# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-09 12:20+0300\n" "Last-Translator: Antonchuk Serg \n" "Language-Team: Comizdat \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866 msgid "Language Selection" msgstr "Виб╕р мови" #: ../text.py:47 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Яка мова повинна використовуватись п╕д час процесу инстяляц╕╖?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164 #: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242 #: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072 #: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100 #: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353 #: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540 #: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835 #: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 #: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29 #: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 #: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 #: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ../text.py:64 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 у DOS)" #: ../text.py:65 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 у DOS)" #: ../text.py:66 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 у DOS)" #: ../text.py:67 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 у DOS)" #: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138 msgid "Device" msgstr "Пристр╕й" #: ../text.py:83 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "До якого пристрою п╕дключено мишу ? %s %i" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 #: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487 #: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97 #: ../textw/lilo.py:147 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 #: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503 #: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84 #: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154 #: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239 #: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404 #: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455 #: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541 #: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22 #: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 #: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25 #: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182 #: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 #: ../textw/userauth.py:244 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../text.py:102 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Яка модель миши п╕дключена до цього компьютера?" #: ../text.py:111 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Емулювати 3 кнопки?" #: ../text.py:113 msgid "Mouse Selection" msgstr "Виб╕р миши" #: ../text.py:149 ../text.py:868 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клав╕атури" #: ../text.py:150 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Яка модель клав╕атури п╕дключена до цього компьютера?" #: ../text.py:170 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "GNOME cтанц╕я для роботи" #: ../text.py:171 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "KDE cтанц╕я для роботи" #: ../text.py:172 msgid "Install Server System" msgstr "Встановлення серверно╖ системи" #: ../text.py:173 msgid "Install Custom System" msgstr "Своя конф╕гурац╕я системи" #: ../text.py:174 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Оновити наявну инсталяц╕ю " #: ../text.py:175 ../text.py:871 msgid "Installation Type" msgstr "Тип инсталяц╕╕" #: ../text.py:176 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Систему якого типу ви бажа╓те встановити" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175 #: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../text.py:202 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Не задано жодного под╕лу Linux. Оновити систему неможливо!" #: ../text.py:215 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для оновлення %d" #: ../text.py:216 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Вкаж╕ть кореневий розд╕л вашо╖ ╕нсталяц╕╕." #: ../text.py:231 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Виб╕р пакет╕в для оновлення" #: ../text.py:232 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Пакети, що ви встановили, та пакети, потр╕бн╕ для узгодження пакет╕в, вже " "в╕д╕брано для встановлення. Чи уточнити наб╕р пакет╕в для поновлення?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698 #: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239 #: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145 msgid "No" msgstr "Н╕" #: ../text.py:254 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:255 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n" "\n" "Процес встановлення докладно описано в оф╕ц╕йному пос╕бнику Red Hat Linux- " "його можна одержати через Red Hat Software. Якщо ви ма╓те доступ до цього " "пос╕бника, радимо прочитати його перед дальшим встановленням.\n" "\n" "Якщо ви придбали оф╕ц╕йний Red Hat Linux, не забудьте зарере╓струватийого на " "нашому WEB-сайт╕, http://www.redhat.com." #: ../text.py:325 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Виристати bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:330 msgid "IP address:" msgstr "IP-адреса:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:331 msgid "Netmask:" msgstr "Маска п╕дмереж╕" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:332 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Шлюз за замовчуванням" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:333 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Первинний сервер назв (DNS):" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:355 msgid "Network Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я мереж╕" #: ../text.py:371 msgid "Invalid information" msgstr "Браку╓ ╕нформац╕╖" #: ../text.py:372 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Сл╕д ввести правильну IP-адресу та маску п╕дмереж╕" #: ../text.py:400 msgid "Hostname Configuration" msgstr "╤м'я комп'ютеру" #: ../text.py:401 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Hostname (Назва хосту)це ╕м'я вашого комп'ютера. Якщо ваш комп'ютер " "п╕д'╓днано до мереж╕, це ╕м'я повинен визначити ваш системний адм╕н╕стратор." #: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404 msgid "Hostname" msgstr "Назва хосту" #: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923 msgid "Bootdisk" msgstr "Диск завантаження" #: ../text.py:416 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "З диску завантаження ви зможете завантажувати Linux так само, як з╕ " "стандартного. Це може знадобитися, якщо ви не бажаете встановлювати lilo, " "якщо ╕нша операц╕йна система видалила lilo, або lilo не може працювати на " "ваш╕й конф╕гурац╕╕. Диск завантаження також може бути використано з " "ремонтною дискетою Red Hat, котра значно полегчить в╕дновлення системи п╕сле " "збою.\n" "\n" "Чи створити диск завантаження зараз?" #: ../text.py:451 msgid "X probe results" msgstr "Результат випробування Х" #: ../text.py:464 ../text.py:483 msgid "Unlisted Card" msgstr "╤нша карта" #: ../text.py:472 msgid "Video Card Selection" msgstr "Тип в╕деокарти" #: ../text.py:473 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Який тип в╕деокарти ви ма╓те?:" #: ../text.py:485 msgid "X Server Selection" msgstr "Виб╕р серверу Х" #: ../text.py:485 msgid "Choose a server" msgstr "Обер╕ть сервер" #: ../text.py:536 msgid "Installation to begin" msgstr "Початок встановлення" #: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Повний протокол встановлення вашо╖ системы п╕сля перевантаження будеу " "/tmp/install.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом." #: ../text.py:553 msgid "Complete" msgstr "Зроблено" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "В╕та╓мо, встановлення завершено.\n" "\n" "Видал╕ть дискету з дисководу та натисн╕ть для перевантаження. " "╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " "знайдете у Errata на http://www.redhat.com.\n" "\n" "╤нформац╕ю про налагодження вашо╖ системи п╕сля встановлення можна одержати " "з оф╕ц╕йного пос╕бника користувача Red Hat Linux." #: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Вставте чистий floppy диск у перший дисковод. Уся ╕нформац╕я на ц╕й дискет╕ " "буде стерта при створенн╕ завантажувального диску." #: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586 #: ../textw/lilo.py:21 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Виникла помилка при створенн╕ завантажувального диску. Будь ласка перев╕рте " "чи отформатировано диск у першому диковод╕." #: ../text.py:644 msgid "Package Installation" msgstr "Встановлення пакет╕в" #: ../text.py:646 msgid "Name : " msgstr "Назва :" #: ../text.py:647 msgid "Size : " msgstr "Обсяг :" #: ../text.py:648 msgid "Summary: " msgstr "П╕дсумок: " #: ../text.py:674 msgid " Packages" msgstr " Пакет╕в" #: ../text.py:675 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../text.py:676 msgid " Time" msgstr " Час" #: ../text.py:678 msgid "Total :" msgstr "Всього :" #: ../text.py:685 msgid "Completed: " msgstr "Зроблено: " #: ../text.py:695 msgid "Remaining: " msgstr "Залишилось: " #: ../text.py:765 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "У якому часовому пояс╕ ви знаходитесь?" #: ../text.py:773 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Встановити апаратний годинник за GMT?" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Виб╕р часового поясу" #: ../text.py:839 ../text.py:840 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:852 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:854 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / м╕ж елементами | виб╕р | наступний " #: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882 msgid "Partition" msgstr "Розд╕л" #: ../text.py:878 msgid "Manually Partition" msgstr "Перед╕л вручну" #: ../text.py:880 msgid "Automatic Partition" msgstr "Автоматичн╕й розпод╕л" #: ../text.py:884 msgid "Swap" msgstr "Своп" #: ../text.py:886 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Форматування файлово╖ системи" #: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24 #: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155 msgid "LILO Configuration" msgstr "Кнф╕гурац╕я LILO" #: ../text.py:894 msgid "Hostname Setup" msgstr "Встановлення назви комп'ютера" #: ../text.py:896 msgid "Network Setup" msgstr "Встановлення мереж╕" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я миши" #: ../text.py:902 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Часова зона" #: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Пароль користувача root" #: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148 msgid "User Account Setup" msgstr "Встановленя бюджету користувача" #: ../text.py:908 msgid "Authentication" msgstr "Ототоження" #: ../text.py:910 msgid "Package Groups" msgstr "Група пакет╕в" #: ../text.py:912 ../text.py:933 msgid "Individual Packages" msgstr "Виб╕р окремих пакет╕в" #: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114 msgid "Package Dependencies" msgstr "Вза╕моузгодженост╕ пакет╕в" #: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924 msgid "X Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я Х" #: ../text.py:918 msgid "Boot Disk" msgstr "Диск завантаження" #: ../text.py:920 msgid "Installation Begins" msgstr "Початок встановлення" #: ../text.py:922 msgid "Install System" msgstr "Встановлення системи" #: ../text.py:926 msgid "Installation Complete" msgstr "Встановлення завершено" #: ../text.py:931 msgid "Examine System" msgstr "Перев╕рка системи" #: ../text.py:932 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Доповненя користувачем" #: ../text.py:934 msgid "Upgrade System" msgstr "Оновлення системи" #: ../text.py:935 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Оновлення завершено" #: ../gui.py:417 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Installer" #: ../gui.py:424 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: ../gui.py:426 msgid "Finish" msgstr "Ф╕н╕ш" #: ../gui.py:427 msgid "Hide Help" msgstr "Сховати п╕дказку" #: ../gui.py:428 msgid "Show Help" msgstr "Показати п╕дказку" #: ../gui.py:450 msgid "Online Help" msgstr "П╕дказка" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я бюджет╕в" #: ../iw/account.py:129 msgid "Root Password: " msgstr "Пароль користувача root" #: ../iw/account.py:132 msgid "Confirm: " msgstr "П╕дтвердження:" #: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226 msgid "Account Name" msgstr "╤м`я користувача" #: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "П╕дтверд╕ть пароль:" #: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79 #: ../textw/userauth.py:160 msgid "Full Name" msgstr "Повне ╕м'я" #: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../iw/account.py:210 msgid "New" msgstr "Новий" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я авторизац╕╖" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Дозволити парол╕ MD5" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Дозволити т╕ньов╕ парол╕" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251 msgid "Enable NIS" msgstr "Дозволити NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Використати широкомовний запит при пошуку NIS" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "Домен NIS: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "Сервер NIS:" #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Створення диску завантаження" #: ../iw/bootdisk.py:52 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Пропустити створення завантажного диску" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "В╕домост╕ про встановлення" #: ../iw/confirm.py:16 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Нитисн╕ть наступний для початку встановлення Red Hat Linux." #: ../iw/congrats.py:11 msgid "Congratulations" msgstr "Прим╕ть в╕тання" #: ../iw/congrats.py:13 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Помилка узгодженост╕ пакет╕в" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121 msgid "Requirement" msgstr "Вимога" #: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Встановити додатков╕ необх╕дн╕ пакети" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Перев╕рка оновлення" #: ../iw/examine.py:34 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Не задано жодного под╕лу Linux. \n" "Оновити систему неможливо!" #: ../iw/examine.py:52 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Виб╕р пакет╕в для оновлення" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:63 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Обер╕ть пристр╕й для пуску fdisk" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Виб╕р розд╕л╕в для форматування" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Пошук дефектних блок╕в при форматуванн╕" #: ../iw/installpath.py:36 msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME станц╕я для роботи" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE станц╕я для роботи" #: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../iw/installpath.py:41 msgid "Custom" msgstr "На замовлення" #: ../iw/installpath.py:79 msgid "Install Type" msgstr "Тип встановлення" #: ../iw/installpath.py:147 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../iw/installpath.py:149 msgid "Upgrade" msgstr "Оновити" #: ../iw/installpath.py:189 msgid "Use fdisk" msgstr "Використати fdisk" #: ../iw/keyboard.py:12 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я клав╕атури" #: ../iw/keyboard.py:48 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../iw/keyboard.py:67 msgid "Layout" msgstr "Разкладка" #: ../iw/keyboard.py:86 msgid "Variant" msgstr "Вар╕ант" #: ../iw/keyboard.py:101 msgid "Test your selection here:" msgstr "Перев╕рте ваш виб╕р тут:" #: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Яка мова повинна використовуватись п╕д час процесу инстяляц╕╖?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я LILO" #: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/lilo.py:128 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Встановити LILO на:" #: ../iw/lilo.py:133 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo.py:137 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Перший сектор розд╕лу завантаження" #: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Використання л╕н╕йного режиму (для деяких SCSI карт)." #: ../iw/lilo.py:144 msgid "Kernel parameters" msgstr "Параметри ядра" #: ../iw/lilo.py:159 msgid "Create boot disk" msgstr "Створити диск завантаження" #: ../iw/lilo.py:163 msgid "Do not install LILO" msgstr "Не встановлювати LILO" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138 msgid "Default" msgstr "По замовчуванню" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138 msgid "Partition type" msgstr "Тип розд╕лу" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80 #: ../textw/lilo.py:138 msgid "Boot label" msgstr "Позначка завантаження" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Емулювати 3 кнопки" #: ../iw/network.py:132 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Конф╕гурац╕я DHCP" #: ../iw/network.py:138 msgid "Activate on boot" msgstr "Завантажувальний" #: ../iw/network.py:147 msgid "IP Address" msgstr "IP-адреса:" #: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615 msgid "Netmask" msgstr "Маска п╕дмереж╕" #: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../iw/network.py:147 msgid "Broadcast" msgstr "Широкомовний" #: ../iw/network.py:184 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/network.py:184 msgid "Primary DNS" msgstr "Головний DNS" #: ../iw/network.py:184 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторинний DNS" #: ../iw/network.py:184 msgid "Ternary DNS" msgstr "Третинний DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Индив╕дуальний виб╕р пакет╕в" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "╤м'я: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Про пакет" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Обсяг :" #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Виб╕р пакет╕в до встановленя" #: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Виб╕р групи пакет╕в" #: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Виб╕р окремих пакет╕в" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Встановлення пакет╕в" #: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153 msgid "Size" msgstr "Обсяг :" #: ../iw/progress.py:119 msgid "Summary" msgstr "П╕дсумок" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../iw/progress.py:158 msgid "Total" msgstr "Всього" #: ../iw/progress.py:159 msgid "Completed" msgstr "Зроблено" #: ../iw/progress.py:160 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" #: ../iw/rootpartition.py:14 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "П╕дтверд╕ть виб╕р розд╕л╕в" #: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Автоматичний розпод╕л" #: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "Якщо вам це не потр╕бно, ви можете продовжити цю инсталяц╕ю з розпод╕лом " "диску вручну, або повернутися ╕ почати повн╕стю ручну инсталяц╕ю." #: ../iw/rootpartition.py:133 msgid "Remove data" msgstr "Видалення данних" #: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112 msgid "Manually partition" msgstr "Розпод╕л вручну" #: ../iw/timezone.py:114 msgid "View:" msgstr "Огляд:" #: ../iw/timezone.py:152 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "Використовувати л╕тн╕й час" #: ../iw/timezone.py:159 msgid "Location" msgstr "Знаходження" #: ../iw/timezone.py:160 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC зсув" #: ../iw/timezone.py:164 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системний годинник використову╓ UTC" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "В╕деокарта" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "Мон╕тор" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "В╕део пам'ять" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Горизонтальна розгортка" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "вертикальна розгортка" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "Тест не пройшов" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Виб╕р конф╕гурац╕╕ Х" #: ../iw/xconfig.py:61 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Б╕т на п╕ксел:" #: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187 msgid "Test this configuration" msgstr "Перев╕рка ц╕╓╖ конф╕гурац╕╖" #: ../iw/xconfig.py:142 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Для деякого в╕деообладнання ╓ можлив╕сть автоматичного визначення найкращ╕х " "установок вашого монитору." #: ../iw/xconfig.py:150 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Результат автопроби" #: ../iw/xconfig.py:164 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "Ваш мон╕тор автоматично не визначено. Обер╕ть з╕ списку:" #: ../iw/xconfig.py:194 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Стартувати у граф╕чному режим╕" #: ../iw/xconfig.py:196 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Пропустити настройку Х" #: ../textw/lilo.py:13 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "У деяких системах п╕д час завантаження треба передавати ядру " "особлив╕параметри. Якщо потр╕бно, зроб╕ть це зараз. Якщо це не потр╕бно, " "абови вага╓тесь - залиште це поле порожн╕м. " #: ../textw/lilo.py:64 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Де ви бажа╓те встановити завантажувач?" #: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84 #: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../textw/lilo.py:92 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Редагування позначки завантаження" #: ../textw/lilo.py:150 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Менеджер завантаження Red Hat може також завантажувати ╕нш╕ " "операц╕йн╕системи. Вкаж╕ть, як╕ розд╕ли ви хочете завантажувати та як╕ " "позначки вихочетете використовувати для кожного з них." #: ../textw/packages.py:115 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Деяк╕ пакети, що ви обрали, потребують встановлення пакет╕в, як╕ вине " "обрали. Обер╕ть \"Ок\", ╕ додатков╕ пакети буде встановлено." #: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55 msgid "Disk Setup" msgstr "Налагодження диску" #: ../textw/partitioning.py:17 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid призначено для розпод╕лу диску та встановлення м╕сць монтування. " "Ним прост╕ше користуватися, н╕ж класичним fdisk, що його постачають з Linux; " "в╕н нада╓ б╕льше можливостей. Однак часом перевагу може бути надано fdisk.\n" "\n" "Який ви будете використовувати?" #: ../textw/partitioning.py:56 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Щоб встановити Red Hat Linux, вам потр╕бен щонайменше один розд╕л на 150 MB, " "вид╕лений п╕д Linux. Ми радимо розм╕стити цей розд╕л наодному з двох перших " "жорстких диск╕в системи, щоб ви могли завантажувати Linux за допомогою LILO." #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../textw/partitioning.py:140 msgid "Low Memory" msgstr "Браку╓ пам'ят╕" #: ../textw/partitioning.py:141 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Якщо Ви не ма╓те б╕льш пам'ят╕ на ц╕й систем╕, ви повинн╕ негайно включити " "п╕дкачку. Для цього потр╕бно негайно записати у таблиц╕ розд╕л╕в навий " "розд╕л п╕ккачки. Згодн╕?" #: ../textw/partitioning.py:160 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Як╕ розд╕ли ви хочете форматувати? Радимо форматувати вс╕ системн╕ " "розд╕ли,включно з /, /usr ╕ /var. Так╕ розд╕ли як /home або /usr/local можна " "не форматувати, якщо ╖х конф╕гуровано п╕д час попереднього встановлення." #: ../textw/partitioning.py:180 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Пошук дефектних блок╕в при форматуванн╕" #: ../textw/partitioning.py:184 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Виб╕р розд╕л╕в для форматування" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Обер╕ть пароль користувача root. Ви ма╓те ввести его дв╕ч╕, щоб не " "помилитися. Пам'ятайте, що пароль користувача root - вир╕шальна ланка " "безпеки системи!" #: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "П╕дтверд╕ть пароль:" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91 msgid "Password Length" msgstr "Довжина паролю" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш н╕ж з 6 символ╕в." #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99 msgid "Password Mismatch" msgstr "Парол╕ не сп╕впадають" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введен╕ вами парол╕ не сп╕впадають. Введ╕ть знову." #: ../textw/userauth.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Редагувати" #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: ../textw/userauth.py:78 msgid "User ID" msgstr "Користувач:" #: ../textw/userauth.py:92 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш н╕ж з 6 символ╕в." #: ../textw/userauth.py:109 msgid "User Exists" msgstr "Користувач ╕сну╓" #: ../textw/userauth.py:110 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Користувач вже ╕сну╓. Вибер╕ть ╕ньшого." #: ../textw/userauth.py:137 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "В╕користовуйте звичайного користувача при вход╕ в систему. Не використовуючи " "пост╕йно бюджет root, ви знижу╓те шанс пошкодження конф╕гурац╕╖ вашо╖ " "системи." #: ../textw/userauth.py:150 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Який бюджет користувача ви бажа╓те мати на ц╕й систем╕? Ви повинн╕ мати " "хочаб один не-root бюджет для звичайно╖ роботи, система для багатьох " "користувач╕в може мати потр╕бну к╕льк╕сть бюджет╕в." #: ../textw/userauth.py:160 msgid "User name" msgstr "╤м`я користувача" #: ../textw/userauth.py:184 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Введить информац╕ю про користувача." #: ../textw/userauth.py:196 msgid "Change the information for this user." msgstr "Зм╕на информац╕╖ про користувача." #: ../textw/userauth.py:247 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Викоритовувати т╕ньов╕ парол╕" #: ../textw/userauth.py:249 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Дозволити парол╕ MD5" #: ../textw/userauth.py:256 msgid "NIS Domain:" msgstr "Домен NIS" #: ../textw/userauth.py:258 msgid "NIS Server:" msgstr "Сервер NIS:" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "or use:" msgstr "або :" #: ../textw/userauth.py:263 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Широкомовний запит серверу" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Нев╕рна адреса монтування" #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Каталог %s ма╓ бути у коренев╕й файлов╕й систем╕." #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Помилкове м╕сце монтування %s.\n" "\n" "М╕сце монтування ма╓ починатися з /." #: ../libfdisk/fsedit.c:620 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Помилкове м╕сце монтування %s.\n" "\n" "М╕сце монтування не може завершуватись /." #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Помилкове м╕сце монтування %s.\n" "\n" "М╕сце монтування ма╓ м╕стити лише друкован╕ символи." #: ../libfdisk/fsedit.c:641 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Помилкове м╕сце монтування %s.\n" "\n" "Системн╕ розд╕ли повинн╕ мати тип Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Помилкове м╕сце монтування %s.\n" "\n" "/usr ма╓ бути на розд╕л╕ типу Linux Native або NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "Too Many Drives" msgstr "Забагато диск╕в" #: ../libfdisk/fsedit.c:680 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Диск╕в б╕льше, н╕ж передбача╓ програма. Використовуйте стандартний fdisk,щоб " "позначити розд╕ли, та ╕нформуйте Red Hat, що ви бачили цепов╕домлення." #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не знайдено" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Помилка: пристр╕й для створення нових файлових систем не знайдено. Щоб " "встановити причину, перев╕рте обладнання." #: ../libfdisk/fsedit.c:950 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "При читанн╕ з блочного пристрою %s знайдено диск с пошкодженою позначкою " "Sun.Ви мусите використати fdisk для створення та запису ново╖ позначки на " "цейпристр╕й." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Пошкоджено дискову позначку Sun" #: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011 #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 msgid "Skip Drive" msgstr "Пропустити диск" #: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Виявлено помилку читання таблиц╕ розд╕л╕в на блочному пристро╖ %s. Помилка:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1005 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Таблицю розд╕л╕в на пристро╖ %s пошкоджено. Для створення нових розд╕л╕в " "пристр╕й треба ╕н╕ц╕ювати. УС╤ ДАН╤ на цьому пристро╖ буде втрачено╕." #: ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Помилкова таблиця розд╕л╕в" #: ../libfdisk/fsedit.c:1011 msgid "Initialize" msgstr "╤н╕цювання" #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Позначка диску BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Знайдено диск з позначкою BSD. Програма встановлення Red Hat п╕дтриму╓ так╕ " "диски в режим╕ `лише читання', але ви можете обрати особливий тип " "встановлення та використати утил╕ту fdisk (зам╕сть Disk Druid) " "длякомпьютер╕в з дисковою позначкою BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Помилка системи %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089 msgid "Fdisk Error" msgstr "Помилка fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686 msgid "" msgstr "<Розд╕л своп╕нгу>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Видалити розд╕л" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ви хочете видалити цей розд╕л?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Редагувати розд╕л" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтування" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701 msgid "Size (Megs):" msgstr "Обсяг (Megs):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Розширити до заповнення?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Статус розпод╕лу:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Вдало" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Невдало" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Причина невдач╕:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655 msgid "Partition Type:" msgstr "Тип розд╕лу:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Доступн╕ пристро╖:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Немае м╕сця монтування" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Ви не обрали м╕сце монтування для цього розд╕лу. Залишити цей розд╕л без " "м╕сця монтування?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Помилка щодо м╕сця монтування" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Або м╕сце монтування ма╓ помилковий шлях, або його вже використано. Вкаж╕ть " "м╕сце монтування правильно." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Помилка щодо розм╕ру" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Розм╕р вказано нев╕рно. В╕н ма╓ бути б╕льшим за нуль. Вкаж╕ть його у " "десятковому формат╕." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Помилка щодо розм╕ру своп╕нга" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Створений вами розд╕л своп╕нгу завеликий. Розд╕л свопинга ма╓ не " "перевищувати %d мегабайт." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Не встановлено тип RAID " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ви сконф╕гурували розд╕л RAID без прив'язки цого до одногопристрою. \n" "Ви впевненi?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Ви орган╕зували розм╕тку RAID без прив'язки таблиц╕ розм╕тки до певного " "диску. Будь ласка вибер╕ть диск для розм╕шення таблиц╕." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Не заповнено опис RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Пристр╕й raid /dev/%s зараз ма╓ нерозм╕щен╕ розд╕ли. Пристр╕й raid /dev/%s " "буде розбито на к╕лька розд╕л╕в. Будь ласка перерозд╕л╕ть raid ." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Нерозпод╕лен╕ розд╕ли" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "У списков╕ розд╕л╕в ╓ нерозпод╕лен╕. Нижче наведено нерозпод╕лен╕ розд╕ли з " "поясненням причин, з яких ╕х не було розпод╕лено." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385 msgid "" msgstr "<не встановлено>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "╢ нерозм╕ш╓нн╕ розд╕ли..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Щоб встановлення тривало, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux Native " "(ext2) або RAID розд╕л." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980 msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Щоб встановлення тривало, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux Native " "(ext2), або RAID-1 розд╕л." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995 msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Щоб тривало встановлення на RAID пристр╕й, призначте кореневому (/) розд╕лу " "тип Linux Native (ext2), або RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068 msgid "Partitions" msgstr "Розд╕ли" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112 msgid "_Add..." msgstr "Додати" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124 msgid "_Edit..." msgstr "Редагувати" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125 msgid "_Delete" msgstr "Видалити" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126 msgid "_Reset" msgstr "Сброс" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 msgid "_Make RAID Device" msgstr "Створити RAID пристр╕й" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164 msgid "Auto Partition" msgstr "Авто розбиття" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177 msgid "Drive Summary" msgstr "П╕дсумок диску" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Розд╕л своп╕нгу" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Наявн╕ розд╕ли диску" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Статистика диску" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "Нема╓ кореневого розд╕лу" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Щоб встановлення тривало, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux Native " "(ext2)." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "Немае розд╕лу своп╕нга" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Призначте розд╕л свопа, щоб продовжити встановлення." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Залишились нерозпод╕лен╕ розд╕ли. Якщо ви покинете програму, ╖х не " "будезаписано на диск.\n" "\n" "Ви таки хочете вийти з програми?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зм╕ни" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Зберегти зм╕ни таблиць разд╕л╕в?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Прибрати можна лише NFS mounts." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "╤нший CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Тип CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Який у вас тип CDROM?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "╤н╕ц╕ювання CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:50 msgid "Miscellaneous" msgstr "╤нш╕ параметри" #: ../loader/devices.c:59 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Цей модуль ма╓ отримати деяк╕ параметри. Якщо ви не зна╓те як╕ параметри " "п╕дтримуються, пропуст╕ть цей екран нажавши кнопку \"OK\" унизу." #: ../loader/devices.c:64 msgid "Module Parameters" msgstr "Параметри модуля" #: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240 #: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315 msgid "Devices" msgstr "Пристро╖" #: ../loader/devices.c:166 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставте ваш диск та натисн╕ть \"OK\" для продовження." #: ../loader/devices.c:175 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Не виконано монтування floppy диску." #: ../loader/devices.c:179 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "Диск що ви вставили не може бути використано для Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:198 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Який драйвер спробу╓мо?. Якщо драйвер не з'явився у перел╕ку, потр╕бен " "окремий диск з драйвером, будь ласка натисн╕ть F2." #: ../loader/devices.c:203 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Який драйвер випробувати?" #: ../loader/devices.c:211 msgid "Specify module parameters" msgstr "Спецеф╕чн╕ параметри модуля" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Помилка kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Помилка в╕дкриття файлу: файл kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Помилка читання вм╕сту файлу kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Помилка в рядку %d файлу kickstart %s." #: ../loader/lang.c:245 msgid "Choose a Language" msgstr "Обер╕ть групу щоб перев╕рити" #: ../loader/lang.c:501 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клав╕атури" #: ../loader/lang.c:502 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Який тип клав╕атури ви ма╓те?" #: ../loader/loader.c:99 msgid "Local CDROM" msgstr "Наявний CDROM" #: ../loader/loader.c:102 msgid "NFS image" msgstr "NFS image" #: ../loader/loader.c:107 msgid "Hard drive" msgstr "Жорсткий диск" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Ласкаво просимо до Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:125 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / м╕ж елементами | виб╕р | наступний " #: ../loader/loader.c:227 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:241 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Пристр╕й якого типу ви бажа╓те встановити" #: ../loader/loader.c:288 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "У ваш╕й систем╕ виявлено так╕ пристро╖:" #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 msgid "Add Device" msgstr "Додати пристр╕й" #: ../loader/loader.c:316 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Не було завантажено особливого драйвери пристрою для ц╕╓╖ системи. Чи " "бажа╓те завантажити зараз?" #: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: ../loader/loader.c:454 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Завантаження другого ramdisk..." #: ../loader/loader.c:458 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Помилка завантаження ramdisk." #: ../loader/loader.c:579 msgid "Hard Drives" msgstr "Жорстк╕ диски" #: ../loader/loader.c:580 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Не вдалося виявити жодного жорсткого диску на вашо╖ системи! Бажа╓те " "сконф╕гурувати додатков╕ пристро╖?" #: ../loader/loader.c:593 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Де розд╕л та каталог, що м╕стять каталоги RedHat/RPMS та RedHat/base? Якщо " "ви не бачите диску з ними у списку, нажм╕ть F2 для конф╕гурування " "додаткових пристро╖в." #: ../loader/loader.c:607 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Директор╕я, що м╕стить Red Hat:" #: ../loader/loader.c:627 msgid "Select Partition" msgstr "Обер╕ть розд╕л" #: ../loader/loader.c:671 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Пристр╕й %s не м╕стить дерево встановлення Red Hat" #: ../loader/loader.c:716 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Не знайдено Red Hat Linux CDROM у жодному пристро╖ CDROM. Будь ласка вставте " "Red Hat CD та нажм╕ть \"OK\" до повтору." #: ../loader/loader.c:849 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Цей каталог не м╕стить дерево встановлення Red Hat" #: ../loader/loader.c:854 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "неможливо змонтувати цей каталог з сервера" #: ../loader/loader.c:939 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:940 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Не можу розгорнути другий ramdisk" #: ../loader/loader.c:1064 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод допомоги" #: ../loader/loader.c:1065 msgid "Installation Method" msgstr "Метод встановлення" #: ../loader/loader.c:1067 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Пристр╕й якого типу м╕стить рят╕вний образ?" #: ../loader/loader.c:1069 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Нос╕й якого типу м╕стить пакети до встановлення?" #: ../loader/loader.c:1491 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Не можу знайти ks.cfg на дискет╕ завантаження." #: ../loader/loader.c:1619 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:1619 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "╤н╕ц╕ювання пристрою PC Card..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Назву сервера NFS:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Каталог Red Hat:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "Встановлення NFS" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" " o назву або IP-адресу вашого сервера NFS\n" " o каталог на цьому сервер╕, де м╕ститься\n" " Red Hat Linux для вашо╖ арх╕тектури" #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Введ╕ть конф╕гурац╕ю протоколу IP для ц╕╓╖ машини. Кожен елементтреба " "вводити як IP-адресу в десяткових числах з крапками (наприклад,1.2.3.4)" #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Використати д╕нам╕чний IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Налагодження TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Потр╕бна ╕нформац╕я" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Сл╕д ввести правильну IP-адресу та маску п╕дмереж╕." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динам╕чний IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Посилка запиту про параметри IP..." #: ../loader/net.c:461 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Визначення назви комп'ютера та домену" #: ../loader/net.c:559 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:560 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "нев╕рний аргумент для мережево╖ команди kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:607 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Вживати протокол завантаження" #: ../loader/net.c:609 msgid "Network gateway" msgstr "Мережевий шлюз" #: ../loader/net.c:611 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: ../loader/net.c:613 msgid "Nameserver" msgstr "DNS сервер" #: ../loader/net.c:620 msgid "Domain name" msgstr "╤м'я домену" #: ../loader/net.c:623 msgid "Network device" msgstr "Мережевий пристр╕й" #: ../loader/net.c:695 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / м╕ж елементами | виб╕р | наступний екран" #: ../loader/net.c:696 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:698 msgid "Network configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я мереж╕" #: ../loader/net.c:699 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Бажа╓те встановити мережев╕ функц╕╖?" #: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: ../loader/urls.c:129 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" "\n" " o назва чи IP-адреса вашого FTP сервера\n" " o каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n" " дистрибутив Red Hat для вашо╖ арх╕тектури\n" #: ../loader/urls.c:138 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" "\n" " o назва або адреса IP вашого Web-сервера\n" " o каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n" " дистрибутив Red Hat для вашо╖ арх╕тектури\n" #: ../loader/urls.c:156 msgid "FTP site name:" msgstr "Назва сервера FTP:" #: ../loader/urls.c:157 msgid "Web site name:" msgstr "Назва Web-сервера :" #: ../loader/urls.c:176 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Використовувати авторизований ftp або прокс╕-сервер" #: ../loader/urls.c:180 msgid "Use proxy server" msgstr "Використати proxy сервер" #: ../loader/urls.c:191 msgid "FTP Setup" msgstr "Налагодження FTP" #: ../loader/urls.c:192 msgid "HTTP Setup" msgstr "Налагодження HTTP" #: ../loader/urls.c:202 msgid "You must enter a server name." msgstr "Ви ма╓те ввести назву сервера." #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a directory." msgstr "Ви ма╓те ввести каталог." #: ../loader/urls.c:268 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Якщо ви використову╓те авторизований доступ до ftp, введ╕ть ╕м'я " "користувачата пароль. Якщо ви використовуете прокс╕-сервер для доступу до " "FTP - введ╕тьназву сервера." #: ../loader/urls.c:274 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Якщо ви використовуете HTTP прокс╕-сервер для доступу до HTTP - введ╕ть " "назвусервера." #: ../loader/urls.c:295 msgid "Account name:" msgstr "╤м`я користувача:" #: ../loader/urls.c:303 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Прокс╕-сервер FTP:" #: ../loader/urls.c:304 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Прокс╕-сервер HTTP:" #: ../loader/urls.c:308 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Порт прокс╕-сервера FTP:" #: ../loader/urls.c:309 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Порт прокс╕-сервера HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Завантаження SCSI драйвера" #~ msgid "Root Partition Selection" #~ msgstr "Виб╕р кореневого розд╕лу" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Увага" #~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Вс╕ дан╕ буде втрачено. Ви певн╕, що хочете цього?" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Прост╕р на дисков╕" #~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." #~ msgstr "Для цього типу встановлення браку╓ м╕сця на диску." #~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." #~ msgstr "Браку╓ м╕сця на диску для обраного розпод╕лу." #~ msgid "Skip LILO install" #~ msgstr "Облишити встановлення LILO" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "В╕дпов╕д╕ BOOTP нема╓" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "В╕дпов╕д╕ DHCP нема╓" #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Базовий порт IO" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "Р╕вень IRQ" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "Адреса IO, IRQ:" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "╤нш╕ параметри" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Р╕вень переривання" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "Адреса IO, IRQ, позначка" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Вкаж╕ть параметри" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "помилка mknod(): %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Завантаження модуля" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Спроба" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Адаптер %s знайдено у ваш╕й систем╕" #~ msgid "device command" #~ msgstr "команда пристрою" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "помилковий аргумент для команди kickstart пристрою %s: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "помилковий аргумент для kickstart команди пристрою" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "Модуля для %s нема╓" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "Неможливо знайти пристр╕й" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " #~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "╤нод╕ для правильно╖ роботи пристрою %s потр╕бна додаткова ╕нформац╕я, та й " #~ "без не╖ в╕н, певно, працюватиме нормально. Хочете вказати додатков╕ " #~ "параметри чи нехай драйвер спробу╓ визначити ╖х сам (тод╕ комп'ютер може " #~ "зупинитися, але це не зашкодить)?" #~ msgid "" #~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " #~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " #~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "Здеб╕льшого драйвер %s потребу╓ додатково╖ ╕нформац╕╖ про апаратн╕ " #~ "засоби.Деяк╕ найзагальн╕ш╕ значення параметр╕в можна випробувати " #~ "автоматично. Цеможе призвести до зупинки комп'ютера, але то не зашкодить." #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Параметри модуля:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "Неможливо в╕дкрити /proc/filesystems: %d" #~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." #~ msgstr "Неможливо в╕дкрити %s. Протокол зм╕н не буде збережено." #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "Фатальна помилка в╕дкриття бази даних RPM" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Помилка впорядкування списку пакет╕в: %s" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Зда╓ться що ви не ма╓те достатньо в╕льного м╕сця, щоб установити ус╕ обран╕ " #~ "вами пакети. Вам потр╕бно б╕льше м╕сця на наступних файлових системах:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Необх╕дно м╕сце" #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Встановити" #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "Фатальна помилка повторного в╕дкриття бази RPM" #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Пошук пакет╕в щоб встановити..." #~ msgid "Examining files to install..." #~ msgstr "Пошук файл╕в щоб встановити... " #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Пошук файл╕в, що перекриваються" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Опрацьовую" #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Видаляються стар╕ файли..." #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "Помилка встановлення пакету: неможливо в╕дкрити файл RPM для %s: %s" #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Перейти на завантаження диску доповнення" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Нотатка" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Вставте Red Hat CD у ваш CD-ROM" #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "Неможливо змонтувати CD у пристро╖ /dev/%s" #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "У цьому пристро╖ CD-ROM нема╓ компакт-диска Red Hat." #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "команда nfs" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "нев╕рний аргумент для kickstart команди nfs %s: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "команду nfs не завершено" #~ msgid "PCMCIA Disk" #~ msgstr "PCMCIA диск" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Не можу змонтувати дискету. Вставте Red Hat PCMCIA диск, або обер╕ть " #~ "`Скасувати', щоб зм╕нити метод встановлення." #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "Завантаження п╕дтримки PCMCIA" #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Диск доповнення" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Неможливо змонтувати дискету. Вставте диск п╕дтримки Red Hat або " #~ "обер╕ть`Скасувати', щоб зм╕нити метод встановлення." #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Завантажу╓ться диск п╕дтримки" #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Диск драйвер╕в" #~ msgid "" #~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "" #~ "Для встановлення за цим методом потр╕бен диск з драйверами. Вийм╕ть " #~ "дискп╕дтримки з дисководу та вставте диск Red Hat Modules Disk." #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Неможливо змонтувати дискету. Вставте диск Red Hat Module або " #~ "обер╕ть`Скасувати', щоб зм╕нити метод встановлення." #~ msgid "" #~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk." #~ msgstr "" #~ "Для встановлення за цим методом потр╕бн╕ два додатков╕ диски. Вийм╕ть " #~ "завантажувальний диск з дисководу та вставте диск п╕дтримки Red Hat." #~ msgid "hd command" #~ msgstr "команда hd" #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "нев╕рний аргумент для kickstart команди hd %s: %s" #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "команду hd не завершено" #~ msgid "HD device %s not found" #~ msgstr "Пристр╕й HD %s не знайдено" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "Неможливо створити tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgid "url command" #~ msgstr "команда url" #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "помилковий аргумент для kickstart команди url %s: %s" #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "команду url не завершено" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Адреси монтування мають починатися з `/'." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Адреси монтування не повинн╕ зак╕нчуватися на `/'." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "В адресах монтування мають бути лише друкован╕ символи." #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Системн╕ розд╕ли мають бути на розд╕лах Linux Native" #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "/usr ма╓ бути на розд╕л╕ Linux Native або на NFS" #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Редагування адреси монтування мереж╕" #~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." #~ msgstr "Створення файлово╖ системи ext2 на /dev/%s..." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Виконання" #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "помилка монтування NFS: %s" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "помилка монтування: %s" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " #~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " #~ "to have this done automatically" #~ msgstr "" #~ "Таблицю розд╕л╕в на пристро╖ %s пошкоджено. Щоб створити нов╕ " #~ "розд╕ли,пристр╕й треба ╕н╕ц╕ювати. Якщо ви бажаете, щоб це було зроблено " #~ "автоматично, вкаж╕ть \"zerombr yes\" у файл╕ kickstart." #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Нульова таблиця розд╕л╕в" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "помилковий аргумент команди kickstart zerombr: %s.\n" #~ "Припустим╕ 'on', '1' або 'yes' для дозволу, та 'off', '0', або 'no'- щоб " #~ "заборонити." #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Команда очистки розд╕лу" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "помилковий аргумент команди kickstart clearpart %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Команда розд╕лу" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "помилковий аргумент команди kickstart part %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Параметр про╕гноровано" #~ msgid "" #~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " #~ "larger than the --size option." #~ msgstr "" #~ "Параметр --maxsize для розд╕лу %s про╕гноровано. В╕н ма╓ бути меншим, н╕ж " #~ "значення параметру --size." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "Адресу монтування %s вже використано." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Помилка розпод╕лу" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "Розд╕л %s не може быти розпод╕лено." #~ msgid "" #~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " #~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" #~ msgstr "" #~ "╢ розд╕ли, обсяг яких може бути зм╕нено без втрати ╕нформац╕╕ " #~ "длявстановлення RedHat Linux у вас. Зм╕нити обсяг зараз?" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Вдало" #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Негативна в╕дпов╕дь в╕д сервера" #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "Помилка обм╕ну з сервером" #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "Сервер не в╕дпов╕да╓" #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "Неможливо знайти адресу сервера" #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Неможливо знайти назву сервера" #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Неможливо встановити сполучення з сервером" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "Помилка при робот╕ з локальним файлом" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Неможливо встановити в╕ддалений сервер у пасивний режим" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Файл на сервер╕ не знайдено" #~ msgid "Abort in progress" #~ msgstr "Перервано при виконанн╕" #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Неспод╕вана або нев╕дома помилка" #~ msgid "Whole disk" #~ msgstr "Весь диск" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux swap" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "Власне Linux" #~ msgid "DOS 12-bit FAT" #~ msgstr "DOS 12-bit FAT" #~ msgid "DOS 16-bit <32M" #~ msgstr "DOS 16-bit <32M" #~ msgid "DOS 16-bit >=32" #~ msgstr "DOS 16-bit >=32" #~ msgid "OS/2 HPFS" #~ msgstr "OS/2 HPFS" #~ msgid "Win95 FAT32" #~ msgstr "Win95 FAT32" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Сканування Перев╕рка жорстких диск╕в..." #~ msgid "" #~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " #~ "SCSI controller." #~ msgstr "" #~ "У систем╕ не виявлено жорстких диск╕в! Може ви забули конф╕гурувати адаптер " #~ "SCSI." #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux." #~ msgstr "" #~ "Щоб встановити Red Hat Linux, вам потр╕бен щонайменше один розд╕л на 150 MB, " #~ "вид╕лений п╕д Linux." #~ msgid "Partition Disks" #~ msgstr "Розм╕тка Под╕л диск╕в" #~ msgid "Reboot Needed" #~ msgstr "Треба перевантажити" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " #~ "and press Return to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " #~ "empty SCSI drive can also cause this problem." #~ msgstr "" #~ "Ядро не може прочитати нову ╕нформац╕ю про под╕л диск╕в, може ви зм╕нили " #~ "под╕л розширеного розд╕лу. Радимо перевантажити ваш комп'ютер, перш н╕ж " #~ "продовжувати. Вставте диск завантаженя Red Hat ╕ натисн╕ть для " #~ "перевантаження.\n" #~ "\n" #~ "Якщо у вас ╓ дисководи ZIP або JAZZ, переконайтесь що вони порожн╕, диск в " #~ "пристро╖ SCSI також може спричинити цю проблему" #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "команда lilo" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "помилковий аргумент для kickstart команди lilo %s: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "П╕дтримка PCMCIA" #~ msgid "" #~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " #~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " #~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " #~ "with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "" #~ "Чи вам потр╕бн╕ пристро╖ PCMCIA п╕д час встановлення? Обер╕ть \"Н╕\", " #~ "якщопотребуватимете цих пристро╖в лише п╕сля встановлення. Вам не " #~ "потр╕бнап╕дтримка PCMCIA, якщо ви встановлю╓те Red Hat Linux на лаптоп з " #~ "вмонтованимCD-ROM." #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "Диск п╕дтримки PCMCIA" #~ msgid "" #~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " #~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "" #~ "Для п╕дтримки PCMCIA потр╕бен диск п╕дтримки PCMCIA. Пом╕няйтедиск у " #~ "дисковод╕ на диск п╕дтримки Red Hat PCMCIA." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "Старт серв╕су PCMCIA..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Набер╕ть , щоб повернутися у програму встановлення.\n" #~ "\n" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Файлсервер конф╕гурац╕╖ для kickstart не знайдено." #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Неможливо змонтувати шлях kickstart %s.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Неможливо змонтувати дискету завантаження." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Помилка в╕дкриття файла для коп╕ювання kickstart: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Помилка коп╕ювання файла kickstart з дискети." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Обер╕ть шлях ╕нсталяц╕╕" #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Обер╕ть клас ╕нсталяц╕╕" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Налагодження SCSI" #~ msgid "Setup filesystems" #~ msgstr "Нлагодження файлових систем" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Налагодження розд╕лу swap" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Пошук файл╕в для встановлення" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Виб╕р пакет╕в для встановлення" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Нлагодження мереж╕" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Налагодження часового поясу" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Налагодження служб" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Налагодження принтера" #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Припинення встановлення" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Пошук наявно╖ ╕нсталяц╕╕" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Перегляд пакет╕в..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Протокол встановлення" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Протокол оновлення" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " #~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " #~ "are properly updated." #~ msgstr "" #~ "По оновленн╕ його повний протокол буде у /tmp/upgrade.log. П╕сля " #~ "перевантаження треба пересв╕читись що вс╕ файли конф╕гурац╕╕ оновлено " #~ "правильно." #~ msgid "Rebuilding RPM database..." #~ msgstr "Оновлення бази RPM..." #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "Оновлення бази RPM неможливе. Чи достатньо м╕сця на диску?" #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "команда rootpw" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "помилковий аргумент команди kickstart rootpw %s: %s" #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Пропущено пароль" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Неспод╕ван╕ аргументи" #~ msgid "Installation Path" #~ msgstr "Шлях для встановлення" #~ msgid "" #~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " #~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "" #~ "Ви бажаете встановити нову систему або оновити наявний Red Hat Linux 2.0 чи " #~ "п╕зн╕ший?" #~ msgid "" #~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " #~ "\"Custom\"." #~ msgstr "" #~ "Який тип системи ви встановлю╓те? Для найб╕льшо╖ гнучкост╕ обер╕ть\"На " #~ "замовлення\"." #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "Конвертую базу RPM..." #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Пошук пакет╕в для оновлення..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Попередн╕й" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " #~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " #~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " #~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "На етап╕ \"%s\" виявлено помилку.\n" #~ "\n" #~ "Ви можете повторити цей етап, повернутися до попереднього, або переглянути " #~ "меню етап╕в встановлення, на як╕ можна перейти зв╕дси. Якщо ви не дуже добре " #~ "зна╓те Red Hat Linux, радимо не використовувати меню.Що ви обира╓те?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr " Продовжити встановлення" #~ msgid "" #~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " #~ "been completed." #~ msgstr "" #~ "Який з етап╕в ви оберете? Етапи, позначен╕ символом `*', вже завершено." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Скасовано" #~ msgid "" #~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." #~ msgstr "Повернутися до попереднього етапу неможливо. Спробуйте знову." #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Вставте чистий диск у перший дисковод /dev/fd0." #~ msgid "file %s missing from source directory" #~ msgstr "file %s missing from source directory" #~ msgid "failed to create file %s" #~ msgstr "неможливо створити файл %s" #~ msgid "error writing to file %s: %s" #~ msgstr "помилка запису до файлу %s: %s" #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "помилка читання з файлу %s: %s" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Ядро" #~ msgid "" #~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "Встанв╕ть ваш завантажувальний диск в перший дисковод, якщо його там нема╓." #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Коп╕ювання ядра з дискети..." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Нев╕дома команда %s в рядку %d файлу kickstart %s." #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "Неможливо створити /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "Неможливо записати ks post script: %s" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Неможливо створити посилання на джерело пакету." #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" #~ msgstr "Отримати %s важко. Чи повторити спробу?" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "Створю╓ться початковий ramdisk..." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Пристр╕й:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Позначка завантаження:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Встановлення завантажувача..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Розд╕ли, що ╖х можна завантажити" #~ msgid "Creating bootdisk..." #~ msgstr "Створення системного диску" #~ msgid "Formatting swap space on device %s..." #~ msgstr "Форматування област╕ своп╕нгу на пристро╖ %s..." #~ msgid "No Swap Space" #~ msgstr "Не вказано область своп╕нгу" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " #~ "information already on the partition." #~ msgstr "" #~ "Як╕ розд╕ли використовувати для своп╕нгу? Всюя ╕нформац╕ю цього розд╕лу буде " #~ "знищено." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Активац╕я област╕ своп╕нгу" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Неможливо автоматично монтувати обраний пристр╕й." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "Неможливо прочитати /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "Помилкова строка в /mnt/etc/fstab -- обробку перервано" #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Пошук Ethernet" #~ msgid "" #~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " #~ "manually configure one." #~ msgstr "" #~ "Мережево╖ карти не виявлено. Натисн╕ть , щоб визначититип карти з╕ " #~ "списку" #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Статична IP-адреса" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "bad ip number in network command: %s" #~ msgstr "нев╕рна IP-адреса в мережев╕й команд╕: %s" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "В мережев╕й команд╕ kickstart пропущено адресу IP" #~ msgid "" #~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " #~ "an IP address, choose static IP." #~ msgstr "" #~ "Вкаж╕ть спос╕б визначення адреси IP. Якщо ваш адм╕н╕стратор мереж╕ надав вам " #~ "адресу IP, вибер╕ть статичну IP." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "Посилаю запит BOOTP..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "Неможливо створити %s: %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "неможливо створити файл конф╕гурац╕╖ для пристрою мереж╕: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "неможливо в╕дкрити файл: %s" #~ msgid "" #~ "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " #~ "hostname information." #~ msgstr "" #~ "Автоматично визначити назву комп'ютера неможливо. Натисн╕ть ,щоб " #~ "ввести назву комп'ютера власноруч." #~ msgid "" #~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " #~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " #~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " #~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "" #~ "Введ╕ть назву вашого домену, назва комп'ютера ма╓ бути ц╕лкомвизначена, " #~ "наприклад mybox.mylab.myco.com. Якщо у вас нема╓ додаткових сервер╕в назв " #~ "(DNS), залиште ц╕ поля порожн╕ми." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Назва комп'ютера" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "Вторинний сервер назв (IP)" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Третинний сервер назв (IP)" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Зд╕йсн╕ть конф╕гурац╕ю мереж╕" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Збереж╕ть наявну конф╕гурац╕ю IP" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Перебудуйте мережу" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "Мережу вже налагоджено. Чи хочете ви:" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " #~ "system?" #~ msgstr "Чи хочете ви налагодити конф╕гурац╕ю мереж╕ (не dial-up)?" #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Неможливо в╕дкрити файл компонент╕в: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Неможливо прочитати файл компонент╕в: %s" #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "Файл comps не в╕дпов╕да╓ верс╕╖ 0.1" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "помилка у файл╕ comps у рядку %d" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "Помилка comps" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "пропущено назву компонента в рядку %d" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Не зважати н╕ на що" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "пакет %s, вказаний в рядку %d, не ╕сну╓" #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "Компонента %s нема╓.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "Пакета %s нема╓.\n" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "" #~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " #~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Чи бажа╓те встановити GNOME? Це ╕нтерфейс, що ним легко користуватися,нада╓ " #~ "можлив╕сть перетягати drag and drop та м╕стить систему допомоги." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "жодних пропозиц╕й" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Ус╕ пакети" #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Обер╕ть компоненти для встановлення:" #~ msgid "error opening header file: %s" #~ msgstr "помилка в╕дкриття файлу заголовку: %s" #~ msgid "Installed system size:" #~ msgstr "Обсяг системи" #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "Обер╕ть групу щоб перев╕рити" #~ msgid "Press F1 for a package description" #~ msgstr "Натисн╕ть F1 - матимете опис пакету" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Виб╕р групи" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(недосяжний)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Пакет:" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Оновлення пакет╕в" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr " - ╕нформац╕я про особливий тип принтера" #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Налагодження принтера" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr " - ╕нформац╕я про драйвер принтера" #~ msgid "" #~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "Вкаж╕ть розм╕р паперу та розпод╕льну щ╕льн╕сть принтеру." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Розм╕р паперу" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Розпод╕льна щ╕льн╕сть" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Чи заокруглювати л╕тери, друкуючи текст?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Вкаж╕ть параметри кольору принтеру" #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Вкаж╕ть можливост╕ uniprint для вашого принтера. " #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Налагодження ╕нтенсивност╕ кольору" #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Налагодження драйвера Uniprint" #~ msgid "" #~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " #~ "to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "До якого пристрою п╕дключено ваш принтер (/dev/lp0 в╕дпов╕да╓ LPT1:)?" #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Автоматичне визначення порт╕в:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "Не" #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "Знайдено\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Пристр╕й друку:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Локальний принтер" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Назва призначено╖ машини:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Черга на далек╕й систем╕:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Параметри в╕ддаленного lpd" #~ msgid "" #~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " #~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Щоб використати в╕ддалену чергу друку, вкаж╕ть назву хоста, що на ньому " #~ "працю╓ принтсервер, та назву черги, в яку буде поставлено завдання для друку." #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Сервер друку:" #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Назва черги друку:" #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "Параметри принтера NetWare " #~ msgid "" #~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " #~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " #~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " #~ "applicable user name and password." #~ msgstr "" #~ "Щоб друкувати на принтер╕ NetWare, вкаж╕ть назву принт-сервера LAN Manager, " #~ "котра не завжди сп╕впада╓ з ╕менем машини у мереж╕ TCP/IP. ╤нод╕ треба " #~ "ввести адресу IP. Окр╕м того, необх╕дно ╕м'я ресурсу, через який " #~ "в╕дбува╓ться доступ до принтеру, ╕м'я користувача та пароль." #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "Назва сервера SMB :" #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "IP сервера SMB :" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Назва ресурсу:" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Робоча група" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "Параметри принтера SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "" #~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " #~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " #~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " #~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Щоб друкувати на принтер╕ LAN Manager, вкаж╕ть назву сервера LAN Manager, " #~ "котра не завжди сп╕впада╓ з ╕менем машини у мереж╕ TCP/IP. ╤нод╕ треба " #~ "ввести адресу IP. Окр╕м того, потр╕бна назва ресурсу, через який " #~ "в╕дбува╓ться доступ до принтеру, ╕м'я користувача та пароль." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Каталог спул╕нга:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Стандартн╕ параметри принтера" #~ msgid "" #~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " #~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " #~ "used for this queue?" #~ msgstr "" #~ "Для кожно╖ черги до друку, куди ставлять завдання для друку, потр╕бно " #~ "вказати назву (начайст╕ш lp) та сполучений з нею каталог спул╕нга. Вкаж╕ть " #~ "назву та каталог для черги." #~ msgid "Would you like to configure a printer?" #~ msgstr "Чи бажа╓те налагодити принтер?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Бажа╓те додати ╕нший принтер?" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT" #~ msgstr "SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "NetWare" #~ msgstr "NetWare" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Обер╕ть тип сполучення:" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Тип принтера:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Черга:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Пристр╕й друку:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "В╕ддалений хост:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Ресурс:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Драйвер принтера:" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Розм╕р паперу:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Розпод╕льна щ╕льн╕сть" #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Драйвер Uniprint:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Перев╕рте правильн╕сть ╕нформац╕╕ про принтер:\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Пристр╕й друку" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Перев╕рте конф╕гурац╕ю принтера" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Чи ╓ у ваш╕й систем╕ ╕нш╕ SCSI-адаптери?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "Чи ╓ у вас SCSI-адаптери?" #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "Назва сервера SMB :" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Доступний том :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "╤м`я користувача:" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Пароль :" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" #~ " o назва або адреса IP сервера SMB\n" #~ " o загальний ресурс, що м╕стить\n" #~ " дистрибутивн╕ файли Red Hat" #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Пароль для %s@%s: " #~ msgid "error: %sport must be a number\n" #~ msgstr "помилка: %sport ма╓ бути числом\n" #~ msgid "url port must be a number\n" #~ msgstr "url port ма╓ бути числом\n" #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" #~ msgstr "входження в %s as %s, pw %s\n" #~ msgid "failed to open %s\n" #~ msgstr "неможливо в╕дкрити %s\n" #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "неможливо створити %s\n" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "неможливо в╕дкрити %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Помилка передання файлу %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "Хост LAN manager:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "IP адреса LAN Manager:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "Параметри принтера LAN Manager" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN Manager"