# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-12-01 17:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-09 12:20+0300\n" "Last-Translator: Antonchuk Serg \n" "Language-Team: Comizdat \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gui.py:283 ../gui.py:529 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: ../gui.py:284 ../gui.py:528 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:168 ../loader/devices.c:218 ../loader/lang.c:537 ../loader/loader.c:255 ../loader/loader.c:603 ../loader/loader.c:639 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:1110 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:129 ../loader/urls.c:341 ../text.py:88 ../text.py:89 ../text.py:108 ../text.py:131 ../text.py:161 ../text.py:164 ../text.py:206 ../text.py:235 ../text.py:249 ../text.py:251 ../text.py:270 ../text.py:272 ../text.py:294 ../text.py:296 ../text.py:385 ../text.py:436 ../text.py:438 ../text.py:447 ../text.py:465 ../text.py:478 ../text.py:515 ../text.py:517 ../text.py:543 ../text.py:546 ../text.py:555 ../text.py:613 ../text.py:614 ../text.py:926 ../text.py:949 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:27 ../textw/lilo.py:77 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:159 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25 ../textw/partitioning.py:64 ../textw/partitioning.py:202 ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:86 ../textw/silo.py:185 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../gui.py:285 ../gui.py:533 msgid "Show Help" msgstr "Показати п╕дказку" #: ../gui.py:286 ../gui.py:532 msgid "Hide Help" msgstr "Сховати п╕дказку" #: ../gui.py:287 ../gui.py:531 msgid "Finish" msgstr "Ф╕н╕ш" #: ../gui.py:290 ../gui.py:555 msgid "Online Help" msgstr "П╕дказка" #: ../gui.py:291 ../iw/language.py:10 ../text.py:50 ../text.py:1038 ../text.py:1067 msgid "Language Selection" msgstr "Виб╕р мови" #: ../gui.py:495 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Installer" #: ../gui.py:499 #, fuzzy msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux Installer" #: ../gui.py:510 #, fuzzy, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux Installer" #: ../gui.py:511 #, fuzzy, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux Installer" #: ../installclass.py:247 msgid "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" #: ../installclass.py:286 #, fuzzy msgid "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation." msgstr "Вс╕ дан╕ буде втрачено. Ви певн╕, що хочете цього?" #: ../text.py:51 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Яка мова повинна використовуватись п╕д час процесу инстяляц╕╖?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/devices.c:218 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:270 ../loader/lang.c:537 ../loader/loader.c:255 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:639 ../loader/loader.c:697 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:880 ../loader/loader.c:885 ../loader/loader.c:971 ../loader/loader.c:1110 ../loader/loader.c:1618 ../loader/loader.c:1664 ../loader/loader.c:1727 ../loader/loader.c:1735 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:557 ../loader/urls.c:129 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:211 ../loader/urls.c:341 ../text.py:53 ../text.py:108 ../text.py:161 ../text.py:206 ../text.py:249 ../text.py:294 ../text.py:385 ../text.py:405 ../text.py:436 ../text.py:515 ../text.py:543 ../text.py:613 ../text.py:637 ../text.py:651 ../text.py:671 ../text.py:684 ../text.py:696 ../text.py:926 ../text.py:999 ../text.py:1003 ../text.py:1191 ../textw/lilo.py:26 ../textw/lilo.py:77 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/partitioning.py:202 ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:86 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ../text.py:68 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 у DOS)" #: ../text.py:69 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 у DOS)" #: ../text.py:70 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 у DOS)" #: ../text.py:71 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 у DOS)" #: ../iw/lilo.py:180 ../iw/silo.py:245 ../text.py:86 ../textw/lilo.py:90 ../textw/lilo.py:149 ../textw/silo.py:118 ../textw/silo.py:175 msgid "Device" msgstr "Пристр╕й" #: ../text.py:87 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "До якого пристрою п╕дключено мишу ? %s %i" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:621 ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:635 ../libfdisk/fsedit.c:644 ../libfdisk/fsedit.c:656 ../libfdisk/fsedit.c:666 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:711 ../libfdisk/fsedit.c:1069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:679 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1049 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1075 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1093 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1298 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1392 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1410 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1648 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1883 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1905 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1923 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1938 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1947 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1986 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2147 ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1425 ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../libfdisk/newtfsedit.c:1540 ../loader/urls.c:217 ../text.py:88 ../text.py:555 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:95 ../textw/lilo.py:108 ../textw/lilo.py:158 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:136 ../textw/silo.py:184 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:110 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Яка модель миши п╕дключена до цього компьютера?" #: ../text.py:119 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Емулювати 3 кнопки?" #: ../text.py:121 msgid "Mouse Selection" msgstr "Виб╕р миши" #: ../text.py:159 ../text.py:1040 ../text.py:1069 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клав╕атури" #: ../text.py:160 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Яка модель клав╕атури п╕дключена до цього компьютера?" #: ../text.py:199 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "GNOME cтанц╕я для роботи" #: ../text.py:200 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "KDE cтанц╕я для роботи" #: ../text.py:201 msgid "Install Server System" msgstr "Встановлення серверно╖ системи" #: ../text.py:202 msgid "Install Custom System" msgstr "Своя конф╕гурац╕я системи" #: ../text.py:203 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Оновити наявну инсталяц╕ю " #: ../text.py:204 ../text.py:1072 msgid "Installation Type" msgstr "Тип инсталяц╕╕" #: ../text.py:205 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Систему якого типу ви бажа╓те встановити" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1540 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:697 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:880 ../loader/loader.c:885 ../loader/loader.c:1618 ../loader/loader.c:1664 ../loader/loader.c:1735 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:211 ../text.py:232 ../text.py:692 ../todo.py:369 ../todo.py:509 ../todo.py:1084 ../todo.py:1421 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../text.py:233 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Не задано жодного под╕лу Linux. Оновити систему неможливо!" #: ../text.py:246 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для оновлення %d" #: ../text.py:247 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Вкаж╕ть кореневий розд╕л вашо╖ ╕нсталяц╕╕." #: ../text.py:262 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Виб╕р пакет╕в для оновлення" #: ../text.py:263 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "Пакети, що ви встановили, та пакети, потр╕бн╕ для узгодження пакет╕в, вже в╕д╕брано для встановлення. Чи уточнити наб╕р пакет╕в для поновлення?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:604 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1111 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2039 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2309 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2362 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581 ../loader/loader.c:603 ../loader/net.c:703 ../text.py:270 ../text.py:447 ../text.py:465 ../text.py:472 ../textw/partitioning.py:165 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:604 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1111 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2039 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2309 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2362 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581 ../loader/net.c:703 ../text.py:270 ../text.py:275 ../text.py:447 ../text.py:465 ../text.py:475 ../textw/partitioning.py:165 msgid "No" msgstr "Н╕" #: ../text.py:285 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:286 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n" "\n" "Процес встановлення докладно описано в оф╕ц╕йному пос╕бнику Red Hat Linux- його можна одержати через Red Hat Software. Якщо ви ма╓те доступ до цього пос╕бника, радимо прочитати його перед дальшим встановленням.\n" "\n" "Якщо ви придбали оф╕ц╕йний Red Hat Linux, не забудьте зарере╓струватийого на нашому WEB-сайт╕, http://www.redhat.com." #: ../text.py:357 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Виристати bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:362 msgid "IP address:" msgstr "IP-адреса:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:363 msgid "Netmask:" msgstr "Маска п╕дмереж╕" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:364 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Шлюз за замовчуванням" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:365 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Первинний сервер назв (DNS):" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:387 msgid "Network Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я мереж╕" #: ../text.py:403 msgid "Invalid information" msgstr "Браку╓ ╕нформац╕╖" #: ../text.py:404 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Сл╕д ввести правильну IP-адресу та маску п╕дмереж╕" #: ../text.py:432 msgid "Hostname Configuration" msgstr "╤м'я комп'ютеру" #: ../text.py:433 msgid "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "Hostname (Назва хосту)це ╕м'я вашого комп'ютера. Якщо ваш комп'ютер п╕д'╓днано до мереж╕, це ╕м'я повинен визначити ваш системний адм╕н╕стратор." #: ../iw/network.py:209 ../loader/net.c:458 ../loader/net.c:622 ../text.py:436 msgid "Hostname" msgstr "Назва хосту" #: ../text.py:448 #, fuzzy msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "З диску завантаження ви зможете завантажувати Linux так само, як з╕ стандартного. Це може знадобитися, якщо ви не бажаете встановлювати lilo, якщо ╕нша операц╕йна система видалила lilo, або lilo не може працювати на ваш╕й конф╕гурац╕╕. Диск завантаження також може бути використано з ремонтною дискетою Red Hat, котра значно полегчить в╕дновлення системи п╕сле збою.\n" "\n" "Чи створити диск завантаження зараз?" #: ../text.py:467 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" #: ../text.py:470 ../text.py:680 msgid "Bootdisk" msgstr "Диск завантаження" #: ../text.py:513 msgid "X probe results" msgstr "Результат випробування Х" #: ../text.py:532 ../text.py:551 msgid "Unlisted Card" msgstr "╤нша карта" #: ../text.py:540 msgid "Video Card Selection" msgstr "Тип в╕деокарти" #: ../text.py:541 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Який тип в╕деокарти ви ма╓те?:" #: ../text.py:553 msgid "X Server Selection" msgstr "Виб╕р серверу Х" #: ../text.py:553 msgid "Choose a server" msgstr "Обер╕ть сервер" #: ../text.py:609 msgid "Installation to begin" msgstr "Початок встановлення" #: ../iw/confirm.py:30 ../text.py:610 msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Повний протокол встановлення вашо╖ системы п╕сля перевантаження будеу /tmp/install.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом." #: ../text.py:627 ../text.py:641 ../text.py:661 msgid "Complete" msgstr "Зроблено" #: ../iw/congrats.py:31 ../text.py:628 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "В╕та╓мо, встановлення завершено.\n" "\n" "Видал╕ть дискету з дисководу та натисн╕ть для перевантаження. ╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, знайдете у Errata на http://www.redhat.com.\n" "\n" "╤нформац╕ю про налагодження вашо╖ системи п╕сля встановлення можна одержати з оф╕ц╕йного пос╕бника користувача Red Hat Linux." #: ../text.py:642 ../text.py:662 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "В╕та╓мо, встановлення завершено.\n" "\n" "Видал╕ть дискету з дисководу та натисн╕ть для перевантаження. ╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, знайдете у Errata на http://www.redhat.com.\n" "\n" "╤нформац╕ю про налагодження вашо╖ системи п╕сля встановлення можна одержати з оф╕ц╕йного пос╕бника користувача Red Hat Linux." #: ../iw/bootdisk.py:50 ../text.py:681 msgid "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk." msgstr "Вставте чистий floppy диск у перший дисковод. Уся ╕нформац╕я на ц╕й дискет╕ буде стерта при створенн╕ завантажувального диску." #: ../text.py:684 ../text.py:685 ../text.py:696 ../text.py:697 ../textw/lilo.py:26 ../textw/silo.py:25 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../iw/bootdisk.py:54 ../text.py:693 msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "Виникла помилка при створенн╕ завантажувального диску. Будь ласка перев╕рте чи отформатировано диск у першому диковод╕." #: ../text.py:755 msgid "Package Installation" msgstr "Встановлення пакет╕в" #: ../text.py:757 msgid "Name : " msgstr "Назва :" #: ../text.py:758 msgid "Size : " msgstr "Обсяг :" #: ../text.py:759 msgid "Summary: " msgstr "П╕дсумок: " #: ../text.py:785 msgid " Packages" msgstr " Пакет╕в" #: ../text.py:786 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../text.py:787 msgid " Time" msgstr " Час" #: ../text.py:789 msgid "Total :" msgstr "Всього :" #: ../text.py:796 msgid "Completed: " msgstr "Зроблено: " #: ../text.py:806 msgid "Remaining: " msgstr "Залишилось: " #: ../text.py:928 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "У якому часовому пояс╕ ви знаходитесь?" #: ../text.py:937 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Встановити апаратний годинник за GMT?" #: ../iw/timezone.py:30 ../text.py:939 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Виб╕р часового поясу" #: ../text.py:1003 ../text.py:1004 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:1016 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:1018 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / м╕ж елементами | виб╕р | наступний " #: ../text.py:1042 ../text.py:1108 msgid "Hostname Setup" msgstr "Встановлення назви комп'ютера" #: ../text.py:1044 ../text.py:1110 msgid "Network Setup" msgstr "Встановлення мереж╕" #: ../text.py:1050 ../text.py:1116 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Часова зона" #: ../text.py:1052 ../text.py:1118 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Пароль користувача root" #: ../text.py:1054 ../text.py:1120 ../textw/userauth.py:148 msgid "User Account Setup" msgstr "Встановленя бюджету користувача" #: ../text.py:1056 ../text.py:1122 msgid "Authentication" msgstr "Ототоження" #: ../text.py:1062 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "Конф╕гурац╕я Х" #: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:1071 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: ../text.py:1080 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:88 ../textw/silo.py:192 #, fuzzy msgid "SILO Configuration" msgstr "Кнф╕гурац╕я LILO" #: ../text.py:1086 ../textw/lilo.py:29 ../textw/lilo.py:74 ../textw/lilo.py:167 msgid "LILO Configuration" msgstr "Кнф╕гурац╕я LILO" #: ../iw/lilo.py:97 ../iw/lilo.py:202 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:268 ../text.py:1090 ../text.py:1096 msgid "Partition" msgstr "Розд╕л" #: ../text.py:1092 msgid "Manually Partition" msgstr "Перед╕л вручну" #: ../text.py:1094 msgid "Automatic Partition" msgstr "Автоматичн╕й розпод╕л" #: ../text.py:1098 msgid "Swap" msgstr "Своп" #: ../text.py:1100 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Форматування файлово╖ системи" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1112 ../text.py:1114 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я миши" #: ../text.py:1124 msgid "Package Groups" msgstr "Група пакет╕в" #: ../text.py:1126 ../text.py:1153 msgid "Individual Packages" msgstr "Виб╕р окремих пакет╕в" #: ../text.py:1128 ../textw/packages.py:114 msgid "Package Dependencies" msgstr "Вза╕моузгодженост╕ пакет╕в" #: ../iw/xconfig.py:120 ../text.py:1130 ../text.py:1138 msgid "X Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я Х" #: ../text.py:1132 ../text.py:1137 ../text.py:1154 ../text.py:1157 msgid "Boot Disk" msgstr "Диск завантаження" #: ../text.py:1134 msgid "Installation Begins" msgstr "Початок встановлення" #: ../text.py:1136 msgid "Install System" msgstr "Встановлення системи" #: ../text.py:1140 msgid "Installation Complete" msgstr "Встановлення завершено" #: ../text.py:1145 msgid "Examine System" msgstr "Перев╕рка системи" #: ../text.py:1152 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Доповненя користувачем" #: ../text.py:1156 msgid "Upgrade System" msgstr "Оновлення системи" #: ../text.py:1158 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Оновлення завершено" #: ../text.py:1188 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../text.py:1189 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Повернутися до попереднього етапу неможливо. Спробуйте знову." #: ../todo.py:370 #, fuzzy, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "помилка запису до файлу %s: %s" #: ../todo.py:510 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "помилка запису до файлу %s: %s" #: ../todo.py:529 ../todo.py:727 msgid "Creating" msgstr "" #: ../todo.py:530 #, fuzzy msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Створення системного диску" #: ../todo.py:579 ../todo.py:592 #, fuzzy msgid "Formatting" msgstr "Форматування файлово╖ системи" #: ../todo.py:580 ../todo.py:593 #, fuzzy, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Створення файлово╖ системи ext2 на /dev/%s..." #: ../todo.py:727 #, fuzzy msgid "Creating boot disk..." msgstr "Створення системного диску" #: ../todo.py:872 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Залишилось" #: ../todo.py:873 #, fuzzy msgid "Reading package information..." msgstr "Посилка запиту про параметри IP..." #: ../todo.py:1041 ../todo.py:1051 msgid "no suggestion" msgstr "жодних пропозиц╕й" #: ../todo.py:1057 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Ус╕ пакети" #: ../todo.py:1058 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "" #: ../todo.py:1085 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "помилка запису до файлу %s: %s" #: ../todo.py:1104 #, fuzzy msgid "Finding" msgstr "Залишилось" #: ../todo.py:1105 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Пошук пакет╕в для оновлення..." #: ../todo.py:1301 msgid "Processing" msgstr "Опрацьовую" #: ../todo.py:1302 #, fuzzy msgid "Preparing to install..." msgstr "Пошук файл╕в щоб встановити... " #: ../todo.py:1416 #, fuzzy msgid "Rebuilding" msgstr "Залишилось" #: ../todo.py:1417 msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "Оновлення бази RPM..." #: ../todo.py:1422 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Оновлення бази RPM неможливе. Чи достатньо м╕сця на диску?" #: ../todo.py:1472 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "" #: ../todo.py:1474 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Встановлення пакет╕в" #: ../todo.py:1495 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Зда╓ться що ви не ма╓те достатньо в╕льного м╕сця, щоб установити ус╕ обран╕ вами пакети. Вам потр╕бно б╕льше м╕сця на наступних файлових системах:\n" "\n" #: ../todo.py:1498 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: ../todo.py:1498 msgid "Space Needed" msgstr "Необх╕дно м╕сце" #: ../todo.py:1512 msgid "Disk Space" msgstr "Прост╕р на дисков╕" #: ../todo.py:1535 #, fuzzy msgid "Post Install" msgstr "Встановити" #: ../todo.py:1536 #, fuzzy msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Перев╕рка ц╕╓╖ конф╕гурац╕╖" #: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:241 msgid "Video Card" msgstr "В╕деокарта" #: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:243 msgid "Video Ram" msgstr "В╕део пам'ять" #: ../xf86config.py:245 #, fuzzy msgid "X server" msgstr "Сервер" #: ../xf86config.py:247 #, fuzzy msgid "Unable to detect video card" msgstr "Не можу розгорнути другий ramdisk" #: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:252 ../xf86config.py:254 msgid "Monitor" msgstr "Мон╕тор" #: ../xf86config.py:254 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "" #: ../xf86config.py:256 #, fuzzy msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Горизонтальна розгортка" #: ../xf86config.py:258 #, fuzzy msgid "Vertical frequency range" msgstr "вертикальна розгортка" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я бюджет╕в" #: ../iw/account.py:130 msgid "Root Password: " msgstr "Пароль користувача root" #: ../iw/account.py:133 msgid "Confirm: " msgstr "П╕дтвердження:" #: ../iw/account.py:184 ../iw/account.py:227 msgid "Account Name" msgstr "╤м`я користувача" #: ../iw/account.py:188 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../iw/account.py:192 ../textw/userauth.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "П╕дтверд╕ть пароль:" #: ../iw/account.py:196 ../iw/account.py:227 ../textw/userauth.py:79 ../textw/userauth.py:160 msgid "Full Name" msgstr "Повне ╕м'я" #: ../iw/account.py:205 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:171 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../iw/account.py:207 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:158 ../textw/lilo.py:180 ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:184 ../textw/silo.py:206 ../textw/userauth.py:172 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../iw/account.py:209 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:171 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../iw/account.py:211 msgid "New" msgstr "Новий" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я авторизац╕╖" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Дозволити парол╕ MD5" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Дозволити т╕ньов╕ парол╕" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251 msgid "Enable NIS" msgstr "Дозволити NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Використати широкомовний запит при пошуку NIS" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "Домен NIS: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "Сервер NIS:" #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Створення диску завантаження" #: ../iw/bootdisk.py:61 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Пропустити створення завантажного диску" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "В╕домост╕ про встановлення" #: ../iw/confirm.py:27 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Нитисн╕ть наступний для початку встановлення Red Hat Linux." #: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:54 msgid "Congratulations" msgstr "Прим╕ть в╕тання" #: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:56 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: ../iw/congrats.py:76 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "В╕та╓мо, встановлення завершено.\n" "\n" "Видал╕ть дискету з дисководу та натисн╕ть для перевантаження. ╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, знайдете у Errata на http://www.redhat.com.\n" "\n" "╤нформац╕ю про налагодження вашо╖ системи п╕сля встановлення можна одержати з оф╕ц╕йного пос╕бника користувача Red Hat Linux." #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Помилка узгодженост╕ пакет╕в" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:121 ../textw/packages.py:121 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121 msgid "Requirement" msgstr "Вимога" #: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:133 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Встановити додатков╕ необх╕дн╕ пакети" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Перев╕рка оновлення" #: ../iw/examine.py:34 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Не задано жодного под╕лу Linux. \n" "Оновити систему неможливо!" #: ../iw/examine.py:59 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Виб╕р пакет╕в для оновлення" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:88 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Обер╕ть пристр╕й для пуску fdisk" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Виб╕р розд╕л╕в для форматування" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Пошук дефектних блок╕в при форматуванн╕" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME станц╕я для роботи" #: ../iw/installpath.py:40 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE станц╕я для роботи" #: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2215 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2235 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../iw/installpath.py:43 msgid "Custom" msgstr "На замовлення" #: ../iw/installpath.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Тип встановлення" #: ../iw/installpath.py:161 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../iw/installpath.py:163 msgid "Upgrade" msgstr "Оновити" #: ../iw/installpath.py:217 msgid "Use fdisk" msgstr "Використати fdisk" #: ../iw/keyboard.py:13 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я клав╕атури" #: ../iw/keyboard.py:55 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../iw/keyboard.py:74 msgid "Layout" msgstr "Разкладка" #: ../iw/keyboard.py:93 msgid "Variant" msgstr "Вар╕ант" #: ../iw/keyboard.py:108 msgid "Test your selection here:" msgstr "Перев╕рте ваш виб╕р тут:" #: ../iw/language.py:16 ../loader/lang.c:268 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Яка мова повинна використовуватись п╕д час процесу инстяляц╕╖?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я LILO" #: ../iw/lilo.py:102 ../iw/lilo.py:203 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:269 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/lilo.py:131 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Встановити LILO на:" #: ../iw/lilo.py:136 ../iw/silo.py:166 ../textw/silo.py:60 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo.py:140 ../iw/silo.py:169 ../textw/silo.py:61 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Перший сектор розд╕лу завантаження" #: ../iw/lilo.py:144 ../textw/lilo.py:20 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Використання л╕н╕йного режиму (для деяких SCSI карт)." #: ../iw/lilo.py:148 ../iw/silo.py:196 msgid "Kernel parameters" msgstr "Параметри ядра" #: ../iw/lilo.py:165 ../iw/silo.py:214 msgid "Create boot disk" msgstr "Створити диск завантаження" #: ../iw/lilo.py:169 msgid "Do not install LILO" msgstr "Не встановлювати LILO" #: ../iw/lilo.py:180 ../iw/silo.py:245 ../textw/lilo.py:149 ../textw/silo.py:175 msgid "Default" msgstr "По замовчуванню" #: ../iw/lilo.py:180 ../iw/silo.py:245 ../textw/lilo.py:149 ../textw/silo.py:175 msgid "Partition type" msgstr "Тип розд╕лу" #: ../iw/lilo.py:180 ../iw/lilo.py:214 ../iw/silo.py:245 ../iw/silo.py:280 ../textw/lilo.py:91 ../textw/lilo.py:149 ../textw/silo.py:119 ../textw/silo.py:175 msgid "Boot label" msgstr "Позначка завантаження" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Емулювати 3 кнопки" #: ../iw/network.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Конф╕гурац╕я DHCP" #: ../iw/network.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "Завантажувальний" #: ../iw/network.py:163 msgid "IP Address" msgstr "IP-адреса:" #: ../iw/network.py:164 ../loader/net.c:620 msgid "Netmask" msgstr "Маска п╕дмереж╕" #: ../iw/network.py:165 ../loader/loader.c:240 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../iw/network.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "Широкомовний" #: ../iw/network.py:210 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/network.py:210 msgid "Primary DNS" msgstr "Головний DNS" #: ../iw/network.py:210 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторинний DNS" #: ../iw/network.py:210 msgid "Ternary DNS" msgstr "Третинний DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Индив╕дуальний виб╕р пакет╕в" #: ../iw/package.py:176 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "╤м'я: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Про пакет" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Обсяг :" #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Виб╕р пакет╕в до встановленя" #: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Виб╕р групи пакет╕в" #: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Виб╕р окремих пакет╕в" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Встановлення пакет╕в" #: ../iw/progress.py:122 ../iw/progress.py:157 msgid "Size" msgstr "Обсяг :" #: ../iw/progress.py:123 msgid "Summary" msgstr "П╕дсумок" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../iw/progress.py:162 msgid "Total" msgstr "Всього" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Completed" msgstr "Зроблено" #: ../iw/progress.py:164 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" #: ../iw/rootpartition.py:16 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "П╕дтверд╕ть виб╕р розд╕л╕в" #: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:24 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:160 msgid "Low Memory" msgstr "Браку╓ пам'ят╕" #: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:161 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?" msgstr "Якщо Ви не ма╓те б╕льш пам'ят╕ на ц╕й систем╕, ви повинн╕ негайно включити п╕дкачку. Для цього потр╕бно негайно записати у таблиц╕ розд╕л╕в навий розд╕л п╕ккачки. Згодн╕?" #: ../iw/rootpartition.py:143 ../textw/partitioning.py:123 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Автоматичний розпод╕л" #: ../iw/rootpartition.py:191 ../textw/partitioning.py:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation." msgstr "Якщо вам це не потр╕бно, ви можете продовжити цю инсталяц╕ю з розпод╕лом диску вручну, або повернутися ╕ почати повн╕стю ручну инсталяц╕ю." #: ../iw/rootpartition.py:205 msgid "Remove data" msgstr "Видалення данних" #: ../iw/rootpartition.py:208 ../textw/partitioning.py:128 msgid "Manually partition" msgstr "Розпод╕л вручну" #: ../iw/silo.py:18 #, fuzzy msgid "Silo Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я LILO" #: ../iw/silo.py:161 #, fuzzy msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Встановити LILO на:" #: ../iw/silo.py:174 #, fuzzy msgid "Create PROM alias" msgstr "Створити диск завантаження" #: ../iw/silo.py:192 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "" #: ../iw/silo.py:224 #, fuzzy msgid "Do not install SILO" msgstr "Не встановлювати LILO" #: ../iw/timezone.py:154 msgid "View:" msgstr "Огляд:" #: ../iw/timezone.py:162 ../iw/timezone.py:163 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системний годинник використову╓ UTC" #: ../iw/timezone.py:211 #, fuzzy msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Використовувати л╕тн╕й час" #: ../iw/timezone.py:225 msgid "Location" msgstr "Знаходження" #: ../iw/timezone.py:226 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC зсув" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Горизонтальна розгортка" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "вертикальна розгортка" #: ../iw/xconfig.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Тест не пройшов" #: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:258 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Виб╕р конф╕гурац╕╕ Х" #: ../iw/xconfig.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Б╕т на п╕ксел:" #: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:254 msgid "Test this configuration" msgstr "Перев╕рка ц╕╓╖ конф╕гурац╕╖" #: ../iw/xconfig.py:201 msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display." msgstr "Для деякого в╕деообладнання ╓ можлив╕сть автоматичного визначення найкращ╕х установок вашого монитору." #: ../iw/xconfig.py:209 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Результат автопроби" #: ../iw/xconfig.py:224 msgid "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "Ваш мон╕тор автоматично не визначено. Обер╕ть з╕ списку:" #: ../iw/xconfig.py:261 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Стартувати у граф╕чному режим╕" #: ../iw/xconfig.py:263 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Пропустити настройку Х" #: ../textw/lilo.py:14 ../textw/silo.py:14 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "У деяких системах п╕д час завантаження треба передавати ядру особлив╕параметри. Якщо потр╕бно, зроб╕ть це зараз. Якщо це не потр╕бно, абови вага╓тесь - залиште це поле порожн╕м. " #: ../textw/lilo.py:75 ../textw/silo.py:90 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Де ви бажа╓те встановити завантажувач?" #: ../textw/lilo.py:95 ../textw/lilo.py:116 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:144 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:679 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1648 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2147 ../libfdisk/newtfsedit.c:463 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../loader/devices.c:168 ../loader/loader.c:1727 ../textw/lilo.py:95 ../textw/lilo.py:113 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:141 ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../textw/lilo.py:103 ../textw/silo.py:131 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Редагування позначки завантаження" #: ../textw/lilo.py:162 ../textw/silo.py:187 msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Менеджер завантаження Red Hat може також завантажувати ╕нш╕ операц╕йн╕системи. Вкаж╕ть, як╕ розд╕ли ви хочете завантажувати та як╕ позначки вихочетете використовувати для кожного з них." #: ../textw/packages.py:115 msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed." msgstr "Деяк╕ пакети, що ви обрали, потребують встановлення пакет╕в, як╕ вине обрали. Обер╕ть \"Ок\", ╕ додатков╕ пакети буде встановлено." #: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Налагодження диску" #: ../textw/partitioning.py:17 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid призначено для розпод╕лу диску та встановлення м╕сць монтування. Ним прост╕ше користуватися, н╕ж класичним fdisk, що його постачають з Linux; в╕н нада╓ б╕льше можливостей. Однак часом перевагу може бути надано fdisk.\n" "\n" "Який ви будете використовувати?" #: ../textw/partitioning.py:58 msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "Щоб встановити Red Hat Linux, вам потр╕бен щонайменше один розд╕л на 150 MB, вид╕лений п╕д Linux. Ми радимо розм╕стити цей розд╕л наодному з двох перших жорстких диск╕в системи, щоб ви могли завантажувати Linux за допомогою LILO." #: ../loader/loader.c:303 ../loader/loader.c:328 ../textw/partitioning.py:63 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../textw/partitioning.py:128 ../textw/partitioning.py:129 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../textw/partitioning.py:180 msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install." msgstr "Як╕ розд╕ли ви хочете форматувати? Радимо форматувати вс╕ системн╕ розд╕ли,включно з /, /usr ╕ /var. Так╕ розд╕ли як /home або /usr/local можна не форматувати, якщо ╖х конф╕гуровано п╕д час попереднього встановлення." #: ../textw/partitioning.py:200 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Пошук дефектних блок╕в при форматуванн╕" #: ../textw/partitioning.py:204 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Виб╕р розд╕л╕в для форматування" #: ../textw/silo.py:62 #, fuzzy msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Створити диск завантаження" #: ../textw/silo.py:63 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Обер╕ть пароль користувача root. Ви ма╓те ввести его дв╕ч╕, щоб не помилитися. Пам'ятайте, що пароль користувача root - вир╕шальна ланка безпеки системи!" #: ../loader/urls.c:317 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "П╕дтверд╕ть пароль:" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91 msgid "Password Length" msgstr "Довжина паролю" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш н╕ж з 6 символ╕в." #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99 msgid "Password Mismatch" msgstr "Парол╕ не сп╕впадають" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введен╕ вами парол╕ не сп╕впадають. Введ╕ть знову." #: ../textw/userauth.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Редагувати" #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: ../textw/userauth.py:78 msgid "User ID" msgstr "Користувач:" #: ../textw/userauth.py:92 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш н╕ж з 6 символ╕в." #: ../textw/userauth.py:109 msgid "User Exists" msgstr "Користувач ╕сну╓" #: ../textw/userauth.py:110 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Користувач вже ╕сну╓. Вибер╕ть ╕ньшого." #: ../textw/userauth.py:137 msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration." msgstr "В╕користовуйте звичайного користувача при вход╕ в систему. Не використовуючи пост╕йно бюджет root, ви знижу╓те шанс пошкодження конф╕гурац╕╖ вашо╖ системи." #: ../textw/userauth.py:150 msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up." msgstr "Який бюджет користувача ви бажа╓те мати на ц╕й систем╕? Ви повинн╕ мати хочаб один не-root бюджет для звичайно╖ роботи, система для багатьох користувач╕в може мати потр╕бну к╕льк╕сть бюджет╕в." #: ../textw/userauth.py:160 msgid "User name" msgstr "╤м`я користувача" #: ../textw/userauth.py:184 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Введить информац╕ю про користувача." #: ../textw/userauth.py:196 msgid "Change the information for this user." msgstr "Зм╕на информац╕╖ про користувача." #: ../textw/userauth.py:247 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Викоритовувати т╕ньов╕ парол╕" #: ../textw/userauth.py:249 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Дозволити парол╕ MD5" #: ../textw/userauth.py:256 msgid "NIS Domain:" msgstr "Домен NIS" #: ../textw/userauth.py:258 msgid "NIS Server:" msgstr "Сервер NIS:" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "or use:" msgstr "або :" #: ../textw/userauth.py:263 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Широкомовний запит серверу" #: ../libfdisk/fsedit.c:621 ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:635 ../libfdisk/fsedit.c:644 ../libfdisk/fsedit.c:656 ../libfdisk/fsedit.c:666 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Нев╕рна адреса монтування" #: ../libfdisk/fsedit.c:622 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Каталог %s ма╓ бути у коренев╕й файлов╕й систем╕." #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Помилкове м╕сце монтування %s.\n" "\n" "М╕сце монтування ма╓ починатися з /." #: ../libfdisk/fsedit.c:636 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Помилкове м╕сце монтування %s.\n" "\n" "М╕сце монтування не може завершуватись /." #: ../libfdisk/fsedit.c:645 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Помилкове м╕сце монтування %s.\n" "\n" "М╕сце монтування ма╓ м╕стити лише друкован╕ символи." #: ../libfdisk/fsedit.c:657 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Помилкове м╕сце монтування %s.\n" "\n" "Системн╕ розд╕ли повинн╕ мати тип Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:667 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Помилкове м╕сце монтування %s.\n" "\n" "/usr ма╓ бути на розд╕л╕ типу Linux Native або NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "Too Many Drives" msgstr "Забагато диск╕в" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message." msgstr "Диск╕в б╕льше, н╕ж передбача╓ програма. Використовуйте стандартний fdisk,щоб позначити розд╕ли, та ╕нформуйте Red Hat, що ви бачили цепов╕домлення." #: ../libfdisk/fsedit.c:711 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не знайдено" #: ../libfdisk/fsedit.c:712 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Помилка: пристр╕й для створення нових файлових систем не знайдено. Щоб встановити причину, перев╕рте обладнання." #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:1053 #, c-format msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The error was" msgstr "Виявлено помилку читання таблиц╕ розд╕л╕в на блочному пристро╖ %s. Помилка:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1026 #, c-format msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "Таблицю розд╕л╕в на пристро╖ %s пошкоджено. Для створення нових розд╕л╕в пристр╕й треба ╕н╕ц╕ювати. УС╤ ДАН╤ на цьому пристро╖ буде втрачено╕." #: ../libfdisk/fsedit.c:1031 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Помилкова таблиця розд╕л╕в" #: ../libfdisk/fsedit.c:1032 msgid "Initialize" msgstr "╤н╕цювання" #: ../libfdisk/fsedit.c:1032 ../libfdisk/fsedit.c:1057 msgid "Skip Drive" msgstr "Пропустити диск" #: ../libfdisk/fsedit.c:1057 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../libfdisk/fsedit.c:1069 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Позначка диску BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1069 msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "Знайдено диск з позначкою BSD. Програма встановлення Red Hat п╕дтриму╓ так╕ диски в режим╕ `лише читання', але ви можете обрати особливий тип встановлення та використати утил╕ту fdisk (зам╕сть Disk Druid) длякомпьютер╕в з дисковою позначкою BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1099 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Помилка системи %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1108 ../libfdisk/fsedit.c:1110 msgid "Fdisk Error" msgstr "Помилка fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:522 ../libfdisk/gnomefsedit.c:718 msgid "" msgstr "<Розд╕л своп╕нгу>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:530 ../libfdisk/gnomefsedit.c:720 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:604 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 msgid "Delete Partition" msgstr "Видалити розд╕л" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:605 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ви хочете видалити цей розд╕л?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:663 ../libfdisk/gnomefsedit.c:669 ../libfdisk/gnomefsedit.c:673 ../libfdisk/gnomefsedit.c:675 ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266 ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272 msgid "Edit Partition" msgstr "Редагувати розд╕л" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:690 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1657 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтування" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 msgid "Size (Megs):" msgstr "Обсяг (Megs):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:764 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Розширити до заповнення?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 ../libfdisk/newtfsedit.c:332 msgid "Allocation Status:" msgstr "Статус розпод╕лу:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 ../libfdisk/newtfsedit.c:334 msgid "Successful" msgstr "Вдало" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:790 ../libfdisk/newtfsedit.c:336 msgid "Failed" msgstr "Невдало" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 ../libfdisk/newtfsedit.c:341 msgid "Failure Reason:" msgstr "Причина невдач╕:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:816 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1691 msgid "Partition Type:" msgstr "Тип розд╕лу:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:899 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Доступн╕ пристро╖:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1883 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 msgid "No Mount Point" msgstr "Немае м╕сця монтування" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1006 ../libfdisk/newtfsedit.c:500 msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?" msgstr "Ви не обрали м╕сце монтування для цього розд╕лу. Залишити цей розд╕л без м╕сця монтування?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1049 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 ../libfdisk/newtfsedit.c:540 msgid "Mount Point Error" msgstr "Помилка щодо м╕сця монтування" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1050 ../libfdisk/newtfsedit.c:541 msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point." msgstr "Або м╕сце монтування ма╓ помилковий шлях, або його вже використано. Вкаж╕ть м╕сце монтування правильно." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1075 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 msgid "Size Error" msgstr "Помилка щодо розм╕ру" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1076 ../libfdisk/newtfsedit.c:559 msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "Розм╕р вказано нев╕рно. В╕н ма╓ бути б╕льшим за нуль. Вкаж╕ть його у десятковому формат╕." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1093 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1986 ../libfdisk/newtfsedit.c:576 msgid "Swap Size Error" msgstr "Помилка щодо розм╕ру своп╕нга" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1094 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1987 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #, c-format msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %ld Megabytes." msgstr "Створений вами розд╕л своп╕нгу завеликий. Розд╕л свопинга ма╓ не перевищувати %d мегабайт." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1110 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1117 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Не встановлено тип RAID " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1112 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ви сконф╕гурували розд╕л RAID без прив'язки цого до одногопристрою. \n" "Ви впевненi?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1118 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1119 msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "Ви орган╕зували розм╕тку RAID без прив'язки таблиц╕ розм╕тки до певного диску. Будь ласка вибер╕ть диск для розм╕шення таблиц╕." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1298 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Не заповнено опис RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #, c-format msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "Пристр╕й raid /dev/%s зараз ма╓ нерозм╕щен╕ розд╕ли. Пристр╕й raid /dev/%s буде розбито на к╕лька розд╕л╕в. Будь ласка перерозд╕л╕ть raid ." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1392 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1411 ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Нерозпод╕лен╕ розд╕ли" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1396 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 ../libfdisk/newtfsedit.c:85 msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated." msgstr "У списков╕ розд╕л╕в ╓ нерозпод╕лен╕. Нижче наведено нерозпод╕лен╕ розд╕ли з поясненням причин, з яких ╕х не було розпод╕лено." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1677 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2401 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2403 msgid "" msgstr "<не встановлено>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3067 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "╢ нерозм╕ш╓нн╕ розд╕ли..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3073 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3087 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed." msgstr "Щоб встановлення тривало, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux Native (ext2) або RAID розд╕л." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3161 msgid "Partitions" msgstr "Розд╕ли" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3205 msgid "_Add..." msgstr "Додати" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3217 msgid "_Edit..." msgstr "Редагувати" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3218 msgid "_Delete" msgstr "Видалити" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3219 msgid "_Reset" msgstr "Сброс" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3248 msgid "_Make RAID Device" msgstr "Створити RAID пристр╕й" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3257 msgid "Auto Partition" msgstr "Авто розбиття" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3270 msgid "Drive Summary" msgstr "П╕дсумок диску" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:139 msgid "Swap Partition" msgstr "Розд╕л своп╕нгу" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Наявн╕ розд╕ли диску" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 msgid "Drive Summaries" msgstr "Статистика диску" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1425 msgid "No Root Partition" msgstr "Нема╓ кореневого розд╕лу" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed." msgstr "Щоб встановлення тривало, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux Native (ext2)." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 msgid "No Swap Partition" msgstr "Немае розд╕лу своп╕нга" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Призначте розд╕л свопа, щоб продовжити встановлення." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Залишились нерозпод╕лен╕ розд╕ли. Якщо ви покинете програму, ╖х не будезаписано на диск.\n" "\n" "Ви таки хочете вийти з програми?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зм╕ни" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Зберегти зм╕ни таблиць разд╕л╕в?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Прибрати можна лише NFS mounts." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "╤нший CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Тип CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Який у вас тип CDROM?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "╤н╕ц╕ювання CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "╤нш╕ параметри" #: ../loader/devices.c:60 msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now." msgstr "Цей модуль ма╓ отримати деяк╕ параметри. Якщо ви не зна╓те як╕ параметри п╕дтримуються, пропуст╕ть цей екран нажавши кнопку \"OK\" унизу." #: ../loader/devices.c:65 msgid "Module Parameters" msgstr "Параметри модуля" #: ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:242 ../loader/loader.c:253 ../loader/loader.c:312 ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:1727 msgid "Devices" msgstr "Пристро╖" #: ../loader/devices.c:169 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставте ваш диск та натисн╕ть \"OK\" для продовження." #: ../loader/devices.c:179 ../loader/loader.c:1736 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Не виконано монтування floppy диску." #: ../loader/devices.c:184 msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux." msgstr "Диск що ви вставили не може бути використано для Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:206 msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "Який драйвер спробу╓мо?. Якщо драйвер не з'явився у перел╕ку, потр╕бен окремий диск з драйвером, будь ласка натисн╕ть F2." #: ../loader/devices.c:211 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Який драйвер випробувати?" #: ../loader/devices.c:219 msgid "Specify module parameters" msgstr "Спецеф╕чн╕ параметри модуля" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Помилка kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Помилка в╕дкриття файлу: файл kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Помилка читання вм╕сту файлу kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Помилка в рядку %d файлу kickstart %s." #: ../loader/lang.c:268 msgid "Choose a Language" msgstr "Обер╕ть групу щоб перев╕рити" #: ../loader/lang.c:535 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клав╕атури" #: ../loader/lang.c:536 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Який тип клав╕атури ви ма╓те?" #: ../loader/loader.c:105 msgid "Local CDROM" msgstr "Наявний CDROM" #: ../loader/loader.c:108 msgid "NFS image" msgstr "NFS image" #: ../loader/loader.c:113 msgid "Hard drive" msgstr "Жорсткий диск" #: ../loader/loader.c:132 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Ласкаво просимо до Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:134 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / м╕ж елементами | виб╕р | наступний " #: ../loader/loader.c:240 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:254 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Пристр╕й якого типу ви бажа╓те встановити" #: ../loader/loader.c:301 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "У ваш╕й систем╕ виявлено так╕ пристро╖:" #: ../loader/loader.c:303 ../loader/loader.c:328 msgid "Add Device" msgstr "Додати пристр╕й" #: ../loader/loader.c:329 msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?" msgstr "Не було завантажено особливого драйвери пристрою для ц╕╓╖ системи. Чи бажа╓те завантажити зараз?" #: ../loader/loader.c:413 ../loader/loader.c:415 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: ../loader/loader.c:467 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Завантаження другого ramdisk..." #: ../loader/loader.c:471 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Помилка завантаження ramdisk." #: ../loader/loader.c:603 msgid "Hard Drives" msgstr "Жорстк╕ диски" #: ../loader/loader.c:604 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Не вдалося виявити жодного жорсткого диску на вашо╖ системи! Бажа╓те сконф╕гурувати додатков╕ пристро╖?" #: ../loader/loader.c:617 msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Де розд╕л та каталог, що м╕стять каталоги RedHat/RPMS та RedHat/base? Якщо ви не бачите диску з ними у списку, нажм╕ть F2 для конф╕гурування додаткових пристро╖в." #: ../loader/loader.c:631 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Директор╕я, що м╕стить Red Hat:" #: ../loader/loader.c:651 msgid "Select Partition" msgstr "Обер╕ть розд╕л" #: ../loader/loader.c:698 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Пристр╕й %s не м╕стить дерево встановлення Red Hat" #: ../loader/loader.c:743 msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "Не знайдено Red Hat Linux CDROM у жодному пристро╖ CDROM. Будь ласка вставте Red Hat CD та нажм╕ть \"OK\" до повтору." #: ../loader/loader.c:881 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Цей каталог не м╕стить дерево встановлення Red Hat" #: ../loader/loader.c:886 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "неможливо змонтувати цей каталог з сервера" #: ../loader/loader.c:971 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:972 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Не можу розгорнути другий ramdisk" #: ../loader/loader.c:1102 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод допомоги" #: ../loader/loader.c:1103 msgid "Installation Method" msgstr "Метод встановлення" #: ../loader/loader.c:1105 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Пристр╕й якого типу м╕стить рят╕вний образ?" #: ../loader/loader.c:1107 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Нос╕й якого типу м╕стить пакети до встановлення?" #: ../loader/loader.c:1619 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Не можу знайти ks.cfg на дискет╕ завантаження." #: ../loader/loader.c:1665 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "неможливо створити файл %s" #: ../loader/loader.c:1728 #, fuzzy msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставте ваш диск та натисн╕ть \"OK\" для продовження." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about #. this at some point. #: ../loader/loader.c:1741 msgid "Updates" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1741 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1894 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:1894 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "╤н╕ц╕ювання пристрою PC Card..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Назву сервера NFS:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:165 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Каталог Red Hat:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "Встановлення NFS" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" " o назву або IP-адресу вашого сервера NFS\n" " o каталог на цьому сервер╕, де м╕ститься\n" " Red Hat Linux для вашо╖ арх╕тектури" #: ../loader/net.c:228 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "Введ╕ть конф╕гурац╕ю протоколу IP для ц╕╓╖ машини. Кожен елементтреба вводити як IP-адресу в десяткових числах з крапками (наприклад,1.2.3.4)" #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Використати д╕нам╕чний IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Налагодження TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Потр╕бна ╕нформац╕я" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Сл╕д ввести правильну IP-адресу та маску п╕дмереж╕." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:571 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динам╕чний IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:572 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Посилка запиту про параметри IP..." #: ../loader/net.c:459 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Визначення назви комп'ютера та домену" #: ../loader/net.c:557 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:558 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "нев╕рний аргумент для мережево╖ команди kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:612 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Вживати протокол завантаження" #: ../loader/net.c:614 msgid "Network gateway" msgstr "Мережевий шлюз" #: ../loader/net.c:616 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: ../loader/net.c:618 msgid "Nameserver" msgstr "DNS сервер" #: ../loader/net.c:625 msgid "Domain name" msgstr "╤м'я домену" #: ../loader/net.c:628 msgid "Network device" msgstr "Мережевий пристр╕й" #: ../loader/net.c:700 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / м╕ж елементами | виб╕р | наступний екран" #: ../loader/net.c:701 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:703 msgid "Network configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я мереж╕" #: ../loader/net.c:704 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Бажа╓те встановити мережев╕ функц╕╖?" #: ../loader/urls.c:66 ../loader/urls.c:69 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: ../loader/urls.c:134 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" "\n" " o назва чи IP-адреса вашого FTP сервера\n" " o каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n" " дистрибутив Red Hat для вашо╖ арх╕тектури\n" #: ../loader/urls.c:143 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" "\n" " o назва або адреса IP вашого Web-сервера\n" " o каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n" " дистрибутив Red Hat для вашо╖ арх╕тектури\n" #: ../loader/urls.c:161 msgid "FTP site name:" msgstr "Назва сервера FTP:" #: ../loader/urls.c:162 msgid "Web site name:" msgstr "Назва Web-сервера :" #: ../loader/urls.c:181 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Використовувати авторизований ftp або прокс╕-сервер" #: ../loader/urls.c:185 msgid "Use proxy server" msgstr "Використати proxy сервер" #: ../loader/urls.c:196 msgid "FTP Setup" msgstr "Налагодження FTP" #: ../loader/urls.c:197 msgid "HTTP Setup" msgstr "Налагодження HTTP" #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a server name." msgstr "Ви ма╓те ввести назву сервера." #: ../loader/urls.c:212 msgid "You must enter a directory." msgstr "Ви ма╓те ввести каталог." #: ../loader/urls.c:217 msgid "Unknown Host" msgstr "" #: ../loader/urls.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "" #: ../loader/urls.c:287 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use." msgstr "Якщо ви використову╓те авторизований доступ до ftp, введ╕ть ╕м'я користувачата пароль. Якщо ви використовуете прокс╕-сервер для доступу до FTP - введ╕тьназву сервера." #: ../loader/urls.c:293 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Якщо ви використовуете HTTP прокс╕-сервер для доступу до HTTP - введ╕ть назвусервера." #: ../loader/urls.c:314 msgid "Account name:" msgstr "╤м`я користувача:" #: ../loader/urls.c:322 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Прокс╕-сервер FTP:" #: ../loader/urls.c:323 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Прокс╕-сервер HTTP:" #: ../loader/urls.c:327 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Порт прокс╕-сервера FTP:" #: ../loader/urls.c:328 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Порт прокс╕-сервера HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Завантаження SCSI драйвера" #~ msgid "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this device." #~ msgstr "При читанн╕ з блочного пристрою %s знайдено диск с пошкодженою позначкою Sun.Ви мусите використати fdisk для створення та запису ново╖ позначки на цейпристр╕й." #~ msgid "Corrupt Sun disklabel" #~ msgstr "Пошкоджено дискову позначку Sun" #~ msgid "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "Щоб встановлення тривало, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux Native (ext2), або RAID-1 розд╕л." #~ msgid "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "Щоб тривало встановлення на RAID пристр╕й, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux Native (ext2), або RAID-1." #~ msgid "Root Partition Selection" #~ msgstr "Виб╕р кореневого розд╕лу" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Увага" #~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." #~ msgstr "Для цього типу встановлення браку╓ м╕сця на диску." #~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." #~ msgstr "Браку╓ м╕сця на диску для обраного розпод╕лу." #~ msgid "Skip LILO install" #~ msgstr "Облишити встановлення LILO" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "В╕дпов╕д╕ BOOTP нема╓" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "В╕дпов╕д╕ DHCP нема╓" #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Базовий порт IO" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "Р╕вень IRQ" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "Адреса IO, IRQ:" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "╤нш╕ параметри" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Р╕вень переривання" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "Адреса IO, IRQ, позначка" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Вкаж╕ть параметри" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "помилка mknod(): %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Завантаження модуля" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Спроба" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Адаптер %s знайдено у ваш╕й систем╕" #~ msgid "device command" #~ msgstr "команда пристрою" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "помилковий аргумент для команди kickstart пристрою %s: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "помилковий аргумент для kickstart команди пристрою" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "Модуля для %s нема╓" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "Неможливо знайти пристр╕й" #~ msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra options for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage." #~ msgstr "╤нод╕ для правильно╖ роботи пристрою %s потр╕бна додаткова ╕нформац╕я, та й без не╖ в╕н, певно, працюватиме нормально. Хочете вказати додатков╕ параметри чи нехай драйвер спробу╓ визначити ╖х сам (тод╕ комп'ютер може зупинитися, але це не зашкодить)?" #~ msgid "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any damage." #~ msgstr "Здеб╕льшого драйвер %s потребу╓ додатково╖ ╕нформац╕╖ про апаратн╕ засоби.Деяк╕ найзагальн╕ш╕ значення параметр╕в можна випробувати автоматично. Цеможе призвести до зупинки комп'ютера, але то не зашкодить." #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Параметри модуля:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "Неможливо в╕дкрити /proc/filesystems: %d" #~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." #~ msgstr "Неможливо в╕дкрити %s. Протокол зм╕н не буде збережено." #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "Фатальна помилка в╕дкриття бази даних RPM" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Помилка впорядкування списку пакет╕в: %s" #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Встановити" #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "Фатальна помилка повторного в╕дкриття бази RPM" #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Пошук пакет╕в щоб встановити..." #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Пошук файл╕в, що перекриваються" #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Видаляються стар╕ файли..." #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "Помилка встановлення пакету: неможливо в╕дкрити файл RPM для %s: %s" #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Перейти на завантаження диску доповнення" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Нотатка" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Вставте Red Hat CD у ваш CD-ROM" #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "Неможливо змонтувати CD у пристро╖ /dev/%s" #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "У цьому пристро╖ CD-ROM нема╓ компакт-диска Red Hat." #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "команда nfs" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "нев╕рний аргумент для kickstart команди nfs %s: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "команду nfs не завершено" #~ msgid "PCMCIA Disk" #~ msgstr "PCMCIA диск" #~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "Не можу змонтувати дискету. Вставте Red Hat PCMCIA диск, або обер╕ть `Скасувати', щоб зм╕нити метод встановлення." #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "Завантаження п╕дтримки PCMCIA" #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Диск доповнення" #~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "Неможливо змонтувати дискету. Вставте диск п╕дтримки Red Hat або обер╕ть`Скасувати', щоб зм╕нити метод встановлення." #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Завантажу╓ться диск п╕дтримки" #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Диск драйвер╕в" #~ msgid "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "Для встановлення за цим методом потр╕бен диск з драйверами. Вийм╕ть дискп╕дтримки з дисководу та вставте диск Red Hat Modules Disk." #~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "Неможливо змонтувати дискету. Вставте диск Red Hat Module або обер╕ть`Скасувати', щоб зм╕нити метод встановлення." #~ msgid "This install method requires two additional disks. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk." #~ msgstr "Для встановлення за цим методом потр╕бн╕ два додатков╕ диски. Вийм╕ть завантажувальний диск з дисководу та вставте диск п╕дтримки Red Hat." #~ msgid "hd command" #~ msgstr "команда hd" #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "нев╕рний аргумент для kickstart команди hd %s: %s" #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "команду hd не завершено" #~ msgid "HD device %s not found" #~ msgstr "Пристр╕й HD %s не знайдено" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "Неможливо створити tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgid "url command" #~ msgstr "команда url" #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "помилковий аргумент для kickstart команди url %s: %s" #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "команду url не завершено" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Адреси монтування мають починатися з `/'." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Адреси монтування не повинн╕ зак╕нчуватися на `/'." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "В адресах монтування мають бути лише друкован╕ символи." #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Системн╕ розд╕ли мають бути на розд╕лах Linux Native" #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "/usr ма╓ бути на розд╕л╕ Linux Native або на NFS" #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Редагування адреси монтування мереж╕" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Виконання" #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "помилка монтування NFS: %s" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "помилка монтування: %s" #~ msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file to have this done automatically" #~ msgstr "Таблицю розд╕л╕в на пристро╖ %s пошкоджено. Щоб створити нов╕ розд╕ли,пристр╕й треба ╕н╕ц╕ювати. Якщо ви бажаете, щоб це було зроблено автоматично, вкаж╕ть \"zerombr yes\" у файл╕ kickstart." #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Нульова таблиця розд╕л╕в" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "помилковий аргумент команди kickstart zerombr: %s.\n" #~ "Припустим╕ 'on', '1' або 'yes' для дозволу, та 'off', '0', або 'no'- щоб заборонити." #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Команда очистки розд╕лу" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "помилковий аргумент команди kickstart clearpart %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Команда розд╕лу" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "помилковий аргумент команди kickstart part %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Параметр про╕гноровано" #~ msgid "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is larger than the --size option." #~ msgstr "Параметр --maxsize для розд╕лу %s про╕гноровано. В╕н ма╓ бути меншим, н╕ж значення параметру --size." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "Адресу монтування %s вже використано." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Помилка розпод╕лу" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "Розд╕л %s не може быти розпод╕лено." #~ msgid "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" #~ msgstr "╢ розд╕ли, обсяг яких може бути зм╕нено без втрати ╕нформац╕╕ длявстановлення RedHat Linux у вас. Зм╕нити обсяг зараз?" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Вдало" #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Негативна в╕дпов╕дь в╕д сервера" #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "Помилка обм╕ну з сервером" #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "Сервер не в╕дпов╕да╓" #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "Неможливо знайти адресу сервера" #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Неможливо знайти назву сервера" #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Неможливо встановити сполучення з сервером" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "Помилка при робот╕ з локальним файлом" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Неможливо встановити в╕ддалений сервер у пасивний режим" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Файл на сервер╕ не знайдено" #~ msgid "Abort in progress" #~ msgstr "Перервано при виконанн╕" #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Неспод╕вана або нев╕дома помилка" #~ msgid "Whole disk" #~ msgstr "Весь диск" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux swap" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "Власне Linux" #~ msgid "DOS 12-bit FAT" #~ msgstr "DOS 12-bit FAT" #~ msgid "DOS 16-bit <32M" #~ msgstr "DOS 16-bit <32M" #~ msgid "DOS 16-bit >=32" #~ msgstr "DOS 16-bit >=32" #~ msgid "OS/2 HPFS" #~ msgstr "OS/2 HPFS" #~ msgid "Win95 FAT32" #~ msgstr "Win95 FAT32" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Сканування Перев╕рка жорстких диск╕в..." #~ msgid "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a SCSI controller." #~ msgstr "У систем╕ не виявлено жорстких диск╕в! Може ви забули конф╕гурувати адаптер SCSI." #~ msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux." #~ msgstr "Щоб встановити Red Hat Linux, вам потр╕бен щонайменше один розд╕л на 150 MB, вид╕лений п╕д Linux." #~ msgid "Partition Disks" #~ msgstr "Розм╕тка Под╕л диск╕в" #~ msgid "Reboot Needed" #~ msgstr "Треба перевантажити" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably because you modified extended partitions. While this is not critical, you must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now and press Return to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an empty SCSI drive can also cause this problem." #~ msgstr "" #~ "Ядро не може прочитати нову ╕нформац╕ю про под╕л диск╕в, може ви зм╕нили под╕л розширеного розд╕лу. Радимо перевантажити ваш комп'ютер, перш н╕ж продовжувати. Вставте диск завантаженя Red Hat ╕ натисн╕ть для перевантаження.\n" #~ "\n" #~ "Якщо у вас ╓ дисководи ZIP або JAZZ, переконайтесь що вони порожн╕, диск в пристро╖ SCSI також може спричинити цю проблему" #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "команда lilo" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "помилковий аргумент для kickstart команди lilo %s: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "П╕дтримка PCMCIA" #~ msgid "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this question if only need PCMCIA support after the install. You do not need install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "Чи вам потр╕бн╕ пристро╖ PCMCIA п╕д час встановлення? Обер╕ть \"Н╕\", якщопотребуватимете цих пристро╖в лише п╕сля встановлення. Вам не потр╕бнап╕дтримка PCMCIA, якщо ви встановлю╓те Red Hat Linux на лаптоп з вмонтованимCD-ROM." #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "Диск п╕дтримки PCMCIA" #~ msgid "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "Для п╕дтримки PCMCIA потр╕бен диск п╕дтримки PCMCIA. Пом╕няйтедиск у дисковод╕ на диск п╕дтримки Red Hat PCMCIA." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "Старт серв╕су PCMCIA..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Набер╕ть , щоб повернутися у програму встановлення.\n" #~ "\n" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Файлсервер конф╕гурац╕╖ для kickstart не знайдено." #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Неможливо змонтувати шлях kickstart %s.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Неможливо змонтувати дискету завантаження." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Помилка в╕дкриття файла для коп╕ювання kickstart: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Помилка коп╕ювання файла kickstart з дискети." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Обер╕ть шлях ╕нсталяц╕╕" #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Обер╕ть клас ╕нсталяц╕╕" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Налагодження SCSI" #~ msgid "Setup filesystems" #~ msgstr "Нлагодження файлових систем" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Налагодження розд╕лу swap" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Пошук файл╕в для встановлення" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Виб╕р пакет╕в для встановлення" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Нлагодження мереж╕" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Налагодження часового поясу" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Налагодження служб" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Налагодження принтера" #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Припинення встановлення" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Пошук наявно╖ ╕нсталяц╕╕" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Перегляд пакет╕в..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Протокол встановлення" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Протокол оновлення" #~ msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files are properly updated." #~ msgstr "По оновленн╕ його повний протокол буде у /tmp/upgrade.log. П╕сля перевантаження треба пересв╕читись що вс╕ файли конф╕гурац╕╕ оновлено правильно." #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "команда rootpw" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "помилковий аргумент команди kickstart rootpw %s: %s" #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Пропущено пароль" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Неспод╕ван╕ аргументи" #~ msgid "Installation Path" #~ msgstr "Шлях для встановлення" #~ msgid "Would you like to install a new system or upgrade a system which already contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "Ви бажаете встановити нову систему або оновити наявний Red Hat Linux 2.0 чи п╕зн╕ший?" #~ msgid "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose \"Custom\"." #~ msgstr "Який тип системи ви встановлю╓те? Для найб╕льшо╖ гнучкост╕ обер╕ть\"На замовлення\"." #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "Конвертую базу RPM..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Попередн╕й" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see a menu of installation steps which will allow you to move around in the install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "На етап╕ \"%s\" виявлено помилку.\n" #~ "\n" #~ "Ви можете повторити цей етап, повернутися до попереднього, або переглянути меню етап╕в встановлення, на як╕ можна перейти зв╕дси. Якщо ви не дуже добре зна╓те Red Hat Linux, радимо не використовувати меню.Що ви обира╓те?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr " Продовжити встановлення" #~ msgid "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already been completed." #~ msgstr "Який з етап╕в ви оберете? Етапи, позначен╕ символом `*', вже завершено." #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Вставте чистий диск у перший дисковод /dev/fd0." #~ msgid "file %s missing from source directory" #~ msgstr "file %s missing from source directory" #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "помилка читання з файлу %s: %s" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Ядро" #~ msgid "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already present." #~ msgstr "Встанв╕ть ваш завантажувальний диск в перший дисковод, якщо його там нема╓." #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Коп╕ювання ядра з дискети..." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Нев╕дома команда %s в рядку %d файлу kickstart %s." #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "Неможливо створити /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "Неможливо записати ks post script: %s" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Неможливо створити посилання на джерело пакету." #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" #~ msgstr "Отримати %s важко. Чи повторити спробу?" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "Створю╓ться початковий ramdisk..." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Пристр╕й:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Позначка завантаження:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Встановлення завантажувача..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Розд╕ли, що ╖х можна завантажити" #~ msgid "Formatting swap space on device %s..." #~ msgstr "Форматування област╕ своп╕нгу на пристро╖ %s..." #~ msgid "No Swap Space" #~ msgstr "Не вказано область своп╕нгу" #~ msgid "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any information already on the partition." #~ msgstr "Як╕ розд╕ли використовувати для своп╕нгу? Всюя ╕нформац╕ю цього розд╕лу буде знищено." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Активац╕я област╕ своп╕нгу" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Неможливо автоматично монтувати обраний пристр╕й." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "Неможливо прочитати /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "Помилкова строка в /mnt/etc/fstab -- обробку перервано" #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Пошук Ethernet" #~ msgid "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to manually configure one." #~ msgstr "Мережево╖ карти не виявлено. Натисн╕ть , щоб визначититип карти з╕ списку" #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Статична IP-адреса" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "bad ip number in network command: %s" #~ msgstr "нев╕рна IP-адреса в мережев╕й команд╕: %s" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "В мережев╕й команд╕ kickstart пропущено адресу IP" #~ msgid "How should the IP information be set? If your system administrator gave you an IP address, choose static IP." #~ msgstr "Вкаж╕ть спос╕б визначення адреси IP. Якщо ваш адм╕н╕стратор мереж╕ надав вам адресу IP, вибер╕ть статичну IP." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "Посилаю запит BOOTP..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "Неможливо створити %s: %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "неможливо створити файл конф╕гурац╕╖ для пристрою мереж╕: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "неможливо в╕дкрити файл: %s" #~ msgid "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter hostname information." #~ msgstr "Автоматично визначити назву комп'ютера неможливо. Натисн╕ть ,щоб ввести назву комп'ютера власноруч." #~ msgid "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "Введ╕ть назву вашого домену, назва комп'ютера ма╓ бути ц╕лкомвизначена, наприклад mybox.mylab.myco.com. Якщо у вас нема╓ додаткових сервер╕в назв (DNS), залиште ц╕ поля порожн╕ми." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Назва комп'ютера" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "Вторинний сервер назв (IP)" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Третинний сервер назв (IP)" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Зд╕йсн╕ть конф╕гурац╕ю мереж╕" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Збереж╕ть наявну конф╕гурац╕ю IP" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Перебудуйте мережу" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "Мережу вже налагоджено. Чи хочете ви:" #~ msgid "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed system?" #~ msgstr "Чи хочете ви налагодити конф╕гурац╕ю мереж╕ (не dial-up)?" #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Неможливо в╕дкрити файл компонент╕в: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Неможливо прочитати файл компонент╕в: %s" #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "Файл comps не в╕дпов╕да╓ верс╕╖ 0.1" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "помилка у файл╕ comps у рядку %d" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "Помилка comps" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "пропущено назву компонента в рядку %d" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Не зважати н╕ на що" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "пакет %s, вказаний в рядку %d, не ╕сну╓" #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "Компонента %s нема╓.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "Пакета %s нема╓.\n" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to use interface, including a drag and drop capability and an integrated help system." #~ msgstr "Чи бажа╓те встановити GNOME? Це ╕нтерфейс, що ним легко користуватися,нада╓ можлив╕сть перетягати drag and drop та м╕стить систему допомоги." #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Обер╕ть компоненти для встановлення:" #~ msgid "error opening header file: %s" #~ msgstr "помилка в╕дкриття файлу заголовку: %s" #~ msgid "Installed system size:" #~ msgstr "Обсяг системи" #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "Обер╕ть групу щоб перев╕рити" #~ msgid "Press F1 for a package description" #~ msgstr "Натисн╕ть F1 - матимете опис пакету" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Виб╕р групи" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(недосяжний)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Пакет:" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Оновлення пакет╕в" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr " - ╕нформац╕я про особливий тип принтера" #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Налагодження принтера" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr " - ╕нформац╕я про драйвер принтера" #~ msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "Вкаж╕ть розм╕р паперу та розпод╕льну щ╕льн╕сть принтеру." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Розм╕р паперу" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Розпод╕льна щ╕льн╕сть" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Чи заокруглювати л╕тери, друкуючи текст?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Вкаж╕ть параметри кольору принтеру" #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Вкаж╕ть можливост╕ uniprint для вашого принтера. " #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Налагодження ╕нтенсивност╕ кольору" #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Налагодження драйвера Uniprint" #~ msgid "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?" #~ msgstr "До якого пристрою п╕дключено ваш принтер (/dev/lp0 в╕дпов╕да╓ LPT1:)?" #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Автоматичне визначення порт╕в:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "Не" #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "Знайдено\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Пристр╕й друку:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Локальний принтер" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Назва призначено╖ машини:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Черга на далек╕й систем╕:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Параметри в╕ддаленного lpd" #~ msgid "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the printer server and the queue name on that server which jobs should be placed in." #~ msgstr "Щоб використати в╕ддалену чергу друку, вкаж╕ть назву хоста, що на ньому працю╓ принтсервер, та назву черги, в яку буде поставлено завдання для друку." #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Сервер друку:" #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Назва черги друку:" #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "Параметри принтера NetWare " #~ msgid "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well as the print queue name for the printer you wish to access and any applicable user name and password." #~ msgstr "Щоб друкувати на принтер╕ NetWare, вкаж╕ть назву принт-сервера LAN Manager, котра не завжди сп╕впада╓ з ╕менем машини у мереж╕ TCP/IP. ╤нод╕ треба ввести адресу IP. Окр╕м того, необх╕дно ╕м'я ресурсу, через який в╕дбува╓ться доступ до принтеру, ╕м'я користувача та пароль." #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "Назва сервера SMB :" #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "IP сервера SMB :" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Назва ресурсу:" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Робоча група" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "Параметри принтера SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP address of the print server, as well as the share name for the printer you wish to access and any applicable user name, password, and workgroup information." #~ msgstr "Щоб друкувати на принтер╕ LAN Manager, вкаж╕ть назву сервера LAN Manager, котра не завжди сп╕впада╓ з ╕менем машини у мереж╕ TCP/IP. ╤нод╕ треба ввести адресу IP. Окр╕м того, потр╕бна назва ресурсу, через який в╕дбува╓ться доступ до принтеру, ╕м'я користувача та пароль." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Каталог спул╕нга:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Стандартн╕ параметри принтера" #~ msgid "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) and a spool directory associated with it. What name and directory should be used for this queue?" #~ msgstr "Для кожно╖ черги до друку, куди ставлять завдання для друку, потр╕бно вказати назву (начайст╕ш lp) та сполучений з нею каталог спул╕нга. Вкаж╕ть назву та каталог для черги." #~ msgid "Would you like to configure a printer?" #~ msgstr "Чи бажа╓те налагодити принтер?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Бажа╓те додати ╕нший принтер?" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT" #~ msgstr "SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "NetWare" #~ msgstr "NetWare" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Обер╕ть тип сполучення:" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Тип принтера:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Черга:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Пристр╕й друку:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "В╕ддалений хост:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Ресурс:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Драйвер принтера:" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Розм╕р паперу:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Розпод╕льна щ╕льн╕сть" #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Драйвер Uniprint:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Перев╕рте правильн╕сть ╕нформац╕╕ про принтер:\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Пристр╕й друку" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Перев╕рте конф╕гурац╕ю принтера" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Чи ╓ у ваш╕й систем╕ ╕нш╕ SCSI-адаптери?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "Чи ╓ у вас SCSI-адаптери?" #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "Назва сервера SMB :" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Доступний том :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "╤м`я користувача:" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Пароль :" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" #~ " o назва або адреса IP сервера SMB\n" #~ " o загальний ресурс, що м╕стить\n" #~ " дистрибутивн╕ файли Red Hat" #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Пароль для %s@%s: " #~ msgid "error: %sport must be a number\n" #~ msgstr "помилка: %sport ма╓ бути числом\n" #~ msgid "url port must be a number\n" #~ msgstr "url port ма╓ бути числом\n" #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" #~ msgstr "входження в %s as %s, pw %s\n" #~ msgid "failed to open %s\n" #~ msgstr "неможливо в╕дкрити %s\n" #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "неможливо створити %s\n" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "неможливо в╕дкрити %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Помилка передання файлу %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "Хост LAN manager:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "IP адреса LAN Manager:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "Параметри принтера LAN Manager" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN Manager"