msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-19 18:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-17 16:58+09:00\n" "Last-Translator: Leon Kanter \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../comps.py:490 msgid "Everything" msgstr "Все" #: ../exception.py:13 ../text.py:926 msgid "Exception Occurred" msgstr "Сталася помилка" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "Дамп записано" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Становище вашо╖ системи було записано на дискету. С╕стему буде " "перезавантажено." #: ../fstab.py:65 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" "Наступн╕ розд╕ли було т╕льки що створено, але вони не вибран╕ для " "форматування. Це може викликати помилку при встановленн╕.\n" "\n" #: ../fstab.py:73 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" "\n" "\n" "Натиснiть ОК для продовження, або Скасувати для повернення та вибора " "розд╕л╕в, що будуть в╕дформатирован╕ (РЕКОМЕНДОВАНО)." #: ../fstab.py:74 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81 #: ../iw/rootpartition_gui.py:97 msgid "Warning" msgstr "Увага!" #: ../fstab.py:320 ../fstab.py:514 ../fstab.py:614 ../fstab.py:823 #: ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:433 ../loader/devices.c:478 #: ../loader/devices.c:498 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:966 #: ../loader/loader.c:1021 ../loader/loader.c:1191 ../loader/loader.c:1196 #: ../loader/loader.c:1278 ../loader/loader.c:2152 ../loader/loader.c:2182 #: ../loader/loader.c:2260 ../loader/loader.c:2472 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../text.py:357 ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1148 ../todo.py:1161 #: ../todo.py:1484 ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../fstab.py:321 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Ядро неспроможне прочитати нову таблицю розд╕л╕в у ваш╕й систем╕. Можливо " "через те, що Ви зм╕нили розширен╕ розд╕ли. Хоча це ╕ не критично, але " "рекоменду╓ться, щоб Ви перевантажили машину перш, н╕ж продовжувати. Вставте " "зараз завантажувальний диск Red Hat в дисков╕д ╕ натисн╕ть \"Гаразд\" щоб " "перезавантажити систему.\n" #: ../fstab.py:503 ../fstab.py:772 ../fstab.py:1209 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: ../fstab.py:504 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Форматування област╕ своп╕нгу на пристро╖ /dev/%s..." #: ../fstab.py:514 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Помилка створення област╕ своп╕нгу на пристро╖ " #: ../fstab.py:615 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Помилка розмонтування %s: %s" #: ../fstab.py:666 ../todo.py:697 msgid "Creating" msgstr "Створення" #: ../fstab.py:666 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Створення пристрою RAID..." #: ../fstab.py:707 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:708 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Створення файлово╖ системи Loopback на пристро╖ /dev/%s..." #: ../fstab.py:773 ../fstab.py:1210 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Форматування файлово╖ системи %s..." #: ../fstab.py:824 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Помилка монтування пристрою %s як %s: %s\n" "\n" "Це скор╕ше за все означа╓, що розд╕л не було в╕дформатовано.\n" "\n" "Натиснiть OK для перезавантаження системи." #: ../gui.py:176 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Сталася виключна ситуац╕я. Це найб╕льш схоже на помилку. Будь ласка, " "скоп╕юйте повний текст цього виключення та сформуйте зв╕т про помилку на " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:316 ../text.py:944 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Вставте дискету. Весь зм╕ст дискети буде знищено, то ж вибирайте дискету " "обережно." #: ../gui.py:412 ../gui.py:779 msgid "Next" msgstr "Далi" #: ../gui.py:413 ../gui.py:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585 #: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:870 ../loader/loader.c:907 #: ../loader/loader.c:1021 ../loader/loader.c:1113 ../loader/loader.c:1511 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:99 ../text.py:58 #: ../text.py:69 ../text.py:129 ../text.py:193 ../text.py:200 ../text.py:222 #: ../text.py:225 ../text.py:305 ../text.py:360 ../text.py:378 ../text.py:381 #: ../text.py:400 ../text.py:403 ../text.py:425 ../text.py:428 ../text.py:485 #: ../text.py:488 ../text.py:514 ../text.py:518 ../text.py:527 ../text.py:600 #: ../text.py:602 ../text.py:612 ../text.py:614 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:258 ../textw/partitioning_text.py:341 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../gui.py:414 ../gui.py:784 msgid "Show Help" msgstr "Показати п╕дказку" #: ../gui.py:415 ../gui.py:783 msgid "Hide Help" msgstr "Сховати п╕дказку" #: ../gui.py:416 ../gui.py:782 msgid "Finish" msgstr "Зак╕нчити" #: ../gui.py:419 ../gui.py:814 msgid "Online Help" msgstr "П╕дказка" #: ../gui.py:420 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 #: ../text.py:63 ../text.py:1016 ../text.py:1049 msgid "Language Selection" msgstr "Виб╕р мови" #: ../gui.py:527 ../iw/firewall_gui.py:125 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../gui.py:532 ../gui.py:781 msgid "Release Notes" msgstr "Новини" #: ../gui.py:563 msgid "Unable to load file!" msgstr "Неможливо завантажити файл!" #: ../gui.py:702 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Програма встановлення Red Hat Linux" #: ../gui.py:706 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Оболонка встановлення Red Hat Linux" #: ../gui.py:717 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Програма встановлення Red Hat Linux на %s" #: ../gui.py:718 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Оболонка Red Hat Linux Install на %s" #: ../gui.py:863 msgid "Install Window" msgstr "В╕кно встановлення" #: ../harddrive.py:174 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "В╕дсутн╕й CD N %d, який потр╕бен для встановлення." #: ../image.py:61 msgid "Copying File" msgstr "Коп╕ювання файлу" #: ../image.py:62 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Перенесення установочного образу на жорсткий диск..." #: ../image.py:65 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Сталася помилка при перенесенн╕ установочного образу на жорсткий диск вашого " "комп'ютера. Можливо не вистача╓ дискового простору." #: ../image.py:118 msgid "Change CDROM" msgstr "╤нший CD-ROM" #: ../image.py:119 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Будь ласка, вставте диск %d для продовження." #: ../image.py:136 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Нев╕рний CD-ROM" #: ../image.py:137 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Це нев╕рний Red Hat CDROM." #: ../image.py:142 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CDROM не може бути змонтовано." #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 #: ../loader/devices.c:433 ../loader/devices.c:478 ../loader/devices.c:498 #: ../loader/devices.c:530 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294 #: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:907 #: ../loader/loader.c:966 ../loader/loader.c:1021 ../loader/loader.c:1113 #: ../loader/loader.c:1191 ../loader/loader.c:1196 ../loader/loader.c:1238 #: ../loader/loader.c:1247 ../loader/loader.c:1278 ../loader/loader.c:1511 #: ../loader/loader.c:2152 ../loader/loader.c:2182 ../loader/loader.c:2245 #: ../loader/loader.c:2260 ../loader/loader.c:2472 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:668 #: ../loader/net.c:701 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 #: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:17 ../rescue.py:67 #: ../rescue.py:85 ../rescue.py:93 ../text.py:129 ../text.py:168 #: ../text.py:222 ../text.py:305 ../text.py:378 ../text.py:425 ../text.py:443 #: ../text.py:485 ../text.py:514 ../text.py:600 ../text.py:612 ../text.py:641 #: ../text.py:662 ../text.py:832 ../text.py:886 ../text.py:912 ../text.py:938 #: ../text.py:946 ../text.py:961 ../text.py:1205 ../textw/bootdisk_text.py:52 #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9 #: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128 #: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:258 #: ../textw/partitioning_text.py:341 ../textw/partitioning_text.py:352 #: ../textw/partitioning_text.py:360 ../textw/partitioning_text.py:367 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../rescue.py:36 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "УВАГА: не знайдено блочних пристро╖в, що п╕дходять.\n" #: ../rescue.py:38 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "ПОМИЛКА: нев╕дома помилка в процес╕ читання таблиць розд╕л╕в.\n" #: ../rescue.py:64 msgid "System to Rescue" msgstr "Система для рятування" #: ../rescue.py:65 ../text.py:376 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "На якому розд╕л╕ знаходиться коренева (/) файлова система?" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:67 #: ../rescue.py:71 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: ../rescue.py:81 ../rescue.py:88 msgid "Rescue" msgstr "Рятування" #: ../rescue.py:82 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Вашу систему було змонтовано п╕д /mnt/sysimage.\n" "\n" "Натисн╕ть для повернення в оболонку. Систему буде перезавантежено " "автоматично п╕сля вашого виходу з оболонки." #: ../rescue.py:89 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Сталася помилка при монтуванн╕ вашо╖ системи або ╖╖ частини. Вашу систему " "було частково змонтовано п╕д /mnt/sysimage.\n" "\n" "Натисн╕ть для повернення в оболонку. Систему буде перезавантежено " "автоматично п╕сля вашого виходу з оболонки." #: ../rescue.py:95 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим рятування" #: ../rescue.py:96 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ви не ма╓те жодного розд╕лу Linux. Натисн╕ть для повернення в " "оболонку. Систему буде перезавантажено автоматично п╕сля вашого виходу з " "оболонки." #: ../rescue.py:108 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Вашу систему було змонтовано п╕д каталогом /mnt/sysimage." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:470 ../libfdisk/fsedit.c:918 ../libfdisk/fsedit.c:925 #: ../libfdisk/fsedit.c:932 ../libfdisk/fsedit.c:941 ../libfdisk/fsedit.c:968 #: ../libfdisk/fsedit.c:981 ../libfdisk/fsedit.c:991 ../libfdisk/fsedit.c:1020 #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 ../libfdisk/fsedit.c:1047 #: ../libfdisk/fsedit.c:1464 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:639 ../libfdisk/newtfsedit.c:672 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:698 ../libfdisk/newtfsedit.c:717 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:848 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1631 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:58 ../text.py:60 #: ../text.py:193 ../text.py:527 ../textw/lilo_text.py:123 #: ../textw/lilo_text.py:208 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:420 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../text.py:64 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Яка мова буде використовуватись п╕д час встановлення?" #: ../text.py:129 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Встановити вс╕" #: ../iw/language_support_gui.py:208 ../text.py:129 msgid "Reset" msgstr "В╕дм╕нити" #: ../text.py:131 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Вибер╕ть п╕дтр╕мку мов для встановлення:" #: ../text.py:135 ../text.py:1112 msgid "Language Support" msgstr "П╕дтр╕мка мов" #: ../text.py:166 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189 msgid "Invalid Choice" msgstr "Нев╕рний виб╕р" #: ../text.py:167 #, fuzzy msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Вибер╕ть п╕дтр╕мку мов:" #: ../text.py:195 msgid "Default Language" msgstr "Основна мова" #: ../text.py:196 msgid "Choose the default language: " msgstr "Вибер╕ть основну мову:" #: ../text.py:220 ../text.py:1018 ../text.py:1055 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клав╕атури" #: ../text.py:221 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Яка модель клав╕атури п╕дключена до цього комп'ютера?" #: ../text.py:281 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Поновити встановлену систему " #: ../text.py:303 ../text.py:1058 msgid "Installation Type" msgstr "Тип установки" #: ../text.py:304 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Систему якого типу Ви бажа╓те встановити" #: ../text.py:358 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Не задано жодного розд╕лу для Linux. Поновити систему неможливо!" #: ../text.py:375 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для поновлення" #: ../text.py:392 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Виб╕р пакет╕в для поновлення" #: ../text.py:393 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Пакети, що ви встановили, та пакети, потр╕бн╕ для узгодження пакет╕в, вже " "в╕д╕брано для встановлення. Чи уточнити наб╕р пакет╕в для поновлення?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:503 ../iw/welcome_gui.py:89 #: ../libfdisk/fsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:870 ../loader/net.c:835 #: ../text.py:400 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../iw/rootpartition_gui.py:505 ../iw/welcome_gui.py:92 #: ../libfdisk/fsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:835 ../text.py:400 ../text.py:406 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "No" msgstr "Н╕" #: ../text.py:416 ../text.py:435 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:417 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n" "\n" "Процес встановлення докладно описано в оф╕ц╕йному пос╕бнику Red Hat Linux- " "його можна одержати через Red Hat Software. Якщо ви ма╓те доступ до цього " "пос╕бника, радимо прочитати його перед дальшим встановленням.\n" "\n" "Якщо ви придбали оф╕ц╕йний Red Hat Linux, не забудьте заре╓струвати його на " "нашому WEB-сайт╕, http://www.redhat.com." #: ../text.py:436 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n" "\n" "Ви ув╕йшли у режим реконф╕гурац╕╖, який дозволить Вам сконф╕гурувати " "специф╕чн╕ для вашого комп'ютера опц╕╖.\n" "\n" "Для виходу без зм╕н натисн╕ть кнопку Cancel унизу. " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:578 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:530 ../loader/loader.c:2245 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:443 ../text.py:446 ../text.py:832 ../text.py:833 ../text.py:946 #: ../text.py:948 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "В╕дм╕нити" #: ../text.py:483 msgid "X probe results" msgstr "Результат випробування Х" #: ../text.py:503 ../text.py:523 msgid "Unlisted Card" msgstr "╤нша карта" #: ../text.py:511 msgid "Video Card Selection" msgstr "Тип в╕деокарти" #: ../text.py:512 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Який тип в╕деокарти ви ма╓те?:" #: ../text.py:525 msgid "X Server Selection" msgstr "Виб╕р Х сервера" #: ../text.py:525 msgid "Choose a server" msgstr "Вибер╕ть сервер" #: ../text.py:596 msgid "Installation to begin" msgstr "Початок встановлення" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:597 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Повний протокол встановлення вашо╖ системи п╕сля перевантаження буде в " "/tmp/install.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом." #: ../text.py:608 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Початок поновлення" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:609 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Повний протокол поновлення вашо╖ системи п╕сля перевантаження буде в " "/tmp/upgrade.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом." #: ../text.py:628 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" " для перезавантаження " " " #: ../text.py:630 ../text.py:653 msgid "Complete" msgstr "Зак╕нчено" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:631 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "В╕та╓мо, встановлення зак╕нчено.\n" "\n" "Витягн╕ть дискету з дисководу та натисн╕ть для перевантаження. " "╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " "знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "╤нформац╕ю про налагодження вашо╖ системи п╕сля встановлення можна одержати " "з оф╕ц╕йного пос╕бника користувача Red Hat Linux." #: ../text.py:649 msgid "" " to exit " " " msgstr "" " для виходу " " " #: ../text.py:654 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "В╕та╓мо, установку зак╕нчено.\n" "\n" "Витягн╕ть дискету з дисководу та натисн╕ть для перевантаження. " "╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " "знайдете у Errata на http://www.redhat.com.\n" "\n" "╤нформац╕ю про налагодження вашо╖ системи п╕сля встановлення можна одержати " "на http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../text.py:721 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакет╕в" #: ../text.py:723 msgid "Name : " msgstr "Назва :" #: ../text.py:724 msgid "Size : " msgstr "Обсяг :" #: ../text.py:725 msgid "Summary: " msgstr "П╕дсумок:" #: ../text.py:751 msgid " Packages" msgstr " Пакет╕в" #: ../text.py:752 msgid " Bytes" msgstr " Байт" #: ../text.py:753 msgid " Time" msgstr " Час" #: ../text.py:755 msgid "Total :" msgstr "Всього :" #: ../text.py:762 msgid "Completed: " msgstr " Зроблено: " #: ../text.py:772 msgid "Remaining: " msgstr "Залишилось: " #: ../text.py:884 msgid "Help not available" msgstr "Дов╕дка недоступна" #: ../text.py:885 msgid "No help is available for this install." msgstr "Дов╕дка недоступна для ц╕╓╖ установки." #: ../text.py:943 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Зберегти образ пам'ят╕ при збо╖" #: ../text.py:954 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Сталася внутр╕шня помилка у програм╕ встановлення. Будь ласка, пов╕домте про " "це Red Hat (через сайт bugzilla.redhat.com) якнайшвидше. ╤нформац╕ю про цей " "зб╕й може бути збережено на дискет╕, що допоможе Red Hat у вир╕шенн╕ " "проблеми.\n" "\n" #: ../text.py:961 ../text.py:964 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../text.py:961 ../text.py:962 msgid "Debug" msgstr "В╕дладка" #: ../text.py:972 msgid " " msgstr " " #: ../text.py:976 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:979 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " дов╕дка | м╕ж елементами | <Пропуск> виб╕р | наступний " "екран" #: ../text.py:981 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / м╕ж елементами | <Пропуск> виб╕р | наступний " #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:1014 #: ../text.py:1057 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: ../text.py:1020 ../text.py:1103 msgid "Hostname Setup" msgstr "Встановлення назви комп'ютера" #: ../text.py:1022 ../text.py:1100 msgid "Network Setup" msgstr "Встановлення мереж╕" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1024 ../text.py:1105 #: ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я брандмауера" #: ../text.py:1032 ../text.py:1117 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Установка часово╖ зони" #: ../text.py:1034 ../text.py:1119 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Пароль користувача root" #: ../text.py:1036 ../text.py:1121 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Встановленя бюджету користувача" #: ../text.py:1038 ../text.py:1123 msgid "Authentication" msgstr "Автентикац╕я" #: ../text.py:1044 msgid "Configuration Complete" msgstr "Конф╕гурац╕ю завершено" #: ../text.py:1066 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я SILO" #: ../text.py:1072 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я LILO" #: ../text.py:1076 msgid "Automatic Partition" msgstr "Автоматичний розпод╕л" #: ../iw/lilo_gui.py:205 ../iw/lilo_gui.py:364 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1078 ../text.py:1082 msgid "Partition" msgstr "Розд╕л" #: ../text.py:1080 msgid "Manually Partition" msgstr "Розпод╕лити вручну" #: ../text.py:1084 ../textw/partitioning_text.py:333 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Розм╕р файлово╖ системи Root" #: ../text.py:1086 msgid "Swap" msgstr "Своп" #: ../text.py:1088 ../textw/partitioning_text.py:390 #: ../textw/partitioning_text.py:410 msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Попередження розд╕лу завантаження" #: ../text.py:1090 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Форматування файлово╖ системи" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1107 ../text.py:1109 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я миши" #: ../text.py:1114 msgid "Language Default" msgstr "Основна мова" #: ../text.py:1125 msgid "Package Groups" msgstr "Групи пакет╕в" #: ../text.py:1127 ../text.py:1155 msgid "Individual Packages" msgstr "Окрем╕ пакети" #: ../text.py:1129 ../text.py:1156 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Залежност╕ пакет╕в" #: ../iw/xconfig_gui.py:899 ../text.py:1131 ../text.py:1139 msgid "X Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я Х" #: ../text.py:1133 msgid "Installation Begins" msgstr "Установка почина╓ться" #: ../text.py:1135 msgid "Install System" msgstr "Встановлення системи" #: ../text.py:1136 ../text.py:1138 ../text.py:1161 ../text.py:1163 msgid "Boot Disk" msgstr "Диск завантаження" #: ../text.py:1141 msgid "Installation Complete" msgstr "Встановлення зак╕нчено" #: ../text.py:1146 msgid "Examine System" msgstr "Перев╕рка системи" #: ../text.py:1153 msgid "Customize Upgrade" msgstr "╤ндив╕дуальне доповнення" #: ../text.py:1158 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Початок поновлення" #: ../text.py:1160 msgid "Upgrade System" msgstr "Оновлення системи" #: ../text.py:1164 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Оновлення завершено" #: ../text.py:1202 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../text.py:1203 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Повернутися до попереднього етапу неможливо. Спробуйте знову." #: ../todo.py:697 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Створення системного диску" #: ../todo.py:716 msgid "Reading" msgstr "Читання" #: ../todo.py:717 msgid "Reading package information..." msgstr "Читання информац╕╖ пакет╕в..." #: ../todo.py:990 msgid "Dependency Check" msgstr "Перев╕рка залежностей" #: ../todo.py:991 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Перев╕рка залежностей пакет╕в, що вибран╕ для встановлення..." #: ../todo.py:1016 ../todo.py:1061 ../todo.py:1067 ../todo.py:1084 #: ../todo.py:1214 msgid "no suggestion" msgstr "жодних вар╕ант╕в" #: ../todo.py:1100 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Одну чи б╕льше файлових систем вказаних у /etc/fstab на ваш╕й Linux-систем╕ " "неможливо змонтувати. Владнайте цю проблему та спробуйте знову." #: ../todo.py:1118 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Наступн╕ файли ╓ абсолютними символ╕чними зв'язками, як╕ ми не п╕дтриму╓мо " "п╕д час оновлення. Треба зм╕нити ╖х на в╕дносн╕ символ╕чн╕ зв'язки та " "рестартувати оновлення.\n" "\n" #: ../todo.py:1133 msgid "Finding" msgstr "Пошук" #: ../todo.py:1134 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Пошук пакет╕в для поновлення..." #: ../todo.py:1149 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Помилка перебудови бази RPM. Мало мiсця на диску?" #: ../todo.py:1162 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Сталася помилка п╕д час пошуку пакет╕в для поновлення." #: ../todo.py:1450 msgid "Processing" msgstr "Обробка" #: ../todo.py:1451 msgid "Preparing to install..." msgstr "П╕дготовка до встановлення... " #: ../todo.py:1485 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Неможливо в╕дкрити файл %s. Це може бути через в╕дсутн╕й файл, поганий пакет " "або поганий нос╕й. Натисн╕ть для повтору." #: ../todo.py:1731 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Оновлення %s.\n" #: ../todo.py:1733 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Встановлення %s.\n" #: ../todo.py:1778 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Зда╓ться не вистача╓ в╕льного м╕сця, щоб установити ус╕ обран╕ вами пакети. " "Вам потр╕бно б╕льше м╕сця на цих файлових системах:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../todo.py:1781 ../todo.py:1797 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: ../todo.py:1781 msgid "Space Needed" msgstr "Необх╕дно м╕сце" #: ../todo.py:1794 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Зда╓ться не вистача╓ в╕льного м╕сця, щоб установити ус╕ обран╕ вами пакети. " "Вам потр╕бно б╕льше м╕сця на цих файлових системах:\n" "\n" #: ../todo.py:1797 msgid "Nodes Needed" msgstr "Необх╕дно вузли" #: ../todo.py:1803 msgid "Disk Space" msgstr "Дисковий прост╕р" #: ../todo.py:1838 msgid "Post Install" msgstr "Пост-установочн╕ д╕╖" #: ../todo.py:1839 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Конф╕гурац╕я пост-установочних д╕й..." #: ../upgrade.py:11 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../upgrade.py:12 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Пошук встановлених систем Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:23 ../upgrade.py:51 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Помилка монтування файлово╖ системи ext2 на %s: %s" #: ../upgrade.py:97 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Одну чи б╕льше файлових систем на ваш╕й машин╕ не було нормально " "демонтовано. Завантажте ваш Linux, нехай файлов╕ системи протестуються, та " "коректно заверш╕ть роботу Linux для поновлення." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:960 msgid "Video Card" msgstr "В╕деокарта" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:962 msgid "Video Ram" msgstr "В╕део пам'ять" #: ../xf86config.py:965 msgid "X server" msgstr "X Сервер" #: ../xf86config.py:968 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Не можу розп╕знати в╕деокарту" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:975 ../xf86config.py:977 msgid "Monitor" msgstr "Мон╕тор" #: ../xf86config.py:977 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Plug and Play мон╕тор" #: ../xf86config.py:979 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Д╕апазон частот горизонтально╖ розгортки" #: ../xf86config.py:981 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Д╕апазон частот вертикально╖ розгортки" #: ../xserver.py:27 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Миш╕ не виявлено" #: ../xserver.py:28 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Вашу мишу не вдалося виявити автоматично. Для продовження встановлення в " "граф╕чному режим╕, перейд╕ть на наступний екран та вкаж╕ть ╕нформац╕ю про " "вашу мишу. Ви також можете продовжити встановлення у текстовому режим╕, що " "не вимага╓ конф╕гурац╕╖ миш╕." #: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35 msgid "Use text mode" msgstr "Використовувати текстовий режим" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Конф╕╜урац╕я бюджет╕в" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Root password accepted." msgstr "Пароль користувача root прийнято." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Please enter root password." msgstr "Введ╕ть пароль користувача root." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "Root password is too short." msgstr "Пароль користувача root закороткий." #: ../iw/account_gui.py:46 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Парол╕ root не сп╕впадають." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "User password accepted." msgstr "Пароль користувача прийнято." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Бюджет для користувача root не можна додавати тут." #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Please enter user password." msgstr "Введ╕ть пароль користувача." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password is too short." msgstr "Пароль користувача надто короткий." #: ../iw/account_gui.py:70 msgid "User passwords do not match." msgstr "Парол╕ користувач╕в не сп╕впадають" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Root Password: " msgstr "Пароль користувача root: " #: ../iw/account_gui.py:195 msgid "Confirm: " msgstr "П╕дтвердження: " #: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305 msgid "Account Name" msgstr "╤м'я користувача" #: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "П╕дтверд╕ть пароль:" #: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Повне ╕м'я" #: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/partitioning_text.py:64 ../textw/silo_text.py:205 #: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../iw/account_gui.py:290 msgid "New" msgstr "Новий" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я авторизац╕╖" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Дозволити парол╕ MD5" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Дозволити т╕ньов╕ парол╕" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "Дозволити NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Використати трансляц╕ю для пошуку сервера NIS" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "Домен NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "Сервер NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "Дозволити LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Використовувати пошук TLS" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "Сервер LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "Основний DN LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Дозволити Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "Адм╕н╕стративний сервер:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Створення диску завантаження" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Вийм╕ть ╕нсталяц╕йну дискету (якщо ви ╖╖ використовували) та вставте чисту " "дискету у перший дисковод. Усю ╕нформац╕ю на ц╕й дискет╕ буде стерто п╕д час " "створення завантажувального диску." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Виникла помилка при створенн╕ завантажувального диску. Будь ласка перев╕рте " "чи в╕дформатовано диск у першому привод╕." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Пропустити створення системного диску" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "В╕домост╕ про поновлення" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "В╕домост╕ про встановлення" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Клацн╕ть \"Наступний\" для початку поновлення Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Клацн╕ть \"Наступний\" для початку поновлення Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Прийм╕ть в╕тання" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "В╕та╓мо, конф╕гурац╕ю завершено.\n" "\n" "╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " "знайдете у Errata на http://www.redhat.com.\n" "\n" "╤нформац╕ю про налагодження вашо╖ системи п╕сля встановлення можна одержати " "з оф╕ц╕йного пос╕бника користувача Red Hat Linux на " "http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Незнайден╕ залежност╕ пакет╕в" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:524 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Загальний розм╕р: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:380 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Вимога" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Встановити пакети для задоволення залежностей" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не встановлювати пакети, що мають залежност╕" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "╤гнорувати залежност╕ пакет╕в" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Перев╕рка поновлення" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "У вас нема жодного розд╕лу Linux. \n" "Поновити систему неможливо!" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Вибер╕ть пристр╕й, що м╕стить кореневу файлову систему: " #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Виб╕р пакет╕в для поновлення" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:105 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Вибер╕ть пристр╕й для пуску fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:119 #, fuzzy msgid "Warning: " msgstr "Увага!" #: ../iw/firewall_gui.py:119 #, fuzzy msgid " is an invalid port." msgstr "%s не ╓ коректним ╕менем хосту." #: ../iw/firewall_gui.py:122 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:206 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Вибер╕ть р╕вень безпеки" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "Середн╕й" #: ../iw/firewall_gui.py:217 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "Нема╓ брандмауера" #: ../iw/firewall_gui.py:233 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Вживати стандартн╕ правила брандмауера" #: ../iw/firewall_gui.py:234 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" msgstr "╤ндив╕дуальне доповнення" #: ../iw/firewall_gui.py:247 msgid "Trusted devices:" msgstr "Дов╕рений пристр╕й" #: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79 msgid "Allow incoming:" msgstr "Дозволити вх╕дн╕" #: ../iw/firewall_gui.py:299 msgid "Other ports:" msgstr "╤нш╕ порти" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Виб╕р розд╕л╕в для форматування" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Пошук дефектних блок╕в при форматуванн╕" #: ../iw/installpath_gui.py:97 msgid "Install Type" msgstr "Тип установки" #: ../iw/installpath_gui.py:179 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../iw/installpath_gui.py:181 msgid "Upgrade" msgstr "Поновити" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я клав╕атури" #: ../iw/keyboard_gui.py:86 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../iw/keyboard_gui.py:106 msgid "Layout" msgstr "Розкладка" #: ../iw/keyboard_gui.py:126 msgid "Dead Keys" msgstr "Н╕м╕ клав╕ш╕" #: ../iw/keyboard_gui.py:135 msgid "Enable dead keys" msgstr "Використовувати н╕м╕ клав╕ш╕" #: ../iw/keyboard_gui.py:136 msgid "Disable dead keys" msgstr "В╕дключити н╕м╕ клав╕ш╕" #: ../iw/keyboard_gui.py:145 msgid "Test your selection here:" msgstr "Перев╕рте ваш виб╕р тут:" #: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:292 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Яка мова ма╓ використовуватись п╕д час установки?" #: ../iw/language_support_gui.py:144 msgid "Choose the default language: " msgstr "Вибер╕ть основну мову: " #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Вибер╕ть п╕дтр╕мку мов:" #: ../iw/language_support_gui.py:202 msgid "Select all" msgstr "Встановити вс╕" #: ../iw/language_support_gui.py:222 msgid "Select as default" msgstr "Зробити основною" #: ../iw/lilo_gui.py:30 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:208 ../iw/lilo_gui.py:365 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/lilo_gui.py:253 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Встановити LILO на:" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Головний завантажувальний сектор (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:264 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Перший сектор розд╕лу завантаження" #: ../iw/lilo_gui.py:268 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Використання л╕н╕йного режиму (для деяких SCSI карт)." #: ../iw/lilo_gui.py:279 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Параметри ядра" #: ../iw/lilo_gui.py:296 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Створити системний диск" #: ../iw/lilo_gui.py:310 msgid "Install LILO" msgstr "Встановити" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Пристр╕й" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Тип розд╕лу" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/lilo_gui.py:376 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Етикетка системи" #: ../iw/lilo_gui.py:372 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Встановити стандартний пристр╕й завантаження в PROM" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Емулювати 3 кнопки" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я мереж╕" #: ../iw/network_gui.py:178 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Конф╕гурац╕я за допомогою DHCP" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Activate on boot" msgstr "Привести в д╕ю при завантаженн╕" #: ../iw/network_gui.py:193 msgid "IP Address" msgstr "IP-адреса" #: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:752 msgid "Netmask" msgstr "Маска п╕дмереж╕" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../iw/network_gui.py:196 msgid "Broadcast" msgstr "Трансляц╕я" #: ../iw/network_gui.py:242 ../loader/net.c:556 ../loader/net.c:754 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "Назва хосту" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "Primary DNS" msgstr "Головний DNS" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "Ternary DNS" msgstr "Третинний DNS" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "╤ндив╕дуальний виб╕р пакет╕в" #: ../iw/package_gui.py:302 msgid "Total install size: " msgstr "Загальний об'╓м: " #: ../iw/package_gui.py:382 msgid "Size (MB)" msgstr "Розм╕р (Megs):" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Total size: " msgstr "Загальний розм╕р" #: ../iw/package_gui.py:416 msgid "Select all in group" msgstr "Встановити всю групу" #: ../iw/package_gui.py:420 msgid "Unselect all in group" msgstr "В╕дм╕нити все в груп╕" #: ../iw/package_gui.py:455 msgid "File not found" msgstr "Файл не найдено" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Виб╕р груп пакет╕в" #: ../iw/package_gui.py:558 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" "При отриманн╕ файлу hdlist сталася наступна помилка:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Роботу программи встановлення завершено." #: ../iw/package_gui.py:563 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" "Сталася помилка при отриманн╕ файлу hdlist. Найб╕льш вероятна причина - " "пошкодження нос╕я. Роботу программи встановлення завершено." #: ../iw/package_gui.py:629 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Виб╕р окремих пакет╕в" #: ../iw/progress_gui.py:51 msgid "Installing Packages" msgstr "Встановлення пакет╕в" #: ../iw/progress_gui.py:140 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s КБайт" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "П╕дсумок" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Переб╕г пакету:" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Загальний переб╕г:" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Всього" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Зроблено" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "Low Memory" msgstr "Браку╓ пам'ят╕" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:215 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Через те, що Ви не ма╓те досить пам'ят╕ на ц╕й систем╕, Вам сл╕д " "користуватися п╕дкачкою. Для цього потр╕бно негайно записати нову таблицю " "розд╕л╕в на диск. Згодн╕?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 #, fuzzy msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" "Ви пом╕стили розд╕л, який м╕стить ядро (розд╕л завантаження) вище н╕ж " "обмеження в 1024 цил╕ндра, та зда╓ться що системний Б╤ОС не п╕дтриму╓ " "завантаження з таких розд╕л╕в. Продовження може привести до того, що Linux " "буде неможливо завантажити.\n" "Якщо ви виберете продовження, НАПОЛЕГЛИВО рекоменду╓мо зробити " "завантажувальну дискету, коли буде запитано програмой встановлення. Це буде " "╜арантувати усп╕шну загрузку Linux п╕сля встановлення.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:485 #: ../textw/partitioning_text.py:411 #, fuzzy msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " "from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" "Ви пом╕стили розд╕л, який м╕стить ядро (розд╕л завантаження) вище н╕ж " "обмеження в 1024 цил╕ндра. Зда╓ться, що системний Б╤ОС п╕дтриму╓ " "завантаження з таких розд╕л╕в. Продовження може привести до того, що Linux " "буде неможливо завантажити. \n" "\n" "НАПОЛЕГЛИВО рекоменду╓мо зробити завантажувальну дискету, коли буде запитано " "програмой встановлення, тому що це нова можлив╕сть останн╕х системних плат, " "яка не завжди працю╓ над╕йно. Завантажувальний диск буде ╜арантувати усп╕шну " "загрузку Linux п╕сля встановлення." #: ../iw/rootpartition_gui.py:219 ../textw/partitioning_text.py:334 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Ви бажа╓те розм╕стити вашу кореневу файлову систему у файл╕ на ╕снуючому " "розд╕л╕ DOS або Windows. Який розм╕р у мегабайтах мусить мати файлова " "система root та розд╕л своп╕нгу? ╥хн╕й загальний розм╕р повинен бути меншим " "за %d мегабайт╕в." #: ../iw/rootpartition_gui.py:248 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Розм╕р файлово╖ системи Root:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 msgid "Swap space size:" msgstr "Розм╕р свопу:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:324 ../iw/rootpartition_gui.py:375 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Автоматичний розпод╕л" #: ../iw/rootpartition_gui.py:377 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Якщо Вам це не потр╕бно, ви можете продовжити цю установку з розпод╕лом " "диску вручну, або повернутися ╕ почати повн╕стю ручну установку." #: ../iw/rootpartition_gui.py:383 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Зб╕й автоматичного розпод╕лу" #: ../iw/rootpartition_gui.py:384 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Не вистача╓ дискового простору для автоматичного розпод╕лу дискового " "простору. Вам потр╕бно розпод╕лити розд╕ли на дисках вручну для установки " "системи.\n" "\n" "Вибер╕ть, будь-ласка, програму, якою Ви хочете скористуватися для розпод╕лу " "дискового простору п╕д Red Hat Л╕накс." #: ../iw/rootpartition_gui.py:391 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Ручний розпод╕л" #: ../iw/rootpartition_gui.py:392 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Вибер╕ть, будь-ласка, програму, якою Ви хочете скористуватися для розпод╕лу " "дискового простору п╕д Red Hat Л╕накс." #: ../iw/rootpartition_gui.py:406 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Автоматичний розпод╕л та ЗНИЩЕННЯ ДАНИХ" #: ../iw/rootpartition_gui.py:413 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Ручний розпод╕л за допомогою Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:425 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Ручний розпод╕л за допомогою fdisk [лише експертам]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:448 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "Попередження розм╕щення розд╕лу завантаження" #: ../iw/rootpartition_gui.py:472 ../textw/partitioning_text.py:391 #, fuzzy msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ви пом╕стили розд╕л, який м╕стить ядро (розд╕л завантаження) вище н╕ж " "обмеження в 1024 цил╕ндра, та зда╓ться що системний Б╤ОС не п╕дтриму╓ " "завантаження з таких розд╕л╕в. Продовження може привести до того, що Linux " "буде неможливо завантажити.\n" "Якщо ви виберете продовження, НАПОЛЕГЛИВО рекоменду╓мо зробити " "завантажувальну дискету, коли буде запитано програмой встановлення. Це буде " "╜арантувати усп╕шну загрузку Linux п╕сля встановлення.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я SILO" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Встановити SILO на:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Створити псевдон╕м PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Встановити типовий пристр╕й завантаження в PROM у \"linux\"" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Не встановлювати SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Виб╕р часового поясу" #: ../iw/timezone_gui.py:158 msgid "View:" msgstr "Огляд:" #: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системний годинник використову╓ UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:215 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Використовувати л╕тн╕й час (Т╕льки США)" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "Location" msgstr "Знаходження" #: ../iw/timezone_gui.py:230 msgid "UTC Offset" msgstr "Зсув в╕д UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Чи бажа╓те ви сконф╕гурувати вашу систему?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Частоти розгортки рядк╕в" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Частоти розгортки кадр╕в" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "Тест не пройшов" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Виб╕р конф╕гурац╕╕ Х" #: ../iw/xconfig_gui.py:255 msgid "Color Depth:" msgstr "Глибина кольору:" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Розд╕льна зд╕бн╕сть:" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid " Test Setting " msgstr " Перев╕рити " #: ../iw/xconfig_gui.py:410 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Вибер╕ть отожнення робочого столу" #: ../iw/xconfig_gui.py:420 ../iw/xconfig_gui.py:481 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:422 ../iw/xconfig_gui.py:495 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:461 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Вашим отожненням буде:" #: ../iw/xconfig_gui.py:506 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Вибер╕ть зас╕б входу в систему" #: ../iw/xconfig_gui.py:515 msgid "Text" msgstr "Текстовий" #: ../iw/xconfig_gui.py:516 msgid "Graphical" msgstr "Граф╕чний" #: ../iw/xconfig_gui.py:564 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Б╕т на п╕ксел" #: ../iw/xconfig_gui.py:584 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я мон╕тору" #: ../iw/xconfig_gui.py:853 ../iw/xconfig_gui.py:1649 msgid "Restore original values" msgstr "В╕дновити початков╕ значення" #: ../iw/xconfig_gui.py:861 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Частота рядк╕в:" #: ../iw/xconfig_gui.py:863 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Частота кадр╕в:" #: ../iw/xconfig_gui.py:869 msgid "kHz" msgstr "кГц" #: ../iw/xconfig_gui.py:872 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: ../iw/xconfig_gui.py:1057 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Розм╕р пам'ят╕ на в╕деокарт╕ не визначено. Обер╕ть розм╕р в╕деопам'ят╕ з╕ " "списку:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1068 ../iw/xconfig_gui.py:1089 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "В б╕льшост╕ випадк╕в в╕деообладнання може бути визначене автоматично ╕ " "будуть знайден╕ найкращ╕ установки для вашого мон╕тору." #: ../iw/xconfig_gui.py:1077 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Якщо знайден╕ параметри не в╕дпов╕дають вашому обладнанню, вибер╕ть в╕рн╕ " "установки:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1098 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Результат випробування Х" #: ../iw/xconfig_gui.py:1584 msgid "Video card RAM: " msgstr "В╕деокарта" #: ../iw/xconfig_gui.py:1653 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Пропустити настройку Х" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "З диску завантаження ви зможете завантажувати Linux так само, як з╕ " "стандартного. Це може знадобитися, якщо ви не бажаете встановлювати lilo, " "якщо ╕нша операц╕йна система видалила lilo, або lilo не може працювати з " "вашою конф╕гурац╓ю. Диск завантаження також може бути використано з " "ремонтною дискетою Red Hat, котра значно полегчить в╕дновлення системи п╕сле " "збою.\n" "\n" "Чи створити диск завантаження зараз?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "На машинах SMCC Ultra заватаження з дискети можливо не спрацю╓\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Диск завантаження" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Якщо ╕нсталяц╕йна дискета знаходиться у дисковод╕, вийм╕ть ╖╖. Вставте чисту " "дискету у перший дисков╕д. Всю ╕нформац╕ю на ц╕й дискет╕ буде стерто п╕д час " "створення завантажувального диску." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Брандмауер захища╓ в╕д неавторизованого вторгнення в мережу. Високий р╕вень " "безпеки повн╕стю блоку╓ доступ до системи. Середн╕й блоку╓ доступ к " "системним серв╕сам (таким як telnet або друк), але дозволя╓ ╕нш╕ " "п╕д'╓днання. Якщо не встановити брандмауер, ус╕ п╕д'╓днання будуть дозволен╕." #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "Р╕вень безпеки" #: ../textw/firewall_text.py:59 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Дов╕рен╕ пр╕стро╖:" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Пошта (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1238 ../loader/loader.c:1247 #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Other ports" msgstr "Iнш╕ порт╕" #: ../textw/firewall_text.py:125 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Неможливо пол╕пшити брандмауер, який заборонено." #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Конф╕гурац╕ю брандмауеру - полiпшити" #: ../textw/firewall_text.py:132 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Ви можете пол╕пшити конф╕╜урац╕ю вашого брандмауеру двома шляхами. По-перше, " "ви можете дозволити весь траф╕к кр╕зь окрем╕ мережев╕ ╕нтерфейси. По-друге, " "ви можете вказати протоколи, як╕ брандмауер буде пропускати. Вкаж╕ть " "потр╕бн╕ порти в форм╕ 'service:protocol', наприклад 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:190 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "%s не ╓ коректним ╕менем хосту." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "У деяких системах п╕д час завантаження треба передавати ядру особлив╕ " "параметри. Якщо потр╕бно, зроб╕ть це зараз. Якщо це не потр╕бно, або Ви " "вага╓тесь - залиште це поле порожн╕м. " #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Де Ви бажа╓те встановити завантажувач?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Назв╕ть вашу систему" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Некоректна етикетка системи" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Етикетка системи не може бути порожньою." #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Етикетка системи м╕стить заборонен╕ символи." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Менеджер завантаження Red Hat може також завантажувати ╕нш╕ операц╕йн╕ " "системи. Вкаж╕ть, як╕ розд╕ли Ви хочете завантажувати та як╕ етикетки Ви " "хочетете використовувати для кожного з них." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "До якого пристрою п╕дключено мишу?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Яка модель миши п╕дключена до цього комп'ютера?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Емулювати 3 кнопки?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Виб╕р миш╕" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Користуватися bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "IP-адреса:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "Маска п╕дмереж╕:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Типовий шлюз (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Первинний сервер ╕мен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Первинний сервер ╕мен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Первинний сервер ╕мен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "Некоректна ╕нформац╕я" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Сл╕д ввести правильну IP-адресу та маску п╕дмереж╕" #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "╤м'я комп'ютера" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Назва хосту - це ╕м'я вашого комп'ютера. Якщо ваш комп'ютер п╕д'╓днано до " "мереж╕, це ╕м'я може дати ваш системний адм╕н╕стратор." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Пакет : " #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Розм╕р :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Загальний розм╕р" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " <Пропуск>,<+>,<-> виб╕р | дов╕дка | опис пакету" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Деяк╕ пакети, що Ви обрали, потребують встановлення пакет╕в, з тих що Ви не " "вибрали. Натисн╕ть \"Гаразд\", ╕ додатков╕ пакети буде встановлено." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Установка диску" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid призначено для розпод╕лу диску та встановлення м╕сць монтування. " "Ним прост╕ше користуватися, н╕ж класичним fdisk, що його постачають з Linux; " "в╕н нада╓ б╕льше можливостей. Однак часом перевагу може бути надано fdisk.\n" "\n" "Який Ви будете використовувати?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Щоб встановити Red Hat Linux, Вам потр╕бен щонайменше один розд╕л на 150 MB, " "вид╕лений п╕д Linux. Ми радимо розм╕стити цей розд╕л на одному з двох перших " "жорстких диск╕в системи, щоб Ви могли завантажувати Linux за допомогою LILO." #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:156 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Розпод╕л вручну" #: ../textw/partitioning_text.py:235 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Як╕ розд╕ли Ви хочете форматувати? Радимо форматувати вс╕ системн╕ розд╕ли, " "включаючи /, /usr ╕ /var. Так╕ розд╕ли як /home або /usr/local можна не " "форматувати, якщо ╖х конф╕гуровано п╕д час попереднього встановлення." #: ../textw/partitioning_text.py:255 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Пошук дефектних блок╕в при форматуванн╕" #: ../textw/partitioning_text.py:260 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Виб╕р розд╕л╕в для форматування" #: ../textw/partitioning_text.py:339 msgid "Root filesystem size" msgstr "Розм╕р файлово╖ системи Root" #: ../textw/partitioning_text.py:340 msgid "Swap space" msgstr "Розм╕р своп╕нгу" #: ../textw/partitioning_text.py:350 ../textw/partitioning_text.py:356 #: ../textw/partitioning_text.py:363 msgid "Bad Size" msgstr "Нев╕рний розм╕р" #: ../textw/partitioning_text.py:351 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Введений розм╕р ма╓ бути числом." #: ../textw/partitioning_text.py:357 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Загальний обсяг повинен бути меншим, н╕ж ╓ в╕льного м╕сця на диску, яке " "становить %d мегабайт╕в." #: ../textw/partitioning_text.py:364 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Н╕ коренева файлова система ('/'), н╕ розд╕л для своп╕нгу не можуть бути " "б╕льшими за 2000 мегабайт." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Створити псевдон╕м PROM \"linux\"" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Встановити стандартний пристр╕й завантаження в PROM" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Редагування етикетки системи" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "У якому часовому пояс╕ Ви знаходитесь?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Апаратний годинник працю╓ за GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Обер╕ть пароль користувача root. Ви ма╓те ввести его дв╕ч╕, щоб не " "помилитися. Пам'ятайте, що пароль користувача root - вир╕шальна ланка " "безпеки системи!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "П╕дтверд╕ть пароль:" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Довжина паролю" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш, н╕ж з 6 символ╕в." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Парол╕ не сп╕впадають" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введен╕ Вами парол╕ не сп╕впадають. Введ╕ть знову." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Редагувати" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "ID користувача:" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Некоректний ID користувача" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "╤дентиф╕катор користувача ма╓ бути не б╕льше н╕ж 8 символ╕в довжиною та " "складатись т╕льки з символ╕в A-Z, a-z та 0-9" #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Потр╕бне ╕м'я" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Ви ма╓те ввести ╕м'я користувача" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш н╕ж з 6 символ╕в." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Користувач ╕сну╓" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Користувач root вже сконф╕гурований. Вам не потр╕бно додавати цього " "користувача тут." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Користувач вже ╕сну╓. Вибер╕ть ╕ньшого." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Використовуйте звичайного користувача для звичайно╖ роботи в систем╕. Не " "використовуючи пост╕йно бюджет root, Ви знижу╓те шанс пошкодження " "конф╕гурац╕╖ вашо╖ системи." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Який бюджет користувача Ви бажа╓те мати на ц╕й систем╕? Ви повинн╕ мати хоча " "б один не-root бюджет для звичайно╖ роботи, але система для багатьох " "користувач╕в може мати будь-яку к╕льк╕сть бюджет╕в." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "╤м'я користувача" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Введ╕ть информац╕ю для користувача." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Зм╕на информац╕╖ про користувача." #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Використовувати т╕ньов╕ парол╕" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Дозволити парол╕ MD5" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "Домен NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "Сервер NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "або :" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Запит сервера через трансляц╕ю" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "Використовувати п╕д'╓днання TLS" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" msgstr "Нетипова система" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Ви збира╓тесь стерти будь якi iснуючи iнсталяцii Red Hat на вашому " "комп'ютерi." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Лептоп" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Серверна система" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "Вс╕ дан╕ буде втрачено при створен╕ створен╕ м╕сця для Linux." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Робоча станц╕я" #: ../libfdisk/fsedit.c:400 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "розпод╕л дискового простору не в╕дпов╕да╓ вимогам" #: ../libfdisk/fsedit.c:918 ../libfdisk/fsedit.c:925 ../libfdisk/fsedit.c:932 #: ../libfdisk/fsedit.c:941 ../libfdisk/fsedit.c:968 ../libfdisk/fsedit.c:981 #: ../libfdisk/fsedit.c:991 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Нев╕рна точка монтування" #: ../libfdisk/fsedit.c:919 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Каталог %s ма╓ бути у коренев╕й файлов╕й систем╕." #: ../libfdisk/fsedit.c:926 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Некоректна точка монтування %s.\n" "\n" "Точка монтування ма╓ починатися з /." #: ../libfdisk/fsedit.c:933 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Некоректна точка монтування %s.\n" "\n" "Точка монтування не може зак╕нчуватись на /." #: ../libfdisk/fsedit.c:942 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Некоректна точка монтування %s.\n" "\n" "Точка монтування ма╓ м╕стити лише друкован╕ символи." #: ../libfdisk/fsedit.c:950 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Ви хочете створити файлову систему root (/) у розд╕л╕ FAT. Ви можете це " "зробити, але п╕сля цього Ви не зможете використовувати будь-як╕ ╕нш╕ файлови " "системи, ╕ кр╕м того швидк╕сть системи буде менша, н╕ж при використанн╕ " "р╕дних Linux розд╕л╕в. Продовжити?" #: ../libfdisk/fsedit.c:969 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Некоректна точка монтування %s.\n" "\n" "Системн╕ розд╕ли повинн╕ мати тип Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:982 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "На ц╕й платформ╕ розд╕л /boot ма╓ знаходитися на розд╕л╕ з файловою " "системою, яка сум╕сна з DOS: %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:992 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Некоректна точка монтування %s.\n" "\n" "/usr ма╓ бути на розд╕л╕ типу Linux Native або NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1020 msgid "Too Many Drives" msgstr "Забагато диск╕в" #: ../libfdisk/fsedit.c:1021 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Диск╕в б╕льше, н╕ж передбача╓ програма. Використовуйте стандартний fdisk, " "щоб розпод╕лити диски, та пов╕домте Red Hat, що Ви бачили це пов╕домлення." #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Помилка створення спец╕альних пристро╖в " #: ../libfdisk/fsedit.c:1031 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Сталася помилка при спроб╕ створити спец╕альн╕ пристро╖ для жорстких диск╕в " "в ваш╕й систем╕. Можливо це сталося через те, що Ви використали весь прост╕р " "на розд╕л╕ /tmp" #: ../libfdisk/fsedit.c:1047 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не знайдено" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Помилка: пристр╕й для створення нових файлових систем не знайдено. Щоб " "встановити причину, перев╕рте обладнання." #: ../libfdisk/fsedit.c:1376 ../libfdisk/fsedit.c:1439 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Виявлено помилку читання таблиц╕ розд╕л╕в на блочному пристро╖ %s. Помилка:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1379 ../libfdisk/fsedit.c:1451 ../loader/net.c:277 #: ../loader/net.c:402 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../libfdisk/fsedit.c:1379 ../libfdisk/fsedit.c:1422 #: ../libfdisk/fsedit.c:1444 ../libfdisk/fsedit.c:1451 msgid "Skip Drive" msgstr "Пропустити диск" #: ../libfdisk/fsedit.c:1416 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Таблицю розд╕л╕в на пристро╖ %s пошкоджено. Для створення нових розд╕л╕в " "пристр╕й треба ╕н╕ц╕ювати. УС╤ ДАН╤ на цьому пристро╖ буде втрачено." #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Некоректна таблиця розд╕л╕в" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 msgid "Initialize" msgstr "╤н╕ц╕ювання" #: ../libfdisk/fsedit.c:1464 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Етикетка диску типу BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1464 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Знайдено диск з позначкою BSD. Програма встановлення Red Hat п╕дтриму╓ так╕ " "диски в режим╕ `лише читання', але Ви можете обрати особливий тип " "встановлення та використати утил╕ту fdisk (зам╕сть Disk Druid) для " "комп'ютер╕в з дисковою етикеткою BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1494 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Помилка системи %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1503 ../libfdisk/fsedit.c:1505 #: ../libfdisk/fsedit.c:1532 msgid "Fdisk Error" msgstr "Помилка fdisk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1527 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "<Розд╕л своп╕нгу>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "<Розд╕л RAID>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 #, fuzzy msgid "Root partition" msgstr "Нема╓ кореневого розд╕лу" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:874 msgid "Delete Partition" msgstr "Видалити розд╕л" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:875 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ви хочете видалити цей розд╕л?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Неможливо редагувати розд╕л" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Ви визначили файлову систему '/' на розд╕л╕ не типу ext2, отже Ви не можете " "редагувати ╕нш╕ розд╕ли." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Редагувати розд╕л" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтування:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Розм╕р (Megs):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Використати м╕сце, що лишилося?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Allocation Status:" msgstr "Стан розпод╕лу:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:447 msgid "Successful" msgstr "Вдало" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failed" msgstr "Невдало" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:454 msgid "Failure Reason:" msgstr "Причина невдач╕:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Тип розд╕лу:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:524 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Доступн╕ пристро╖:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 msgid "No Mount Point" msgstr "Нема╓ точки монтування" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:616 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Ви не визначили точку монтування для цього розд╕лу. Ви певн╕, що саме це Ви " "хочете робити?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:639 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:672 msgid "Mount Point Error" msgstr "Помилка точки монтування" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:640 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Ви намагалися назначити точку монтування '/' файлов╕й систем╕ типу (або " "под╕бн╕й до) FAT. Ви не можете зробити цього на даний момент, бо ця точка " "монтування була також назначена файлов╕й систем╕ типу ext2. В╕дм╕н╕ть ц╕ " "точки монтування ╕ п╕сля цього Ви зможете назначити '/' цьому розд╕лу." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:673 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Або точка монтування ма╓ некоректний шлях, або його вже використано. Вкаж╕ть " "точку монтування коректно." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Size Error" msgstr "Помилка щодо розм╕ру" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:699 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Розм╕р вказано некоректно. В╕н ма╓ бути б╕льшим за нуль. Використовуйте " "десяткову систему счислення для вказання розм╕ру." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:717 msgid "Swap Size Error" msgstr "Помилка розм╕ру своп╕нга" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:718 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Створений вами розд╕л своп╕нгу завеликий. Розд╕л своп╕нгу не ма╓ " "перевищувати %ld мегабайт." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:734 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Рекомендовано, щоб кореневий розд╕л (/) був не меншим н╕ж %d мегабайт. Ви " "намага╓тесь створити розд╕л з %ld мегабайт, який може визвати помилку " "програми встановлення.\n" "\n" "Ви впевнен╕ що в╕рно вибрали розм╕р?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Попередження: розм╕р коренево╖ ФС" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Диски не вказано" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Ви ма╓те обмежити цей розд╕л до одного пристрою диску." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Не обмежений пристр╕й RAID " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ви сконф╕гурували розд╕л RAID без прив'язки його до одного пристрою. \n" "Ви впевненi?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Ви орган╕зували розм╕тку RAID без прив'язки таблиц╕ розм╕тки до певного " "диску. Будь ласка вибер╕ть диск для розм╕шення таблиц╕." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:848 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Неможливо додати розд╕ли" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:849 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Ви визначили файлову систему '/' на розд╕л╕ типу не ext2, тому Ви не можете " "додати ╕нш╕ розд╕ли." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Незавершений запис RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Пристр╕й raid /dev/%s зараз ма╓ розд╕ли, як╕ н╕чому не належать. Пристр╕й " "raid /dev/%s буде розбито на його складов╕ компоненти. Будь-ласка, створ╕ть " "raid з новими розд╕лами." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Неможливо видалити /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Неможливо видалити \"/boot\", якщо \"/\" на пристрою RAID. Треба ран╕ше " "перенести \"/\" на пристр╕й, який не ╓ пристро╓м RAID." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1679 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Нерозпод╕лен╕ розд╕ли" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "У списков╕ розд╕л╕в ╓ нерозпод╕лен╕. Нижче наведено нерозпод╕лен╕ розд╕ли з " "поясненням причин, з яких ╕х не було розпод╕лено." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Не можу редагувати RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Ви визначили файлову систему '/' на розд╕л╕ не типу ext2, отже Ви не можете " "редагувати пристро╖ RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Пристр╕й RAID : /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "Тип RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Розд╕ли для RAID массиву:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Ви не обрали точку монтування . Точка монтування ╓ обов'язковою." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Ця точка монтування вже використову╓ться. Вкаж╕ть м╕сце монтування правильно." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Пристр╕й RAID, з якого можливе завантаження системи повинен м╕стити розд╕ли " "т╕льки з перших двох диск╕в у ваш╕й систем╕.\n" "\n" "Ц╕ диски так╕: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Попередження при завантаженн╕ з RAID " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "RAID пристр╕й в╕дсутн╕й" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Вам потр╕бно вибрати RAID пристр╕й." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "RAID пристр╕й, який використову╓ться" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Пристр╕й raid \"/dev/%s\" вже сконф╕гуровано як RAID. Будь ласка обер╕ть " "╕нший." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Не вистача╓ розд╕л╕в" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Ви не сконф╕гурували достатню к╕льк╕сть розд╕л╕в для того типу RAID, який " "ви вибрали." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Некоректний тип RAID для /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Розд╕ли для завантажування (/boot) мобуть бути т╕льки типу RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Некоретна точка монтування RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "Розд╕л RAID не можна монтувати як root (/) на Alpha" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Розд╕л %s це один з ╕снуючих розд╕л╕в в таблиц╕ розд╕л╕в, призначених для " "цього пристрою RAID. Точка монтування визначена як /boot. Ви впевнен╕, що " "зможете завантажитися з цього розд╕лу?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Використати вже ╕снуючий розд╕л?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Неможливо додати пристро╖ RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Ви визначили файлову систему '/' на розд╕л╕ не типу ext2, тому Ви не можете " "додавати пристро╖ типу RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Автоматично розбити" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Використати наявний прост╕р" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Видалити розд╕л Linux" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Використати ╕снуючий в╕льний прост╕р" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Використання за призначенням" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Видалати пристр╕й RAID ?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Ви д╕йсно хочете видалити цей пристр╕й RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1784 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Стерти таблицю розд╕л╕в" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1786 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Повернути початковий стан таблиц╕ розд╕л╕в?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "<не встановлено>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Вимага╓ться" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Насправд╕" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Диск" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "╫еометр╕я [Ц/Г/С]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Всього (М)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "В╕льно (М)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Використано (М)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Використано (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "╢ невизначен╕ розд╕ли..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Щоб установка продовжувалась, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux " "Native (ext2) або RAID розд╕л." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Розд╕ли" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Додати" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Редагувати..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_В╕дм╕нити" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Створити RAID пристр╕й" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Авто розбиття" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "П╕дсумок диску" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Розд╕л своп╕нгу" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Розд╕л RAID" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Редагувати новий розд╕л" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Використати м╕сце, що лишилося?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:477 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:491 msgid "Unknown" msgstr "Нев╕домий" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1461 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "╤снуюч╕ розд╕ли на диску" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1467 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr "Точка монтування Пристр╕й Запрошено Д╕йсно Тип " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Дов╕дка F2-Додати F3-Зм╕нити F4-Стерти F5-Скасувати F12-Гаразд " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "Drive Summaries" msgstr "Статистика диск╕в" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Пристр╕й Геометр╕я [Ц/Г/С] Всього Використано В╕льно" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 msgid "No Root Partition" msgstr "Нема╓ кореневого розд╕лу" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1611 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Щоб установка продовжувалась, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux " "Native (ext2)." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1630 msgid "No Swap Partition" msgstr "Немае розд╕лу своп╕нга" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1632 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Призначте розд╕л свопа, щоб продовжити встановлення." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Нема╓ розд╕лу /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Щоб установка могла продовжуватись, Ви ма╓те назначити точц╕ монтування " "/boot/efi основний розд╕л типу FAT" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1681 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Залишились нерозпод╕лен╕ розд╕ли. Якщо Ви вийдете з програми, ╖х не буде " "записано на диск.\n" "\n" "Ви таки хочете вийти з програми?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1697 msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зм╕ни" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1699 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Зберегти зм╕ни таблиць разд╕л╕в?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1744 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Виидалити можна лише точки монтування NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "╤нший CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Тип CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Який у вас тип CDROM?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "╤н╕ц╕ювання CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "╤нш╕ параметри" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Цей модуль може сприймати деяк╕ параметри, як╕ керують його роботою. Якщо Ви " "не зна╓те, як╕ параметри п╕дтримуються, пропуст╕ть цей екран натиснувши " "\"Гаразд\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Параметри модуля" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:356 #: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366 msgid "Devices" msgstr "Пристро╖" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ви ма╓те диск з драйвером?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставте диск ╕з драйвером та натисн╕ть \"Гаразд\" щоб продовжити." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Диск що Ви вставили не ╓ коректним диском драйвера для дано╖ верс╕╖ Red Hat " "Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Який драйвер спробу╓мо?. Якщо потр╕бний драйвер не з'явився у перел╕ку, ╕ Ви " "ма╓те ╕нший диск з драйвером, будь-ласка, натисн╕ть F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Визначте параметри модуля" #: ../loader/devices.c:433 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Не вдалося вставити модуль %s." #: ../loader/devices.c:479 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Не вдалося змонтувати диск з драйвером: %s." #: ../loader/devices.c:499 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Було вставлено нев╕рну дискету." #: ../loader/devices.c:511 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: ../loader/devices.c:511 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Завантаження %s ramdisk..." #: ../loader/devices.c:530 msgid "Driver Disk" msgstr "Диск з драйвером" #: ../loader/devices.c:531 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Вставте диск з драйвером %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Помилка kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Помилка в╕дкриття файлу: файл kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Помилка читання зм╕сту файлу kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Помилка в рядку %d файлу kickstart %s." #: ../loader/lang.c:292 msgid "Choose a Language" msgstr "Вибер╕ть мову" #: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Ласкаво просимо до Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / м╕ж елементами | виб╕р | наступний " #: ../loader/lang.c:583 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клав╕атури" #: ../loader/lang.c:584 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Який тип клав╕атури Ви ма╓те?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Пристр╕й компакт-диску на даному комп'ютер╕" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Образ на NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Жорсткий диск" #: ../loader/loader.c:276 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:290 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Пристр╕й якого типу Ви бажа╓те додати" #: ../loader/loader.c:339 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "У ваш╕й систем╕ виявлено так╕ пристро╖:" #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 msgid "Add Device" msgstr "Додати пристр╕й" #: ../loader/loader.c:367 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Не було завантажено жодного спец╕ального драйвера пристро╖в для ц╕╓╖ " "системи. Чи бажа╓те завантажити драйвери зараз?" #: ../loader/loader.c:510 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Завантаження %s ramdisk..." #: ../loader/loader.c:520 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Помилка завантаження ramdisk." #: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2183 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Не можу прочитати каталог %s: %s" #: ../loader/loader.c:870 msgid "Hard Drives" msgstr "Жорстк╕ диски" #: ../loader/loader.c:871 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Не вдалося виявити жодного жорсткого диску на вашо╖ системи! Бажа╓те " "сконф╕гурувати додатков╕ пристро╖?" #: ../loader/loader.c:885 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Де розд╕л та каталог, що м╕стять каталоги RedHat/RPMS та RedHat/base? Якщо " "ви не бачите диску з ними у списку, нажм╕ть F2 для конф╕гурування " "додаткових пристро╖в." #: ../loader/loader.c:899 msgid "Directory holding images:" msgstr "Директор╕я, що м╕стить Red Hat:" #: ../loader/loader.c:919 msgid "Select Partition" msgstr "Обер╕ть розд╕л" #: ../loader/loader.c:967 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Пристр╕й %s не ма╓ дерева встановлення Red Hat" #: ../loader/loader.c:1022 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Не знайдено компакт-диску Red Hat Linux у жодному привод╕ компакт-диск╕в. " "Будь-ласка, вставте Red Hat CD та нажм╕ть \"Гаразд\" щоб спробувати ще раз." #: ../loader/loader.c:1109 msgid "Networking Device" msgstr "Пристр╕й мереж╕" #: ../loader/loader.c:1110 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В ц╕й систем╕ б╕льше одного пристрою мереж╕. Який Ви хочете встановити?" #: ../loader/loader.c:1192 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Цей каталог не м╕стить дерево встановлення Red Hat" #: ../loader/loader.c:1197 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Не можу змонтувати цей каталог з сервера" #: ../loader/loader.c:1238 ../loader/loader.c:1247 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1239 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Не вдалося отримати перший образ ╕сталяц╕╖" #: ../loader/loader.c:1248 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Не вдалося отримати другий образ ╕сталяц╕╖" #: ../loader/loader.c:1278 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "Для встановлення по FTP або HTTP потр╕бно 20Мб системно╖ пам'ят╕ або б╕льше." #: ../loader/loader.c:1503 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод спас╕ння" #: ../loader/loader.c:1504 msgid "Installation Method" msgstr "Метод встановлення" #: ../loader/loader.c:1506 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Пристр╕й якого типу м╕стить рят╕вний образ?" #: ../loader/loader.c:1508 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Нос╕й якого типу м╕стить пакети для установки?" #: ../loader/loader.c:2153 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Не можу знайти ks.cfg на дискет╕ завантаження." #: ../loader/loader.c:2245 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск з оновленням" #: ../loader/loader.c:2246 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставте ваш диск поновлення та натисн╕ть \"Гаразд\" для продовження." #: ../loader/loader.c:2251 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Диск що Ви вставили не ╓ коректним диском поновлення для дано╖ верс╕╖ Red " "Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2261 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Не виконано монтування floppy диску." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2266 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: ../loader/loader.c:2266 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Читаю anaconda updates..." #: ../loader/loader.c:2472 msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine." msgstr "" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Назва сервера NFS:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Каталог Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "Конф╕гурац╕я NFS" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" "\n" " o назву або IP-адресу вашого сервера NFS\n" " o каталог на цьому сервер╕, де м╕ститься\n" " Red Hat Linux для вашо╖ арх╕тектури" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP DNS сервера " #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:750 msgid "Nameserver" msgstr "DNS сервер" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Запит на отримання динам╕чно╖ IP адреси повернув ╕нформац╕ю про конф╕гурац╕ю " "IP, але ця ╕нформац╕я не м╕стить дан╕ про сервер DNS. Якщо Ви зна╓те ╕м'я " "сервера, введ╕ть його, будь-ласка, зараз. Якщо Ви не ма╓те ц╕╓╖ ╕нформац╕╖, " "можете просто залишити це поле пустим, ╕ встановлення продовжиться. " #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Нев╕рна ╕нформац╕я про IP" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Ви ввели нев╕рну IP-адресу." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Введ╕ть конф╕гурац╕ю протоколу IP для ц╕╓╖ машини. Кожен елемент треба " "вводити як IP-адресу в десяткових числах з крапками (наприклад, 1.2.3.4)" #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Використати д╕нам╕чний IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Налагодження TCP/IP" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Потр╕бна ╕нформац╕я" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Сл╕д ввести правильну IP-адресу та маску п╕дмереж╕." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:684 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динам╕чний IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:685 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Посилка запиту про параметри IP..." #: ../loader/net.c:557 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Визначення назви комп'ютера та домену..." #: ../loader/net.c:668 ../loader/net.c:701 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:669 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "нев╕рний аргумент для команди мереж╕ kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:702 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Нев╕рний bootproto %s в команд╕ мереж╕" #: ../loader/net.c:744 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Вживати протокол завантаження" #: ../loader/net.c:746 msgid "Network gateway" msgstr "Шлюз мереж╕" #: ../loader/net.c:748 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: ../loader/net.c:757 msgid "Domain name" msgstr "╤м'я домену" #: ../loader/net.c:760 msgid "Network device" msgstr "Пристр╕й мереж╕" #: ../loader/net.c:832 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / м╕ж елементами | виб╕р | наступний екран" #: ../loader/net.c:833 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:835 msgid "Network configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я мереж╕" #: ../loader/net.c:836 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Бажа╓те настро╖ти мережу?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "╤н╕ц╕ювання пристрою PC Card..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Вставте диск з драйвером %s." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Ця дискета не вигляда╓ як диск драйвер╕в PCMCIA" #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Неможливо створити журнал у %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Неможливо отримати %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" "\n" " o назва чи IP-адреса вашого FTP сервера\n" " o каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n" " дистрибутив Red Hat для вашо╖ арх╕тектури\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" "\n" " o назва або адреса IP вашого Web-сервера\n" " o каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n" " дистрибутив Red Hat для вашо╖ арх╕тектури\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Назва сервера FTP:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Назва Web-сервера:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Використовувати авторизований ftp або прокс╕-сервер" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Використати прокс╕-сервер" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "Конф╕гурац╕я FTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "Конф╕гурац╕я HTTP" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Ви ма╓те ввести назву сервера." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Ви ма╓те ввести каталог." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Нев╕домий хост" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не ╓ коректним ╕менем хосту." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Якщо Ви використову╓те авторизований доступ до ftp, введ╕ть ╕м'я користувача " "та пароль. Якщо Ви використовуете прокс╕-сервер для доступу до FTP - введ╕ть " "назву сервера." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Якщо Ви використовуете HTTP прокс╕-сервер для доступу до HTTP - введ╕ть " "назву сервера." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "╤м'я користувача:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Прокс╕-сервер FTP:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Прокс╕-сервер HTTP:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Порт прокс╕-сервера FTP:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Порт прокс╕-сервера HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Завантаження SCSI драйвера" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Зображення мапи для показу на екран╕" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Ширина зображення (в п╕кселах)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Дозволити antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Св╕т" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "П╕вн╕чна Америка" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "П╕вденна Америка" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indian Rim" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "╢вропа" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Аз╕я" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Не можу прочитати дан╕ часового поясу" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Огляд:" msgid "Base" msgstr "Основне" msgid "Printer Support" msgstr "П╕дтримка принтера" msgid "X Window System" msgstr "В╕конна система X" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Засоби роботи з Поштою/WWW/новинами" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "З'╓днання з DOS/Windows" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Робота з граф╕кою" msgid "Games" msgstr "╤гри" msgid "Multimedia Support" msgstr "П╕дтримка мультимед╕а" msgid "Laptop Support" msgstr "Моб╕льний комп'ютер" msgid "Networked Workstation" msgstr "Робоча станц╕я в мереж╕" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Комутована станц╕я" msgid "News Server" msgstr "Сервер новин" msgid "NFS Server" msgstr "Сервер NFS" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Сервер SMB (Samba)" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "З'╓днання з IPX/Netware(tm)" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Анон╕мний сервер FTP" msgid "SQL Server" msgstr "Сервер NFS" msgid "Web Server" msgstr "Сервер WWW" msgid "DNS Name Server" msgstr "Сервер DNS" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Станц╕я керування мережею" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Писемництво/видавництво" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Розробка" msgid "Kernel Development" msgstr "Розробка ядра" msgid "Utilities" msgstr "Утил╕ти" #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "America/New_York" #~ msgid "Horizontal Sync" #~ msgstr "Частота рядк╕в" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Частота кадр╕в" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "Initializing IDE modules..." #~ msgstr "╤н╕ц╕ювання CD-ROM..."