# Yuriy Syrota # Volodymyr M. Lisivka # Leon Kanter # Maxim Dziumanenko , 2003-2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 09:49+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, fuzzy, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Помилка відкривання файлу: %s: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При аналізі kickstart-файлу виявлено наступну помилку:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Натисніть для переходу у командну оболонку" #: ../anaconda:458 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Помилка" #: ../anaconda:459 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті для встановлення %s на цій машині." #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Недостатньо оперативної пам'яті для графічної програми встановлення. " "Встановлення продовжуватиметься у текстовому режимі." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Запускається графічне встановлення..." #: ../anaconda:823 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Що б ви хотіли зробити?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Перехід до встановлення у текстовому режимі" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Графічне встановлення неможливе... Запускається текстове встановлення." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Змінна DISPLAY не встановлена. Запускається текстове встановлення!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Оновлення %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Встановлення %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Копіювання файлу" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Перенесення образу встановлення на жорсткий диск..." #: ../backend.py:177 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Помилка при перенесенні образу встановлення на жорсткий диск комп'ютера. " "Можливо не вистачає дискового простору." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Помилка при перенесенні образу встановлення на жорсткий диск комп'ютера. " "Можливо не вистачає дискового простору." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: ../bootloader.py:44 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Вибрані вами параметри розподілу вже активовані. Ви не зможете повернутися " "до екрану редагування диску. Продовжити процес встановлення?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "_Перервати встановлення" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "П_родовжити" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "пристрій RAID" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Завантажувач" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Встановлення завантажувача..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "У вашій системі не встановлений жоден пакет з ядром Linux. Конфігурація " "завантажувача не буде змінена." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "Триває обробка... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "У режимі командного рядка питання не підтримуються!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Виникла необроблена виключна ситуація. Можливо, це помилка в програмі. Будь " "ласка, збережіть повний текст цього виключення та складіть докладний звіт " "про помилку в anaconda на %s" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Зчитування оновлень anaconda..." #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:398 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Не вдається видалити" #: ../exception.py:404 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Не підтримується" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:411 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Неприпустима інформація про IP" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:424 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Правка неможлива" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:479 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Оновлення" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Дамп записано" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Стан вашої системи було успішно записано на дискету. Систему буде " "перезавантажено." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Дамп не записано" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Не вдається записати стан системи на дискету." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Мережні пристрої" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Стан вашої системи успішно збережено на віддалений вузол. Систему буде " "перезавантажено." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Помилка при записі стану системи на віддалений вузол." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Помилка при копіюванні знімків екрану." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Знімки екрану скопійовані" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Знімки екрану були скопійовані в каталог:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Ви можете переглянути їх після перезавантаження системи." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Збереження знімку екрану" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Знімок екрану з назвою '%s' збережено." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Помилка збереження знімку екрану" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "При збереженні знімку екрану виникла помилка. Якщо ще сталося при " "встановленні пакетів, необхідно зробити ще декілька спроб отримання знімку." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Ключ встановлення" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Помилка пароля" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Введені паролі не співпадають. Спробуйте знову." #: ../gui.py:645 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:766 #, fuzzy msgid "No devices found" msgstr "Драйвери не знайдено" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Налагодження" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Перервати встановлення" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Виникла виключна ситуація" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Помилка аналізу конфігураційного файлу Kickstart" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "типово:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Помилка при спробі завантаження компоненту інтерфейсу програми " "встановлення.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "Ви_йти" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Програма встановлення завершується..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваша система зараз буде перезавантажена..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "_Перезавантажити" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: ../gui.py:1459 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Ви справді бажаєте видалити логічний том \"%s\"?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Програма встановлення %s" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Не вдається завантажити заголовок" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Вікно встановлення" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Розмір ISO образу %s не кратний 2048 байтам. Це може означати, що він був " "пошкоджений при копіюванні на цю машину.\n" "\n" "Рекомендується перезавантажити комп'ютер та перервати встановлення, але ви " "можете продовжити встановлення, якщо вважаєте, що це не помилка." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Неможливо підключити образ ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Помилка при підключенні пристрою %s. Це могло статися через те, що ваші ISO " "образи знаходяться на пристроях LVM або RAID або через проблеми з " "підключенням розділу. Натисніть кнопку перезавантаження, щоб перервати " "встановлення." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Відсутній образ ISO 9660" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Програма встановлення намагалась підключити образ #%s, але він не знайдений " "на жорсткому диску.\n" "\n" "Скопіюйте цей образ на накопичувач та натисніть \"Повторити\". Щоб перервати " "встановлення, натисніть \"Перервати встановлення\"" #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Потрібний носій встановлення" #: ../image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Для встановлення обраних пакетів потрібні наступні диски:\n" "\n" "%s\n" "Перед продовженням встановлення переконайтесь, що у вас є всі перелічені " "диски. Якщо необхідно перервати встановлення, натисніть кнопку " "\"Перезавантаження\"." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Помилка відключення CD. Переконайтесь, що ви не займаєте %s з оболонки на " "tty2, та натисніть Гаразд, щоб повторити спробу." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Встановлення системи" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: ../kickstart.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Помилка при виконанні сценарію. Можете переглянути вивід %s. Це серйозна " "проблема, тому продовження процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть Гаразд для переривання встановлення." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Помилка виконання сценарію" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Виконання..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Запуск пост-встановлювальних сценаріїв" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Запуск пред-встановлювальних сценаріїв" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Відсутній пакет" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Ви вказали, що пакет '%s' має бути встановлений. Цей пакет не існує. " "Продовжити чи перервати встановлення?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_Перервати" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "Ігнорувати" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Відсутня група" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Ви вказали, що має бути встановлена група '%s'. Ця група не існує. " "Продовжити чи перервати встановлення?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Не вдається знайти образ" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "Вказаний шлях путь не є коректним %s live CD для встановлення." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Перенесення образу live встановлення на жорсткий диск." #: ../livecd.py:190 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %s. Можлива причина - відсутній файл або " "пошкоджений пакет. Перевірте, що дерево встановлення містить усі необхідні " "пакети. \n" "\n" "При перезавантаженні система залишиться у нестабільному стані, та ймовірно " "знадобиться перевстановлення.\n" "\n" #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "Завершення встановлення" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Виконання завершальних операцій з файловою системою. Це може зайняти " "декілька хвилин..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:58 #, fuzzy msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Довжина назви комп'ютера не повинна перевищувати 64 символи." #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Назва комп'ютера повинна починатись з символів в діапазоні 'a-z' або 'A-Z'" #: ../network.py:69 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Назва комп'ютера повинна містити символи в діапазоні 'a-z' або 'A-Z', '-', " "чи '.'" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "Не вказано адресу IP." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "Адреса IP повинна містити чотири числа від 0 до 255, розділені точкою." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s не є припустимою адресою IPv6." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s не є припустимою адресою IP." #: ../packages.py:122 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "Отримання" #: ../packages.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Помилка клонування: помилка при очищенні цільових дисків." #: ../packages.py:130 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "Помилка підключення" #: ../packages.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Помилка клонування: помилка при очищенні цільових дисків." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: ../packages.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Помилка клонування: помилка при очищенні цільових дисків." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: ../packages.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Помилка клонування: помилка при очищенні цільових дисків." #: ../packages.py:158 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Отримання" #: ../packages.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Помилка клонування: помилка при очищенні цільових дисків." #: ../packages.py:166 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "Помилка підключення" #: ../packages.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Помилка клонування: помилка при очищенні цільових дисків." #: ../packages.py:175 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "Форматування" #: ../packages.py:176 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Помилка клонування: помилка при очищенні цільових дисків." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: ../packages.py:185 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "При аналізі kickstart-файлу виявлено наступну помилку:\n" "\n" "%s" #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "Неправильний ключ" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Вказано неправильний ключ." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Увага! Це попередній випуск!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Дякуємо за завантаження попереднього випуску %s.\n" "\n" "Цей випуск не є остаточним та не призначений для повсякденного та " "промислового використання. Мета цього випуску - збір звітів від " "випробувачів.\n" "\n" "Щоб сповістити про виявлені проблеми, відвідайте:\n" "\n" " %s \n" "\n" "та заповніть звіт відносно '%s'.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "_Встановити все одно" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Введіть назву групи томів." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Довжина назви групи томів не повинна перевищувати 128 символів" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Помилка - назва групи томів %s неправильна." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Помилка - назва групи томів містить неприпустимі символи або пробіли. " "Дозволяються літери, цифри, '.' або '_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Введіть назву логічного тому." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Довжина назви логічного тому не повинна перевищувати 128 символів" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Помилка - назва логічного тому %s неправильна." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Помилка - назва логічного тому містить неприпустимі символи або пробіли. " "Дозволяються літери, цифри, '.' або '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Некоректна точка монтування %s. Точка монтування повинна починатися з '/' та " "не може закінчуватися на \"/\", та має містити лише друковані символи, без " "пробілів." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Вкажіть точку монтування для цього розділу." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Не вдається видалити" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Необхідно вказати розділ для видалення." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Підтвердження видалення" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Ви збираєтесь видалити всі розділи на пристрої '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Наступні розділи не були видалені, тому що вони використовуються:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматувати як swap?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s має тип розділу 0x82 (Linux swap), але він не форматований як розділ " "Linux swap.\n" "\n" "Форматувати цей розділ як розділ підкачки?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Необхідно вибрати хоча б один жорсткий диск для встановлення %s." #: ../partIntfHelpers.py:206 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Ви вирішили для цього встановлення використовувати раніше створений розділ " "без його форматування. Ми рекомендуємо відформатувати цей розділ, щоб файли " "з попереднього встановлення не викликали проблем з цим встановленням Linux. " "Проте, якщо розділ містить файли, які необхідно зберегти, наприклад домашні " "каталоги користувачів, ви можете продовжити без форматування цього розділу." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Форматувати?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Змінити розділ" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Не форматувати" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Помилка розподілу" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибрана вами схема розподілу викликала наступні критичні помилки. Ці помилки " "необхідно виправити перед продовженням встановлення %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Попередження розподілу" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Вибрана вами схема розподілу викликала наступні критичні помилки.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Бажаєте продовжити з вибраною схемою розподілу?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Наступні, існуючі до цього, розділи вибрані для форматування зі знищенням " "усіх даних." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Виберіть 'Так' для продовження та форматування цих розділів. Натискання " "кнопки 'Ні' дозволить повернутись та змінити параметри." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Попередження форматування" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Ви намагаєтесь видалити групу томів \"%s\"\n" "\n" "ВСІ логічні томи у цій групі будуть втрачені!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Ви збираєтесь видалити логічний том \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Ви збираєтесь видалити пристрій RAID." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Ви збираєтесь видалити розділ /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Ви збираєтесь видалити розділ /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Підтвердження відновлення" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відновити початковий стан таблиці розділів?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Пристрій %s форматований як LDL а не як CDL. DASD форматовані як LDL не " "підтримуються програмою встановлення %s. Якщо ви бажаєте використовувати цей " "диск для встановлення, необхідно пере-ініціалізувати його, що призведе до " "втрати ВСІХ ДАНИХ на цьому пристрої.\n" "\n" "Переформатувати DASD використовуючи CDL формат?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Пристрій /dev/%s вже має таблицю розділів типу %s. Щоб використати цей " "пристрій для встановлення %s, його потрібно повторно ініціалізувати, що " "призведе до втрати ВСІХ ДАНИХ на цьому пристрої.\n" "\n" "Ініціалізувати цей пристрій?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ігнорувати пристрій" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Переініціалізувати диск" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Ініціалізація" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Будь ласка, зачекайте поки триває форматування пристрою %s...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблицю розділів на пристрої %s (%s) неможливо прочитати. Для створення " "нових розділів пристрій треба ініціалізувати, що призведе до втрати ВСІХ " "ДАНИХ на цьому пристрої.\n" "\n" "Ця операція відмінить зроблений раніше вибір ігнорованих дисків.\n" "\n" "Ви дійсно хочете ініціалізувати цей пристрій з видаленням УСІХ ДАНИХ?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Пристрій /dev/%s містить більше ніж 15 розділів. Підсистема SCSI ядра Linux " "наразі не дозволяє працювати більш ніж з 15 розділами. Ви не зможете " "змінити конфігурацію цього диску та не зможете працювати з розділами вище /" "dev/%s15 на %s" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не знайдено" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Помилка - не знайдено придатних пристроїв для створення нових файлових " "систем. Перевірте обладнання, щоб встановити причину." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Головний завантажувальний сектор (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Перший сектор завантажувального розділу" #: ../platform.py:165 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Правка розділу" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Після завершення вийдіть (exit) з командної оболонки і вашу систему буде " "перевантажено." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Налаштовування мережі" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Активувати мережні інтерфейси цієї системи?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Відновлення" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Оболонка рятування спробує знайти ваше встановлення Linux та підключити її у " "каталозі %s. Після чого ви зможете зробити будь-які необхідні зміни у вашій " "системі. Натисніть клавішу 'Продовжити'. Також ви можете підключити ваші " "файлові системи в режимі \"лише читання\" замість\"читання-запис\", " "натиснувши кнопку \"Лише для читання\".\n" "\n" "Якщо з певної причини це не вдається, ви можете натиснути \"Пропустити\", і " "тоді ви попадете безпосередньо у командну оболонку.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Лише для читання" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Система відновлення" #: ../rescue.py:283 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "" "На якому розділі міститься коренева файлова система вашого встановлення?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "У вашій системі є \"брудні\" файлові системи, які не були вибрані для " "підключення. Натисніть \"Enter\", щоб перейти у оболонку, у якій можна " "виконати fsck та підключити ці розділи. Після виходу з оболонки систему буде " "автоматично перезавантажено." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Вашу систему було підключено у %s.\n" "\n" "Натисніть , щоб перейти у оболонку. Якщо ви хочете зробити вашу " "систему кореневим оточенням, виконайте команду:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Помилка при підключенні вашої системи або її частини. Її частину було " "підключено у %s.\n" "\n" "Натисніть , щоб попасти в оболонку. При виході з оболонки система " "перезавантажиться автоматично." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим відновлення" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ви не маєте жодного розділу Linux. Натисніть , щоб перейти у " "оболонку. Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Систему підключено у каталог %s." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../text.py:199 #, fuzzy msgid "Save to local disk" msgstr "З_берегти на дискету" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Назва ідентифікатора" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:234 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Помилка підключення" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:357 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:461 ../text.py:465 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Графічне встановлення неможливе... Запускається текстове встановлення." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Введіть свій %(instkey)s" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Пропустити введення %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Ласкаво просимо до %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Ласкаво просимо до %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / між елементами | <Пробіл> вибір | наступний екран" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Повернутися до попереднього етапу неможливо. Потрібно повторити спробу." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продовжити оновлення?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Як ви бажаєте підготувати файлову систему на цьому розділі?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файлові системи поточної установки Linux, що вибрана для оновлення, вже " "підключені. Ви не можете повернутися назад з цієї точки.\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Продовжити оновлення?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Помилка підключення" #: ../upgrade.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Одна чи більше файлова система, з перелічених у файлі /etc/fstab вашої " "системи Linux, не може бути підключена. Усуньте цю проблему та повторіть " "спробу оновлення." #: ../upgrade.py:247 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "Початок поновлення" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Наступні файли є абсолютними символічними посиланнями, які не підтримуються " "під час оновлення. Змініть їх на відносні символічні посилання та " "перезапустити оновлення.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Абсолютні символічні посилання" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Перелічені каталоги, які повинні бути символічними посиланнями, можуть " "викликати проблеми під час оновлення. Перетворіть їх знову на символічні " "посилання та перезапустіть оновлення.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Неправильні каталоги" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не знайдено" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Встановлення %s %s на вузлі %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Встановлення %s %s" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Спроба з'єднатись з vnc клієнтом на вузлі %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "З'єднання встановлено!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Спроба повторного з'єднання через 15 секунд..." #: ../vnc.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Припинено намагання з'єднатись після 50 невдалих спроб!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт до %s." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "Запуск VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Службу VNC запущено." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:245 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Увага!!! Сервер VNC запущений БЕЗ ПАРОЛЮ!\n" "Якщо хочете забезпечити безпеку серверу, використовуйте\n" "параметр завантаження vncpassword=.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:251 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Невідома помилка" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "Налаштовування VNC" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Без паролю" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Пароль запобігає несанкціонованим з'єднанням для підслуховування та контролю " "за процесом встановлення. Введіть пароль, який буде використовуватись при " "встановленні" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Пароль (підтвердження):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Паролі не співпадають" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введені Вами паролі не співпадають. Повторіть спробу." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Довжина паролю" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Не вдається запустити систему X" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Графічна система X не може запуститись на цьому комп'ютері. Бажаєте " "запустити VNC, щоб підключитись до цього комп'ютера з іншого комп'ютера та " "продовжити графічне встановлення, або ж продовжити встановлення у текстовому " "режимі?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Запускати VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Використовувати текстовий режим" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s кБ" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s байт" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s байт" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Обробка" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Підготовка транзакції з джерела встановлення... " #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Встановлення %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s з %s пакетів завершені" #: ../yuminstall.py:222 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade" msgstr "Завершення процесу оновлення" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Запускається процес оновлення. Це може зайняти декілька хвилин..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Додати репозиторій" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Вибраний варіант розподілу призвів до виникнення помилок:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Змінити диск" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Вставте %s диск %d для продовження." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Неправильний диск" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Цей диск не є коректним диском %s." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Не вдається отримати доступ до диску." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "_Перезавантаження" #: ../yuminstall.py:654 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Витягти диск" #: ../yuminstall.py:665 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Не вдається відкрити файл %s. Можлива причина - відсутній файл або " "пошкоджений пакет. Перевірте, що дерево встановлення містить усі необхідні " "пакети. \n" "\n" "При перезавантаженні система залишиться у нестабільному стані, та ймовірно " "знадобиться перевстановлення.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Отримання" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:780 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "При виконанні вашої транзакції виникла помилка з наступних причин: %s" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "конфлікти файлів" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "старі пакети" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "бракує місця на диску" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недостатня кількість inode на диску" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "конфлікти пакетів" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "пакет вже встановлено" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "вимагається пакет" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет з неправильною архітектурою" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет не для цієї операційної системи" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Потрібно більше місця на наступних файлових системах:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Носій якого типу містить пакети для встановлення?" #: ../yuminstall.py:854 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "При виконанні вашої транзакції виникла помилка з наступних причин: %s" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Помилка запуску транзакції" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Неможливо прочитати інформацію про групи з репозиторіїв. Це проблема " "стосується генерування дерева встановлення." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Читання інформації встановлення..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Отримання інформації встановлення для %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Процес встановлення" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається прочитати метадані пакету. Можлива причина - відсутність " "каталогу repodata. Переконайтесь, що ваше дерево встановлення сформовано " "правильно. %s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Поза категоріями" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Відібранні вами пакети вимагають для встановлення %d Мб вільного місця, але " "у вас недостатньо об'єму. Ви можете змінити ваш вибір або перезавантажити " "систему." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Перезавантажити?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Зараз систему буде перезавантажено." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Схоже, ви оновлюєте систему, яка занадто застара для того, щоб бути " "оновленою до цієї версії %s. Ви дійсно бажаєте продовжити оновлення?" #: ../yuminstall.py:1540 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Схоже, ви оновлюєте систему, яка занадто застара для того, щоб бути " "оновленою до цієї версії %s. Ви дійсно бажаєте продовжити оновлення?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "Після оновлення" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Виконується налаштовування після встановлення..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Налаштовування після встановлення" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Виконується налаштовування після встановлення..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Запуск встановлення" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Запускається процес встановлення. Це може зайняти декілька хвилин..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Перевірка залежностей" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Перевірка залежностей вибраних для встановлення пакетів..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Вибір пакетів" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Додаткових пакетів немає" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "_Пароль користувача root: " #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "Під_твердження: " #: ../iw/account_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "Увімкнено Caps Lock." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Помилка пароля" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Необхідно ввести пароль користувача root та підтвердити його, набравши " "другий раз." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введені паролі не співпадають. Спробуйте знову." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Пароль користувача root повинен містити принаймні 6 символів." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Пароль" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Продовжити оновлення?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Запитаний пароль містить символи, які не є символами ASCII. В паролях такі " "символи не допускаються." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:124 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Форматування файлової системи %s..." #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, fuzzy, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s, %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Неправильна назва ініціатора" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Треба вказати ім'я ініціатора." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Помилка у даних" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "_Ігнорувати пристрій" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:454 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "Ключ шифрування" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "Недостатньо вільного простору" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Створити власну схему розмітки" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Встановити пароль завантажувача" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Пароль початкового завантажувача захищає від передавання користувачами " "параметрів ядру. Для підвищеної безпеки, рекомендується встановити пароль." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Змінити _пароль" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Введіть пароль завантажувача" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Введіть пароль завантажувача та введіть підтвердження. (Зауважте, що " "розкладка клавіатури BIOS може відрізнятись від тієї, що використовується " "зараз.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_Підтвердження:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Пароль завантажувача містить менше ніж шість символів. Рекомендується " "вживати довший пароль.\n" "\n" "Залишити поточний пароль?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Параметри завантажувача" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Встановлення завантажувача..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Змінити диск" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Вітаємо" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Вітаємо, встановлення %s завершено.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "підключіться до %s, щоб розпочати встановлення..." #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 #, fuzzy msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "підключіться до %s, щоб розпочати встановлення..." #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Оновлення перевіряє" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Встановити %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Виберіть цей параметр для встановлення чистої системи. В залежності від " "вибраних параметрів можуть бути перезаписані існуюче ПЗ та дані." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Оновити існуючу систему" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Виберіть цей пункт, якщо бажаєте оновити існуючу систему %s. Дані на ваших " "дисках будуть збережені." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Наступна встановлена система буде оновлена:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Невідома система Linux" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Вибір мови" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Яку мову ви хотіли б використовувати під час встановлення?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Недостатньо місця" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Розмір фізичного екстенту не можна змінити, тому що у іншому випадку " "простір, виділений логічним томам, перевищив би доступний вільний простір." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Підтвердіть зміну фізичного екстенту" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Ця зміна розміру фізичного екстенту вимагає, щоб розміри поточних логічних " "томів були округлені до значення, кратного фізичному екстенту.\n" "\n" "Ця зміна набере сили негайно." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "_Продовжити" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "розмір фізичного екстенту не може бути змінений, тому що вибрана величина (%" "10.2f MB) перевищує розмір найменшого фізичного тому (%10.2f MB) в групі " "томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "розмір фізичного екстенту не може бути змінений, тому що вибрана величина (%" "10.2f MB) занадто велика у порівнянні з розміром найменшого фізичного тому (%" "10.2f MB) в групі томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Надто мало місця" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ця зміна фізичного екстенту призведе до втрати суттєвої частини простору не " "одному або декількох фізичних томах у групі томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Розмір фізичного екстенту не можна змінити, тому що отриманий максимальний " "розмір логічного тому (%10.2f MB) буде менший за розмір одного чи декількох " "визначених логічних томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Не можна видаляти цей фізичний том, тому що розмір групи томів був би надто " "малий для розміщення визначених логічних томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Створення логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Правка логічного тому: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "Точка _монтування:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "Тип _файлової системи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Поточний тип файлової системи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Поточна позначка файлової системи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Назва логічного тому:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Назва логічного тому:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Розмір (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Розмір (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Макс. розмір %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Ключ шифрування" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неприпустима назва логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неприпустима назва логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Назва логічного тому \"%s\" вже використовується. Виберіть іншу назву." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Точка монтування використовується" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Точка монтування \"%s\" вже використовується, виберіть іншу." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Неприпустимий розмір" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Введений розмір не є дійсним числом більшим ніж 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Запитаний розмір (%10.2f MB) перевищує максимальний розмір логічного тому (%" "10.2f MB). Щоб збільшити це обмеження можна створити додаткові фізичні томи " "на вільному дисковому просторі та додати їх до групи томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Немає вільних слотів" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Ви не можете створювати більше ніж %s логічних томів у групі томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Недостатньо вільного простору" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "В групі томів не вистачає місця для створення нових логічних томів. Щоб " "додати логічний том, треба зменшити розмір одного чи декількох існуючих " "логічних томів" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте видалити логічний том \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неприпустима назва групи томів" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Назва вже використовується" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Назва групи томів \"%s\" вже використовується, вкажіть іншу назву." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Недостатньо фізичних томів" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Для створення групи томів LVM потрібен принаймні один невикористаний розділ " "фізичного тому.\n" "\n" "Створіть розділ або масив RAID типу \"фізичний том (LVM)\", після чого знову " "виберіть параметр \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Створення групи томів LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Правка групи томів LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Правка групи томів LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Назва групи томів:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Назва групи томів:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Фізичний екстент:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Фізичні _томи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Використано:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Вільний простір:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Загальний розмір: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Назва логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Розмір (Мб)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Логічні томи" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Помилка при перетворенні значення для \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Помилка у даних" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Необхідно вказати значення поля %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Помилка при копіюванні знімків екрану." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "Помилка при налаштовуванні мережного інтерфейсу" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамічний IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Надсилається запит конфігурації IP для %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Префікс IPv4 CIDR повинен бути у межах від 0 до 32" #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Маска мережі IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "DNS сервер" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Помилка при налаштовуванні мережного інтерфейсу:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 #, fuzzy msgid "Error with Hostname" msgstr "Помилка у даних" #: ../iw/network_gui.py:61 #, fuzzy msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Ви маєте ввести назву сервера." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва комп'ютера \"%s\" не є правильною з наступних причин:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Пароль завантажувача занадто короткий" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Образ" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Введіть позначку, яка відображатиметься в меню початкового завантажувача. " "Пристрій (жорсткий диск або номер розділу) - це пристрій, з якого буде " "завантажуватись система." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "П_означка" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Пристрій" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Типовий образ _завантаження" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Необхідно вказати позначку елементу" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Позначка завантаження містить неприпустимі символи" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Однакові позначки" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ця позначка використовується для іншого елементу." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Пристрій використовується" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Цей пристрій вже використовується для іншого елементу." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Неможливо видалити" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Цю ціль завантаження видалити не можна, тому вона - система %s яку ви " "встановлюєте." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Додаткові параметри розміру" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Незмінний розмір" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Заповнити весь простір д_о (МБ):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Заповнити весь _наявний простір" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Додавання розділу" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Правка розділу: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "_Тип ФС:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Доступні _пристрої:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Зробити _первинним розділом" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Пристрій %s (Геом: %s/%s/%s) (Модель: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Пристрій %s (%-0.f Мб) (Модель: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка монт./\n" "RAID/Том" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Розмір\n" "(МБ)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Розподіл" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Обрана схема розподілу диску викликає наступні критичні помилки." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Ці помилки повинні бути виправлені перед продовженням встановлення %s." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Помилки розподілу" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Обрана схема розподілу викликала наступні попередження." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Продовжити з поточною схемою розподілу?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Попередження при розподілі" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Попередження при форматуванні" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Форматувати" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Групи томів LVM" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "Пристрої RAID" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Жорсткі диски" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Розширений" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "програмний RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Помилка розподілу" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не вдається розподілити запитані розділи: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Увага: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Правка неможлива" #: ../iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "Необхідно вказати розділ для правки" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається змінити цей розділ:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM не підтримуються на цій платформі." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Програмний RAID не підтримуються на цій платформі." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Немає доступних молодших пристроїв (minor devices) RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Пристрій програмного RAID не може бути створений, тому що всі доступні " "молодші номери пристроїв RAID вже зайняті." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Параметри RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Програмний RAID дозволяє об'єднувати декілька дисків у один великий пристрій " "RAID. Пристрій RAID може мати більшу швидкодію та надійність у порівнянні з " "окремим пристроєм. Додаткову інформацію про пристрої RAID дивіться у " "документації з %s.\n" "\n" "Зараз у вас готові до використання %s розділів RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Для використання програмного RAID необхідно створити принаймні два розділи " "типу 'програмний RAID'. Після чого ви зможете створити та підключити " "пристрій RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Що ви бажаєте зробити?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Створити _розділ програмний RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Створити _пристрій RAID (типово /dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клонувати _диск для створення пристрою RAID (типово /dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не вдається створити редактор клонування дисків" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Редактор клонування дисків не може запуститись з певних причин." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "_Створити" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "С_кинути зміни" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Сховати пристрої RAID/учасників _групи LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "<Не підходить>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Форматувати як:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Перетворення файлових систем" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "_Незмінний розмір" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Розділи типу '%s' повинні бути об'єднані в один диск. Це робиться шляхом " "вибору диску зі списку 'Наявні диски'." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Встановлення пакетів" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Для створення пристрою RAID необхідно принаймні два невикористаних розділи " "RAID.\n" "Створіть принаймні два розділи типу \"програмний RAID\" та виберіть параметр " "\"RAID\" знову." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Створення пристрою RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Правка пристрою RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Правка пристрою RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _пристрій:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Рівень RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "_Члени RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Кількість р_езервних:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "_Форматувати розділ?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Диск-джерело не має розділів, які можна клонувати. Для клонування диску " "необхідно визначити розділи типу \"програмний RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Помилка вихідного диску" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Диск-джерело має розділи, які не є розділами типу 'програмний RAID'.\n" "\n" "Перед клонуванням, ці розділи необхідно видалити. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Диск-джерело має розділи, які не об'єднані у пристрій /dev/%s.\n" "\n" "Перед клонуванням диску, ці розділи необхідно видалити або обмежити на цей " "пристрій." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Диск-джерело містить розділи програмного RAID, які є учасниками активного " "пристрою RAID.\n" "\n" "Перед клонуванням диску, ці розділи необхідно видалити." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Помилка цільового дику" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Вкажіть цільові пристрої для операції клонування." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Диск-джерело /dev/%s не можна вибирати у якості цільового диску." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Цільовий диск /dev/%s містить розділ, який не можна видалити через наступні " "причини:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Цей розділ необхідно видалити заздалегідь." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Вкажіть вихідний диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Диск /dev/%s буде клонований на наступні пристрої:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "УВАГА! ВСІ ДАНІ НА ЦІЛЬОВОМУ ДИСКУ БУДУТЬ ЗНИЩЕНІ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Останнє попередження" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонування дисків" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Помилка клонування: помилка при очищенні цільових дисків." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Утиліта клонування дисків\n" "\n" "Ця утиліта дозволяє значно зменшити кількість зусиль, необхідних для " "створення масиву RAID. Вона дозволяє вибрати вихідний диск з вже " "підготовленими розділами та клонувати його на інші пристрої подібного " "розміру. Після чого буде створений пристрій RAID.\n" " \n" "ПРИМІТКА: На вихідному диску допускаються лише розділи типу \"Програмний RAID" "\". Розділи іншого типу не допускаються.\n" "\n" "ВСІ ДАНІ на цільовому диску будуть знищені." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Диск-джерело:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Цільовий диск(и):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Пристрої" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається прочитати метадані пакету. Можлива причина - відсутність " "каталогу repodata. Переконайтесь, що ваше дерево встановлення сформовано " "правильно.generated.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Репозиторій \"%s\" вже доданий, вкажіть іншу назву репозиторію та URL." #: ../iw/task_gui.py:175 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Додати репозиторій" #: ../iw/task_gui.py:238 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Неправильний URL сховища" #: ../iw/task_gui.py:239 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Слід вказати HTTP чи FTP URL цього сховища." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Неправильний URL сховища" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Слід вказати HTTP чи FTP URL цього сховища." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Диски не знайдено" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Введіть назву групи томів." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Неправильна назва репозиторію" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Потрібно вказати назву репозиторію." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Додати репозиторій" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:456 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "Ці помилки повинні бути виправлені перед продовженням встановлення %s." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Вибір часового поясу" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Оновлення конфігурації завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Оновити конфігурацію завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Поточний завантажувач буде оновлений." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Через зміни у системі, конфігурацію вашого завантажувача неможливо " "автоматично оновити." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Програма встановлення не в змозі визначити встановлений у вашій системі " "завантажувач." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Програма встановлення визначила завантажувач %s, встановлений на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Це рекомендований вибір." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Створити нову конфігурацію завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Це дозволить створити нову конфігурацію завантажувача. Якщо ви бажаєте " "змінити завантажувач, також слід вибрати цей варіант." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Пропустити оновлення завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Це дозволить не змінювати конфігурацію завантажувача. Виберіть цей варіант, " "якщо ви використовуєте завантажувач, який не входить у склад дистрибутиву." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Що б ви хотіли зробити?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Перетворення файлових систем" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ця версія %s підтримує журнальну файлову систему ext3. Вона має декілька " "переваг над файловою системою ext2, яка була традиційною у попередніх " "версіях %s. Є можливість перетворити розділи ext2 на ext3 без втрати даних.\n" "\n" "Які з цих розділів ви бажаєте перетворити?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Оновлення розділу підкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Останні ядра ( 2.4 та новіші) вимагають значно більшого простору підкачки " "ніж попередні версії, принаймні вдвічі більше ніж обсяг оперативної пам'яті " "вашого комп'ютера. Зараз у вас виділено %d МБ для підкачки, але зараз ви " "можете додати додатковий простір підкачки на одній з ваших файлових систем." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Програма встановлення визначила %s МБ пам'яті.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Створити файл підкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Виберіть _розділ, на якому розмістити файл підкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Розділ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Вільний простір (МБ)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Рекомендується, щоб розмір файлу підкачки був принаймні %d МБ. Введіть " "розмір файлу підкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Р_озмір файла підкачки (МБ):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Я _не бажаю створювати файл підкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Наполегливо рекомендується створити файл підкачки. У іншому випадку робота " "програми встановлення може бути аварійно завершена. Ви впевнені, що бажаєте " "продовжити без файлу підкачки?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Розмір фалу підкачки повинен бути між 1 і 2000 МБ." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "На пристрої, який ви вибрали для розділу підкачки, невистачає місця." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "Перервати встановлення" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Налаштовування завантажувача z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "У вашій системі буде встановлено завантажувач z/IPL." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Завантажувач z/IPL буде встановлений у вашій системі.\n" "\n" "Кореневим розділом буде один з раніше вибраних при настроюванні розділів.\n" "\n" "Ядром для запуску машини буде вибрано типове встановлене ядро.\n" "\n" "Якщо ви бажаєте зробити зміни після встановлення, внесіть їх у " "конфігураційний файл /etc/zipl.conf\n" "\n" "Тепер ви можете ввести будь-які необхідні додаткові параметри ядра." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри ядра" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Параметри Chandev" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантаження" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " для виходу" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клавіатури" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Вкажіть модель клавіатури, підключеної до цього комп'ютера" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Необхідно вказати значення поля %s." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Увімкнути _мережний інтерфейс" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Для цього треба активне мережне з'єднання протягом процесу встановлення. " "Налаштуйте мережний інтерфейс." #: ../textw/netconfig_text.py:127 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Динамічне налаштовування IP (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Включити підтримку IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "Адреса IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "DNS сервер" #: ../textw/netconfig_text.py:190 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Відсутній пакет" #: ../textw/netconfig_text.py:191 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Необхідно вказати розділ для правки" #: ../textw/netconfig_text.py:242 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Маска мережі IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Налаштувати мережний інтерфейс" #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Очікується з'єднання telnet..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "Помилка при налаштовуванні мережного інтерфейсу" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Помилка при налаштовуванні мережного інтерфейсу:" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Тип розподілу" # #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Для встановлення потрібні розділи на жорсткому диску. Типовий розподіл є " "оптимальним для більшості користувачів. Проте, ви можете створити розділи " "вручну." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Які пристрої ви хочете використати для цього встановлення?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" "<Пробіл>,<+>,<-> вибір | Додати диск | наступний екран" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Додаткові параметри накопичувачів" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Як слід виконати зміну конфігурації диску?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "Додати пристрій FCP" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Машини zSeries можуть отримувати доступ до стандартних SCSI пристроїв через " "Fibre Channel (FCP). Для кожного пристрою необхідно вказати: 16-бітний номер " "пристрою, 64-бітний World Wide Port Number (WWPN) та 64-бітний FCP LUN." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Налаштовування параметрів iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Щоб використовувати диски iSCSI, ви маєте надати адресу пристрою iSCSI та " "назву ініціатора iSCSI, які були встановлені у вашому вузлі." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Цільова адреса IP" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Назва ініціатора iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:217 #, fuzzy msgid "CHAP username" msgstr "Назва сервера FTP:" #: ../textw/partition_text.py:218 #, fuzzy msgid "CHAP password" msgstr "Пароль" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакетів" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "У якому часовому поясі ви знаходитесь?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системний годинник використовує UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Оновити параметри завантажувача" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Пропустити оновлення завантажувача" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Створити нову конфігурацію завантажувача" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ця версія %s підтримує журнальну файлову систему ext3. Вона має декілька " "переваг над файловою системою ext2, яка була традиційною у попередніх " "версіях %s. Є можливість перетворити розділи ext2 на ext3 без втрати даних.\n" "\n" "Які з цих розділів ви бажаєте перетворити?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Вільний простір" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Знайдено пам'яті (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Запропонований розмір (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Розмір файлу підкачки (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Додати підкачку" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Вказаний вами розмір повинен бути числом." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Перевстановлення системи" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для оновлення" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "У вашій системі знайдено одну або декілька встановлених систем Linux.\n" "\n" "Виберіть одну з них для оновлення, або виберіть 'Перевстановлення системи' " "для встановлення нової системи." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Пароль користувача root" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Оберіть пароль користувача root. Ви маєте ввести його двічі, щоб виключити " "помилку при вводі. Пам'ятайте, що пароль користувача root - критичний для " "безпеки системи!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root має складатися принаймні з 6 символів." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Після завершення встановлення системи буде встановлено завантажувач z/IPL. " "Зараз ви можете ввести будь-які додаткові необхідні параметри для ядра та " "chandev." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Налаштовування z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Рядок Chandev" #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Типове встановлення %s включає набір програм, що використовуються для " "звичайної роботи з Інтернет. Підтримку яких додаткових завдань повинна " "включати ваша система?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Офісні програми" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Розробка програм" #: ../installclasses/fedora.py:51 #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "Веб-сервер" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедіа" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Віртуалізація" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Кластеризація" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Кластеризація накопичувачів" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Номер встановлення" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Щоб встановити повний набір пакетів вашої передплати, введіть Номер " "встановлення" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Якщо ви не можете найти Номер встановлення, проконсультуйтесь з http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Якщо пропустити цей крок:\n" "* Ви не зможете отримати доступ до повного набору пакетів вашої передплати.\n" "* Встановлення Red Hat Enterprise Linux буде не підтримуваним/не " "сертифікованим.\n" "* Ви не отримаєте оновлень пакетів, не включених у вашу передплату." #: ../storage/__init__.py:81 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Невідомий пристрій Ethernet" #: ../storage/__init__.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Помилка читання програми встановлення з образів ISO. Перевірте ваші образи " "ISO та спробуйте ще раз." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Продовження встановлення неможливе." #: ../storage/__init__.py:96 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Вибрані вами параметри розподілу вже активовані. Ви не зможете повернутися " "до екрану редагування диску. Продовжити процес встановлення?" #: ../storage/__init__.py:127 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Ключ шифрування" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:146 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "_Перетворити розділ на:" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:152 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Назад" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:252 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "Відсутній пакет" #: ../storage/__init__.py:253 #, fuzzy msgid "Finding storage devices..." msgstr "Завершення процесу оновлення" #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Цей розділ містить дані для встановлення з жорсткого диску." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Неможливо видалити DASD, відформатований як LDL" #: ../storage/__init__.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Цей розділ є частиною пристрою RAID /dev/md%s." #: ../storage/__init__.py:494 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Цей розділ є частиною пристрою RAID." #: ../storage/__init__.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Цей розділ є частиною пристрою групи томів LVM '%s'." #: ../storage/__init__.py:502 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Цей розділ є частиною пристрою групи томів LVM." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Ви не вказали кореневий розділ (/), який вимагається для продовження " "встановлення %s." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Ваш кореневий розділ менше ніж 250 мегабайтів, чого, зазвичай, дуже мало для " "встановлення %s." #: ../storage/__init__.py:762 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Розмір розділу %s менший ніж %s мегабайтів, що менше ніж рекомендовано для " "нормального встановлення %s." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Розмір розділу %s менший ніж %s мегабайтів, що менше ніж рекомендовано для " "нормального встановлення %s." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Встановлення на пристрій USB. Існує можливість отримання непрацездатної " "системи." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Встановлення на пристрій FireWire. Існує можливість отримання " "непрацездатної системи." #: ../storage/__init__.py:804 #, fuzzy msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Необхідно створити завантажувальний розділ PPC PReP." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Завантажувальні розділи можливі лише на RAID1 пристроях." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Завантажувальні розділи на логічних томах не допускаються." #: ../storage/__init__.py:818 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Завантажувальні розділи можливі лише на RAID1 пристроях." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Завантажувальні розділи на логічних томах не допускаються." #: ../storage/__init__.py:833 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Завантажувальні розділи на логічних томах не допускаються." #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Ви не вказали розділ підкачки. Хоча він не є обов'язковим для роботи, він " "може суттєво поліпшити швидкодію системи." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "\"Брудні\" файлові системи" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Не всі файлові системи у вашій системі було правильно відключено. Завантажте " "систему Linux, дозвольте їй перевірити файлові системи та коректно завершіть " "роботу, після чого повторіть спробу оновлення.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Не всі файлові системи у вашій системі було правильно відключено. Підключити " "їх все одно?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Пристрій підкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "з файлу /etc/fstab наразі використовується як розділ для призупинення роботи " "системи, це означає, що ваша система знаходиться у \"режим сну\". Щоб " "виконати оновлення повністю вимкніть вашу систему замість переведення її у " "\"режим сну\"." #: ../storage/__init__.py:1414 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Пристрій підкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "з файлу /etc/fstab наразі використовується як розділ для призупинення " "системи, це означає, що ваша система знаходиться у \"режимі сну\". Якщо ви " "виконуєте нове встановлення, обов'язково вкажіть переформатування усіх " "розділів підкачки." #: ../storage/__init__.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Помилка при підключенні пристрою підкачки %s: %s\n" "\n" "Файл /etc/fstab у розділі, що оновлюється, не містить опису робочого " "пристрою підкачки.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" переривання встановлення." #: ../storage/__init__.py:1434 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Помилка при підключенні пристрою підкачки %s: %s\n" "\n" "Найбільш ймовірна причина - розділ не було ініціалізовано.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Некоректна точка монтування" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Помилка при спробі створення %s. Певний елемент шляху не є каталогом. Це " "серйозна проблема, тому продовження процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть для переривання встановлення." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Помилка при спробі створити %s: %s. Це серйозна проблема,тому продовження " "процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть для переривання встановлення." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Не вдається підключити файлову систему" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Помилка при підключенні пристрою %s як %s. Можна продовжити встановлення, " "але можуть виникати проблеми." #: ../storage/__init__.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Помилка при спробі створити %s: %s. Це серйозна проблема,тому продовження " "процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть для переривання встановлення." #: ../storage/devices.py:1059 #, fuzzy msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "" "Не вдається видалити цей розділ:\n" "\n" #: ../storage/devicetree.py:87 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження:" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:159 #, fuzzy msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "_Ігнорувати пристрій" #: ../storage/devicetree.py:160 #, fuzzy msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "_Переініціалізувати диск" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Завантаження SCSI драйвера" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Ініціалізується ініціатор iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:208 #, fuzzy msgid "iSCSI not available" msgstr "Довідка недоступна" #: ../storage/iscsi.py:210 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "Назва ініціатора iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Попередження при автоматичному розподілі" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При автоматичному розподілі були наступні попередження:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Не вдається розмістити запитані розділи: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Натисніть 'Гаразд', щоб вибрати інший варіант розподілу." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Помилки автоматичного розподілу" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Вибраний розподіл призвів до виникнення наступних помилок:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Можлива причина помилки - недостатньо простору на жорстких дисках для " "встановлення.%s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Критична помилка" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Вашу систему зараз буде перезавантажено." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Ви не вказали номер пристрою, або номер пристрою - неправильний." #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Ви не вказали worldwide назву порта, або назва - неправильна." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Ви не вказали FCP LUN, або номер - неправильний." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Пошук дефектних блоків на /dev/%s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Отримання" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Форматування файлової системи %s..." #: ../storage/formats/fs.py:409 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Перевіряється \"%s\"..." #: ../storage/formats/fs.py:410 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Пошук дефектних блоків на /dev/%s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Перевірка носія" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Перевірити" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Витягти диск" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Натисніть \"%s\" для перевірки диску в пристрої, або \"%s\", щоб витягти " "диск та вставити інший диск для перевірки." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Якщо у вас є для перевірки додаткові носії, вставте наступний диск та " "натисніть \"%s\". Тестування кожного диска не вимагається, проте " "наполегливо рекомендується. Бажано перевірити кожен диск перед першим " "використанням. Після успішного тестування, не треба тестувати диск перед " "кожним використанням." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не знайдено у пристроях. Вставте диск %s та натисніть %s для " "продовження." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Знайдено диск" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Щоб почати перевірку носіїв перед встановленням натисніть %s.\n" "\n" "Натисніть %s, щоб пропустити перевірку носія та запустити встановлення." #: ../loader/cdinstall.c:339 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Увага" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не знайдено у пристроях. Вставте диск %s та натисніть %s для " "продовження." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Диск не знайдено" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не вдається знайти kickstart файл на CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Не вдається прочитати каталог %s: %s" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Зчитується диск драйверів..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Джерело диску драйверів" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В вашій системі є декілька пристроїв, в які може бути вставлений диск " "драйверів. Який пристрій використовувати?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "На цьому пристрої є декілька розділів, які можуть містити диск драйверів. " "Який розділ використовувати?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Помилка підключення розділу." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Виберіть образ диску драйверів" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Виберіть файл, який є вашим образом диску драйверів." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Помилка завантаження диску драйверів з файлу." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Вставте диск драйверів у /dev/%s та натисніть \"Гаразд\" для продовження." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Вставте диск драйверів" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Помилка підключення диску драйверів." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Диск з драйверам є некоректним для цього випуску %s." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Вибрати вручну" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Завантажити інший диск" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "На диску драйверів не було знайдено пристроїв даного типу. Бажаєте вибрати " "драйвер вручну, продовжити у будь-якому разі чи завантажити інший диск " "драйверів?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Диск драйверів" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "У вас є диск з драйвером?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Додаткові диски" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Завантажити додаткові диски драйверів?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Помилка kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Невідоме джерело драйвера диска kickstart: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Вказано неправильний аргумент для команди драйвера диску kickstart: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Вкажіть перелік розділених пробілами параметрів, які ви хочете передати " "модулю %s. Якщо ви не знаєте які параметри передавати модулю, пропустіть цей " "екран, натиснувши клавішу \"Гаразд\". Перелік доступних параметрів можна " "отримати натиснувши на клавішу F1." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Введіть параметри модуля" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Драйвери не знайдено" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Завантаження диску драйверів" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Драйвери для завантаження вручну не знайдено. Використовувати диск драйверів?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Виберіть з переліку драйвер, який потрібно завантажити. Якщо драйвер " "відсутній у переліку та у вас є диск драйверів, натисніть F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Вказати додаткові параметри модулів" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Виберіть драйвер пристрою" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Помилка читання програми встановлення з образів ISO. Перевірте ваші образи " "ISO та спробуйте ще раз." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "У вашій системі не виявлено жодного жорсткого диску! Бажаєте настроїти " "додаткові пристрої?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Вкажіть розділ та каталог на цьому розділі, які містять образи CD (iso9660) " "для %s. Якщо необхідний диск відсутній у списку, натисніть F2 для " "налаштовування додаткових пристроїв." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Каталог, що містить образи:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Вибір розділу" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Пристрій %s не містить образи %s CDROM." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Неприпустимий аргумент команди kickstart HD-методу %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не вдається знайти файл на жорсткому диску." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не вдається знайти жорсткий диск відповідний BIOS диску %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавіатури" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Вкажіть тип клавіатури" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Помилка відкривання файлу: %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Помилка читання вмісту kickstart файлу %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Помилка в %s в рядку %d файлу kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Не вдається знайти ks.cfg на завантажувальній дискеті." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Неможливо завантажити файл kickstart. Змініть параметр kickstart чи " "натисніть Скасувати для продовження в інтерактивному режимі." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Помилка відкривання файлу kickstart" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Неприпустимий аргумент команди kickstart для вимкнення %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Ласкаво просимо до %s - режим відновлення" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / між елементами | <Пробіл> вибір | наступний екран " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Виберіть мову" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Локальний CD/DVD" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Жорсткий диск" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "Каталог NFS" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Диск з оновленням" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В вашій системі є декілька пристроїв, кожен з яких може служити джерелом " "диску оновлень. Який пристрій використовувати?" #: ../loader/loader.c:478 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "На цьому пристрої є декілька розділів, які можуть містити диск драйверів. " "Який розділ використовувати?" #: ../loader/loader.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Вставте диск оновлень у /dev/%s та натисніть \"Гаразд\" для продовження." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск з оновленнями" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Помилка підключення диску оновлень" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Зчитування оновлень anaconda..." #: ../loader/loader.c:561 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Неможливо завантажити файл kickstart. Змініть параметр kickstart чи " "натисніть Скасувати для продовження в інтерактивному режимі." #: ../loader/loader.c:570 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Помилка відкривання файлу kickstart" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті для встановлення %s на цій машині." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Знайдено носій" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Знайдено локальний носій встановлення..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод відновлення" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Метод встановлення" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Який носій містить образ відновлення?" #: ../loader/loader.c:1375 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Який носій містить образ відновлення?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Драйвер не знайдено" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Виберіть драйвер" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Використовувати диск драйверів" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не вдається знайти жоден пристрій, необхідний для цього типу встановлення. " "Бажаєте вибрати драйвер вручну чи використати диск драйверів?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "У вашій системі виявлено наступні пристрої." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Не було завантажено жодного драйвера пристроїв. Бажаєте зараз завантажити " "якийсь драйвер?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Додати пристрій" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Завантажувач вже виконується. Запускається оболонка.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Запускається anaconda, режим відновлення %s - зачекайте, будь ласка...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Запускається anaconda, програма встановлення %s - зачекайте, будь ласка...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не вдається знайти образ встановлення %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Перевіряється \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Перевіряється носій..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Не вдається прочитати контрольну суму диска з первинного дескриптора тому. " "Швидше за все це означає, що диск створений без додавання контрольної суми." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Щойно перевірений образ містить помилки. Можлива причина - збій при " "завантаженні або пошкоджений диск. Якщо це можливо, протріть диск та " "спробуйте ще раз. Якщо помилка повторюється, встановлення не слід " "продовжувати." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ви бажаєте перевірити контрольну суму образа ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Перевірка контрольної суми" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Неправильний аргумент для команди kickstart-методу встановлення %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Команді kickstart потрібно передати тип модуля та його назву." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Некоректний префікс" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Значення префіксу має бути у межах від 1 до 32 для мереж IPv4 чи від 1 до " "128 для мереж IPv6" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Помилка мережі" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Помилка при налаштовуванні мережного інтерфейсу." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Включити підтримку IPv6" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Налаштовування TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Відсутній протокол" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Необхідно вибрати принаймні один протокол (IPv4 чи IPv6)." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Для NFS вимагається IPv4 " #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Метод встановлення NFS вимагає увімкнення підтримки IPv4." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "Адреса IPv4:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "Адреса IPv6:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Сервер назв:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Введіть адресу IPv4 та/або IPv6 та префікс (адресу / префікс). Для IPv4 " "можна використовувати маску з точками у якості розділювачів та префікс у " "стилі CIDR. Поля для шлюзу та сервера імен повинні містити коректні адреси " "IPv4 та IPv6." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ручне налаштовування TCP/IP" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Недостатньо інформації" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Необхідно ввести правильну IP-адресу та маску мережі або префікс CIDR." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Необхідно ввести правильну адресу IPv6 та префікс CIDR." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Неприпустимий аргумент мережної команди kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "В мережній команді неправильно вказано bootproto %s" #: ../loader/net.c:1637 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Вторинний DNS:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Пристрій мережі" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В цій системі є декілька мережних адаптерів. Який з них повинен " "використовуватись для встановлення?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1842 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Неприпустима інформація про IP" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Очікується з'єднання telnet..." #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Назва сервера NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Каталог %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Налаштовування NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Цей каталог не може бути підключений з сервера." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Цей каталог не містить дерево встановлення %s." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Неправильний аргумент команди kickstart методу NFS %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Очікується з'єднання telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "anaconda запускається по telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Не вдається отримати %s://%s/%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не вдається отримати образ встановлення." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Неправильний аргумент команди kickstart методу URL %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Для методу URL команди kickstart необхідно передати параметр --url." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Невідомий метод URL: %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "Налаштовування NFS" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Ви маєте ввести каталог." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Невідомий сервер" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не є припустимою назвою сервера." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Завантаження SCSI драйвера" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Завантажується драйвер %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "В_идалити" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Встановлення пакетів" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Додаткових пакетів немає" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "В_идалити" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Додаткових пакетів немає" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Підтвердження:" #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Пароль користувача root" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Обліковий рахунок користувача root використовується для адміністрування " "системи. Введіть пароль користувача root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Додати _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Додати пристрій _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_Вимкнути пристрій dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Додати диск" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Назва репозиторію:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "_Назва репозиторію:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Налаштовування TCP/IP" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Вкажіть адресу, звідки можна виконати встановлення додаткового програмного " "забезпечення. Має бути коректним репозиторієм для %s." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Неправильний URL сховища" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Без паролю" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "Назва сервера FTP:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "_URL сховища:" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Виберіть драйвер" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "Каталог NFS" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Параметри RAID" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Розділ" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Сервер назв:" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Перезавантаження" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "_Назва репозиторію:" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Перегляд та зміна розподілу розділів" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:5 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "З якого диску ви хочете запустити встановлення?" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "На якому розділі міститься коренева файлова система вашого встановлення?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Додаткові параметри накопичувачів" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Ключ шифрування" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Вкажіть пристрої для цього встановлення." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Перезавантаження" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Зміна порядку дисків" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Завантажувач" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Куди ви бажаєте встановити завантажувач?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Ігнорувати" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Виберіть драйвер" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Пароль:" #: tmp/exnSave.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Назва ідентифікатора" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Введіть ваш %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Пароль:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "CHAP _Username:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "_Пароль:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Цільова адреса IP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Назва ініціатора iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Додати пристрій" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Встановити з Live CD на жорсткий диск" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Встановити на жорсткий диск" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Підтвердження відновлення" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Адреса IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Адреса IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "DNS сервер:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Інтерфейс:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Увімкнути підтримку IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Увімкнути підтримку IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Динамічне налаштовування IP (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Назва комп'ютера" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Уточнити _пізніше" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Виберіть додаткові репозиторії, які слід використовувати при встановленні." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Типове встановлення %s включає набір програм, що використовуються для " "звичайної роботи з Інтернет. Підтримку яких додаткових завдань повинна " "включати ваша система?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Подальше уточнення вибраних програм можна зробити зараз, або після " "встановлення засобом встановлення програм." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Додати додаткові репозиторії" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Уточнити зараз" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Додати репозиторій" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Номер пристрою:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Додати FCP пристрій" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Ассамська" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Бенгальська(Індія)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайська(Спрощена)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайська(традиційна)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чеська" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Датська" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Англійська" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Французька" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Німецька" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Грецька" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Ілокійська" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Італійська" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Японська" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корейська" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "Мараті" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Малайська" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Мараті" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Бенгальська" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Норвезька" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Північний Сото" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Орія" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Персидська" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Польська" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Португальська(Бразильська)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Панджабська" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Російська" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Сербська(Латина)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Сенегальська" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Тамільська" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Уельська" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Зулу"