╕ Зелен╕ Острови" #~ msgid "west Kazakhstan" #~ msgstr "зах╕дний Казахстан" #~ msgid "What language should be used during the installation process?" #~ msgstr "Яка мова ма╓ використовуватись п╕д час установки?" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to " #~ msgstr "Ласкаво просимо" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to " #~ "configure additional devices." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виявити жодного жорсткого диску на вашо╖ системи! Бажа╓те " #~ "сконф╕╜урувати додатков╕ пристро╖?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" #~ "\n" #~ " - назву чи IP-адресу вашого FTP сервера\n" #~ " - каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n" #~ " дистрибутив Red Hat для вашо╖ арх╕тектури\n" #~ msgid "Red Hat Linux Installer" #~ msgstr "Встановлювач Red Hat Linux" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "П╕дтверд╕ть пароль:" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "╤дентиф╕катор користувача" #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux" #~ msgstr "Ласкаво просимо до Red Hat Linux"