# Yuriy Syrota # Volodymyr M. Lisivka # Leon Kanter # Maxim Dziumanenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-13 14:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-03 09:49+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "Запуск VNC..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Встановлення %s %s на вузлі %s" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "Встановлення %s %s" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Не вдається встановити пароль vnc - запуск без паролю!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Перевірте що довжина паролю не менше, ніж 6 символів." #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Увага!!! Сервер VNC запущений БЕЗ ПАРОЛЮ!\n" "Якщо хочете забезпечити безпеку серверу, використовуйте\n" "параметр завантаження vncpassword=.\n" "\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Службу VNC запущено." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Спроба з'єднатись з vnc клієнтом на вузлі %s..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Припинено намагання з'єднатись після 50 невдалих спроб!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт до %s." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Спроба повторного з'єднання через 15 секунд..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "З'єднання встановлено!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "підключіться до %s, щоб розпочати встановлення..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Підключіться, щоб розпочати встановлення..." #: ../anaconda:575 ../anaconda:760 ../gui.py:243 ../gui.py:1085 #: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:418 ../rescue.py:424 ../text.py:339 #: ../text.py:507 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 ../textw/network_text.py:417 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:374 #: ../loader2/cdinstall.c:379 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:389 ../loader2/driverdisk.c:403 #: ../loader2/driverdisk.c:578 ../loader2/driverdisk.c:616 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:217 ../loader2/hdinstall.c:384 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:470 #: ../loader2/hdinstall.c:538 ../loader2/hdinstall.c:581 #: ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/lang.c:380 ../loader2/loader.c:286 ../loader2/loader.c:299 #: ../loader2/loader.c:310 ../loader2/loader.c:666 ../loader2/loader.c:844 #: ../loader2/mediacheck.c:255 ../loader2/mediacheck.c:312 #: ../loader2/mediacheck.c:354 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:364 #: ../loader2/method.c:449 ../loader2/modules.c:967 ../loader2/net.c:192 #: ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:529 ../loader2/net.c:890 #: ../loader2/net.c:913 ../loader2/net.c:1062 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:200 ../loader2/nfsinstall.c:209 #: ../loader2/nfsinstall.c:247 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../anaconda:626 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: ../anaconda:629 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Помилка при читанні другої частини конфігурації kickstart: %s!" #: ../anaconda:745 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Недостатньо оперативної пам'яті для графічної програми встановлення. " "Встановлення продовжуватиметься у текстовому режимі." #: ../anaconda:797 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Перехід до встановлення у текстовому режимі" #: ../anaconda:824 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Не знайдено відеокарту, вона вважатиметься відсутньою" #: ../anaconda:835 ../anaconda:1097 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Не вдається ініціалізувати об'єкт стану обладнання системи X." #: ../anaconda:859 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Графічне встановлення неможливе... Запускається текстове встановлення." #: ../anaconda:874 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Не знайдено миші. Миша необхідна для графічного встановлення. Запускається " "текстовий режим." #: ../anaconda:884 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Знайдено мишу: %s" #: ../anaconda:888 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Використовується тип миші: %s" #: ../anaconda:977 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Запускається графічне встановлення..." #: ../autopart.py:949 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Не вдається розподілити як первинні розділи, основані на циліндрах" #: ../autopart.py:952 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Не вдається розподілити розділи як первинні розділи" #: ../autopart.py:955 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Не вдається розподілити розділи на основі циліндрів" #: ../autopart.py:958 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Не вдається розподілити розділи" #: ../autopart.py:1020 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Завантажувальний розділ %s не належить до позначки диску BSD. SRM не зможе " "завантажуватись з цього диску. Використовуйте розділ, який пов'язаний з " "позначкою диску BSD, або змініть позначку диску цього пристрою на BSD." #: ../autopart.py:1022 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Диск, на якому розташований завантажувальний розділ %s, не має достатньо " "вільного простору для встановлення початкового завантажувача. Перевірте, що " "на початку диску, який містить /boot, є принаймні 5МБ вільного простору." #: ../autopart.py:1024 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Завантажувальний розділ %s не є розділом VFAT. EFI не зможе завантажуватись " "з цього розділу." #: ../autopart.py:1026 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Завантажувальний розділ розташований недостатньо близько до початку диску. " "OpenFirmware не зможе завантажуватись з цього розділу." #: ../autopart.py:1033 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Завантажувальний розділ %s може не задовольняти вимоги завантажувача вашої " "архітектури." #: ../autopart.py:1059 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Додавання цього розділу не залишить місця для вже розподілених логічних " "томів на %s." #: ../autopart.py:1226 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Запитаний розділ не існує" #: ../autopart.py:1227 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не вдається знайти розділ %s для %s.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи." #: ../autopart.py:1252 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Запитаний пристрій RAID не існує" #: ../autopart.py:1253 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не вдається знайти пристрій RAID %s для %s.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи." #: ../autopart.py:1282 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Запитана група томів не існує" #: ../autopart.py:1283 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не вдається знайти групу томів %s для %s.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи." #: ../autopart.py:1318 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Запитаний логічний том не існує" #: ../autopart.py:1319 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не вдається знайти логічний том %s для як %s.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи." #: ../autopart.py:1411 ../autopart.py:1459 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Помилки автоматичного розподілу" #: ../autopart.py:1412 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Вибраний варіант розподіли призвів до виникнення помилок:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи." #: ../autopart.py:1422 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Попередження при автоматичному розподілі" #: ../autopart.py:1423 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При автоматичному розподілі були наступні попередження:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1436 ../autopart.py:1453 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи." #: ../autopart.py:1437 ../iw/partition_gui.py:992 #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Error Partitioning" msgstr "Помилка розподілу" #: ../autopart.py:1438 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Не вдається розмістити запитані розділи: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1455 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Ви можете вибрати інші параметри автоматичного розподілу, або натисніть " "\"Назад\" для вибору ручного розподілу.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для продовження." #: ../autopart.py:1460 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Ваш розподіл призвів до виникнення наступних помилок:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Можлива причина помилки - недостатньо простору на жорстких дисках для " "встановлення.%s" #: ../autopart.py:1471 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Критична помилка" #: ../autopart.py:1472 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Вашу систему зараз буде перезавантажено." #: ../autopart.py:1618 ../bootloader.py:166 ../gui.py:1082 ../image.py:473 #: ../packages.py:444 ../partedUtils.py:286 ../partedUtils.py:316 #: ../partedUtils.py:842 ../partedUtils.py:899 ../upgrade.py:318 #: ../upgrade.py:429 ../upgrade.py:482 ../upgrade.py:505 ../upgrade.py:545 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:141 ../textw/bootloader_text.py:454 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:228 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:341 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: ../autopart.py:1624 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Автоматичний розподіл виконується ґрунтуючись на основі обраного вами типу " "встановлення. Ви можете змінити змінити розподіл відповідно до ваших " "потреб.\n" "\n" "Засіб ручного розподілу диску, Disk Druid, дозволяє підготувати розділи в " "інтерактивному середовищі. Ви можете встановити типи файлових систем, точки " "монтування, та інше." #: ../autopart.py:1635 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Перед тим, як програма встановлення виконає автоматичний розподіл, ви маєте " "вказати як використовувати простір на жорстких дисках." #: ../autopart.py:1640 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Видалити всі розділи в цій системі" #: ../autopart.py:1641 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Видалити всі розділи Linux в цій системі" #: ../autopart.py:1642 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Зберегти всі розділи та використати вільний простір" #: ../autopart.py:1644 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ви вибрали видалення всіх розділів (ВСІХ ДАНИХ) на таких пристроях:%s\n" "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі розділи?" #: ../autopart.py:1648 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ви вибрали видалення всіх розділів Linux (і ВСІХ ДАНИХ на них) на таких " "пристроях:%s\n" "Ви впевнені що ви бажаєте видалити всі розділи Linux?" #: ../bootloader.py:109 msgid "Bootloader" msgstr "Завантажувач" #: ../bootloader.py:109 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Встановлення завантажувача..." #: ../bootloader.py:167 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "У вашій системі не встановлений жоден пакет з ядром Linux. Конфігурація " "завантажувача не буде змінена." #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "Триває обробка... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "У режимі командного рядка питання не підтримуються!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Виключні ситуації parted не обробляються у режимі командного рядка!" #: ../cmdline.py:132 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Закінчено [%d/%d]" #: ../cmdline.py:138 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Встановлення %s-%s-%s... " #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:779 msgid "Everything" msgstr "Все" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "жодних варіантів" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:1008 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:955 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Ця група включає всі наявні пакети. Зауважте, це значно більша кількість " "пакетів, ніж пакети, перелічені в усіх групах на цій сторінці." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:959 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Виберіть цю групу для отримання мінімального набору пакетів. " "Використовується при встановленні невеликих маршрутизаторів, тощо." #: ../constants.py:72 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Виникла необроблена виключна ситуація. Можливо, це помилка в програмі. Будь " "ласка, скопіюйте повний текст цього виключення або збережіть налагоджувальну " "інформацію на дискету та складіть докладний звіт про помилку в anaconda на " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:79 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Виникла необроблена виключна ситуація. Можливо, це помилка в програмі. Будь " "ласка, скопіюйте повний текст цього виключення та складіть докладний звіт " "про помилку в anaconda на http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:227 ../text.py:241 msgid "Exception Occurred" msgstr "Виникла виключна ситуація" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" msgstr "Дамп записано" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Стан вашої системи було записано на дискету. Систему буде перезавантажено." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "Віддалений вхід (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "Веб-сервер (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "Передача файлів (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Поштовий сервер (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Не вдається створити завантажувальну дискету" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Розмір модулів ядра, необхідних для вашої машини, занадто великий для " "створення завантажувальної дискети." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Вставте дискету" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Вставте в дисковод чисту дискету, яка буде використана для створення " "завантажувального диску.\n" "\n" "При створенні завантажувального диску всі дані на ній будуть СТЕРТІ." #: ../floppy.py:118 ../packages.py:454 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "С_творити системний диск" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:592 ../fsset.py:1316 ../fsset.py:1354 ../fsset.py:1365 #: ../fsset.py:1415 ../fsset.py:1426 ../fsset.py:1461 ../fsset.py:1511 #: ../fsset.py:1555 ../fsset.py:1574 ../harddrive.py:165 ../image.py:154 #: ../image.py:192 ../image.py:326 ../image.py:530 ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 ../packages.py:184 ../packages.py:196 ../packages.py:430 #: ../packages.py:628 ../packages.py:734 ../partedUtils.py:659 #: ../upgrade.py:349 ../upgrade.py:374 ../upgrade.py:401 #: ../iw/osbootwidget.py:219 ../iw/osbootwidget.py:228 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:604 ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:403 #: ../loader2/driverdisk.c:470 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:310 #: ../loader2/loader.c:666 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:364 #: ../loader2/method.c:449 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "При створенні системного диску виникла помилка. Перевірте, чи вставлено " "форматовану дискету у першому дисководі." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Створення" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Створення завантажувально диску..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "При створенні системного диску виникла помилка. Перевірте, чи вставлена " "непошкоджена дискета у першому дисководі." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Схоже, що дискета пошкоджена. Переконайтесь, що в перший дисковод вставлена " "непошкоджена дискета." #: ../fsset.py:178 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Пошук дефектних блоків" #: ../fsset.py:179 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Пошук дефектних блоків на /dev/%s..." #: ../fsset.py:593 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Помилка при перетворені %s на ext3. Можливо продовження встановлення без " "перетворення цієї ФС.\n" "\n" "Продовжити без перетворення %s?" #: ../fsset.py:1224 msgid "RAID Device" msgstr "пристрій RAID" #: ../fsset.py:1228 ../fsset.py:1234 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1239 ../partitions.py:825 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1242 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Перший сектор завантажувального розділу" #: ../fsset.py:1243 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Головний завантажувальний сектор (MBR)" #: ../fsset.py:1317 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Помилка при спробі ініціалізації пристрою підкачки %s. Це серйозна проблема, " "тому продовження процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть для перевантаження системи." #: ../fsset.py:1355 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Помилка при підключенні пристрою підкачки %s: %s\n" "\n" "Файл /etc/fstab у розділі, що оновлюється, не містить опису робочого пристрою підкачки.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи." #: ../fsset.py:1366 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Помилка при підключенні пристрою підкачки %s: %s\n" "\n" "Найбільш ймовірна причина - розділ не було ініціалізовано.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи." #: ../fsset.py:1416 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "На пристрої /dev/%s виявлено пошкоджені блоки. Не рекомендується " "використовувати цей пристрій.\n" "\n" "Натисніть для перевантаження системи." #: ../fsset.py:1427 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Помилка при пошуку пошкоджених блоків на пристрої %s. Це серйозна проблема, " "тому продовження процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть для перевантаження системи." #: ../fsset.py:1462 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Помилка при спробі форматування %s. Це серйозна проблема, тому продовження " "процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть для перевантаження системи." #: ../fsset.py:1512 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Помилка при спробі переносу %s. Це серйозна проблема, тому продовження " "процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть для перевантаження системи." #: ../fsset.py:1533 ../fsset.py:1542 msgid "Invalid mount point" msgstr "Некоректна точка монтування" #: ../fsset.py:1534 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Помилка при спробі створення %s. Деякий елемент шляху не є каталогом. Це " "серйозна проблема, тому продовження процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть для перевантаження системи." #: ../fsset.py:1543 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Помилка при спробі створити %s: %s. Це серйозна проблема,тому продовження " "процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть для перевантаження системи." #: ../fsset.py:1556 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Помилка підключення пристрою %s як %s: %s\n" "\n" "Швидше за все цей розділ не було відформатовано.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи." #: ../fsset.py:1575 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Помилка підключення кореневого (/) запису.\n" "\n" "Швидше за все файл fstab - некоректний.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи." #: ../fsset.py:2214 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Однакові позначки" #: ../fsset.py:2215 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Декілька пристроїв вашої системи мають однакові позначки %s. Для нормальної " "роботи системи позначки повинні бути унікальними.\n" "\n" "Виправте цю проблему та перезапустіть встановлення." #: ../fsset.py:2222 ../gui.py:727 ../gui.py:1184 ../image.py:96 #: ../image.py:483 ../packages.py:455 ../packages.py:1558 #: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Перезавантажити" #: ../fsset.py:2475 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: ../fsset.py:2476 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматування файлової системи %s..." #: ../gui.py:109 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Помилка при копіюванні знімків екрану." #: ../gui.py:121 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Знімки екрану скопійовані" #: ../gui.py:122 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Знімки екрану були скопійовані в каталог:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Ви можете переглянути їх після перезавантаження системи." #: ../gui.py:166 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Збереження знімку екрану" #: ../gui.py:167 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Знімок екрану з назвою '%s' збережено." #: ../gui.py:170 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Помилка збереження знімку екрану" #: ../gui.py:171 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "При збереженні знімку екрану виникла помилка. Якщо ще сталося при " "встановленні пакетів, необхідно зробити ще декілька спроб отримання знімку." #: ../gui.py:240 ../text.py:336 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: ../gui.py:241 ../rescue.py:180 ../text.py:337 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:514 #: ../loader2/driverdisk.c:525 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:341 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../gui.py:242 ../rescue.py:180 ../rescue.py:182 ../text.py:338 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:514 ../loader2/driverdisk.c:525 #: ../loader2/loader.c:341 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../gui.py:244 ../text.py:340 ../loader2/net.c:235 ../loader2/net.c:580 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../gui.py:245 ../text.py:341 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../gui.py:246 ../gui.py:641 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:521 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:298 #: ../text.py:300 ../text.py:342 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:216 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/loader.c:299 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../gui.py:722 ../text.py:284 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При аналізі kickstart-файлу виявлено наступну помилку:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:724 ../text.py:286 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Помилка аналізу конфігураційного файлу Kickstart" #: ../gui.py:732 ../text.py:296 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Вставте дискету. Весь зміст дискети буде знищено, то ж вибирайте дискету " "обережно." #: ../gui.py:845 msgid "default:LTR" msgstr "типово:LTR" #: ../gui.py:927 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Примітки до випуску відсутні.\n" #: ../gui.py:1083 msgid "The release notes are missing." msgstr "Примітки до випуску відсутні." #: ../gui.py:1171 msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: ../gui.py:1172 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Помилка при спробі завантаження компоненту інтерфейсу програми " "встановлення.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1176 ../gui.py:1181 ../packages.py:190 ../packages.py:201 #: ../packages.py:633 ../packages.py:1550 ../packages.py:1555 msgid "_Exit" msgstr "Ви_йти" #: ../gui.py:1177 ../packages.py:442 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: ../gui.py:1180 ../packages.py:1554 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Програма встановлення завершується..." #: ../gui.py:1183 ../packages.py:1557 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваша система зараз буде перезавантажена..." #: ../gui.py:1186 ../packages.py:1559 msgid "Rebooting System" msgstr "Перезавантаження" #: ../gui.py:1267 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Програма встановлення %s" #: ../gui.py:1275 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Не вдається завантажити заголовок" #: ../gui.py:1337 msgid "Install Window" msgstr "Вікно встановлення" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:531 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Відсутні наступні ISO-образи, які необхідні для встановлення:\n" "\n" "%s\n" "Система буде перезавантажена." #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "Потрібний носій встановлення" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Для встановлення обраних пакетів потрібні наступні диски:\n" "\n" "%s\n" "Перед продовженням встановлення переконайтесь, що у вас є всі перелічені " "диски. Якщо необхідно перервати встановлення та перезавантажити систему, " "натисніть кнопку \"Перезавантаження\"." #: ../image.py:96 ../image.py:484 ../kickstart.py:1479 ../kickstart.py:1507 #: ../iw/partition_gui.py:1006 msgid "_Continue" msgstr "П_родовжити" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Помилка відключення CD. Переконайтесь, що не займаєте %s з оболонки на tty2, " "та натисніть Гаразд, щоб повторити спробу." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "Копіювання файлу" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Перенесення образу встановлення на жорсткий диск..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Помилка при перенесенні образу встановлення на жорсткий диск комп'ютера. " "Можливо не вистачає дискового простору." #: ../image.py:283 msgid "Change CDROM" msgstr "Змінити компакт-диск" #: ../image.py:284 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Будь ласка, вставте %s диск %d для продовження." #: ../image.py:320 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Неправильний компакт-диск" #: ../image.py:321 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Цей диск не є коректним компакт-диском %s." #: ../image.py:327 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Не вдається отримати доступ до CDROM." #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "Встановлення системи" #: ../kickstart.py:1471 msgid "Missing Package" msgstr "Відсутній пакет" #: ../kickstart.py:1472 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Ви вказали, що необхідно встановити пакет '%s', але такий пакет не існує. " "Продовжити встановлення чи перервати його?" #: ../kickstart.py:1478 ../kickstart.py:1506 msgid "_Abort" msgstr "_Перервати" #: ../kickstart.py:1498 msgid "Missing Group" msgstr "Відсутня група" #: ../kickstart.py:1499 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Ви вказали, що необхідно встановити групу пакетів '%s', але така група не " "існує. Продовжити встановлення чи перервати його?" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Довжина назви комп'ютера не повинна перевищувати 64 символи." #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Назва комп'ютера повинна починатись з символів в діапазоні 'a-z' або 'A-Z'" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Назва комп'ютера повинна містити символи в діапазоні 'a-z' або 'A-Z', '-', " "чи '.'" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продовжити оновлення?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файлові системи поточної установки Linux, що вибрана для оновлення, вже " "підключені. Ви не можете повернутися назад з цієї точки.\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Продовжити оновлення?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "Читання" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "Читання інформації про пакети..." #: ../packages.py:163 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Не вдається відкрити список заголовків. Можлива причина - відсутній файл чи " "пошкоджений носій. Натисніть для повторної спроби." #: ../packages.py:176 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Не вдається відкрити файл comps. Можлива причина - відсутній файл чи " "пошкоджений носій. Натисніть для повторної спроби." #: ../packages.py:185 msgid "" "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please " "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "" "У файлі comps у вашому дереві встановлення відсутні необхідні групи. " "Перевірте, що дерево встановлення сформовано правильно." #: ../packages.py:197 ../packages.py:629 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Ви намагаєтесь виконати встановлення на комп'ютері, який не підтримується " "цим випуском %s." #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "Перевірка залежностей" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Перевірка залежностей вибраних для встановлення пакетів..." #: ../packages.py:371 ../packages.py:869 msgid "Processing" msgstr "Обробка" #: ../packages.py:372 msgid "Preparing to install..." msgstr "Підготовка до встановлення... " #: ../packages.py:431 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Не вдається відкрити пакет %s-%s-%s. Можлива причина - відсутній файл або " "пошкоджений пакет. Якщо ви встановлюєте систему з CD, це може означати, що " "диск пошкоджений або пристрій не може прочитати носій. \n" "Натисніть для повторної спроби." #: ../packages.py:441 msgid "Re_boot" msgstr "_Перезавантаження" #: ../packages.py:445 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Якщо ви виконаєте перезавантаження зараз, ваша система буде знаходитися у " "неузгодженому стані, та, швидше за все, потребуватиме перевстановлення. " "Продовжити?" #: ../packages.py:459 msgid "Installing..." msgstr "Встановлення..." #: ../packages.py:480 msgid "Error Installing Package" msgstr "Помилка встановлення пакету" #: ../packages.py:481 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Помилка при встановленні %s. Вона означає або помилку носія, або брак " "простору на диску, або проблеми з обладнанням. Це серйозна проблема, тому " "продовження процесу встановлення неможливе. Перевірте носій та\n" "повторіть встановлення знову.\n" "\n" "Натисніть Гаразд для перевантаження системи." #: ../packages.py:735 ../upgrade.py:350 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Не вдається об'єднати список заголовків. Можлива причина - відсутній файл " "чи пошкоджений носій. Натисніть для повторної спроби." #: ../packages.py:870 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Підготовка транзакції RPM..." #: ../packages.py:953 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Оновлення %s пакетів\n" "\n" #: ../packages.py:955 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Встановлення %s пакетів\n" "\n" #: ../packages.py:963 ../packages.py:1263 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Оновлення %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:965 ../packages.py:1265 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Встановлення %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:981 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Наступні пакети були автоматично\n" "вибрані для встановлення:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:987 msgid "Install Starting" msgstr "Запуск встановлення" #: ../packages.py:988 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Запускається процес встановлення, це може зайняти декілька хвилин..." #: ../packages.py:1028 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Здається не вистачає вільного місця, щоб встановити всі обрані вами пакети. " "Вам потрібно більше місця на наступних файлових системах:\n" "\n" #: ../packages.py:1032 ../packages.py:1053 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1060 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1435 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: ../packages.py:1033 msgid "Space Needed" msgstr "Невистачає місця" #: ../packages.py:1049 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Здається не вистачає дескрипторів файлів, щоб установити всі обрані вами " "пакети. Вам потрібно більше місця на наступних файлових системах:\n" "\n" #: ../packages.py:1054 msgid "Nodes Needed" msgstr "Невистачає дескрипторів файлів" #: ../packages.py:1065 msgid "Disk Space" msgstr "Дисковий простір" #: ../packages.py:1110 msgid "Post Install" msgstr "Налаштовування після встановлення" #: ../packages.py:1111 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Виконується налаштовування після встановлення..." #: ../packages.py:1289 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Наступні пакети наявні у цій версії але НЕ були оновлені:\n" #: ../packages.py:1292 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Наступні пакети наявні у цій версії але НЕ були встановлені:\n" #: ../packages.py:1536 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Увага! Це попередній випуск!" #: ../packages.py:1537 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Дякуємо за завантаження попереднього випуску %s.\n" "\n" "Цей випуск не є остаточним та не призначений для повсякденного та " "промислового використання. Мета цього випуску - збір звітів від " "випробувачів.\n" "\n" "Щоб сповістити про виявлені проблеми, відвідайте:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "та заповніть звіт відносно '%s'.\n" #: ../packages.py:1550 msgid "_Install anyway" msgstr "_Встановити все одно" #: ../packages.py:1555 ../packages.py:1558 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../partedUtils.py:191 ../textw/partition_text.py:555 msgid "Foreign" msgstr "Чужий" #: ../partedUtils.py:287 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Пристрій %s форматований як LDL а не як CDL. DASD форматовані як LDL не " "підтримуються програмою встановлення %s. Якщо ви бажаєте використовувати цей " "диск для встановлення, необхідно пере-ініціалізувати його, що призведе до " "втрати ВСІХ ДАНИХ на цьому пристрої.\n" "\n" "Переформатувати DASD використовуючи CDL формат?" #: ../partedUtils.py:317 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Пристрій /dev/%s вже має таблицю розділів типу %s. Щоб використати цей " "пристрій для встановлення %s, його потрібно повторно ініціалізувати, що " "призведе до втрати ВСІХ ДАНИХ на цьому пристрої.\n" "\n" "Ініціалізувати цей пристрій?" #: ../partedUtils.py:326 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ігнорувати пристрій" #: ../partedUtils.py:327 msgid "_Format drive" msgstr "_Форматувати" #: ../partedUtils.py:660 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Помилка підключення файлової системи на %s: %s" #: ../partedUtils.py:748 msgid "Initializing" msgstr "Ініціалізація" #: ../partedUtils.py:749 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Будь ласка, зачекайте поки триває форматування пристрою %s...\n" #: ../partedUtils.py:843 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблицю розділів на пристрої %s (%s) неможливо прочитати. Для створення " "нових розділів пристрій треба ініціалізувати, що призведе до втрати ВСІХ " "ДАНИХ на цьому пристрої.\n" "\n" "Ця операція відмінить зроблений раніше вибір ігнорованих дисків.\n" "\n" "Ви дійсно хочете ініціалізувати цей пристрій з видаленням УСІХ ДАНИХ?" #: ../partedUtils.py:900 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблицю розділів на пристрої %s неможливо прочитати. Для створення нових " "розділів його треба ініціалізувати, що призведе до втрати ВСІХ ДАНИХ на " "цьому пристрої.\n" "\n" "Ця операція відмінить зроблений раніше вибір ігнорованих дисків.\n" "\n" "Ви дійсно хочете ініціалізувати цей пристрій з видаленням УСІХ ДАНИХ?" #: ../partedUtils.py:1018 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не знайдено" #: ../partedUtils.py:1019 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Помилка - не знайдено придатних пристроїв для створення нових файлових " "систем. Перевірте обладнання, щоб встановити причину." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Введіть назву групи томів." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Довжина назви групи томів не повинна перевищувати 128 символів" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Помилка - назва групи томів %s неправильна." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Помилка - назва групи томів містить недопустимі символи або пробіли. " "Дозволяються літери, цифри, '.' або '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Введіть назву логічного тому." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Довжина назви логічного тому не повинна перевищувати 128 символів" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Помилка - назва логічного тому %s неправильна." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Помилка - назва логічного тому містить недопустимі символи або пробіли. " "Дозволяються літери, цифри, '.' або '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Некоректна точка монтування. Точка монтування повинна починатися з '/' та не " "може закінчуватися на \"/\", та має містити лише друковані символи, без " "пробілів." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Вкажіть точку монтування для цього розділу." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Цей розділ містить дані для встановлення з жорсткого диску." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Цей розділ є частиною пристрою RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Цей розділ є частиною пристрою RAID." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Цей розділ є частиною пристрою групи томів LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Цей розділ є частиною пристрою групи томів LVM." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Не вдається видалити" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Необхідно вказати розділ для видалення." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Не можна видаляти вільний простір." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Неможливо видалити DASD, відформатований як LDL" #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Не можна видаляти цей розділ, тому що це - розширений розділ, який містить %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не вдається видалити цей розділ:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "Confirm Delete" msgstr "Підтвердження видалення" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Ви збираєтесь видалити всі розділи на пристрої '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:521 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:732 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1083 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Наступні розділи не були видалені, тому що вони використовуються:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Правка неможлива" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Необхідно вказати розділ для правки" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не вдається змінити цей розділ:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ви не можете змінити цей розділ, бо це розширений розділ який містить %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматувати як swap?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s має тип розділу 0x82 (Linux swap), але він не форматований як розділ " "Linux swap.\n" "\n" "Форматувати цей розділ як розділ підкачки?" #: ../partIntfHelpers.py:402 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Ви вирішили для цього встановлення використовувати раніше створений розділ " "без його форматування. Ми рекомендуємо відформатувати цей розділ, щоб файли " "з попереднього встановлення не викликали проблем з цим встановленням Linux. " "Проте, якщо розділ містить файли, які необхідно зберегти, наприклад домашні " "каталоги користувачів, ви можете продовжити без форматування цього розділу." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Format?" msgstr "Форматувати?" #: ../partIntfHelpers.py:410 ../iw/partition_gui.py:1004 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Змінити розділ" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Не форматувати" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Помилка розподілу" #: ../partIntfHelpers.py:419 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибрана вами схема розподілу викликала наступні критичні помилки. Ці помилки " "необхідно виправити перед продовженням встановлення %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Попередження розподілу" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Вибрана вами схема розподілу викликала наступні критичні помилки.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Бажаєте продовжити з вибраною схемою розподілу?" #: ../partIntfHelpers.py:448 ../iw/partition_gui.py:660 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Наступні, існуючі до цього, розділи вибрані для форматування зі знищенням " "усіх даних." #: ../partIntfHelpers.py:451 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Виберіть 'Так' для продовження та форматування цих розділів. Натискання " "кнопки 'Ні' дозволить повернутись та змінити параметри." #: ../partIntfHelpers.py:457 msgid "Format Warning" msgstr "Попередження форматування" #: ../partIntfHelpers.py:505 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Ви намагаєтесь видалити групу томів \"%s\"\n" "\n" "ВСІ логічні томи у цій групі будуть втрачені!" #: ../partIntfHelpers.py:509 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Ви збираєтесь видалити логічний том \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:512 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Ви збираєтесь видалити пристрій RAID." #: ../partIntfHelpers.py:515 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Ви збираєтесь видалити розділ /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:518 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Вибраний вами розділ буде видалено." #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "Confirm Reset" msgstr "Підтвердження відновлення" #: ../partIntfHelpers.py:529 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відновити початковий стан таблиці розділів?" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Продовження встановлення неможливе." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Вибрані вами параметри розподілу вже активовані. Ви не зможете повернутися " "до екрану редагування диску. Продовжити процес встановлення?" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: ../partitioning.py:109 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Оскільки у вашій системі недостатньо пам'яті, необхідно негайно підключити " "простір підкачки. Для цього потрібно записати нову таблицю розділів на диск. " "Згодні?" #: ../partitions.py:779 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Ви не вказали кореневий розділ (/), який вимагається для продовження " "встановлення %s." #: ../partitions.py:784 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Ваш кореневий розділ менше ніж 250 мегабайтів, чого, зазвичай, дуже мало для " "встановлення %s." #: ../partitions.py:791 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Необхідно створити розділ /boot/efi типу FAT розміром 50 мегабайтів." #: ../partitions.py:814 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Необхідно створити завантажувальний розділ PPC PReP." #: ../partitions.py:822 ../partitions.py:833 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Розмір розділу %s менший ніж %s мегабайтів, що менше ніж рекомендовано для " "нормального встановлення %s." #: ../partitions.py:862 ../partRequests.py:653 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Завантажувальні розділи можливі лише на RAID1 пристроях." #: ../partitions.py:869 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Завантажувальні розділи на логічних томах не допускаються." #: ../partitions.py:880 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Ви не вказали розділ підкачки. Хоча він не є обов'язковим для роботи, він " "може суттєво поліпшити швидкодію системи." #: ../partitions.py:887 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Ви вказали більше ніж 32 пристрої підкачки. Ядро %s підтримує лише 32 " "пристрої." #: ../partitions.py:898 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Відведений простір підкачки (%dM) менше ніж об'єм оперативної пам'яті (%dM) " "у вашій системі. Це може негативно вплинути на швидкодію." #: ../partitions.py:1194 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "розділ використовується програмою встановлення." #: ../partitions.py:1197 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "розділ, який входить до RAID масиву." #: ../partitions.py:1200 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "розділ, який входить до групи томів LVM." #: ../partRequests.py:233 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Неправильна точка монтування. Каталог %s має бути у кореневій файловій " "системі." #: ../partRequests.py:236 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Точка монтування %s не може бути використана. Для нормальної роботи системи " "вона повинна бути символічним посиланням. Виберіть іншу точку монтування." #: ../partRequests.py:243 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ця точка монтування повинна бути на файловій системі Linux." #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Точка монтування \"%s\" вже використовується, вкажіть іншу точку монтування." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Розмір розділу %s (розмір = %10.2f MB) перевищив максимальний розмір %10.2f " "Мб." #: ../partRequests.py:470 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Розмір запитаного розділу (розмір = %s Мб) перевищив максимальний розмір %s " "Мб." #: ../partRequests.py:475 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Від'ємний розмір запитаного розділу! (розмір = %s Мб)" #: ../partRequests.py:479 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Розділи не можуть починатись нижче першого циліндру." #: ../partRequests.py:482 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Розділи не можуть закінчуватись від'ємним циліндром." #: ../partRequests.py:645 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "В запиті RAID немає членів, або не вказано рівень RAID." #: ../partRequests.py:657 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Пристрій RAID типу %s необхідно принаймні %s членів." #: ../partRequests.py:663 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Цей RAID пристрій може мати не більше ніж %s резервних дисків. Щоб отримати " "більшу кількість резервних дисків, необхідно збільшити кількість членів " "пристрою RAID." #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "Запуск інтерфейсу" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Спроба запустити %s" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "Налаштовування мережі" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Активувати мережні інтерфейси цієї системи?" #: ../rescue.py:224 ../text.py:503 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../rescue.py:225 ../text.py:504 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Повернутися до попереднього етапу неможливо. Потрібно повторити спробу." #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Після завершення вийдіть (exit) з командної оболонки і вашу систему буде " "перевантажено." #: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "Відновлення" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Оболонка рятування спробує знайти ваше встановлення Linux та підключити її у " "каталозі %s. Після чого ви зможете зробити будь-які необхідні зміни у вашій " "системі. Натисніть клавішу 'Продовжити'. Також ви можете підключити ваші " "файлові системи в режимі \"лише читання\" замість\"читання-запис\", " "натиснувши кнопку \"Лише для читання\".\n" "\n" "Якщо з певної причини це не вдається, ви можете натиснути \"Пропустити\", і " "тоді ви попадете безпосередньо у командну оболонку.\n" "\n" #: ../rescue.py:273 ../iw/partition_gui.py:562 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:471 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "Лише для читання" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:275 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/method.c:411 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "Система відновлення" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" "На якому розділі міститься коренева файлова система вашого встановлення?" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: ../rescue.py:332 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "У вашій системі є \"брудні\" файлові системи, які не були вибрані для " "підключення. Натисніть \"Enter\", щоб перейти у оболонку, у якій можна " "виконати fsck та підключити ці розділи. Після виходу з оболонки систему буде " "автоматично перезавантажено." #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Вашу систему було підключено у %s.\n" "\n" "Натисніть , щоб перейти у оболонку. Якщо ви хочете зробити вашу " "систему кореневим оточенням, виконайте команду:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки." #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Помилка при підключенні вашої системи або її частини. Її частину було " "підключено у %s.\n" "\n" "Натисніть , щоб попасти в оболонку. При виході з оболонки система " "перезавантажиться автоматично." #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим відновлення" #: ../rescue.py:421 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ви не маєте жодного розділу Linux. Натисніть , щоб перейти у " "оболонку. Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Систему підключено у каталог %s." #: ../text.py:194 msgid "Help not available" msgstr "Довідка недоступна" #: ../text.py:195 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Для цього кроку встановлення довідка недоступна." #: ../text.py:295 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Збереження аварійного образу" #: ../text.py:316 ../text.py:324 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../text.py:316 ../text.py:319 ../text.py:322 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: ../text.py:360 #, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #: ../text.py:367 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " довідка | між елементами | <Пробіл> вибір | наступний екран" #: ../text.py:369 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / між елементами | <Пробіл> вибір | наступний екран" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Оновлення існуючої системи" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Оновлення" #: ../upgrade.py:70 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../upgrade.py:71 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Пошук встановлень %s..." #: ../upgrade.py:123 ../upgrade.py:131 msgid "Dirty File Systems" msgstr "\"Брудні\" файлові системи" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Не всі файлові системи у вашій системі було правильно відключено. Завантажте " "систему Linux, дозвольте їй перевірити файлові системи та коректно завершіть " "роботу, після чого повторіть спробу оновлення.\n" "%s" #: ../upgrade.py:132 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Не всі файлові системи у вашій системі було правильно відключено. Підключити " "їх все одно?\n" "%s" #: ../upgrade.py:266 ../upgrade.py:272 msgid "Mount failed" msgstr "Помилка підключення" #: ../upgrade.py:267 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Одна чи більше файлова система, з перелічених у файлі /etc/fstab вашої " "системи Linux, не може бути підключена. Усуньте цю проблему та повторіть " "спробу оновлення." #: ../upgrade.py:273 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Одна чи більше файлова система, з перелічених у файлі /etc/fstab вашої " "системи Linux, містить помилки та не може бути підключена. Усуньте цю " "проблему та повторіть спробу оновлення." #: ../upgrade.py:290 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Наступні файли є абсолютними символічними посиланнями, які не підтримуються " "під час оновлення. Змініть їх на відносні символічні посилання та " "перезапустити оновлення.\n" "\n" #: ../upgrade.py:296 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Абсолютні символічні посилання" #: ../upgrade.py:307 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Перелічені каталоги, які повинні бути символічними посиланнями, можуть " "викликати проблеми під час оновлення. Перетворіть їх знову на символічні " "посилання та перезапустіть оновлення.\n" "\n" #: ../upgrade.py:313 msgid "Invalid Directories" msgstr "Неправильні каталоги" #: ../upgrade.py:319 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не знайдено" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding" msgstr "Пошук" #: ../upgrade.py:363 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Пошук пакетів для оновлення..." #: ../upgrade.py:375 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Програма встановлення не може оновлювати системи з версією бази даних RPM " "меншою, ніж 4.x. Встановіть оновлені пакети rpm для свого випуску, як " "описано у примітках, потім повторіть процедуру оновлення." #: ../upgrade.py:402 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Помилка пошуку пакетів для оновлення." #: ../upgrade.py:430 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Архітектура випуску %s, який ви встановлюєте - %s, що не відповідає " "архітектурі раніше встановленої системи %s. Ймовірність успішного оновлення " "невелика. Ви дійсно бажаєте продовжити оновлення?" #: ../upgrade.py:483 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Схоже, що в системі встановлені пакети, які конфліктують с пакетами, зі " "складу %s. Оскільки ці пакети конфліктують, продовження оновлення може " "призвести до того, що ці пакети або перестануть робити, або з'являться інші " "проблеми зі стабільністю системи. Докладнішу інформацію шукайте у примітках " "до випуску.\n" "\n" "Ви дійсно бажаєте продовжити оновлення?" #: ../upgrade.py:506 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Ця система не має файлу /etc/redhat-release. Можливо вона не є системою %s." "Продовження процесу оновлення може привести систему до непрацездатного " "стану. Продовжити процес поновлення?" #: ../upgrade.py:546 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Схоже, ви оновлюєте систему, яка занадто застара для того, " "щоб бути оновленою до цієї версії %s. Ви дійсно бажаєте продовжити оновлення?" #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "Не вдається запустити систему X" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Графічна система X не може запуститись на цьому комп'ютері. Бажаєте " "запустити VNC, щоб підключитись до цього комп'ютера з іншого комп'ютера та " "продовжити графічне встановлення, або ж продовжити встановлення у текстовому " "режимі?" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "Використовувати текстовий режим" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "Запускати VNC" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "Налаштовування VNC" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "Без паролю" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Пароль запобігає несанкціонованим з'єднанням для підслуховування та контролю " "за процесом встановлення. Введіть пароль, який буде використовуватись при " "встановленні" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Пароль (підтвердження):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Паролі не співпадають" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введені Вами паролі не співпадають. Повторіть спробу." #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Довжина паролю" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Монітор визначений через DDC" #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Машини zSeries можуть отримувати доступ до стандартних SCSI пристроїв через " "Fibre Channel (FCP). Необхідно вказати 5 параметрів дял кожного пристрою: 16-" "бітний номер пристрою, 16-бітний SCSI ID, 64-бітний World Wide Port Number " "(WWPN), 16-бітний SCSI LUN та 64-бітний FCP LUN." #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "Номер пристрою" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Ви не вказали номер пристрою, або номер пристрою - неправильний." #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI ID" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Ви не вказали SCSI-ідентифікатор, або ідентифікатор - неправильний." #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Ви не вказали worldwide назву порта, або назва - неправильна." #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Ви не вказали SCSI LUN, або номер - неправильний." #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Ви не вказали FCP LUN, або номер - неправильний." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Пароль користувача root" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Помилка пароля" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Необхідно ввести пароль користувача root та підтвердити його, набравши " "другий раз." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введені паролі не співпадають. Спробуйте знову." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Пароль користувача root повинен містити принаймні 6 символів." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Запитаний пароль містить символи, які не є символами ASCII. В паролях такі " "символи не допускаються." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Обліковий рахунок користувача root використовується для адміністрування " "системи. Введіть пароль користувача root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "_Пароль користувача root: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "Під_твердження: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Налаштовування автентифікації" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Дозволити паролі _MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Дозволити _тіньові паролі" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Дозволити N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Використати _широкомовні запити для пошуку сервера NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "_Домен NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "_Сервер NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Дозволити _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Дозволити _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "Сервер _LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "Основна _DN LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Дозволити _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Адмін. сервер:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Дозволити _автентифікацію SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "_Сервер SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "Робоча _група SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Пароль початкового завантажувача захищає від передавання користувачами " "параметрів ядру. Для підвищеної безпеки, рекомендується встановити пароль." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Встановити пароль завантажувача" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Змінити _пароль" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Введіть пароль завантажувача" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Введіть пароль завантажувача та введіть підтвердження. (Зауважте, що " "розкладка клавіатури BIOS може відрізнятись від тієї, що використовується " "зараз.)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "_Підтвердження:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Паролі не співпадають" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не співпадають" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Пароль завантажувача містить менше ніж шість символів. Рекомендується довший " "пароль.\n" "\n" "Залишити поточний пароль?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Створення завантажувальної дискети" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Завантажувальна дискета дискета дозволяє завантажити систему %s за допомогою " "дискети у випадку збою встановленого на жорсткому диску завантажувача, якщо " "завантажувач не встановлювався чи встановлено завантажувач іншого виробника, " "який не підтримує Linux.\n" "\n" "Наполегливо рекомендується створити завантажувальну дискету.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Так, я бажаю створити завантажувальну дискету" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "_Ні, я не бажаю створювати завантажувальну дискету" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Додаткові параметри завантажувача" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:142 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Примусове використання завантажувачем режиму LBA32, якщо він не " "підтримується BIOS, може призвести до нездатності системи завантажитись. " "\n" "Ви дійсно хочете увімкнути режим LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "Використовувати LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Примусово LBA32 (зазвичай не вимагається)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Якщо ви бажаєте додати у командний рядок завантажувача додаткові параметри, " "введіть їх у полі 'Загальні параметри ядра'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Загальні параметри ядра" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:53 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:182 #: ../textw/bootloader_text.py:305 ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Параметри завантажувача" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Змінити завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Ви вирішили не встановлювати завантажувач. Наполегливо рекомендується " "встановити завантажувач, хіба що у вас немає необхідності. Завантажувач " "необхідний для завантаження Linux безпосередньо з диску.\n" "\n" "Ви впевнені що ви хочете пропустити встановлення завантажувача?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Продовжити _без встановлення завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Виберіть завантажувач. GRUB є типовим завантажувачем. Якщо ви не бажаєте " "перезаписувати поточний завантажувач, виберіть \"Не встановлювати " "завантажувач.\"" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:131 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Використовувати _GRUB як завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:135 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Використовувати _LILO як завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Не встановлювати завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:162 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Завантажувач %s буде встановлений на /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:167 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Завантажувач не буде встановлений." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:219 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Змінити завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:247 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Настроїти додаткові _параметри завантажувача" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Встановити завантажувач на:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Змінити порядок дисків" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Неможливо змінити порядок дисків для LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Зміна параметрів дисків для LILO не підтримується." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Зміна порядку дисків" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Систематизуйте диски у порядку, який використовує BIOS. Зміна порядку дисків " "корисна, якщо у вас є декілька контролерів SCSI, або одночасно SCSI та IDE, " "та ви бажаєте завантажуватись з пристрою SCSI.\n" "\n" "Від порядку дисків залежить, де саме програма встановлення розташує головний " "завантажувальний запис (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Початок встановлення" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "Перезавантажити?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Зараз систему буде перезавантажено." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Натисніть \"Далі\", щоб почати встановлення %s." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Повний журнал встановлення можна знайти у файлі %s після перезавантаження " "системи.\n" "\n" "Файл kickstart буде збережений у %s." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "Початок оновлення" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Клацніть \"Далі\", щоб почати оновлення %s." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Повний протокол оновлення вашої системи після перевантаження буде у файлі \"%" "s\"." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Вітаємо" #: ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Видаліть всі носії (дискети або CD-ROM), які використовуватись при " "встановленні, та натисніть \"Перезавантаження\", щоб перезавантажити " "систему.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Вітаємо, встановлення завершено.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:67 msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "Інформацію про виправлення стосовно цього випуску Red Hat Linux, можна " "знайти у розділі Errata на http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Інформацію про автоматичне обновлення системи дивіться на:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Інформацію про використання та налаштовування системи дивіться на:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Для реєстрації підтримки продукту відвідайте:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Нерозв'язані залежності" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Загальний розмір: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "Потрібно" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Встановити пакети для задоволення залежностей" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_Не встановлювати пакети, що мають залежності" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "_Ігнорувати залежності пакетів" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Типовий набір пакетів" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "Типове встановлення включає наступний рекомендований набір пакетів:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "Після встановлення можна додавати чи видаляти окремі пакети використовуючи " "утиліту 'system-config-packages'.\n" "\n" "Якщо ви знайомі з %s, ви можете казати окремі пакети, які ви хочете " "встановити чи які не повинні встановлюватись. Для цього необхідно відмітити " "розташоване нижче поле." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Якщо ви хочете змінити перелік типовий список пакетів для встановлення, " "відмітьте нижче відповідний параметр." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "_Встановити типовий набір пакетів" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Уточнити набори пакетів, що встановлюються" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Пристрій" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Оновлення перевіряє" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Встановити %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Виберіть цей параметр для встановлення чистої системи. В залежності від " "вибраних параметрів можуть бути перезаписані існуюче ПЗ та дані." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Оновити існуючу систему" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Виберіть цей пункт, якщо бажаєте обновить існуючу систему %s. Відповідно " "дані на ваших дисках будуть збережені." #: ../iw/examine_gui.py:130 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Наступна встановлена система буде оновлена:" #: ../iw/examine_gui.py:143 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Невідома система Linux" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Виберіть пристрій для роботи з fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Форматування вибраного пристрою DASD знищить всі дані на ньому.Ви дійсно " "бажаєте форматувати вибраний пристрій DASD?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Розподіл програмою fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Виберіть пристрій для роботи з fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "Попереджувати" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "Брандмауер" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Увага - брандмауер не настроєний" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "Якщо система з'єднана безпосередньо з Інтернетом або з великою публічною " "мережею, рекомендується настроїти брандмауер для запобігання " "несанкціонованого доступу. Але ви вирішили пропустить налаштовування " "брандмауера. Натисніть \"Продовжити\", щоб продовжити установку без " "брандмауера." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "_Налаштувати брандмауер" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "_Продовжити" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "Брандмауер може запобігти несанкціонованому доступу до вашого комп'ютера із " "зовнішнього світу. Увімкнути брандмауер?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "_Без брандмауера" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "_Увімкнути брандмауер" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" "Використовуючи брандмауер, ви можете забажати дозволити доступ до певних " "служб вашої системи. До яких служб, якщо такі є, треба дозволити доступ?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" "Linux с вдосконаленою безпекою (SELinux) дозволяє більш точно керувати " "безпекою, ніж традиційні Linux системи. Ви можете встановити його у " "вимкнений стан, у стан в якому лише формуються повідомлення про те, що було " "б заборонено, та повністю увімкнений стан." #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "Увімкнути _SELinux?:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Тип встановлення" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Не вказано адресу IP" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Адреса IP повинна містити числа від 1 до 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Адреса IP повинна містити числа від 0 до 255" #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Вибір мови" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Яку мову ви хотіли б використовувати під час встановлення?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Підтримка додаткових мов" #: ../iw/language_support_gui.py:193 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Виберіть _типову мову цієї системи: " #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Відмітьте д_одаткові мови, які використовуватимуться у цій системі:" #: ../iw/language_support_gui.py:241 msgid "_Select All" msgstr "Виділити _всі" #: ../iw/language_support_gui.py:249 msgid "Select Default _Only" msgstr "Відмітити _лише типову" #: ../iw/language_support_gui.py:260 msgid "Rese_t" msgstr "_Скинути зміни" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 ../iw/lvm_dialog_gui.py:155 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 ../iw/lvm_dialog_gui.py:206 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:282 ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:643 ../iw/lvm_dialog_gui.py:853 #: ../textw/partition_text.py:1288 ../textw/partition_text.py:1307 msgid "Not enough space" msgstr "Недостатньо місця" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:109 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Розмір фізичного екстенту не можна змінити, тому що у іншому випадку " "простір, виділений логічним томам, перевищив би доступний вільний простір." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Підтвердіть зміну фізичного екстенту" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:119 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Ця зміна розміру фізичного екстенту вимагає, щоб розміри поточних логічних " "томів були округлені до значення, кратного фізичному екстенту.\n" "\n" "Ця зміна набере сили негайно." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:128 ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 #: ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:185 msgid "C_ontinue" msgstr "_Продовжити" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:156 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "розмір фізичного екстенту не може бути змінений, тому що вибрана величина (%" "10.2f MB) перевищує розмір найменшого фізичного тому (%10.2f MB) в групі " "томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "розмір фізичного екстенту не може бути змінений, тому що вибрана величина (%" "10.2f MB) занадто велика у порівнянні з розміром найменшого фізичного тому (%" "10.2f MB) в групі томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 msgid "Too small" msgstr "Надто мало місця" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ця зміна фізичного екстенту призведе до втрати суттєвої частини простору не " "одному або декількох фізичних томах у групі томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:207 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Розмір фізичного екстенту не можна змінити, тому що отриманий максимальний " "розмір логічного тому (%10.2f MB) буде менший за розмір одного чи декількох " "визначених логічних томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:283 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Не можна видаляти цей фізичний том, тому що розмір групи томів був би надто " "малий для розміщення визначених логічних томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1134 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Створення логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:357 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Правка логічного тому: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:359 ../textw/partition_text.py:1132 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Правка логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:372 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:283 msgid "_Mount Point:" msgstr "Точка _монтування:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 msgid "_File System Type:" msgstr "Тип _файлової системи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Поточний тип файлової системи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:399 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Назва логічного тому:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../textw/partition_text.py:283 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Назва логічного тому:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Розмір (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:298 #: ../textw/partition_text.py:375 ../textw/partition_text.py:458 #: ../textw/partition_text.py:566 msgid "Size (MB):" msgstr "Розмір (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Макс. розмір %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:497 msgid "Illegal size" msgstr "Недопустимий розмір" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:498 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Введений розмір не є дійсним числом більшим ніж 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:531 msgid "Mount point in use" msgstr "Точка монтування використовується" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "Точка монтування \"%s\" вже використовується, виберіть іншу точку монтування." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:543 ../textw/partition_text.py:1256 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Недопустима назва логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:562 ../textw/partition_text.py:1273 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Недопустима назва логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:563 ../textw/partition_text.py:1274 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Назва логічного тому \"%s\" вже використовується. Виберіть іншу назву." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "Запитаний розмір (%10.2f MB) перевищує максимальний розмір логічного тому (%" "10.2f MB). Щоб збільшити це обмеження необхідно збільшити розмір фізичного " "екстенту цієї групи томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:620 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:210 ../textw/partition_text.py:907 #: ../textw/partition_text.py:929 ../textw/partition_text.py:1102 #: ../textw/partition_text.py:1327 msgid "Error With Request" msgstr "Помилка при запиті" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:854 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Вказані вами логічні томи потребують %g МБ, але група томів має лише %g МБ. " "Необхідно або збільшити розмір групи томів, або зменшити логічний том (томи)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:694 msgid "No free slots" msgstr "Немає вільних слотів" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Ви не можете створювати більше ніж %s логічних томів у групі томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 msgid "No free space" msgstr "Недостатньо вільного простору" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "В групі томів невистачає місця для створення нових логічних томів. Щоб " "додати логічний том, необхідно зменшити розмір одного чи декількох вже " "існуючих логічних томів" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте видалити логічний том \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:865 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Недопустима назва групи томів" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:878 msgid "Name in use" msgstr "Назва вже використовується" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:879 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Назва групи томів \"%s\" вже використовується, вкажіть іншу назву." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:923 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Недостатньо фізичних томів" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:924 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Для створення групи томів LVM потрібен принаймні один невикористаний розділ " "фізичного тому.\n" "\n" "Створіть розділ або масив RAID типу \"фізичний том (LVM)\", після чого знову " "виберіть параметр \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:935 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Створення групи томів LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Правка групи томів LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:940 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Правка групи томів LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:956 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Назва групи томів:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Назва групи томів:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:972 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Фізичний екстент:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Фізичні _томи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Used Space:" msgstr "Використано:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1010 msgid "Free Space:" msgstr "Вільний простір:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1028 msgid "Total Space:" msgstr "Загальний розмір: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Назва логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1063 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "Розмір (Мб)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1077 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1080 ../iw/network_gui.py:524 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1350 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Logical Volumes" msgstr "Логічні томи" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Параметри миші" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:160 msgid "_Device" msgstr "_Пристрій" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Модель" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Імітувати 3 кнопки" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Виберіть відповідний тип миші." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:606 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:608 msgid "Primary DNS" msgstr "Первинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:610 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Третинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Первинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Вторинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Третинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Налаштовування мережі" #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:165 #: ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:176 ../iw/network_gui.py:180 #: ../iw/network_gui.py:185 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Помилка у даних" #: ../iw/network_gui.py:158 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Ви не вказали назву комп'ютера. В залежності від мережного оточення це може " "призвести до виникнення проблем у майбутньому." #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Ви лишили незаповненим поле \"%s\". В залежності від мережного оточення це " "може призвести до виникнення проблем у майбутньому." #: ../iw/network_gui.py:166 ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва комп'ютера \"%s\" не є правильною з наступних причин:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Помилка при перетворенні значення для \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:177 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Необхідно вказати значення поля \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Введені інформація IP недопустима." #: ../iw/network_gui.py:185 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "У вас немає активних мережних пристроїв. Ваша система не зможе працювати в " "мережі без хоча б одного одного активного мережного пристрою.\n" "\n" "Примітка: якщо у вас встановлено мережну плату типу pcmcia, тут слід " "залишити її неактивною. Цей адаптер активується автоматично при завантаженні " "системи." #: ../iw/network_gui.py:204 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Правка інтерфейсу %s" #: ../iw/network_gui.py:215 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Використовувати _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:221 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Активувати при завантаженні" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_IP Address" msgstr "Адреса _IP" #: ../iw/network_gui.py:231 msgid "Net_mask" msgstr "_Маска підмережі" #: ../iw/network_gui.py:236 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Точка монтування (IP)" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:241 msgid "Encryption _Key" msgstr "_Ключ шифрування" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Hardware address:" msgstr "Апаратна адреса:" #: ../iw/network_gui.py:291 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Параметри %s" #: ../iw/network_gui.py:465 msgid "Active on Boot" msgstr "Активізувати при завантаженні" #: ../iw/network_gui.py:467 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:210 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1435 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../iw/network_gui.py:469 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/маска" #: ../iw/network_gui.py:531 msgid "Network Devices" msgstr "Мережні пристрої" #: ../iw/network_gui.py:541 msgid "Set the hostname:" msgstr "Встановити назву комп'ютера:" #: ../iw/network_gui.py:545 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_автоматично через DHCP" #: ../iw/network_gui.py:551 msgid "_manually" msgstr "_вручну" #: ../iw/network_gui.py:557 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(напр. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:564 ../loader2/net.c:803 msgid "Hostname" msgstr "Назва комп'ютера" #: ../iw/network_gui.py:617 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Ви можете настроїти завантажувач для завантаження інших операційних систем. " "Це дозволить вибрати операційну систему зі списку при завантаженні. Щоб " "додати іншу операційну систему, яку не було визначено автоматично, натисніть " "кнопку \"Додати\". Щоб вибрати типову ОС, яка завантажуватиметься, " "встановіть параметр \"Типово\" для цієї ОС." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../iw/osbootwidget.py:133 msgid "Image" msgstr "Образ" #: ../iw/osbootwidget.py:140 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Введіть позначку, яка відображатиметься в меню початкового завантажувача. " "Пристрій (жорсткий диск або номер розділу) - це пристрій, з якого буде " "завантажуватись система." #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Label" msgstr "П_означка" #: ../iw/osbootwidget.py:191 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Типовий образ _завантаження" #: ../iw/osbootwidget.py:220 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Необхідно вказати позначку елементу" #: ../iw/osbootwidget.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Позначка завантаження містить недопустимі символи" #: ../iw/osbootwidget.py:253 msgid "Duplicate Label" msgstr "Однакові позначки" #: ../iw/osbootwidget.py:254 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ця позначка використовується для іншого елементу." #: ../iw/osbootwidget.py:267 msgid "Duplicate Device" msgstr "Пристрій використовується" #: ../iw/osbootwidget.py:268 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Цей пристрій вже використовується для іншого елементу." #: ../iw/osbootwidget.py:332 msgid "Cannot Delete" msgstr "Неможливо видалити" #: ../iw/osbootwidget.py:333 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Цю ціль завантаження видалити не можна, тому вона - система %s яку ви " "встановлюєте." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Індивідуальний вибір пакетів" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Всі пакети" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Пакет: %s\n" "Версія: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "Перегляд _дерева" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "Пр_остий вигляд" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "_Пакет" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Розмір (МБ)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "Загальний розмір: " #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "Вибрати _всі у групі" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Пропустити групу" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Вибір груп пакетів" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "Мінімальний" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Опис %s" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Групи пакетів можуть включати як обов'язкові, так і необов'язкові " "компоненти. Обов'язкові компоненти завжди вибрані, якщо вибрана група " "пакетів. \n" "Відмітьте необов'язкові компоненти для встановлення:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "Базові пакети" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "Необов'язкові пакети" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Індивідуальний вибір пакетів" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Додаткові параметри розміру" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Незмінний розмір" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Заповнити весь простір д_о (МБ):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Заповнити весь _наявний простір" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Кінцевий циліндр не може бути більшим ніж початковий циліндр." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:708 msgid "Add Partition" msgstr "Додавання розділу" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Правка розділу: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Правка розділу" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:291 msgid "File System _Type:" msgstr "_Тип ФС:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Доступні _пристрої:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Пристрій:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Поточна позначка файлової системи:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "По_чатковий циліндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Кінцевий циліндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Зробити _первинним розділом" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка монт./\n" "RAID/Том" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Розмір\n" "(МБ)" #: ../iw/partition_gui.py:536 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Partitioning" msgstr "Розподіл" #: ../iw/partition_gui.py:628 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Вибрана схема розподілу призводить до наступних критичних помилок." #: ../iw/partition_gui.py:631 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Ці помилки повинні бути виправлені перед продовженням встановлення %s." #: ../iw/partition_gui.py:637 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Помилки розподілу" #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Вибрана схема розподілу викликала наступні попередження." #: ../iw/partition_gui.py:645 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Продовжити з поточною схемою розподілу?" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Попередження при розподілі" #: ../iw/partition_gui.py:672 msgid "Format Warnings" msgstr "Попередження при форматуванні" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "_Format" msgstr "_Форматувати" #: ../iw/partition_gui.py:712 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Групи томів LVM" #: ../iw/partition_gui.py:747 msgid "RAID Devices" msgstr "Пристрої RAID" #: ../iw/partition_gui.py:775 ../iw/partition_gui.py:901 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:156 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../iw/partition_gui.py:793 ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "Жорсткі диски" #: ../iw/partition_gui.py:864 ../textw/partition_text.py:138 #: ../textw/partition_text.py:177 msgid "Free space" msgstr "Вільний простір" #: ../iw/partition_gui.py:866 ../textw/partition_text.py:140 msgid "Extended" msgstr "Розширений" #: ../iw/partition_gui.py:868 ../textw/partition_text.py:142 msgid "software RAID" msgstr "програмний RAID" #: ../iw/partition_gui.py:903 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: ../iw/partition_gui.py:993 ../textw/partition_text.py:225 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не вдається розподілити запитані розділи: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1002 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Увага: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1184 ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: ../iw/partition_gui.py:1185 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM не підтримуються на цій платформі." #: ../iw/partition_gui.py:1199 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Програмний RAID не підтримуються на цій платформі." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Немає доступних молодших пристроїв (minor devices) RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1207 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Пристрій програмного RAID не може бути створений, тому що всі доступні " "молодші номери пристроїв RAID вже зайняті." #: ../iw/partition_gui.py:1221 msgid "RAID Options" msgstr "Параметри RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1232 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Програмний RAID дозволяє об'єднувати декілька дисків у один великий пристрій " "RAID. Пристрій RAID може мати більшу швидкодію та надійність у порівнянні з " "окремим пристроєм. Додаткову інформацію про пристрої RAID дивіться у " "документації з %s.\n" "\n" "Зараз у вас готові до використання %s розділів RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Для використання програмного RAID необхідно створити принаймні два розділи " "типу 'програмний RAID'. Після чого ви зможете створити та підключити " "пристрій RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1249 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Що ви бажаєте зробити?" #: ../iw/partition_gui.py:1258 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Створити _розділ програмний RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1261 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Створити _пристрій RAID (типово /dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1265 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клонувати _диск для створення пристрою RAID (типово /dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1304 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не вдається створити редактор клонування дисків" #: ../iw/partition_gui.py:1305 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Редактор клонування дисків не може запуститись з певних причин." #: ../iw/partition_gui.py:1349 msgid "Ne_w" msgstr "_Створити" #: ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "Re_set" msgstr "С_кинути зміни" #: ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1395 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Сховати пристрої RAID/учасників _групи LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1410 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Автоматичний розподіл" #: ../iw/partition_gui.py:1438 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Необхідно вибрати хоча б один жорсткий диск для встановлення %s." #: ../iw/partition_gui.py:1480 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Мені потрібний автоматичний розподіл:" #: ../iw/partition_gui.py:1511 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Вкажіть пристрої для цього встановлення:" #: ../iw/partition_gui.py:1535 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Пере_гляд (та модифікація) автоматично створених розділів" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:248 #: ../textw/partition_text.py:250 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:277 msgid "" msgstr "<Не підходить>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Як ви бажаєте підготувати файлову систему на цьому розділі?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Залишити _без змін (зберегти дані)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Форматувати розділ як:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "_Перетворити розділ на:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Перевірити на _дефектні блоки?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Розділи типу '%s' повинні бути об'єднані в один диск. Це робиться шляхом " "вибору диску зі списку 'Наявні диски'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Параметри розподілу диску" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Автоматичний розподіл" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ручний розподіл за допомогою _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s кБ" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s байт" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s байт" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "Встановлення пакетів" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Залишилось часу: %s хвилин" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Завантаження %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Встановлення %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:352 msgid "Summary" msgstr "Відомості" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Стан: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:250 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Для створення пристрою RAID необхідно принаймні два невикористаних розділи " "RAID.\n" "Створіть принаймні два розділи типу \"програмний RAID\" та виберіть параметр " "\"RAID\" знову." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 ../iw/raid_dialog_gui.py:668 #: ../textw/partition_text.py:964 msgid "Make RAID Device" msgstr "Створення пристрою RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:267 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Правка пристрою RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:962 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Правка пристрою RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _пристрій:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Рівень RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_RAID Members:" msgstr "_Члени RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:386 msgid "Number of _spares:" msgstr "Кількість р_езервних:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "_Format partition?" msgstr "_Форматувати розділ?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:475 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Диск-джерело не має розділів, які можна клонувати. Для клонування диску " "необхідно визначити розділи типу \"програмний RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 ../iw/raid_dialog_gui.py:485 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:497 ../iw/raid_dialog_gui.py:510 msgid "Source Drive Error" msgstr "Помилка вихідного диску" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Диск-джерело має розділи, які не є розділами типу 'програмний RAID'.\n" "\n" "Перед клонуванням, ці розділи необхідно видалити. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Диск-джерело має розділи, які не об'єднані у пристрій /dev/%s.\n" "\n" "Перед клонуванням диску, ці розділи необхідно видалити або обмежити на цей " "пристрій." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Диск-джерело містить розділи програмного RAID, які є учасниками активного " "пристрою RAID.\n" "\n" "Перед клонуванням диску, ці розділи необхідно видалити." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 msgid "Target Drive Error" msgstr "Помилка цільового дику" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Вкажіть цільові пристрої для операції клонування." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Диск-джерело /dev/%s не можна вибирати у якості цільового диску." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Цільовий диск /dev/%s містить розділ, який не можна видалити через наступні " "причини:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Цей розділ необхідно видалити заздалегідь." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Please select a source drive." msgstr "Вкажіть вихідний диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:625 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Диск /dev/%s буде клонований на наступні пристрої:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:630 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "УВАГА! ВСІ ДАНІ НА ЦІЛЬОВОМУ ДИСКУ БУДУТЬ ЗНИЩЕНІ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:633 msgid "Final Warning" msgstr "Останнє попередження" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:635 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонування дисків" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Помилка клонування: помилка при очищенні цільових дисків." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:678 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Утиліта клонування дисків\n" "Ця утиліта дозволяє значно зменшити кількість зусиль, необхідних для " "створення масиву RAID. Вона дозволяє вибрати вихідний диск з вже " "підготовленими розділами та клонувати його на інші пристрої подібного " "розміру. Після чого буде створений пристрій RAID.\n" " \n" "ПРИМІТКА: На вихідному диску допускаються лише розділи типу \"Програмний RAID" "\". Розділи іншого типу не допускаються.\n" "\n" "ВСІ ДАНІ на цільовому диску будуть знищені." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:698 msgid "Source Drive:" msgstr "Диск-джерело:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Цільовий диск(и):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:714 msgid "Drives" msgstr "Пристрої" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Примітки до випуску" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Не вдається завантажити файл!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Налаштовування SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Розділ" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Встановити завантажувач SILO на:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Створити псевдонім PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Встановити linux типовим завантажувачем PROM" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Параметри ядра" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Створити системний диск" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Не встановлювати SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Тип розділу" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:211 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Позначка завантаження" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Типовий образ завантаження" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Вибір часового поясу" #: ../iw/timezone_gui.py:67 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Системний годинник використовує _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Виберіть найближче місто у вашому часовому поясі:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Розташування" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Оновлення конфігурації завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Оновити конфігурацію завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Поточний завантажувач буде оновлений." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Програма встановлення визначила завантажувач %s, встановлений на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Це рекомендований вибір." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Програма встановлення не в змозі визначити встановлений у вашій системі " "завантажувач." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Створити нову конфігурацію завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Це дозволить створити нову конфігурацію завантажувача. Якщо ви бажаєте " "змінити завантажувач, також слід вибрати цей варіант." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Пропустити оновлення завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Це дозволить не змінювати конфігурацію завантажувача. Виберіть цей варіант, " "якщо ви використовуєте завантажувач, який не входить у склад дистрибутиву." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Що б ви хотіли зробити?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Перетворення файлових систем" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ця версія %s підтримує журнальну файлову систему ext3. Вона має декілька " "переваг над файловою системою ext2, яка була традиційною у попередніх " "версіях %s. Є можливість перетворити розділи ext2 на ext3 без втрати даних.\n" "\n" "Які з цих розділів ви бажаєте перетворити?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Оновлення розділу підкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядро 2.4 вимагає значно більшого простору підкачки ніж попередні версії, " "принаймні вдвічі більше ніж обсяг оперативної пам'яті вашого комп'ютера. " "Зараз у вас виділено %d МБ для підкачки, але зараз ви можете додати " "додатковий простір підкачки на одній з ваших файлових систем." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Програма встановлення визначила %s МБ пам'яті.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Створити файл підкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Виберіть _розділ, на якому розмістити файл підкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Вільний простір (МБ)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Рекомендується, щоб розмір файлу підкачки був принаймні %d МБ. Введіть " "розмір файлу підкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Р_озмір файла підкачки (МБ):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Я _не бажаю створювати файл підкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Наполегливо рекомендується створити файл підкачки. У іншому випадку робота " "програми встановлення може бути аварійно завершена. Ви впевнені, що бажаєте " "продовжити без файлу підкачки?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Розмір фалу підкачки повинен бути між 1 і 2000 МБ." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "На пристрої, який ви вибрали для розділу підкачки, невистачає місця." #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Нерозпізнаний монітор" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Доповнення графічної конфігурації" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Якість передачі кольору:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 кольорів (8 біт)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Багатокольорова (16 біт)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Реальний колір (24 біти)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Роздільна здатність:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Виберіть типове робоче середовище:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Робоче середовище:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Виберіть тип входу в систему:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "_Текстовий" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "_Графічний" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Налаштовування монітора" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Монітор не вказаний" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "Ви не вказали тип монітору. Рекомендується вибрати найближчу за " "характеристиками модель, щоб отримати найкращу якість зображення." #: ../iw/xconfig_gui.py:445 msgid "_Choose monitor type" msgstr "_Вибрати тип монітора" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "У більшості випадків монітор визначається автоматично. Якщо визначені " "автоматично параметри неправильні, вкажіть правильні правильні параметри." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" msgstr "Відновити _початкові значення" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Частота _рядків:" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Частота _кадрів:" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "кГц" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Налаштовування графічного інтерфейсу" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" msgstr "Невідома відеокарта" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Помилка при виборі відеокарти %s. Сповістіть про цю помилку на bugzilla." "redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Невизначена відеокарта" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Необхідно вибрати відеокарту для продовження налаштовування X Window. Якщо " "ви бажаєте пропустити налаштовування повністю, тоді виберіть \"Пропустити " "налаштовування X Window\"'." #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "Ваша система буде налаштована для використання кадрового буфера для системи " "X Window. Якщо ви не бажаєте настроювати систему X зараз, натисніть нижче" "\"Пропустити налаштовування X\"." #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Обсяг відеопам'яті не вдається визначити автоматично. Виберіть обсяг " "відеопам'яті зі списку:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "В більшості випадків відеообладнання може бути розпізнане автоматично. Якщо " "обладнання визначено неправильно, вкажіть правильні параметри вручну." #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_ОЗП на відеокарті: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Пропустити налаштовування Х" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Налаштовування ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "Пристрої FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "Додати FCP пристрій" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Правка пристрою FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Ви намагаєтесь видалити FCP диск з конфігурації. Ви дійсно бажаєте " "продовжувати?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Налаштовування завантажувача z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "У вашій системі буде встановлено завантажувач z/IPL." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Завантажувач z/IPL буде встановлений у вашій системі.\n" "\n" "Кореневим розділом буде один з раніше вибраних при настроюванні розділів.\n" "\n" "Ядром для запуску машини буде вибрано типове встановлене ядро.\n" "\n" "Якщо ви бажаєте зробити зміни після встановлення, внесіть їх у " "конфігураційний файл /etc/zipl.conf\n" "\n" "Тепер ви можете ввести будь-які необхідні додаткові параметри ядра." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри ядра" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Параметри Chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Завантажувальний диск дозволяє завантажувати систему %s з дискети, навіть " "при у роботі основного завантажувача, встановленого на жорсткому диску.\n" "\n" "Наполегливо рекомендується створити завантажувальний диск.\n" "\n" "Створити завантажувальний диск?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Завантажувальний диск" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Який завантажувач ви збираєтесь використовувати?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Використовувати GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Використовувати LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:50 msgid "No Boot Loader" msgstr "Без завантажувача" #: ../textw/bootloader_text.py:72 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Пропустити Завантажувач" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Ви вирішили не встановлювати завантажувач. Наполегливо рекомендується " "встановити завантажувач, хіба що у вас немає необхідності. Завантажувач " "необхідний для завантаження Linux безпосередньо з диску.\n" "\n" "Ви впевнені що ви хочете пропустити встановлення завантажувача?" #: ../textw/bootloader_text.py:110 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "У деяких системах під час завантаження треба передавати ядру особливі " "параметри. Якщо вам потрібні такі параметри, введіть їх зараз. Якщо " "вказувати додаткові параметри непотрібно, або ви не знаєте про що йде мова - " "залиште це поле порожнім." #: ../textw/bootloader_text.py:119 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Використовувати LBA32 (зазвичай не вимагається)" #: ../textw/bootloader_text.py:183 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Куди ви бажаєте встановити завантажувач?" #: ../textw/bootloader_text.py:215 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Правка позначки системи" #: ../textw/bootloader_text.py:241 ../textw/bootloader_text.py:246 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Некоректна позначка системи" #: ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Позначка системи не може бути порожньою." #: ../textw/bootloader_text.py:247 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Позначка системи містить недопустимі символи." #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1440 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../textw/bootloader_text.py:300 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Менеджер завантаження %s також може завантажувати інші операційні системи. " "Вкажіть завантажувальні розділи та позначки, які використовуватимуться при " "звертанні до них." #: ../textw/bootloader_text.py:313 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " натиснути кнопку | типовий елемент | наступний екран" #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Пароль початкового завантажувача захищає від передавання користувачами " "параметрів ядру. Для підвищеної безпеки, рекомендується встановити пароль, " "хоча це і не обов'язково у більшості випадків." #: ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Використовувати пароль GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:414 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Пароль завантажувача:" #: ../textw/bootloader_text.py:415 msgid "Confirm:" msgstr "Підтвердження:" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Паролі не співпадають" #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Password Too Short" msgstr "Пароль надто короткий" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Пароль завантажувача занадто короткий" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Натисніть для завершення процесу встановлення.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " для виходу" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Видаліть всі носії (дискети чи CD-ROM), які використовувались при " "встановленні, та натисніть для перезавантаження системи.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr " для перезавантаження" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Вітаємо, встановлення %s завершено.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Інформацію про виправлення до цього випуску Red Hat Linux, можна знайти у " "розділі Errata на http://www.redhat.com/errata\n" "\n" "Інформацію про використання та налаштовування вашої системи можна одержати з " "документації %s на http://www.redhat.com/docs" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантаження" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Початок встановлення" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Повний протокол встановлення вашої системи після перевантаження буде " "знаходитись у файлі %s. Можливо вам знадобиться до нього звернутись." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/driverdisk.c:269 ../loader2/driverdisk.c:300 #: ../loader2/driverdisk.c:389 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:187 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:330 ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/loader.c:286 ../loader2/loader.c:844 ../loader2/loader.c:866 #: ../loader2/net.c:192 ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:529 #: ../loader2/net.c:1062 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Початок поновлення" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Повний протокол поновлення вашої системи після перевантаження буде " "знаходились у %s. Можливо вам знадобиться до нього звернутись." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Типовий варіант встановлення включає рекомендований набір пакетів. Після " "встановлення додаткові програмні пакети можна додати або видалити за " "допомогою утиліти \"system-config-packages\"\n" "\n" "Проте у склад %s входить багато інших програм. При потребі ви можете змінити " "перелік встановлюваного ПЗ." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Уточнення вибору ПЗ" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Виберіть пристрій для роботи fdasd чи dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Правка розділів" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Форматувати DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Розподіл диску" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Помилка при виконанні %s на пристрої %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Виконання dasdfmt призведе до втрати\n" "ВСІХ ДАНИХ на пристрої %s.\n" "\n" "Ви дійсно бажаєте видалити дані?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Помилка: не знайдено пристроїв для створення нових файлових систем. Щоб " "встановити причину, перевірте обладнання або використовуйте dasdfmt.\n" "\n" "Повернутись до екрану fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Виберіть пристрій для роботи fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "Доповнення" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "Увімкнути брандмауер" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "Немає брандмауера" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "Дозволити вхідні:" #: ../textw/firewall_text.py:86 ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "Недопустимий вибір" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Не можна налаштовувати вимкнений брандмауер." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "Уточнення параметрів брандмауера" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" "Використовуючи брандмауер, ви можете забажати дозволити доступ до певних " "служб вашої системи. До яких служб треба дозволити доступ?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "Linux с вдосконаленою безпекою" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Систему якого типу необхідно встановити?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клавіатури" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Вкажіть модель клавіатури, підключеної до цього комп'ютера" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "Вибрати всі" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "Скинути зміни" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Виберіть додаткові мови, які використовуватимуться у цій системі:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "Підтримка мов" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Слід вибрати підтримку хоча б однієї мови." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "Типова мова" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Виберіть типову мову для цієї системи: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "До якого пристрою підключено мишу?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Вкажіть модель миші, що підключена що цього комп'ютера" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Імітувати 3 кнопки?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Вибір миші" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Недопустимий рядок IP" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Вказана адреса '%s' не є допустимим IP." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Маска підмережі" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Точка-точка (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:187 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:188 msgid "Encryption Key" msgstr "Ключ шифрування" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Пристрій мережі: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Апаратна адреса: %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Настроїти за допомогою DHCP" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "Активізувати при завантаженні" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Налаштовування мережі для %s" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "Недопустима інформація" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Необхідно ввести правильну інформацію IP для продовження" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "Первинний DNS:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Вторинний DNS:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Третинний DNS:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Додаткові параметри мережі" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "автоматично через DHCP" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "вручну" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Назва комп'ютера" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Якщо ваша система є частиною великої мережі, де назви вузлів призначаються " "службою DHCP, виберіть \"автоматично через DHCP\". У іншому випадку вкажіть " "назву вузла вручну. Якщо назва вузла не буде вказана, система буде відома " "під назвою 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Недопустима назва комп'ютера" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Ви не вказали назву комп'ютера." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Індивідуальний вибір пакетів" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" "<Пробіл>,<+>,<-> вибір | Опис групи | наступний екран" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "Опис групи пакетів" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "Пакет :" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "Розмір :" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f КБайт" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "Загальний розмір" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " <Пропуск>,<+>,<-> вибір | довідка | опис пакету " #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "Залежності пакетів" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Для встановлення деяких вибраних вами пакетів потрібні інші пакети, які не " "були обрані.Якщо ви натиснете \"Гаразд\", будуть встановлені всі необхідні " "пакети." #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Встановити пакети для задоволення залежностей" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не встановлювати пакети, що мають залежності" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ігнорувати залежності пакетів" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Необхідно вказати значення" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Значення не є цілим числом" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Значення занадто велике" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Пристрій RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Увага: %s" #: ../textw/partition_text.py:229 msgid "Modify Partition" msgstr "Правити розділ" #: ../textw/partition_text.py:229 msgid "Add anyway" msgstr "Додати незважаючи" #: ../textw/partition_text.py:267 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтування:" #: ../textw/partition_text.py:319 msgid "File System type:" msgstr "Тип файлової системи:" #: ../textw/partition_text.py:353 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Доступні пристрої:" #: ../textw/partition_text.py:409 msgid "Fixed Size:" msgstr "Фіксований розмір:" #: ../textw/partition_text.py:411 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Заповнити максимальний розмір (Мб):" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "Fill all available space:" msgstr "Заповнити весь доступний простір:" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Початковий циліндр:" #: ../textw/partition_text.py:451 msgid "End Cylinder:" msgstr "Кінцевий Циліндр:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "Volume Group:" msgstr "Група томів:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "RAID Level:" msgstr "Рівень RAID:" #: ../textw/partition_text.py:514 msgid "RAID Members:" msgstr "Члени RAID:" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "Number of spares?" msgstr "Кількість резервних?" #: ../textw/partition_text.py:547 msgid "File System Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../textw/partition_text.py:560 msgid "File System Label:" msgstr "Позначка ФС:" #: ../textw/partition_text.py:571 msgid "File System Option:" msgstr "Параметри ФС:" #: ../textw/partition_text.py:574 ../textw/partition_text.py:812 #: ../textw/partition_text.py:1049 ../textw/partition_text.py:1219 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Форматувати як %s" #: ../textw/partition_text.py:576 ../textw/partition_text.py:814 #: ../textw/partition_text.py:1051 ../textw/partition_text.py:1221 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Перетворити на %s" #: ../textw/partition_text.py:578 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:1053 ../textw/partition_text.py:1223 msgid "Leave unchanged" msgstr "Залишити без змін" #: ../textw/partition_text.py:594 ../textw/partition_text.py:789 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 msgid "File System Options" msgstr "Параметри ФС" #: ../textw/partition_text.py:597 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Виберіть, яким чином підготувати файлову систему а цьому розділі." #: ../textw/partition_text.py:605 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Перевіряти на дефектні блоки" #: ../textw/partition_text.py:609 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Залишити без змін (зберігати дані)" #: ../textw/partition_text.py:618 msgid "Format as:" msgstr "Форматувати як:" #: ../textw/partition_text.py:638 msgid "Migrate to:" msgstr "Перетворити на:" #: ../textw/partition_text.py:750 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Зробити головним розділом" #: ../textw/partition_text.py:767 msgid "Not Supported" msgstr "Не підтримується" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Групи томів LVM можуть бути змінені лише при графічному встановленні." #: ../textw/partition_text.py:844 ../textw/partition_text.py:897 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Невірний запис розміру розділу" #: ../textw/partition_text.py:856 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Невірний запис для максимального розміру" #: ../textw/partition_text.py:875 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Невірний запис для початкового циліндра" #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Невірний запис для першого циліндра" #: ../textw/partition_text.py:1002 msgid "No RAID partitions" msgstr "Немає розділів RAID" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Необхідно принаймні два розділи типу \"програмний RAID\"." #: ../textw/partition_text.py:1015 ../textw/partition_text.py:1186 msgid "Format partition?" msgstr "Форматувати розділ?" #: ../textw/partition_text.py:1077 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Невірний запис для резервних пристроїв RAID" #: ../textw/partition_text.py:1090 msgid "Too many spares" msgstr "Занадто багато резервних" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Максимальна кількість резервних пристроїв у масиві RAID0 дорівнює 0." #: ../textw/partition_text.py:1172 msgid "No Volume Groups" msgstr "Немає груп томів" #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Відсутні групи томів, у яких створюються логічні томи" #: ../textw/partition_text.py:1289 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Запитаний розмір (%10.2f MB) перевищує максимальний розмір логічного тому (%" "10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1308 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Запитаний розмір (%10.2f MB) перевищує наявний розмір у групі томів (%10.2f " "MB)." #: ../textw/partition_text.py:1362 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Новий розділ чи логічний том" #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Бажаєте створити новий розділ чи новий логічний том?" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "partition" msgstr "розділ" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "logical volume" msgstr "логічний том" #: ../textw/partition_text.py:1439 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../textw/partition_text.py:1442 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1445 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Довідка F2-Створити F3-Правка F4-Видалити F5-Скинути F12-Гаразд " #: ../textw/partition_text.py:1474 msgid "No Root Partition" msgstr "Не вказаний кореневий розділ" #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Необхідно призначити розділ \"/\" для продовження встановлення." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Які пристрої ви хочете використати для цього встановлення?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Автоматичний розподіл" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Завантаження - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакетів" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr "Назва: " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr "Розмір: " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr "Відомості: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Пакети" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Байт" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Час" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Загалом :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Завершено: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Залишилося: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Налаштовування SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Створити PROM псевдонім \"linux\"" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Встановити стандартний завантажувальний пристрій PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Куди ви бажаєте встановити завантажувач?" #: ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Менеджер завантаження Red Hat також може завантажувати інші операційні " "системи. Вкажіть завантажувальні розділи та позначки, які " "використовуватимуться при звертанні до них." #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "У якому часовому поясі ви знаходитесь?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Оновити параметри завантажувача" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Пропустити оновлення завантажувача" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Створити нову конфігурацію завантажувача" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядро 2.4 вимагає значно більшого простору підкачки ніж попередні версії, " "принаймні вдвічі більше ніж обсяг оперативної пам'яті вашого комп'ютера. " "Зараз у вас виділено %d МБ для підкачки, але зараз ви можете додати " "додатковий простір підкачки на одній з ваших файлових систем." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Вільний простір" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Знайдено пам'яті (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Запропонований розмір (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Розмір файлу підкачки (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Додати підкачку" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Вказаний вами розмір повинен бути числом." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "Перевстановлення системи" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для оновлення" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "У вашій системі знайдено одну або декілька установок Linux.\n" "\n" "Виберіть одну з них для оновлення, або виберіть 'Перевстановлення системи' " "для встановлення чистої системи." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Вибір пакетів для поновлення" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Підготовлений перелік пакетів, необхідних для оновлення встановлених раніше " "пакетів. Бажаєте уточнити набір пакетів для поновлення?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Пароль користувача root" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Оберіть пароль користувача root. Ви маєте ввести його двічі, щоб виключити " "помилку при введенні. Пам'ятайте, що пароль користувача root - критичний для " "безпеки системи!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root має складатися принаймні з 6 символів." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Правити" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Додати" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Ідентифікатор" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Пароль (для перевірки)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Недопустимий ідентифікатор користувача" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Ідентифікатор користувача має бути не довшим за 8 символів, та складатись " "лише з символів A-Z, a-z та 0-9" #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Відсутній ідентифікатор користувача" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Ви маєте ввести ідентифікатор користувача" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root має складатися принаймні з 6 символів." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Користувач існує" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "Користувач root вже існує. Немає потреби додавати його ще раз." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Такий системний користувач вже існує. Немає потреби додавати його ще раз." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Користувач з таким ID вже існує. Виберіть інший ID." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Для постійної роботи в системі ви повинні створити обліковий рахунок " "звичайного користувача. Не використовуючи обліковий рахунок root, ви " "знижуєте ризик випадкового пошкодження вашої системи." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Створення облікового рахунку користувача" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Який обліковий рахунок користувача ви бажаєте мати в системі? Для нормальної " "роботи вистачить одного облікового рахунку, але багатокористувацька система " "може мати довільну кількість облікових рахунків." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Назва ідентифікатора" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Введіть інформацію про користувача." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Зміна інформації про користувача." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Використовувати тіньові паролі" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Використовувати паролі MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Дозволити NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "Домен NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "Сервер NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "або використовувати:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Широкомовний запит сервера" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Дозволити LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "Сервер LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "Основна DN LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Використовувати з'єднання TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Дозволити Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Адмін. сервер:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Якість передачі кольору" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Виберіть бажану якість передачі кольору:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Виберіть бажану роздільну здатність:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Налаштовування Х Window" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "Виберіть якість передачі кольору та відеорежим, які будуть " "використовуватись. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Якість передачі кольору:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Типове середовище:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Вхід у систему:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Графічний" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Текстовий" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Виберіть підключений до вашої системи монітор." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "Рядки" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "Кадри" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Недопустимі частоти розгортки" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Недопустимий діапазон розгортки %s:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Правильний діапазон розгортки повинен бути в формі:\n" "\n" " 31.5 одне число\n" " 50.1-90.2 діапазон чисел\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 список чисел/діапазонів\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Частоти розгортки монітору" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Виберіть частоти розгорток вашого монітора. \n" "\n" "ПРИМІТКА: зазвичай не потрібно вручну змінювати параметри частот. При " "введенні розгорток потрібна особлива обережність." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Рядкова розгортка: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Кадрова розгортки: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Виберіть монітор. Використовуйте кнопку '%s' для повернення до результатів " "автоматичного визначення." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Монітор:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Рядкова розгортка:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "Кадрова розгортка:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Вибір типу монітора" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Відеокарта" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Виберіть відеокарту встановлену у вашій системі. Натисніть \"%s\", щоб " "повернути відеокарту, визначену програмою встановлення." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Відеопам'ять" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Виберіть кількість відеопам'яті на вашій відеокарті. Натисніть \"%s\", щоб " "повернути величину, визначену програмою встановлення." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Пропустити налаштовування Х Window" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Налаштовування відеокарти" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Вкажіть відеокарту та обсяг відеопам'яті у вашій системі." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Відеокарта:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Невідома карта" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "Відеопам'ять:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "Пристрій FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "Номер пристрою" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Після завершення встановлення системи буде встановлено завантажувач z/IPL. " "Зараз ви можете ввести будь-які додаткові необхідні параметри для ядра та " "chandev." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Налаштовування z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Рядок Chandev" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Вибіркове" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Виберіть цей тип, якщо бажаєте отримати повний контроль над процесом " "встановлення, включно над складом пакетів та розподілом диску." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Персональний комп'ютер" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Підходить для персональних та портативних комп'ютерів. Виберіть цей тип для " "встановлення графічного середовища, яке ідеально підходить для домашнього и " "офісного використання." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tРобоче середовище (GNOME)\n" "\tОфісний пакет (OpenOffice)\n" "\tВеб-браузер\n" "\tЕлектронна пошта (Evolution)\n" "\tМиттєві повідомлення\n" "\tЗвук та відео\n" "\tІгри\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tРобоче середовище (GNOME)\n" "\tЗасоби адміністрування системи\n" "\tЗасоби налаштовування сервера\n" "\tВеб-сервер\n" "\tФайловий сервер для Windows\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tРобоче середовище (GNOME)\n" "\tОфісний пакет (OpenOffice)\n" "\tВеб-браузер \n" "\tЕлектронна пошта (Evolution)\n" "\tМиттєві повідомлення\n" "\tЗвук та відео\n" "\tІгри\n" "\tЗасоби розробки ПЗ\n" "\tЗасоби адміністрування системи\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Виберіть цей тип встановлення, якщо бажаєте встановити файловий сервер, " "сервер друку чи веб-сервер. Також можливо встановити додаткові служби. Ви " "можете вибрати самостійно, чи встановлювати графічне середовище чи ні." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Робоча станція" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Цей тип встановлення включає графічне середовище, засоби розробки ПЗ та " "системного адміністрування." #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Перевірка носія" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:411 msgid "Test" msgstr "Перевірка" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Витягнути CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Натисніть \"%s\" для перевірки компакт-диску в пристрої CD, або \"%s\", щоб " "витягти CD та вставити інший CD для перевірки." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Якщо ви хочете перевірити додатковий носій, вставте наступний CD та " "натисніть \"%s\". Немає необхідності перевіряти усі CD, але рекомендується " "зробити це хоча б один раз.\n" "\n" "Щоб розпочати процес встановлення вставте CD N1 у пристрій та натисніть \"%s" "\"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:376 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD %s не знайдено у пристроях CDROM. Вставте диск %s та натисніть %s для " "продовження." #: ../loader2/cdinstall.c:253 msgid "CD Found" msgstr "Знайдено CD" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Щоб почати перевірку носіїв CD перед встановленням натисніть %s.\n" "\n" "Натисніть %s, щоб пропустити перевірку носія та запустити встановлення." #: ../loader2/cdinstall.c:371 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD %s не знайдено у пристроях CDROM. Вставте диск %s та натисніть %s, щоб " "спробувати ще раз." #: ../loader2/cdinstall.c:381 msgid "CD Not Found" msgstr "CD не знайдено" #: ../loader2/cdinstall.c:448 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не вдається знайти kickstart файл на CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Зчитується диск драйверів..." #: ../loader2/driverdisk.c:263 ../loader2/driverdisk.c:295 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Джерело диску драйверів" #: ../loader2/driverdisk.c:264 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В вашій системі є декілька пристроїв, в які може бути вставлений диск " "драйверів. Який пристрій використовувати?" #: ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "На цьому пристрої є декілька розділів, які можуть містити диск драйверів. " "Який розділ використовувати?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Помилка підключення розділу." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Виберіть образ диску драйверів" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Виберіть файл, який є вашим образом диску драйверів." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Помилка завантаження диску драйверів з файлу." #: ../loader2/driverdisk.c:387 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Вставте диск драйверів у /dev/%s та натисніть \"Гаразд\" для продовження." #: ../loader2/driverdisk.c:389 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Вставте диск драйверів" #: ../loader2/driverdisk.c:404 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Помилка підключення диску драйверів." #: ../loader2/driverdisk.c:470 msgid "Manually choose" msgstr "Вибрати вручну" #: ../loader2/driverdisk.c:471 msgid "Load another disk" msgstr "Завантажити інший диск" #: ../loader2/driverdisk.c:472 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "На диску драйверів не було знайдено пристроїв даного типу. Бажаєте вибрати " "драйвер вручну, продовжити у будь-якому разі чи завантажити інший диск " "драйверів?" #: ../loader2/driverdisk.c:514 msgid "Driver disk" msgstr "Диск драйверів" #: ../loader2/driverdisk.c:515 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "У вас є диск з драйвером?" #: ../loader2/driverdisk.c:525 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Додаткові диски" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Завантажити додаткові диски драйверів?" #: ../loader2/driverdisk.c:578 ../loader2/driverdisk.c:616 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/modules.c:967 ../loader2/net.c:890 #: ../loader2/net.c:913 ../loader2/nfsinstall.c:247 #: ../loader2/urlinstall.c:442 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "Помилка kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Невідоме джерело драйвера диска kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:617 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Вказано неправильний аргумент для команди драйвера диску kickstart: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Вкажіть перелік розділених пробілами параметрів, які ви хочете передати " "модулю %s.Якщо ви не знаєте які параметри передавати модулю, пропустіть цей " "екран, натиснувши клавішу \"Гаразд\". Перелік доступних параметрів можна " "отримати натиснувши на клавішу F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Введіть параметри модуля" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Драйвери не знайдено" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Завантаження диску драйверів" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Драйвери для завантаження вручну не знайдено. Використовувати диск драйверів?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Виберіть з переліку драйвер, який потрібно завантажити. Якщо драйвер " "відсутній у переліку та у вас є диск драйверів, натисніть F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Вказати додаткові параметри модулів" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Виберіть драйвер пристрою" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Завантажується драйвер %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:193 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Дерево встановлення %s у цьому каталозі не відповідає вашому " "завантажувальному диску." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Помилка читання програми встановлення з образів ISO. Перевірте ваші образи " "ISO та спробуйте ще раз." #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "У вашій системі не виявлено жодного жорсткого диску! Бажаєте настроїти " "додаткові пристрої?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Вкажіть розділ та каталог на цьому розділі, які містять образи CD (iso9660) " "для %s. Якщо необхідний диск відсутній у списку, натисніть F2 для " "налаштовування додаткових пристроїв." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "Каталог, що містить образи:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "Вибір розділу" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Пристрій %s не містить образи %s CDROM." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Недопустимий аргумент команди kickstart HD-методу %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не вдається знайти файл на жорсткому диску." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не вдається знайти жорсткий диск відповідний BIOS диску %s" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавіатури" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Вкажіть тип клавіатури" #: ../loader2/kickstart.c:119 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Помилка відкривання файлу: %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:129 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Помилка читання вмісту kickstart файлу %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:172 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Помилка в %s в рядку %d файлу kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:271 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Не вдається знайти ks.cfg на завантажувальній дискеті." #: ../loader2/kickstart.c:406 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Недопустимий аргумент команди kickstart для вимкнення %s: %s" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:132 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Ласкаво просимо до %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Ласкаво просимо до %s - режим відновлення" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:138 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / між елементами | <Пробіл> вибір | наступний екран " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Виберіть мову" #: ../loader2/loader.c:107 msgid "Local CDROM" msgstr "Локальний CDROM" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Hard drive" msgstr "Жорсткий диск" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "NFS image" msgstr "Образ на NFS" #: ../loader2/loader.c:281 msgid "Update Disk Source" msgstr "Диск з оновленням" #: ../loader2/loader.c:282 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В вашій системі є декілька пристроїв, кожен з яких може служити джерелом " "диску оновлень. Який пристрій використовувати?" #: ../loader2/loader.c:297 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Вставте диск оновлень у /dev/%s та натисніть \"Гаразд\" для продовження." #: ../loader2/loader.c:299 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск з оновленнями" #: ../loader2/loader.c:311 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Помилка підключення диску оновлень" #: ../loader2/loader.c:314 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: ../loader2/loader.c:314 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Зчитування оновлень anaconda..." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Жорсткі диски не було знайдено. Можливо, вам необхідно вручну вказати " "драйвери пристроїв для продовження встановлення. Бажаєте вибрати драйвери " "зараз?" #: ../loader2/loader.c:663 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті для встановлення %s на цій машині." #: ../loader2/loader.c:836 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод відновлення" #: ../loader2/loader.c:837 msgid "Installation Method" msgstr "Метод встановлення" #: ../loader2/loader.c:839 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Який носій містить образ відновлення?" #: ../loader2/loader.c:841 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Носій якого типу містить пакети для встановлення?" #: ../loader2/loader.c:865 msgid "No driver found" msgstr "Драйвер не знайдено" #: ../loader2/loader.c:865 msgid "Select driver" msgstr "Виберіть драйвер" #: ../loader2/loader.c:866 msgid "Use a driver disk" msgstr "Використовувати диск драйверів" #: ../loader2/loader.c:867 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не вдається знайти жоден пристрій, необхідний для цього типу встановлення. " "Бажаєте вибрати драйвер вручну чи використати диск драйверів?" #: ../loader2/loader.c:1027 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "У вашій системі виявлено наступні пристрої." #: ../loader2/loader.c:1029 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Не було завантажено жодного драйвера пристроїв. Бажаєте зараз завантажити " "якийсь драйвер?" #: ../loader2/loader.c:1033 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../loader2/loader.c:1034 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../loader2/loader.c:1035 msgid "Add Device" msgstr "Додати пристрій" #: ../loader2/loader.c:1153 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Завантажувач вже виконується. Запускається оболонка.\n" #: ../loader2/loader.c:1517 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Запускається anaconda, режим відновлення %s - зачекайте, будь ласка...\n" #: ../loader2/loader.c:1519 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Запускається anaconda, програма встановлення %s - зачекайте, будь ласка...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Не вдається прочитати контрольну суму диска з первинного дескриптора тому. " "Швидше за все це означає, що диск створений без додавання контрольної суми." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Перевіряється \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Перевіряється носій..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не вдається знайти образ встановлення %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "ПОМИЛКА.\n" "Щойно перевірений образ містить помилки. Можлива причина - збій при " "завантаженні або пошкоджений диск. Якщо це можливо, протріть диск та " "спробуйте ще раз. Якщо помилка повторюється, встановлення не слід " "продовжувати." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "БЕЗ ПОМИЛОК.\n" "\n" "Перевірка цього носія успішно завершена." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "Немає контрольних сум.\n" "\n" "Контрольні суми недоступні, перевірка неможлива." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Результати перевірки носія" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "образу:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Перевірка носія %s завершена, результат: %s\n" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:365 ../loader2/method.c:450 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Не вдається прочитати каталог %s: %s" #: ../loader2/method.c:408 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ви бажаєте перевірити контрольну суму образа ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:411 msgid "Checksum Test" msgstr "Перевірка контрольної суми" #: ../loader2/modules.c:968 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Неправильний аргумент для команди kickstart-методу встановлення %s: %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Введіть наступну інформацію:\n" "\n" " o назву або адресу IP вашого %s сервера\n" " o каталог на цьому сервері, що містить\n" " дистрибутив %s для вашої архітектури\n" #: ../loader2/net.c:181 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s є адаптером бездротового зв'язку. Вкажіть ESSID та ключ шифрування, які " "потрібні для доступу до бездротової мережі. Якщо ключ не використовується, " "залише це поле порожнім та продовжуйте встановлення." #: ../loader2/net.c:191 msgid "Wireless Settings" msgstr "Параметри бездротового зв'язку" #: ../loader2/net.c:220 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP DNS сервера" #: ../loader2/net.c:224 msgid "Nameserver" msgstr "DNS сервер" #: ../loader2/net.c:225 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Запит на отримання динамічної IP адреси повернув конфігурацію IP, але вона " "не містить дані про сервер DNS. Якщо ви знаєте адресу сервера DNS, введіть " "його зараз. Якщо такої інформації немає, можете залишити це поле порожнім, і " "встановлення продовжиться." #: ../loader2/net.c:235 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Недопустима інформація про IP" #: ../loader2/net.c:236 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Ви ввели недопустиму IP-адресу." #: ../loader2/net.c:299 ../loader2/net.c:589 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамічний IP" #: ../loader2/net.c:300 ../loader2/net.c:590 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Надсилається запит конфігурації IP для %s..." #: ../loader2/net.c:473 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Введіть конфігурацію протоколу IP для цієї машини. Кожен елемент необхідно " "вводити як IP-адресу в десятковій системі з крапками (наприклад, 1.2.3.4)" #: ../loader2/net.c:479 msgid "IP address:" msgstr "Адреса IP:" #: ../loader2/net.c:482 msgid "Netmask:" msgstr "Маска підмережі:" #: ../loader2/net.c:485 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Типовий шлюз (IP):" #: ../loader2/net.c:488 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Первинний сервер назв (DNS):" #: ../loader2/net.c:515 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Динамічне налаштовування IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:543 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Налаштовування TCP/IP" #: ../loader2/net.c:580 msgid "Missing Information" msgstr "Недостатньо інформації" #: ../loader2/net.c:581 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Необхідно ввести правильну IP-адресу та маску підмережі." #: ../loader2/net.c:804 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Визначення назви комп'ютера та домену..." #: ../loader2/net.c:891 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Недопустимий аргумент мережної команди kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:914 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "В мережній команді неправильно вказано bootproto %s" #: ../loader2/net.c:1058 msgid "Networking Device" msgstr "Пристрій мережі" #: ../loader2/net.c:1059 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В цій системі є декілька мережних адаптерів. Який з них повинен " "використовуватись для встановлення?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Назва сервера NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Каталог %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Налаштовування NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:197 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Цей каталог не містить дерево встановлення %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:210 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Цей каталог не може бути підключений з сервера." #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Неправильний аргумент команди kickstart методу NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Очікується з'єднання telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "anaconda запускається по telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Не вдається отримати %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не вдається отримати образ встановлення." #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "Знайдено носій" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Знайдено локальний носій встановлення..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Неправильний аргумент команди kickstart методу URL %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Для методу URL команди kickstart необхідно передати параметр --url." #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Невідомий метод URL: %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Не вдається підключитись до %s: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Не вдається отримати %s: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "Назва сервера FTP:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Назва Web-сервера:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Використовувати авторизований ftp" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "Налаштовування FTP" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "Налаштовування HTTP" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Ви маєте ввести назву сервера." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Ви маєте ввести каталог." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Невідомий сервер" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не є допустимою назвою сервера." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Якщо ви не використовуєте анонімний ftp, введіть ім'я користувача та пароль, " "які ви бажаєте використовувати." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Якщо ви використовуєте HTTP проксі-сервер, вкажіть його назву або адресу IP." "назву сервера." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Назва облікового запису:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Подальше налаштовування FTP" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Подальше налаштовування HTTP" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Завантаження SCSI драйвера" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "Сховати д_овідку" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "_Перезавантаження" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "Показати д_овідку" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "_Налагодження" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "При_мітки до випуску" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Час на Алясці" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Час на Алясці - Аляскінський мис" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Час на Алясці - Аляскінський перешийок" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Час на Алясці - західна Аляска" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Алеутські Острови" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Амапа, Сх Пара" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Станція Адмунзена-Скотта, Південний полюс" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Актобе" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Атлантичні острови" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Атлантичний час - Сх Лабрадор" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Атлантичний час - Нова Скотія (більшість місць), NB, З Лабрадор, С Квебек & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Атлантичний час - Нова Скотія - місця які не охоплюються DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Атірау(Гур'ев), Мангиштау" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Азорські острови" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Буенос Аерос (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Канарські Острови" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Станція Казей, Бейлі Пенінсула" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Катамарка (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "центральний Китай - Гансю, Гвіжоу, Січуань, Юннан, тощо." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "центральний Крим" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Центральний Стандартний Час - Саскачевань - середній захід" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Центральний стандартний час - Саскачевань - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Центральний час" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Центральний час - Кампече, Юкатан" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Центральний час - Коагуліа, Дюранґо, Нео Леон, Тамауліпас" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Центральний час - Манітоба і західне Онтаріо" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Центральний час - Мічіган - Вісконський кордон" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Центральний час - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Центральний час - Північна Дакота - Олівер кантрі" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Центральний час - Квінтана Ру" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Центральний Час - Дощова Річка і Форт Францес, Онтаріо" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Центральний Час - західний Нувавут" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Станція Девіс, Вестфолдські Пагорби" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Сх Амазонка" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "східний Китай - Пекін, Гуанчжоу, Шанхай, тощо." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "східний берег, північ Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "південь Дем. Респ. Конго" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Східний Стандартний Час - центральний Наваут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Східний Стандартний Час - східний Наваут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Східний Стандартний Час - Індіана - Країна Крафорда" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Східний Стандартний Час - Індіана - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Східний Стандартний Час - Індіана - Країна Старка" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Східний Стандартний Час - Індіана - Країна швейцарців" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Східний Стандартний Час - Пагніртунг, Нувавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Східний Час" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Східний Час - Кентуккі - Луїзвільска територія" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Східний Час - Кентуккі - Країна Вайне" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Східний Час - Мічіган - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Східний Час - Онтаріо - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Східний Час - Онтаріо і Квебек - місця які не охоплюються DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Східний Час - Квебек - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Східний Час - Громова Бухта, Онтаріо" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" "східний і південний Борнео, Целебес, Балі, Нуза Тенґарра, Західний Тимор" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "східний Узбекистан" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Галапагосові острови" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Острови Гільберта" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Великобританія" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Гаваї" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Ява і Суматра" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Острови Мадейра" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "mainland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Маркізські острови" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Станція Мевсон, затока Голма" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Станція Макмурда, острів Росса" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Мендоза (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "о-ви Мідуей" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Москва+00 - західна Росія" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Москва+01 - Каспійське море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Москва-01 - Калінінград" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Москва+02 - Урал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Москва+03 - Новосибірськ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Москва+03 - західний Сибір" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Москва+04 - річка Єнісей" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Москва+05 - озеро Байкал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Москва+06 - річка Лєна" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Москва+07 - річка Амур" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Москва+07 - острів Сахалін" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Москва+08 - Магадан" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Москва+09 - Камчатка" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Москва+10 - Берингове море" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "більшість місць (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Стандартний Гірський Час - Арізона" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Стандартний Гірський Час - Бухта Давсона і Форт Святого Джона, Британська " "Колумбія" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Стандартний Гірський Час - Сонора" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Гірський Час" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Гірський Час - Альберта, східна Британська Колумбія і західний Саскатчеван" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Гірський Час - цент альні Північно-східні Території" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Гірський Час - Чайхуахуа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Гірський Час - Наваджо" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Гірський Час - Пд Баджа, Наярит, Сіналоа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Гірський Час - південний Айдахо і східний Орегон" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Гірський Час - захід Північно - західниі Територій" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "ПнСх Бразилія (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "острів Ньюфаундленд" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Новий південний Уельс - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Новий південний Уельс - Янкоувінна" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "північно-східне Малі" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Північні Острови" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Північна Територія" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Тихоокеанський Час" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Тихоокеанський Час - північний Юкон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Тихоокеанський Час - південний Юкон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Тихоокеанський Час - західна Британська Колумбія" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Королівські острови - Святкові Острови" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Королівські острови - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Кизил-Орда" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "Сан Хуан (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Санта-Круз (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Південна Австралія" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "південно-західне Малі" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "southwest Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Пд і ПдС Бразилія (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Свалбард" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Станція Сйова, З Онгул I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Тасманія" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Тибет і Кцінджанґ" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Т'єрра дель фуего (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Тукуман (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Вікторія" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Станція Восток, П Магнітне Поле" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Зх Амазонка" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "західний і центральний Борнео" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "захід Дем. Респ. Конго" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Західна Австралія" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "західний Казахстан" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "західний Узбекистан" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Запоріжжя, Сх Луганськ" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Бенгальська(Індія)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайська(Спрощена)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайська(традиційна)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чеська" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Датська" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Англійська" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Французька" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Німецька" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Італійська" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Японська" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корейська" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Малайська" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Персидська" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Польська" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Португальська(Бразильська)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Панджабська" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Російська" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Уельська" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr "Програма встановлення %s на %s" #~ msgid "" #~ "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " #~ "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Ви вирішили не встановлювати завантажувач у вашій системі. У цьому " #~ "випадку необхідно створити завантажувальний диск, щоб мати змогу " #~ "завантажити систему.\n" #~ "\n" #~ "Продовжити без встановлення завантажувача?" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Загалом" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Залишилося" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" #~ msgstr "Встановлення %s-%s-%s.%s" #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "Поточний пакет: " #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "Всі пакети: " #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Пакети" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "" #~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " #~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Ця версія %s підтримує оновлення Red Hat Linux 6.2 та більш старших " #~ "версій. Схоже, що ця система є більш ранньою. Ви дійсно бажаєте " #~ "продовжити оновлення?" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tРобоче середовище (GNOME)\n" #~ "\tОфісний пакет (OpenOffice)\n" #~ "\tВеб-браузер (Mozilla) \n" #~ "\tЕлектронна пошта (Evolution)\n" #~ "\tМиттєві повідомлення\n" #~ "\tЗвук та відео\n" #~ "\tІгри\n" #~ "\tЗасоби адміністрування системи\n" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tРобоче середовище (GNOME)\n" #~ "\tОфісний пакет (OpenOffice)\n" #~ "\tВеб-браузер (Mozilla) \n" #~ "\tЕлектронна пошта (Evolution)\n" #~ "\tМиттєві повідомлення\n" #~ "\tЗвук та відео\n" #~ "\tІгри\n" #~ "\tЗасоби розробки ПЗ\n" #~ "\tЗасоби адміністрування системи\n" #~ msgid "Physical Extent:" #~ msgstr "Фізичний екстент:" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " #~ "improve the security of your system. How would you like this support " #~ "enabled?" #~ msgstr "" #~ "Linux с вдосконаленою безпекою (SELinux) забезпечує більш жорсткий " #~ "контроль доступу для підвищення безпеки вашої системи. У якому варіанту " #~ "ви бажаєте увімкнути цю підтримку?" #~ msgid "Disable SELinux" #~ msgstr "Вимкнути SELinux" #~ msgid "Warn on violations" #~ msgstr "Попереджати при порушеннях" #~ msgid "Device number:" #~ msgstr "Номер пристрою:" #~ msgid "SCSI ID:" #~ msgstr "SCSI ID:" #~ msgid "WWPN:" #~ msgstr "WWPN:" #~ msgid "SCSI LUN:" #~ msgstr "SCSI LUN:" #~ msgid "FCP LUN:" #~ msgstr "FCP LUN:" #~ msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgstr "Сх Аргентина (BA, DF, SC, TF)"