msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-14 16:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-17 16:58+09:00\n" "Last-Translator: Dmytro Koval'ov \n" "Language-Team: Ukrainian language team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../comps.py:444 msgid "Everything" msgstr "Все" #: ../exception.py:13 ../text.py:795 msgid "Exception Occurred" msgstr "Сталася помилка" #: ../fstab.py:213 ../fstab.py:404 ../fstab.py:504 ../fstab.py:711 #: ../image.py:55 ../image.py:96 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 #: ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 #: ../loader/loader.c:504 ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:752 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:1022 ../loader/loader.c:1027 #: ../loader/loader.c:1960 ../loader/loader.c:2006 ../loader/loader.c:2077 #: ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:88 #: ../loader/urls.c:227 ../loader/urls.c:232 ../text.py:248 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:839 ../todo.py:867 ../todo.py:951 #: ../todo.py:964 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../fstab.py:214 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Ядро неспроможне прочитати нову таблицю п╕дрозд╕л╕в у Ваш╕й систем╕. Можливо " "через те, що Ви зм╕нили розширен╕ п╕дрозд╕ли. Хоча це ╕ не критично, але " "рекоменду╓ться, щоб Ви перевантажили машину перш, н╕ж продовжувати. Вставте " "зараз завантажувальний диск Red Hat в дисков╕д ╕ натисн╕ть \"Гаразд\" щоб " "перезавантажити систему.\n" #: ../fstab.py:393 ../fstab.py:620 ../fstab.py:630 ../fstab.py:654 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: ../fstab.py:394 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Форматування област╕ своп╕нгу на пристро╖ /dev/%s..." #: ../fstab.py:404 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Помилка створення област╕ своп╕нгу на пристро╖ " #: ../fstab.py:505 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Помилка розмонтування %s: %s" #: ../fstab.py:551 ../todo.py:507 msgid "Creating" msgstr "Створення" #: ../fstab.py:551 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Створення пристрою RAID..." #: ../fstab.py:621 ../fstab.py:631 ../fstab.py:655 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Форматування файлово╖ системи %s..." #: ../fstab.py:643 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:644 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Створення файлово╖ системи Loopback на пристро╖ /dev/%s..." #: ../fstab.py:712 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Помилка монтування %s: %s" #: ../gui.py:142 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Сталася виключна ситуац╕я. Це найб╕льш схоже на помилку. Будь ласка, " "скоп╕юйте повний текст цього виключення та сформуйте зв╕т про помилку на " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:271 ../text.py:810 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Вставте дискету. Весь вм╕ст дискети буде знищено, то ж вибирайте дискету " "обережно." #: ../gui.py:361 ../gui.py:601 msgid "Next" msgstr "Далi" #: ../gui.py:362 ../gui.py:600 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:577 #: ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:656 ../loader/loader.c:693 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1330 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 #: ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:370 ../text.py:57 ../text.py:68 #: ../text.py:120 ../text.py:123 ../text.py:196 ../text.py:251 ../text.py:269 #: ../text.py:272 ../text.py:291 ../text.py:294 ../text.py:316 ../text.py:319 #: ../text.py:376 ../text.py:379 ../text.py:405 ../text.py:409 ../text.py:418 #: ../text.py:487 ../text.py:489 ../text.py:499 ../text.py:501 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/constants_text.py:10 #: ../textw/lilo_text.py:31 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:95 #: ../textw/lilo_text.py:203 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:53 #: ../textw/mouse_text.py:79 ../textw/network_text.py:92 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/network_text.py:144 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:257 ../textw/partitioning_text.py:309 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../gui.py:363 ../gui.py:605 msgid "Show Help" msgstr "Показати п╕дказку" #: ../gui.py:364 ../gui.py:604 msgid "Hide Help" msgstr "Сховати п╕дказку" #: ../gui.py:365 ../gui.py:603 msgid "Finish" msgstr "Зак╕нчити" #: ../gui.py:368 ../gui.py:631 msgid "Online Help" msgstr "П╕дказка" #: ../gui.py:369 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:62 ../text.py:881 #: ../text.py:910 msgid "Language Selection" msgstr "Виб╕р мови" #: ../gui.py:567 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Програма встановлення Red Hat Linux" #: ../gui.py:571 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Оболонка встановлення Red Hat Linux" #: ../gui.py:582 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Програма встановлення Red Hat Linux на %s" #: ../gui.py:583 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Оболонка Red Hat Linux Install на %s" #: ../gui.py:678 msgid "Install Window" msgstr "В╕кно встановлення" #: ../image.py:52 msgid "Copying File" msgstr "Коп╕ювання файлу" #: ../image.py:53 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Перенесення установочного образу на жорсткий диск..." #: ../image.py:56 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Сталася помилка при перенесенн╕ установочного образу на жорсткий диск Вашого " "комп'ютера. Можливо не вистача╓ дискового простору." #: ../image.py:78 msgid "Change CDROM" msgstr "╤нший CD-ROM" #: ../image.py:79 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Будь ласка, вставте диск %d для продовження." #: ../image.py:91 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Нев╕рний CD-ROM" #: ../image.py:92 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Це нев╕рний Red Hat CDROM." #: ../image.py:97 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CDROM не може бути змонтовано." #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:974 ../libfdisk/fsedit.c:981 #: ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1017 #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 ../libfdisk/fsedit.c:1040 #: ../libfdisk/fsedit.c:1069 ../libfdisk/fsedit.c:1079 #: ../libfdisk/fsedit.c:1096 ../libfdisk/fsedit.c:1506 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1597 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2131 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2175 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2185 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2192 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2207 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2225 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2393 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2435 ../libfdisk/newtfsedit.c:168 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:344 ../libfdisk/newtfsedit.c:572 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:634 ../libfdisk/newtfsedit.c:667 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:693 ../libfdisk/newtfsedit.c:712 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1592 ../libfdisk/newtfsedit.c:1618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:238 ../text.py:57 ../text.py:59 #: ../text.py:418 ../textw/constants_text.py:10 ../textw/lilo_text.py:117 #: ../textw/lilo_text.py:202 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../text.py:63 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Яка мова буде використовуватись п╕д час встановлення?" #: ../text.py:118 ../text.py:883 ../text.py:912 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клав╕атури" #: ../text.py:119 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Яка модель клав╕атури п╕дключена до цього комп'ютера?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:503 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:97 ../loader/lang.c:289 #: ../loader/lang.c:577 ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:504 #: ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:752 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1022 #: ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 #: ../loader/loader.c:1330 ../loader/loader.c:1960 ../loader/loader.c:2006 #: ../loader/loader.c:2069 ../loader/loader.c:2077 ../loader/net.c:164 #: ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 ../loader/net.c:643 #: ../loader/net.c:676 ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../loader/urls.c:370 ../text.py:120 ../text.py:196 #: ../text.py:269 ../text.py:316 ../text.py:334 ../text.py:376 ../text.py:405 #: ../text.py:487 ../text.py:499 ../text.py:524 ../text.py:544 ../text.py:755 #: ../text.py:781 ../text.py:806 ../text.py:812 ../text.py:827 ../text.py:1042 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:146 #: ../textw/lilo_text.py:152 ../textw/mouse_text.py:53 #: ../textw/network_text.py:92 ../textw/network_text.py:113 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../text.py:174 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Поновити встановлену систему " #: ../text.py:194 ../text.py:915 msgid "Installation Type" msgstr "Тип установки" #: ../text.py:195 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Систему якого типу Ви бажа╓те встановити" #: ../text.py:249 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Не задано жодного п╕дрозд╕лу для Linux. Поновити систему неможливо!" #: ../text.py:266 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для поновлення" #: ../text.py:267 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "На якому п╕дрозд╕л╕ знаходиться коренева (/) файлова система?" #: ../text.py:283 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Виб╕р пакет╕в для поновлення" #: ../text.py:284 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Пакети, що ви встановили, та пакети, потр╕бн╕ для узгодження пакет╕в, вже " "в╕д╕брано для встановлення. Чи уточнити наб╕р пакет╕в для поновлення?" #: ../iw/welcome_gui.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:998 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2317 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2652 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:207 #: ../loader/loader.c:656 ../loader/net.c:810 ../text.py:291 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../iw/welcome_gui.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:998 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2317 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2652 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:810 #: ../text.py:291 ../text.py:297 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "Н╕" #: ../text.py:307 ../text.py:326 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:308 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n" "\n" "Процес встановлення докладно описано в оф╕ц╕йному пос╕бнику Red Hat Linux- " "його можна одержати через Red Hat Software. Якщо ви ма╓те доступ до цього " "пос╕бника, радимо прочитати його перед дальшим встановленням.\n" "\n" "Якщо ви придбали оф╕ц╕йний Red Hat Linux, не забудьте заре╓струвати його на " "нашому WEB-сайт╕, http://www.redhat.com." #: ../text.py:327 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n" "\n" "Ви ув╕йшли у режим реконф╕гурац╕╖, який дозволить Вам сконф╕гурувати " "специф╕чн╕ для вашого комп'ютера опц╕╖.\n" "\n" "Для виходу без зм╕н натисн╕ть кнопку Cancel унизу. " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2435 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:503 ../loader/loader.c:2069 ../text.py:334 #: ../text.py:337 ../text.py:812 ../text.py:814 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 #: ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "В╕дм╕нити" #: ../text.py:374 msgid "X probe results" msgstr "Результат випробування Х" #: ../text.py:394 ../text.py:414 msgid "Unlisted Card" msgstr "╤нша карта" #: ../text.py:402 msgid "Video Card Selection" msgstr "Тип в╕деокарти" #: ../text.py:403 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Який тип в╕деокарти ви ма╓те?:" #: ../text.py:416 msgid "X Server Selection" msgstr "Виб╕р Х сервера" #: ../text.py:416 msgid "Choose a server" msgstr "Вибер╕ть сервер" #: ../text.py:483 msgid "Installation to begin" msgstr "Початок встановлення" #: ../iw/confirm_gui.py:44 ../text.py:484 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Повний протокол встановлення Вашо╖ системи п╕сля перевантаження буде в " "/tmp/install.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом." #: ../text.py:495 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Початок поновлення" #: ../iw/confirm_gui.py:40 ../text.py:496 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Повний протокол поновлення вашо╖ системи п╕сля перевантаження буде в " "/tmp/upgrade.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом." #: ../text.py:513 ../text.py:534 msgid "Complete" msgstr "Зак╕нчено" #: ../iw/congrats_gui.py:33 ../text.py:514 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "В╕та╓мо, встановлення зак╕нчено.\n" "\n" "Витягн╕ть дискету з дисководу та натисн╕ть для перевантаження. " "╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " "знайдете у Errata на http://www.redhat.com.\n" "\n" "╤нформац╕ю про налагодження Вашо╖ системи п╕сля встановлення можна одержати " "з оф╕ц╕йного пос╕бника користувача Red Hat Linux." #: ../text.py:535 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "В╕та╓мо, установка зак╕нчена.\n" "\n" "Витягн╕ть дискету з дисководу та натисн╕ть для перевантаження. " "╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " "знайдете у Errata на http://www.redhat.com.\n" "\n" "╤нформац╕ю про налагодження вашо╖ системи п╕сля встановлення можна одержати " "з оф╕ц╕йного пос╕бника користувача Red Hat Linux." #: ../text.py:605 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакет╕в" #: ../text.py:607 msgid "Name : " msgstr "Назва :" #: ../text.py:608 msgid "Size : " msgstr "Обсяг :" #: ../text.py:609 msgid "Summary: " msgstr "П╕дсумок: " #: ../text.py:635 msgid " Packages" msgstr " Пакет╕в" #: ../text.py:636 msgid " Bytes" msgstr " Байт" #: ../text.py:637 msgid " Time" msgstr " Час" #: ../text.py:639 msgid "Total :" msgstr "Всього :" #: ../text.py:646 msgid "Completed: " msgstr " Зроблено: " #: ../text.py:656 msgid "Remaining: " msgstr "Залишилось: " #: ../text.py:753 msgid "Help not available" msgstr "Дов╕дка недоступна" #: ../text.py:754 msgid "No help is available for this install." msgstr "Дов╕дка недоступна для ц╕╓╖ установки." #: ../text.py:809 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Зберегти образ пам'ят╕ при збо╖" #: ../text.py:820 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Сталася внутр╕шня помилка у програм╕ встановлення. Будь ласка, пов╕домте про " "це Red Hat (через сайт bugzilla.redhat.com) якнайшвидше. ╤нформац╕ю про цей " "зб╕й може бути збережено на дискет╕, що допоможе Red Hat у вир╕шенн╕ " "проблеми.\n" "\n" #: ../text.py:827 ../text.py:830 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../text.py:827 ../text.py:828 msgid "Debug" msgstr "В╕дладка" #: ../text.py:841 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:844 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " дов╕дка | м╕ж елементами | <Пропуск> виб╕р | наступний " "екран" #: ../text.py:846 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / м╕ж елементами | <Пропуск> виб╕р | наступний " #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:38 ../text.py:879 #: ../text.py:914 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: ../text.py:885 ../text.py:953 msgid "Hostname Setup" msgstr "Встановлення назви комп'ютера" #: ../text.py:887 ../text.py:955 msgid "Network Setup" msgstr "Встановлення мереж╕" #: ../text.py:893 ../text.py:961 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Установка часово╖ зони" #: ../text.py:895 ../text.py:963 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Пароль користувача root" #: ../text.py:897 ../text.py:965 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Встановленя бюджету користувача" #: ../text.py:899 ../text.py:967 msgid "Authentication" msgstr "Ототожнення" #: ../text.py:905 msgid "Configuration Complete" msgstr "Конф╕гурац╕ю завершено" #: ../text.py:923 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я SILO" #: ../text.py:929 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:84 #: ../textw/lilo_text.py:213 msgid "LILO Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:188 ../iw/lilo_gui.py:316 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:279 ../text.py:933 ../text.py:939 msgid "Partition" msgstr "П╕дрозд╕л" #: ../text.py:935 msgid "Manually Partition" msgstr "Розпод╕лити вручну" #: ../text.py:937 msgid "Automatic Partition" msgstr "Автоматичний розпод╕л" #: ../text.py:941 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Розм╕р файлово╖ системи Root" #: ../text.py:943 msgid "Swap" msgstr "Своп" #: ../text.py:945 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Форматування файлово╖ системи" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:957 ../text.py:959 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я миши" #: ../text.py:969 msgid "Package Groups" msgstr "Групи пакет╕в" #: ../text.py:971 ../text.py:999 msgid "Individual Packages" msgstr "Окрем╕ пакети" #: ../text.py:973 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Залежност╕ пакет╕в" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 ../text.py:975 ../text.py:983 msgid "X Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я Х" #: ../text.py:977 msgid "Installation Begins" msgstr "Установка почина╓ться" #: ../text.py:979 msgid "Install System" msgstr "Встановлення системи" #: ../text.py:980 ../text.py:982 ../text.py:1003 ../text.py:1005 msgid "Boot Disk" msgstr "Диск завантаження" #: ../text.py:985 msgid "Installation Complete" msgstr "Встановлення зак╕нчено" #: ../text.py:990 msgid "Examine System" msgstr "Перев╕рка системи" #: ../text.py:997 msgid "Customize Upgrade" msgstr "╤ндив╕дуальне доповнення" #: ../text.py:1000 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Початок поновлення" #: ../text.py:1002 msgid "Upgrade System" msgstr "Оновлення системи" #: ../text.py:1006 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Оновлення завершено" #: ../text.py:1039 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../text.py:1040 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Повернутися до попереднього етапу неможливо. Спробуйте знову." #: ../todo.py:507 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Створення системного диску" #: ../todo.py:526 msgid "Reading" msgstr "Читання" #: ../todo.py:527 msgid "Reading package information..." msgstr "Читання информац╕╖ пакет╕в..." #: ../todo.py:728 msgid "Dependency Check" msgstr "Перев╕рка залежностей" #: ../todo.py:729 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Перев╕рка залежностей пакет╕в, що вибран╕ для встановлення..." #: ../todo.py:756 ../todo.py:797 ../todo.py:803 ../todo.py:820 msgid "no suggestion" msgstr "жодних пропозиц╕й" #: ../todo.py:828 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../todo.py:829 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Пошук встановлених систем Red Hat Linux..." #: ../todo.py:840 ../todo.py:868 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Помилка монтування файлово╖ системи ext2 на %s: %s" #: ../todo.py:913 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Одну чи б╕льше файлових систем на ваш╕й машин╕ не було нормально " "демонтовано. Завантажте ваш Linux, нехай файлов╕ системи протестуються, та " "коректно заверш╕ть роботу Linux для поновлення." #: ../todo.py:923 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Одну чи б╕льше файлових систем вказаних у /etc/fstab на ваш╕й Linux-систем╕ " "неможливо змонтувати. Владнайте цю проблему та спробуйте знову." #: ../todo.py:936 msgid "Finding" msgstr "Пошук" #: ../todo.py:937 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Пошук пакет╕в для поновлення..." #: ../todo.py:952 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Помилка перебудови бази RPM. Мало мiсця на диску?" #: ../todo.py:965 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Сталася помилка п╕д час пошуку пакет╕в для поновлення." #: ../todo.py:1274 msgid "Processing" msgstr "Обробка" #: ../todo.py:1275 msgid "Preparing to install..." msgstr "П╕дготовка до встановлення... " #: ../todo.py:1529 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Оновлення %s.\n" #: ../todo.py:1531 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Встановлення %s.\n" #: ../todo.py:1556 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Зда╓ться не вистача╓ в╕льного м╕сця, щоб установити ус╕ обран╕ вами пакети. " "Вам потр╕бно б╕льше м╕сця на цих файлових системах:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2974 ../todo.py:1559 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: ../todo.py:1559 msgid "Space Needed" msgstr "Необх╕дно м╕сце" #: ../todo.py:1572 msgid "Disk Space" msgstr "Прост╕р на дисков╕" #: ../todo.py:1607 msgid "Post Install" msgstr "Пост-установочн╕ д╕╖" #: ../todo.py:1608 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Конф╕гурац╕я пост-установочних д╕й..." #: ../iw/xconfig_gui.py:10 ../xf86config.py:856 msgid "Video Card" msgstr "В╕деокарта" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:858 msgid "Video Ram" msgstr "В╕део пам'ять" #: ../xf86config.py:860 msgid "X server" msgstr "X Сервер" #: ../xf86config.py:862 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Не можу розп╕знати в╕деокарту" #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:869 ../xf86config.py:871 msgid "Monitor" msgstr "Мон╕тор" #: ../xf86config.py:871 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Plug and Play мон╕тор" #: ../xf86config.py:873 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Д╕апазон частот горизонтально╖ розгортки" #: ../xf86config.py:875 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Д╕апазон частот вертикально╖ розгортки" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Миш╕ не виявлено" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Вашу мишу не вдалося виявити автоматично. Для продовження встановлення в " "граф╕чному режим╕, перейд╕ть на наступний екран та вкаж╕ть ╕нформац╕ю про " "вашу мишу. Ви також можете продовжити встановлення у текстовому режим╕, що " "не вимага╓ конф╕гурац╕╖ миш╕." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Використовувати текстовий режим" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Конф╕╜урац╕я бюджет╕в" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Пароль користувача root прийнято." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Введ╕ть пароль користувача root." #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "Пароль користувача root закороткий." #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Парол╕ root не сп╕впадають." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "User password accepted." msgstr "Пароль користувача прийнято." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Бюджет для користувача root не можна додавати тут." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Введ╕ть пароль користувача." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "Пароль користувача надто короткий." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "Парол╕ користувач╕в не сп╕впадають" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "Root Password: " msgstr "Пароль користувача root: " #: ../iw/account_gui.py:186 msgid "Confirm: " msgstr "П╕дтвердження: " #: ../iw/account_gui.py:244 ../iw/account_gui.py:291 msgid "Account Name" msgstr "╤м'я користувача" #: ../iw/account_gui.py:248 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../iw/account_gui.py:252 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Password (confirm)" msgstr "П╕дтверд╕ть пароль:" #: ../iw/account_gui.py:261 ../iw/account_gui.py:291 #: ../textw/userauth_text.py:81 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Повне ╕м'я" #: ../iw/account_gui.py:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:1444 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../iw/account_gui.py:272 ../libfdisk/newtfsedit.c:1437 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../textw/lilo_text.py:202 #: ../textw/lilo_text.py:228 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../iw/account_gui.py:274 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../iw/account_gui.py:276 msgid "New" msgstr "Новий" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:289 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я авторизац╕╖" #: ../iw/auth_gui.py:75 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Дозволити парол╕ MD5" #: ../iw/auth_gui.py:76 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Дозволити т╕ньов╕ парол╕" #: ../iw/auth_gui.py:79 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Enable NIS" msgstr "Дозволити NIS" #: ../iw/auth_gui.py:80 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Використати трансляц╕ю для пошуку сервера NIS" #: ../iw/auth_gui.py:92 msgid "NIS Domain: " msgstr "Домен NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:94 msgid "NIS Server: " msgstr "Сервер NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:118 ../textw/userauth_text.py:332 msgid "Enable LDAP" msgstr "Дозволити LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:338 msgid "LDAP Server:" msgstr "Сервер LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:123 ../textw/userauth_text.py:340 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "Основний DN LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:150 ../textw/userauth_text.py:357 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Дозволити Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:154 ../textw/userauth_text.py:364 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:156 ../textw/userauth_text.py:366 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Admin Server:" msgstr "Адм╕н╕стративний сервер:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Створення диску завантаження" #: ../iw/bootdisk_gui.py:57 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Вийм╕ть ╕нсталяц╕йну дискету (якщо ви ╖╖ використовували) та вставте чисту " "дискету у перший дисковод. Усю ╕нформац╕ю на ц╕й дискет╕ буде стерто п╕д час " "створення завантажувального диску." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Виникла помилка при створенн╕ завантажувального диску. Будь ласка перев╕рте " "чи в╕дформатовано диск у першому привод╕." #: ../iw/bootdisk_gui.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Пропустити створення системного диску" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "В╕домост╕ про поновлення" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "В╕домост╕ про встановлення" #: ../iw/confirm_gui.py:33 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Клацн╕ть \"Наступний\" для початку поновлення Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:35 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Клацн╕ть \"Наступний\" для початку поновлення Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "Congratulations" msgstr "Прийм╕ть в╕тання" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:61 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: ../iw/congrats_gui.py:81 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "В╕та╓мо, конф╕гурац╕ю завершено.\n" "\n" "╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " "знайдете у Errata на http://www.redhat.com.\n" "\n" "╤нформац╕ю про налагодження вашо╖ системи п╕сля встановлення можна одержати " "з оф╕ц╕йного пос╕бника користувача Red Hat Linux." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Незнайден╕ залежност╕ пакет╕в" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:413 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Загальний розм╕р: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../iw/progress_gui.py:167 #: ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Вимога" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Встановити пакети для задоволення залежностей" #: ../iw/dependencies_gui.py:89 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не встановлювати пакети, що мають залежност╕" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "╤гнорувати залежност╕ пакет╕в" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Перев╕рка поновлення" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "У Вас нема жодного п╕дрозд╕лу Linux. \n" "Поновити систему неможливо!" #: ../iw/examine_gui.py:44 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Вибер╕ть пристр╕й, що м╕стить кореневу файлову систему: " #: ../iw/examine_gui.py:72 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Виб╕р пакет╕в для поновлення" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:109 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Вибер╕ть пристр╕й для пуску fdisk" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Виб╕р розд╕л╕в для форматування" #: ../iw/format_gui.py:50 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Пошук дефектних блок╕в при форматуванн╕" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Тип установки" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../iw/installpath_gui.py:186 msgid "Upgrade" msgstr "Поновити" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я клав╕атури" #: ../iw/keyboard_gui.py:70 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../iw/keyboard_gui.py:89 msgid "Layout" msgstr "Розкладка" #: ../iw/keyboard_gui.py:108 msgid "Dead Keys" msgstr "Н╕м╕ клав╕ш╕" #: ../iw/keyboard_gui.py:117 msgid "Enable dead keys" msgstr "Використовувати н╕м╕ клав╕ш╕" #: ../iw/keyboard_gui.py:118 msgid "Disable dead keys" msgstr "В╕дключити н╕м╕ клав╕ш╕" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Test your selection here:" msgstr "Перев╕рте ваш виб╕р тут:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:287 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Яка мова ма╓ використовуватись п╕д час установки?" #: ../iw/lilo_gui.py:20 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:191 ../iw/lilo_gui.py:317 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2978 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/lilo_gui.py:235 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Встановити LILO на:" #: ../iw/lilo_gui.py:242 ../iw/silo_gui.py:172 ../textw/lilo_text.py:81 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Головний завантажувальний сектор (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:246 ../iw/silo_gui.py:175 ../textw/lilo_text.py:82 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Перший сектор розд╕лу завантаження" #: ../iw/lilo_gui.py:250 ../textw/lilo_text.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Використання л╕н╕йного режиму (для деяких SCSI карт)." #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:207 msgid "Kernel parameters" msgstr "Параметри ядра" #: ../iw/lilo_gui.py:277 ../iw/silo_gui.py:225 msgid "Create boot disk" msgstr "Створити системний диск" #: ../iw/lilo_gui.py:281 msgid "Do not install LILO" msgstr "Не встановлювати LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2975 #: ../textw/lilo_text.py:112 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Пристр╕й" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Тип розд╕лу" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/lilo_gui.py:328 ../iw/silo_gui.py:256 #: ../iw/silo_gui.py:291 ../textw/lilo_text.py:113 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Етикетка системи" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Емулювати 3 кнопки" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:94 msgid "Network Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я мереж╕" #: ../iw/network_gui.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Конф╕гурац╕я за допомогою DHCP" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "Привести в д╕ю при завантаженн╕" #: ../iw/network_gui.py:163 msgid "IP Address" msgstr "IP-адреса" #: ../iw/network_gui.py:164 ../loader/net.c:727 msgid "Netmask" msgstr "Маска п╕дмереж╕" #: ../iw/network_gui.py:165 ../loader/loader.c:262 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "Трансляц╕я" #: ../iw/network_gui.py:210 ../loader/net.c:531 ../loader/net.c:729 #: ../textw/network_text.py:141 msgid "Hostname" msgstr "Назва хосту" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Primary DNS" msgstr "Головний DNS" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Ternary DNS" msgstr "Третинний DNS" #: ../iw/package_gui.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "╤ндив╕дуальний виб╕р пакет╕в" #: ../iw/package_gui.py:175 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../iw/package_gui.py:326 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: ../iw/package_gui.py:331 msgid "Package Details" msgstr "Подробиц╕ про пакет" #: ../iw/package_gui.py:337 msgid "Size: " msgstr "Об'╓м :" #: ../iw/package_gui.py:343 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Виб╕р пакет╕в до встановленя" #: ../iw/package_gui.py:352 msgid "Total install size: " msgstr "Загальний об'╓м: " #: ../iw/package_gui.py:389 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Виб╕р груп пакет╕в" #: ../iw/package_gui.py:489 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Виб╕р окремих пакет╕в" #: ../iw/progress_gui.py:35 msgid "Installing Packages" msgstr "Встановлення пакет╕в" #: ../iw/progress_gui.py:168 ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: ../iw/progress_gui.py:169 msgid "Summary" msgstr "П╕дсумок" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../iw/progress_gui.py:208 msgid "Total" msgstr "Всього" #: ../iw/progress_gui.py:209 msgid "Completed" msgstr "Зроблено" #: ../iw/progress_gui.py:210 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" #: ../iw/rootpartition_gui.py:21 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "П╕дтверд╕ть виб╕р п╕дрозд╕л╕в" #: ../iw/rootpartition_gui.py:37 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:48 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Браку╓ пам'ят╕" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Через те, що Ви не ма╓те досить пам'ят╕ на ц╕й систем╕, Вам сл╕д " "користуватися п╕дкачкою. Для цього потр╕бно негайно записати нову таблицю " "п╕дрозд╕л╕в на диск. Згодн╕?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:145 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Ви бажа╓те розм╕стити Вашу кореневу файлову систему у файл╕ на ╕снуючому " "розд╕л╕ DOS або Windows. Який розм╕р у мегабайтах мусить мати файлова " "система root та розд╕л своп╕нгу? ╥хн╕й загальний розм╕р повинен бути меншим " "за %d мегабайт╕в." #: ../iw/rootpartition_gui.py:174 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Розм╕р файлово╖ системи Root:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:179 msgid "Swap space size:" msgstr "Розм╕р свопу:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:247 ../iw/rootpartition_gui.py:297 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Автоматичний розпод╕л" #: ../iw/rootpartition_gui.py:299 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Якщо Вам це не потр╕бно, ви можете продовжити цю установку з розпод╕лом " "диску вручну, або повернутися ╕ почати повн╕стю ручну установку." #: ../iw/rootpartition_gui.py:305 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Автоматичний розпод╕л зазнав збою" #: ../iw/rootpartition_gui.py:306 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Не вистача╓ дискового простору для автоматичного розпод╕лу дискового " "простору. Вам потр╕бно розпод╕лити п╕дрозд╕ли на дисках вручну для установки " "системи.\n" "\n" "Вибер╕ть, будь-ласка, програму, якою Ви хочете скористуватися для розпод╕лу " "дискового простору п╕д Red Hat Л╕накс." #: ../iw/rootpartition_gui.py:313 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Ручний розпод╕л" #: ../iw/rootpartition_gui.py:314 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Вибер╕ть, будь-ласка, програму, якою Ви хочете скористуватися для розпод╕лу " "дискового простору п╕д Red Hat Л╕накс." #: ../iw/rootpartition_gui.py:328 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Автоматичний розпод╕л та ЗНИЩЕННЯ ДАНИХ" #: ../iw/rootpartition_gui.py:335 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Ручний розпод╕л за допомогою Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:347 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Ручний розпод╕л задопомогою fdisk [лише експертам]" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я SILO" #: ../iw/silo_gui.py:163 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Встановити SILO на:" #: ../iw/silo_gui.py:180 msgid "Create PROM alias" msgstr "Створити псевдон╕м PROM" #: ../iw/silo_gui.py:203 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Встановити типовий пристр╕й завантаження в PROM у \"linux\"" #: ../iw/silo_gui.py:235 msgid "Do not install SILO" msgstr "Не встановлювати SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Виб╕р часового поясу" #: ../iw/timezone_gui.py:151 msgid "View:" msgstr "Огляд:" #: ../iw/timezone_gui.py:159 ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системний годинник використову╓ UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:208 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Використовувати л╕тн╕й час (Т╕льки США)" #: ../iw/timezone_gui.py:222 msgid "Location" msgstr "Знаходження" #: ../iw/timezone_gui.py:223 msgid "UTC Offset" msgstr "Зсув в╕д UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Чи бажа╓те Ви сконф╕гурувати вашу систему?" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Д╕апазон частот горизонтально╖ розгортки" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Д╕апазон частот вертикально╖ розгортки" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Тест не пройшов" #: ../iw/xconfig_gui.py:23 ../iw/xconfig_gui.py:443 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Виб╕р конф╕гурац╕╕ Х" #: ../iw/xconfig_gui.py:90 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Б╕т на п╕ксел" #: ../iw/xconfig_gui.py:101 ../iw/xconfig_gui.py:438 msgid "Test this configuration" msgstr "Перев╕рка ц╕╓╖ конф╕гурац╕╖" #: ../iw/xconfig_gui.py:116 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я мон╕тору" #: ../iw/xconfig_gui.py:222 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Горизонтальна синхрон╕зац╕я" #: ../iw/xconfig_gui.py:231 msgid "Vertical Sync" msgstr "Вертикальна синхрон╕зац╕я" #: ../iw/xconfig_gui.py:343 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Розм╕р пам'ят╕ на в╕деокарт╕ не визначено. Обер╕ть розм╕р в╕деопам'ят╕ з╕ " "списку:" #: ../iw/xconfig_gui.py:354 ../iw/xconfig_gui.py:375 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "В б╕льшост╕ випадк╕в в╕деообладнання може бути визначене автоматично ╕ " "будуть знайден╕ найкращ╕ установки для Вашого мон╕тору." #: ../iw/xconfig_gui.py:363 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Якщо знайден╕ параметри не в╕дпов╕дають Вашому обладнанню, вибер╕ть в╕рн╕ " "установки:" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Результат випробування Х" #: ../iw/xconfig_gui.py:447 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Стартувати у граф╕чному режим╕" #: ../iw/xconfig_gui.py:448 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Пропустити настройку Х" #: ../iw/xconfig_gui.py:495 msgid "Default Desktop:" msgstr "Типовий робочий ст╕л:" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "З диску завантаження ви зможете завантажувати Linux так само, як з╕ " "стандартного. Це може знадобитися, якщо ви не бажаете встановлювати lilo, " "якщо ╕нша операц╕йна система видалила lilo, або lilo не може працювати з " "вашою конф╕гурац╓ю. Диск завантаження також може бути використано з " "ремонтною дискетою Red Hat, котра значно полегчить в╕дновлення системи п╕сле " "збою.\n" "\n" "Чи створити диск завантаження зараз?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "На машинах SMCC Ultra заватаження з дискети можливо не спрацю╓\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Диск завантаження" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:30 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Якщо ╕нсталяц╕йна дискета знаходиться у дисковод╕, вийм╕ть ╖╖. Вставте чисту " "дискету у перший дисков╕д. Всю ╕нформац╕ю на ц╕й дискет╕ буде стерто п╕д час " "створення завантажувального диску." #: ../textw/lilo_text.py:18 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "У деяких системах п╕д час завантаження треба передавати ядру особлив╕ " "параметри. Якщо потр╕бно, зроб╕ть це зараз. Якщо це не потр╕бно, або Ви " "вага╓тесь - залиште це поле порожн╕м. " #: ../textw/lilo_text.py:85 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Де Ви бажа╓те встановити завантажувач?" #: ../textw/lilo_text.py:117 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../textw/lilo_text.py:126 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Назв╕ть Вашу систему" #: ../textw/lilo_text.py:144 ../textw/lilo_text.py:149 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Некоректна етикетка системи" #: ../textw/lilo_text.py:145 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Етикетка системи не може бути порожньою." #: ../textw/lilo_text.py:150 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Етикетка системи м╕стить заборонен╕ символи." #: ../textw/lilo_text.py:206 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them.\n" "\n" msgstr "" "Менеджер завантаження Red Hat може також завантажувати ╕нш╕ операц╕йн╕ " "системи. Вкаж╕ть, з яких розд╕л╕в необх╕дно завантажуватись та як╕ позначки " "ви хочетете використовувати для кожного з них.\n" "\n" #: ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 у DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 у DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 у DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 у DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "До якого пристрою п╕дключено мишу?" #: ../textw/mouse_text.py:55 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Яка модель миши п╕дключена до цього комп'ютера?" #: ../textw/mouse_text.py:66 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Емулювати 3 кнопки?" #: ../textw/mouse_text.py:69 msgid "Mouse Selection" msgstr "Виб╕р миш╕" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Користуватися bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:284 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "IP-адреса:" #: ../loader/net.c:287 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Маска п╕дмереж╕:" #: ../loader/net.c:290 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Типовий шлюз (IP):" #: ../loader/net.c:293 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Первинний сервер ╕мен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:111 msgid "Invalid information" msgstr "Некоректна ╕нформац╕я" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Сл╕д ввести правильну IP-адресу та маску п╕дмереж╕" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Hostname Configuration" msgstr "╤м'я комп'ютера" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Назва хосту - це ╕м'я Вашого комп'ютера. Якщо ваш комп'ютер п╕д'╓днано до " "мереж╕, це ╕м'я може дати Ваш системний адм╕н╕стратор." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Пакет : " #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Розм╕р :" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Загальний розм╕р" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " <Пропуск>,<+>,<-> виб╕р | дов╕дка | опис пакету" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Деяк╕ пакети, що Ви обрали, потребують встановлення пакет╕в, з тих що Ви не " "вибрали. Натисн╕ть \"Гаразд\", ╕ додатков╕ пакети буде встановлено." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Установка диску" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid призначено для розпод╕лу диску та встановлення м╕сць монтування. " "Ним прост╕ше користуватися, н╕ж класичним fdisk, що його постачають з Linux; " "в╕н нада╓ б╕льше можливостей. Однак часом перевагу може бути надано fdisk.\n" "\n" "Який Ви будете використовувати?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Щоб встановити Red Hat Linux, Вам потр╕бен щонайменше один розд╕л на 150 MB, " "вид╕лений п╕д Linux. Ми радимо розм╕стити цей розд╕л на одному з двох перших " "жорстких диск╕в системи, щоб Ви могли завантажувати Linux за допомогою LILO." #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Розпод╕л вручну" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Як╕ розд╕ли Ви хочете форматувати? Радимо форматувати вс╕ системн╕ розд╕ли, " "включаючи /, /usr ╕ /var. Так╕ розд╕ли як /home або /usr/local можна не " "форматувати, якщо ╖х конф╕гуровано п╕д час попереднього встановлення." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Пошук дефектних блок╕в при форматуванн╕" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Виб╕р розд╕л╕в для форматування" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Розм╕р файлово╖ системи Root" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Розм╕р своп╕нгу" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Нев╕рний розм╕р" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Введений розм╕р ма╓ бути числом." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Загальний обсяг повинен бути меншим, н╕ж ╓ в╕льного м╕сця на диску, яке " "становить %d мегабайт╕в." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Н╕ коренева файлова система ('/'), н╕ п╕дрозд╕л для своп╕нгу не можуть бути " "б╕льшими за 2000 мегабайт." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Створити псевдон╕м PROM \"linux\"" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Встановити стандартний пристр╕й завантаження в PROM" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Редагування етикетки системи" #: ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Менеджер завантаження Red Hat може також завантажувати ╕нш╕ операц╕йн╕ " "системи. Вкаж╕ть, як╕ розд╕ли Ви хочете завантажувати та як╕ етикетки Ви " "хочетете використовувати для кожного з них." #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "У якому часовому пояс╕ Ви знаходитесь?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Апаратний годинник працю╓ за GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Обер╕ть пароль користувача root. Ви ма╓те ввести его дв╕ч╕, щоб не " "помилитися. Пам'ятайте, що пароль користувача root - вир╕шальна ланка " "безпеки системи!" #: ../loader/urls.c:340 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "П╕дтверд╕ть пароль:" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Довжина паролю" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш, н╕ж з 6 символ╕в." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Парол╕ не сп╕впадають" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введен╕ Вами парол╕ не сп╕впадають. Введ╕ть знову." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Редагувати" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "ID користувача:" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Некоректний ID користувача" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "╤дентиф╕катор користувача ма╓ бути не б╕льше н╕ж 8 символ╕в довжиною та " "складатись т╕льки з символ╕в A-Z, a-z та 0-9" #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Потр╕бне ╕м'я" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Ви ма╓те ввести ╕м'я користувача" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш н╕ж з 6 символ╕в." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Користувач ╕сну╓" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Користувач root вже сконф╕гурований. Вам не потр╕бно додавати цього " "користувача тут." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Користувач вже ╕сну╓. Вибер╕ть ╕ньшого." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Використовуйте звичайного користувача для звичайно╖ роботи в систем╕. Не " "використовуючи пост╕йно бюджет root, Ви знижу╓те шанс пошкодження " "конф╕гурац╕╖ Вашо╖ системи." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Який бюджет користувача Ви бажа╓те мати на ц╕й систем╕? Ви повинн╕ мати хоча " "б один не-root бюджет для звичайно╖ роботи, але система для багатьох " "користувач╕в може мати будь-яку к╕льк╕сть бюджет╕в." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "╤м'я користувача" #: ../textw/userauth_text.py:208 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Введ╕ть информац╕ю для користувача." #: ../textw/userauth_text.py:220 msgid "Change the information for this user." msgstr "Зм╕на информац╕╖ про користувача." #: ../textw/userauth_text.py:291 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Використовувати т╕ньов╕ парол╕" #: ../textw/userauth_text.py:293 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Дозволити парол╕ MD5" #: ../textw/userauth_text.py:304 msgid "NIS Domain:" msgstr "Домен NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:306 msgid "NIS Server:" msgstr "Сервер NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:308 msgid "or use:" msgstr "або :" #: ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Запит сервера через трансляц╕ю" #: ../installclasses/custom.py:7 msgid "Custom System" msgstr "Нетипова система" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Серверна система" #: ../installclasses/server.py:34 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "Вс╕ дан╕ буде втрачено при створен╕ створен╕ м╕сця для Linux." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2523 msgid "Workstation" msgstr "Робоча станц╕я" #: ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Ви збира╓тесь стерти будь якi iснуючи iнсталяцii Red Hat на Вашому " "комп'ютерi." #: ../libfdisk/fsedit.c:450 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "розпод╕л дискового простору не в╕дпов╕да╓ вимогам" #: ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:974 ../libfdisk/fsedit.c:981 #: ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1017 #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 ../libfdisk/fsedit.c:1040 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Нев╕рна точка монтування" #: ../libfdisk/fsedit.c:968 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Каталог %s ма╓ бути у коренев╕й файлов╕й систем╕." #: ../libfdisk/fsedit.c:975 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Некоректна точка монтування %s.\n" "\n" "Точка монтування ма╓ починатися з /." #: ../libfdisk/fsedit.c:982 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Некоректна точка монтування %s.\n" "\n" "Точка монтування не може зак╕нчуватись на /." #: ../libfdisk/fsedit.c:991 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Некоректна точка монтування %s.\n" "\n" "Точка монтування ма╓ м╕стити лише друкован╕ символи." #: ../libfdisk/fsedit.c:999 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Ви хочете створити файлову систему root (/) у розд╕л╕ FAT. Ви можете це " "зробити, але п╕сля цього Ви не зможете використовувати будь-як╕ ╕нш╕ файлови " "системи, ╕ кр╕м того швидк╕сть системи буде менша, н╕ж при використанн╕ " "р╕дних Linux розд╕л╕в. Продовжити?" #: ../libfdisk/fsedit.c:1018 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Некоректна точка монтування %s.\n" "\n" "Системн╕ розд╕ли повинн╕ мати тип Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:1031 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "На ц╕й платформ╕ п╕дрозд╕л /boot ма╓ знаходитися на п╕дрозд╕л╕ з файловою " "системою, яка сум╕сна з DOS: %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:1041 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Некоректна точка монтування %s.\n" "\n" "/usr ма╓ бути на розд╕л╕ типу Linux Native або NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1069 msgid "Too Many Drives" msgstr "Забагато диск╕в" #: ../libfdisk/fsedit.c:1070 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Диск╕в б╕льше, н╕ж передбача╓ програма. Використовуйте стандартний fdisk, " "щоб розпод╕лити диски, та пов╕домте Red Hat, що Ви бачили це пов╕домлення." #: ../libfdisk/fsedit.c:1079 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Помилка створення спец╕альних пристро╖в " #: ../libfdisk/fsedit.c:1080 msgid "" "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives " "in your system. This may be because you have run out of disk space on the " "/tmp partition." msgstr "" "Сталася помилка при спроб╕ створити спец╕альн╕ пристро╖ для жорстких диск╕в " "в Ваш╕й систем╕. Можливо це сталося через те, що Ви використали весь прост╕р " "на п╕дрозд╕л╕ /tmp" #: ../libfdisk/fsedit.c:1096 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не знайдено" #: ../libfdisk/fsedit.c:1097 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Помилка: пристр╕й для створення нових файлових систем не знайдено. Щоб " "встановити причину, перев╕рте обладнання." #: ../libfdisk/fsedit.c:1410 ../libfdisk/fsedit.c:1490 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Виявлено помилку читання таблиц╕ розд╕л╕в на блочному пристро╖ %s. Помилка:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1467 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Таблицю розд╕л╕в на пристро╖ %s пошкоджено. Для створення нових розд╕л╕в " "пристр╕й треба ╕н╕ц╕ювати. УС╤ ДАН╤ на цьому пристро╖ буде втрачено." #: ../libfdisk/fsedit.c:1472 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Некоректна таблиця п╕дрозд╕л╕в" #: ../libfdisk/fsedit.c:1473 msgid "Initialize" msgstr "╤н╕ц╕ювання" #: ../libfdisk/fsedit.c:1473 ../libfdisk/fsedit.c:1494 msgid "Skip Drive" msgstr "Пропустити диск" #: ../libfdisk/fsedit.c:1494 ../loader/net.c:254 ../loader/net.c:379 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Етикетка диску типу BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Знайдено диск з позначкою BSD. Програма встановлення Red Hat п╕дтриму╓ так╕ " "диски в режим╕ `лише читання', але Ви можете обрати особливий тип " "встановлення та використати утил╕ту fdisk (зам╕сть Disk Druid) для " "комп'ютер╕в з дисковою етикеткою BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1536 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Помилка системи %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1545 ../libfdisk/fsedit.c:1547 msgid "Fdisk Error" msgstr "Помилка fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:850 msgid "" msgstr "<Розд╕л своп╕нгу>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:852 msgid "" msgstr "<Розд╕л RAID>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 msgid "Delete Partition" msgstr "Видалити розд╕л" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ви хочете видалити цей розд╕л?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Неможливо редагувати розд╕л" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Ви визначили файлову систему '/' на п╕дрозд╕л╕ не типу ext2, отже Ви не " "можете редагувати ╕нш╕ п╕дрозд╕ли." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:796 ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:806 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:368 ../libfdisk/newtfsedit.c:374 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:378 ../libfdisk/newtfsedit.c:380 msgid "Edit Partition" msgstr "Редагувати розд╕л" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:823 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1895 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:389 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтування:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:865 ../libfdisk/newtfsedit.c:408 msgid "Size (Megs):" msgstr "Розм╕р (Megs):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Use remaining space?" msgstr "Використати м╕сце, що лишилося?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 ../libfdisk/newtfsedit.c:440 msgid "Allocation Status:" msgstr "Стан розпод╕лу:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:920 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Successful" msgstr "Вдало" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:923 ../libfdisk/newtfsedit.c:444 msgid "Failed" msgstr "Невдало" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:935 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failure Reason:" msgstr "Причина невдач╕:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "Partition Type:" msgstr "Тип розд╕лу:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1032 ../libfdisk/newtfsedit.c:519 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Доступн╕ пристро╖:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2123 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 msgid "No Mount Point" msgstr "Нема╓ точки монтування" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Ви не визначили точку монтування для цього розд╕лу. Ви певн╕, що саме це Ви " "хочете робити?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2131 ../libfdisk/newtfsedit.c:634 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:667 msgid "Mount Point Error" msgstr "Помилка точки монтування" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Ви намагалися назначити точку монтування '/' файлов╕й систем╕ типу (або " "под╕бн╕й до) FAT. Ви не можете зробити цього на даний момент, бо ця точка " "монтування була також назначена файлов╕й систем╕ типу ext2. В╕дм╕н╕ть ц╕ " "точки монтування ╕ п╕сля цього Ви зможете назначити '/' цьому п╕дрозд╕лу." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Або точка монтування ма╓ некоректний шлях, або його вже використано. Вкаж╕ть " "точку монтування коректно." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Size Error" msgstr "Помилка щодо розм╕ру" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Розм╕р вказано некоректно. В╕н ма╓ бути б╕льшим за нуль. Використовуйте " "десяткову систему счислення для вказання розм╕ру." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:712 msgid "Swap Size Error" msgstr "Помилка розм╕ру своп╕нга" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Створений вами розд╕л своп╕нгу завеликий. Розд╕л своп╕нгу не ма╓ " "перевищувати %ld мегабайт." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1265 msgid "No Drives Specified" msgstr "Диски не вказано" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Ви ма╓те обмежити цей п╕дрозд╕л до одного пристрою диску." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1275 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1282 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Не обмежений пристр╕й RAID " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ви сконф╕гурували розд╕л RAID без прив'язки його до одного пристрою. \n" "Ви впевненi?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Ви орган╕зували розм╕тку RAID без прив'язки таблиц╕ розм╕тки до певного " "диску. Будь ласка вибер╕ть диск для розм╕шення таблиц╕." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/newtfsedit.c:810 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Неможливо додати розд╕ли" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Ви визначили файлову систему '/' на п╕дрозд╕л╕ типу не ext2, тому Ви не " "можете додати ╕нш╕ п╕дрозд╕ли." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Незавершений запис RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Пристр╕й raid /dev/%s зараз ма╓ розд╕ли, як╕ н╕чому не належать. Пристр╕й " "raid /dev/%s буде розбито на його складов╕ компоненти. Будь-ласка, створ╕ть " "raid з новими п╕дрозд╕лами." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1598 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:136 ../libfdisk/newtfsedit.c:1638 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Нерозпод╕лен╕ розд╕ли" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1583 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1593 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:140 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "У списков╕ розд╕л╕в ╓ нерозпод╕лен╕. Нижче наведено нерозпод╕лен╕ розд╕ли з " "поясненням причин, з яких ╕х не було розпод╕лено." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Не можу редагувати RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1878 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Ви визначили файлову систему '/' на п╕дрозд╕л╕ не типу ext2, отже Ви не " "можете редагувати пристро╖ RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1915 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2691 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2693 msgid "" msgstr "<не встановлено>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2976 msgid "Requested" msgstr "Вимага╓ться" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2977 msgid "Actual" msgstr "Насправд╕" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3150 msgid "Drive" msgstr "Диск" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3151 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Геометр╕я [Ц/Г/С]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3152 msgid "Total (M)" msgstr "Всього (М)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3153 msgid "Free (M)" msgstr "В╕льно (М)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 msgid "Used (M)" msgstr "Використано (М)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 msgid "Used (%)" msgstr "Використано (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3391 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "╢ невизначен╕ п╕дрозд╕ли..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3411 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Щоб установка продовжувалась, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux " "Native (ext2) або RAID розд╕л." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3482 msgid "Partitions" msgstr "Розд╕ли" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3512 msgid "_Add..." msgstr "_Додати" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3519 msgid "_Edit..." msgstr "_Редагувати..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3520 msgid "_Reset" msgstr "_В╕дм╕нити" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3525 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3538 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Створити RAID пристр╕й" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3548 msgid "Auto Partition" msgstr "Авто розбиття" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3557 msgid "Drive Summary" msgstr "П╕дсумок диску" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:202 msgid "Swap Partition" msgstr "Розд╕л своп╕нгу" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:208 msgid "Raid Partition" msgstr "Розд╕л RAID" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:363 msgid "Edit New Partition" msgstr "Редагувати новий розд╕л" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:428 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Використати м╕сце, що лишилося?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:472 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "Unknown" msgstr "Нев╕домий" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1422 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "╤снуюч╕ п╕дрозд╕ли на диску" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Дов╕дка F2-Додати F3-Зм╕нити F4-Стерти F5-Скасувати F12-Гаразд " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1455 msgid "Drive Summaries" msgstr "Статистика диск╕в" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Пристр╕й Геометр╕я [Ц/Г/С] Всього Використано В╕льно" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 msgid "No Root Partition" msgstr "Нема╓ кореневого розд╕лу" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1572 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Щоб установка продовжувалась, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux " "Native (ext2)." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1591 msgid "No Swap Partition" msgstr "Немае розд╕лу своп╕нга" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Призначте розд╕л свопа, щоб продовжити встановлення." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1617 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Нема╓ розд╕лу /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Щоб установка могла продовжуватись, Ви ма╓те назначити точц╕ монтування " "/boot/efi основний п╕дрозд╕л типу FAT" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Залишились нерозпод╕лен╕ розд╕ли. Якщо Ви вийдете з програми, ╖х не буде " "записано на диск.\n" "\n" "Ви таки хочете вийти з програми?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1656 msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зм╕ни" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Зберегти зм╕ни таблиць разд╕л╕в?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Прибрати можна лише точки монтування NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "╤нший CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Тип CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Який у Вас тип CDROM?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "╤н╕ц╕ювання CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "╤нш╕ параметри" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Цей модуль може сприймати деяк╕ параметри, як╕ керують його роботою. Якщо Ви " "не зна╓те, як╕ параметри п╕дтримуються, пропуст╕ть цей екран натиснувши " "\"Гаразд\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Параметри модуля" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:275 ../loader/loader.c:336 ../loader/loader.c:352 msgid "Devices" msgstr "Пристро╖" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ви ма╓те диск з драйвером?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставте диск ╕з драйвером та натисн╕ть \"Гаразд\" щоб продовжити." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Диск що Ви вставили не ╓ коректним диском драйвера для дано╖ верс╕╖ Red Hat " "Linux." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Який драйвер спробу╓мо?. Якщо потр╕бний драйвер не з'явився у перел╕ку, ╕ Ви " "ма╓те ╕нший диск з драйвером, будь-ласка, натисн╕ть F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Визначте параметри модуля" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Не вдалося вставити модуль %s." #: ../loader/devices.c:456 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Не вдалося змонтувати диск з драйвером: %s." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Було вставлено нев╕рну дискету." #: ../loader/devices.c:503 msgid "Driver Disk" msgstr "Диск з драйвером" #: ../loader/devices.c:504 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Вставте диск з драйвером %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Помилка kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Помилка в╕дкриття файлу: файл kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Помилка читання зм╕сту файлу kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Помилка в рядку %d файлу kickstart %s." #: ../loader/lang.c:287 msgid "Choose a Language" msgstr "Вибер╕ть мову" #: ../loader/lang.c:336 ../loader/loader.c:146 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Ласкаво просимо до Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:337 ../loader/loader.c:148 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / м╕ж елементами | виб╕р | наступний " #: ../loader/lang.c:575 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клав╕атури" #: ../loader/lang.c:576 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Який тип клав╕атури Ви ма╓те?" #: ../loader/loader.c:121 msgid "Local CDROM" msgstr "Пристр╕й компакт-диску на даному комп'ютер╕" #: ../loader/loader.c:124 msgid "NFS image" msgstr "Образ на NFS" #: ../loader/loader.c:129 msgid "Hard drive" msgstr "Жорсткий диск" #: ../loader/loader.c:262 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:276 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Пристр╕й якого типу Ви бажа╓те додати" #: ../loader/loader.c:325 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "У Ваш╕й систем╕ виявлено так╕ пристро╖:" #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 msgid "Add Device" msgstr "Додати пристр╕й" #: ../loader/loader.c:353 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Не було завантажено жодного спец╕ального драйвера пристро╖в для ц╕╓╖ " "системи. Чи бажа╓те завантажити драйвери зараз?" #: ../loader/loader.c:439 ../loader/loader.c:441 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: ../loader/loader.c:494 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Завантаження %s ramdisk..." #: ../loader/loader.c:504 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Помилка завантаження ramdisk." #: ../loader/loader.c:656 msgid "Hard Drives" msgstr "Жорстк╕ диски" #: ../loader/loader.c:657 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Не вдалося виявити жодного жорсткого диску на вашо╖ системи! Бажа╓те " "сконф╕гурувати додатков╕ пристро╖?" #: ../loader/loader.c:671 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Де розд╕л та каталог, що м╕стять каталоги RedHat/RPMS та RedHat/base? Якщо " "ви не бачите диску з ними у списку, нажм╕ть F2 для конф╕гурування " "додаткових пристро╖в." #: ../loader/loader.c:685 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Директор╕я, що м╕стить Red Hat:" #: ../loader/loader.c:705 msgid "Select Partition" msgstr "Обер╕ть розд╕л" #: ../loader/loader.c:753 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Пристр╕й %s не ма╓ дерева встановлення Red Hat" #: ../loader/loader.c:853 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Не знайдено компакт-диску Red Hat Linux у жодному привод╕ компакт-диск╕в. " "Будь-ласка, вставте Red Hat CD та нажм╕ть \"Гаразд\" щоб спробувати ще раз." #: ../loader/loader.c:940 msgid "Networking Device" msgstr "Пристр╕й мереж╕" #: ../loader/loader.c:941 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В ц╕й систем╕ б╕льше одного пристрою мереж╕. Який Ви хочете встановити?" #: ../loader/loader.c:1023 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Цей каталог не м╕стить дерево встановлення Red Hat" #: ../loader/loader.c:1028 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Не можу змонтувати цей каталог з сервера" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1072 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Не вдалося отримати перший образ ╕сталяц╕╖" #: ../loader/loader.c:1081 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Не вдалося отримати другий образ ╕сталяц╕╖" #: ../loader/loader.c:1322 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод спас╕ння" #: ../loader/loader.c:1323 msgid "Installation Method" msgstr "Метод встановлення" #: ../loader/loader.c:1325 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Пристр╕й якого типу м╕стить рят╕вний образ?" #: ../loader/loader.c:1327 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Нос╕й якого типу м╕стить пакети для установки?" #: ../loader/loader.c:1961 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Не можу знайти ks.cfg на дискет╕ завантаження." #: ../loader/loader.c:2007 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Не можу прочитати каталог %s: %s" #: ../loader/loader.c:2069 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск поновлення" #: ../loader/loader.c:2070 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставте ваш диск поновлення та натисн╕ть \"Гаразд\" для продовження." #: ../loader/loader.c:2078 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Не виконано монтування floppy диску." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2083 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: ../loader/loader.c:2083 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Читаю anaconda updates..." #: ../loader/loader.c:2396 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:2396 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "╤н╕ц╕ювання пристрою PC Card..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Назва сервера NFS:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:185 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Каталог Red Hat:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "Конф╕гурац╕я NFS" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" "\n" " o назву або IP-адресу вашого сервера NFS\n" " o каталог на цьому сервер╕, де м╕ститься\n" " Red Hat Linux для Вашо╖ арх╕тектури" #: ../loader/net.c:239 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP DNS сервера " #: ../loader/net.c:243 ../loader/net.c:725 msgid "Nameserver" msgstr "DNS сервер" #: ../loader/net.c:244 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Запит на отримання динам╕чно╖ IP адреси повернув ╕нформац╕ю про конф╕гурац╕ю " "IP, але ця ╕нформац╕я не м╕стить дан╕ про сервер DNS. Якщо Ви зна╓те ╕м'я " "сервера, введ╕ть його, будь-ласка, зараз. Якщо Ви не ма╓те ц╕╓╖ ╕нформац╕╖, " "можете просто залишити це поле пустим, ╕ встановлення продовжиться. " #: ../loader/net.c:254 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Нев╕рна ╕нформац╕я про IP" #: ../loader/net.c:255 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Ви ввели нев╕рну IP-адресу." #: ../loader/net.c:278 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Введ╕ть конф╕гурац╕ю протоколу IP для ц╕╓╖ машини. Кожен елемент треба " "вводити як IP-адресу в десяткових числах з крапками (наприклад, 1.2.3.4)" #: ../loader/net.c:320 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Використати д╕нам╕чний IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:348 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Налагодження TCP/IP" #: ../loader/net.c:379 msgid "Missing Information" msgstr "Потр╕бна ╕нформац╕я" #: ../loader/net.c:380 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Сл╕д ввести правильну IP-адресу та маску п╕дмереж╕." #: ../loader/net.c:388 ../loader/net.c:659 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динам╕чний IP" #: ../loader/net.c:389 ../loader/net.c:660 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Посилка запиту про параметри IP..." #: ../loader/net.c:532 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Визначення назви комп'ютера та домену..." #: ../loader/net.c:643 ../loader/net.c:676 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:644 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "нев╕рний аргумент для команди мереж╕ kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:677 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Нев╕рний bootproto %s в команд╕ мереж╕" #: ../loader/net.c:719 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Вживати протокол завантаження" #: ../loader/net.c:721 msgid "Network gateway" msgstr "Шлюз мереж╕" #: ../loader/net.c:723 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: ../loader/net.c:732 msgid "Domain name" msgstr "╤м'я домену" #: ../loader/net.c:735 msgid "Network device" msgstr "Пристр╕й мереж╕" #: ../loader/net.c:807 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / м╕ж елементами | виб╕р | наступний екран" #: ../loader/net.c:808 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:810 msgid "Network configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я мереж╕" #: ../loader/net.c:811 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Бажа╓те настро╖ти мережу?" #: ../loader/urls.c:73 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Неможливо створити журнал у %s: %s" #: ../loader/urls.c:82 ../loader/urls.c:89 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Неможливо отримати %s: %s" #: ../loader/urls.c:94 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: ../loader/urls.c:154 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" "\n" " o назва чи IP-адреса вашого FTP сервера\n" " o каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n" " дистрибутив Red Hat для Вашо╖ арх╕тектури\n" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" "\n" " o назва або адреса IP вашого Web-сервера\n" " o каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n" " дистрибутив Red Hat для Вашо╖ арх╕тектури\n" #: ../loader/urls.c:181 msgid "FTP site name:" msgstr "Назва сервера FTP:" #: ../loader/urls.c:182 msgid "Web site name:" msgstr "Назва Web-сервера :" #: ../loader/urls.c:200 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Використовувати авторизований ftp або прокс╕-сервер" #: ../loader/urls.c:205 msgid "Use proxy server" msgstr "Використати прокс╕-сервер" #: ../loader/urls.c:217 msgid "FTP Setup" msgstr "Конф╕гурац╕я FTP" #: ../loader/urls.c:218 msgid "HTTP Setup" msgstr "Конф╕гурац╕я HTTP" #: ../loader/urls.c:228 msgid "You must enter a server name." msgstr "Ви ма╓те ввести назву сервера." #: ../loader/urls.c:233 msgid "You must enter a directory." msgstr "Ви ма╓те ввести каталог." #: ../loader/urls.c:238 msgid "Unknown Host" msgstr "Нев╕домий хост" #: ../loader/urls.c:239 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не ╓ коректним ╕менем хосту" #: ../loader/urls.c:310 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Якщо Ви використову╓те авторизований доступ до ftp, введ╕ть ╕м'я користувача " "та пароль. Якщо Ви використовуете прокс╕-сервер для доступу до FTP - введ╕ть " "назву сервера." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Якщо Ви використовуете HTTP прокс╕-сервер для доступу до HTTP - введ╕ть " "назву сервера." #: ../loader/urls.c:337 msgid "Account name:" msgstr "╤м'я користувача:" #: ../loader/urls.c:346 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Прокс╕-сервер FTP:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Прокс╕-сервер HTTP:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Порт прокс╕-сервера FTP:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Порт прокс╕-сервера HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Завантаження SCSI драйвера" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Зображення мапи для показу на екран╕" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Ширина зображення (в п╕кселах)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Дозволити antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "Св╕т" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "П╕вн╕чна Америка" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "П╕вденна Америка" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Pacific Rim" msgstr "Тихоокеанський ре╜╕он" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "╢вропа" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "Аз╕я" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Не можу прочитати дан╕ часового поясу" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Огляд:" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Н'ю_Йорк" msgid "Base" msgstr "Основне" msgid "Printer Support" msgstr "П╕дтримка принтера" msgid "X Window System" msgstr "В╕конна система X" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" msgid "KDE" msgstr "KDE" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Засоби роботи з Поштою/WWW/новинами" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "З'╓днання з DOS/Windows" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Робота з граф╕кою" msgid "Games" msgstr "╤гри" msgid "Multimedia Support" msgstr "П╕дтримка мультимед╕а" msgid "Laptop Support" msgstr "Моб╕льний комп'ютер" msgid "Networked Workstation" msgstr "Робоча станц╕я в мереж╕" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Комутована станц╕я" msgid "News Server" msgstr "Сервер новин" msgid "NFS Server" msgstr "Сервер NFS" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Сервер SMB (Samba)" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "З'╓днання з IPX/Netware(tm)" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Анон╕мний сервер FTP" msgid "Web Server" msgstr "Сервер WWW" msgid "DNS Name Server" msgstr "Сервер DNS" msgid "Postgres (SQL) Server" msgstr "Postgres (SQL) Server" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Станц╕я керування мережею" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Писемництво/видавництво" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Розробка" msgid "Kernel Development" msgstr "Розробка ядра" msgid "Utilities" msgstr "Утил╕ти"