# Yuriy Syrota # Volodymyr M. Lisivka # Leon Kanter msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-24 19:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-22 21:06EET\n" "Last-Translator: Leon Kanter \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../anaconda:397 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Ви не маєте достатньої кількості пам'яті для графічної програми " "встановлення. Запуск у текстовому режимі." #: ../anaconda:412 ../gui.py:239 ../rescue.py:40 ../rescue.py:224 #: ../rescue.py:252 ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:337 #: ../text.py:324 ../text.py:456 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:154 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:160 #: ../loader2/cdinstall.c:143 ../loader2/cdinstall.c:144 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:260 #: ../loader2/cdinstall.c:352 ../loader2/cdinstall.c:357 #: ../loader2/cdinstall.c:360 ../loader2/cdinstall.c:429 #: ../loader2/driverdisk.c:211 ../loader2/driverdisk.c:227 #: ../loader2/driverdisk.c:239 ../loader2/driverdisk.c:392 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:255 ../loader2/hdinstall.c:422 #: ../loader2/hdinstall.c:473 ../loader2/hdinstall.c:504 #: ../loader2/hdinstall.c:554 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:101 #: ../loader2/kickstart.c:111 ../loader2/kickstart.c:154 #: ../loader2/kickstart.c:254 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/lang.c:375 #: ../loader2/loader.c:303 ../loader2/loader.c:316 ../loader2/loader.c:327 #: ../loader2/loader.c:572 ../loader2/loader.c:694 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354 #: ../loader2/method.c:160 ../loader2/method.c:368 ../loader2/method.c:453 #: ../loader2/modules.c:928 ../loader2/net.c:170 ../loader2/net.c:366 #: ../loader2/net.c:702 ../loader2/net.c:725 ../loader2/net.c:788 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:223 #: ../loader2/nfsinstall.c:227 ../loader2/nfsinstall.c:265 #: ../loader2/telnetd.c:86 ../loader2/urlinstall.c:58 #: ../loader2/urlinstall.c:98 ../loader2/urlinstall.c:111 #: ../loader2/urlinstall.c:368 ../loader2/urlinstall.c:377 #: ../loader2/urlinstall.c:388 ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 #: ../loader2/urls.c:186 ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:309 #: ../loader2/urls.c:314 ../loader2/urls.c:320 ../loader2/urls.c:433 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../anaconda:477 ../anaconda:695 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "" #: ../anaconda:494 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Графічне встановлення не доступне для встановлення %s. Запуск у текстовому " "режимі." #: ../anaconda:508 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Не знайдено миші. Миша необхідна для графічного встановлення. Запуск у " "текстовому режимі." #: ../anaconda:513 #, fuzzy, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Використовується тип миші: " #: ../autopart.py:910 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Неможливо виділити місце для розділу типу cylinder-based" #: ../autopart.py:913 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Неможливо зробити розділи головними" #: ../autopart.py:916 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Неможливо розмістити розділи типу cylinder-based" #: ../autopart.py:919 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Неможливо розмістити розділи" #: ../autopart.py:981 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" #: ../autopart.py:983 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" #: ../autopart.py:985 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" #: ../autopart.py:988 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Завантажувальний розділ %s може не задовольняти завантажувальні обмеження " "для вашої архітектури. Наполегливо рекомендується створити системний диск." #: ../autopart.py:1013 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" #: ../autopart.py:1160 ../autopart.py:1186 ../autopart.py:1216 #: ../autopart.py:1252 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Запитаного розділу не існує" #: ../autopart.py:1161 ../autopart.py:1187 ../autopart.py:1217 #: ../autopart.py:1253 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не можливо знайти розділ %s для використання як %s.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження вашої системи." #: ../autopart.py:1285 ../autopart.py:1326 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Автоматичний розподіл" #: ../autopart.py:1286 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Такі помилки сталися при розподілі:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження вашої системи." #: ../autopart.py:1296 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Попередження під час автоматичного розподілу" #: ../autopart.py:1297 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Наступні попередження були отримані при автоматичному розподілі:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1310 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:1311 ../iw/partition_gui.py:983 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" msgstr "Помилка розподілу" #: ../autopart.py:1312 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Не можливо розмістити запитаний розділ: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1327 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" #: ../autopart.py:1405 ../bootloader.py:123 ../image.py:386 #: ../partedUtils.py:247 ../partedUtils.py:732 ../upgrade.py:303 #: ../upgrade.py:439 ../upgrade.py:459 ../upgrade.py:500 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:88 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/bootloader_text.py:139 #: ../textw/bootloader_text.py:454 ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:217 ../textw/upgrade_text.py:177 #: ../loader2/loader.c:352 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: ../autopart.py:1411 #, fuzzy msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Автоматичний розподіл встановлює розподіл ґрунтуючись на типі вашого " "встановлення. Ви можете налаштувати отримані розділи відповідно до ваших " "потреб.\n" "\n" "Засіб ручного розподілу диску, Disk Druid, дозволяє підготувати ваші розділи " "в інтерактивному середовищі. Ви можете встановити типи файлових систем, " "точки монтування, розмір та інше в цьому легкому для користування,потужному " "середовищі.\n" "\n" "fdisk - це традиційна, текстова утиліта для розподілу запропонована Red Hat. " "Незважаючи на те, що вона не є легкою у використанні, існують випадки в яких " "краще використовувати fdsik." #: ../autopart.py:1422 #, fuzzy msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Перед автоматичним розподілом за допомогою програми встановлення, ви маєте " "виказати як використовувати простір на жорсткому диску." #: ../autopart.py:1427 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Видалити всі розділи в цій системі" #: ../autopart.py:1428 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Видалити розділи Linux в цій системі" #: ../autopart.py:1429 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Зберегти всі розділи і використовувати вільний простір" #: ../autopart.py:1431 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "УВАГА!!\tУВАГА!!\n" "\n" "Ви вибрали видалення всіх розділів (ВСІ ДАНІ) на таких пристроях:%s\n" "Ви впевнені що ви бажаєте це зробити?" #: ../autopart.py:1435 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "УВАГА!!\tУВАГА!!\n" "\n" "Ви вибрали видалення всіх розділів Linux (і ВСІХ ДАНИХ на них) на таких " "пристроях:%s\n" "Ви впевнені що ви бажаєте це зробити?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Завантажувач" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Встановлення завантажувача..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" #: ../comps.py:752 ../comps.py:780 msgid "Everything" msgstr "Все" #: ../comps.py:921 ../comps.py:986 ../upgrade.py:618 msgid "no suggestion" msgstr "жодних варіантів" #: ../comps.py:1081 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інші параметри" #: ../comps.py:1097 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" #: ../comps.py:1101 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" #: ../constants.py:65 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Сталася необроблена виключна ситуація. Це найбільш схоже на помилку в " "програмі. Будь ласка, скопіюйте повний текст цього виключення або збережіть " "дамп падіння на дискету та сформуйте детальний звіт про помилку в anaconda " "на http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:72 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Сталася необроблена виключна ситуація. Це найбільш схоже на помилку в " "програмі. Будь ласка, скопіюйте повний текст цього виключення або збережіть " "дамп падіння на дискету та сформуйте детальний звіт про помилку в anaconda " "на http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:168 ../text.py:240 msgid "Exception Occurred" msgstr "Сталася помилка" #: ../exception.py:235 msgid "Dump Written" msgstr "Дамп записано" #: ../exception.py:236 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Стан вашої системи було записано на дискету. Систему буде перезавантажено." #: ../floppy.py:91 #, fuzzy msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Не вдалося змонтувати дискету." #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" #: ../floppy.py:101 #, fuzzy msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Не вдалося змонтувати дискету." #: ../floppy.py:102 #, fuzzy msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Системний диск дозволяє вам завантажувати ваш Red Hat Linux з дискети.\n" "\n" "Будь ласка, вийміть будь які дискети з вашого дисководу і вставте чисту " "дискету. Всі дані буде ВИТЕРТО під час створення системної дискети." #: ../floppy.py:106 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Відмінити" #: ../floppy.py:106 #, fuzzy msgid "_Make boot disk" msgstr "Створити системний диск" #: ../floppy.py:117 ../floppy.py:142 ../floppy.py:157 ../floppy.py:188 #: ../fsset.py:559 ../fsset.py:1040 ../fsset.py:1059 ../fsset.py:1106 #: ../fsset.py:1117 ../fsset.py:1153 ../fsset.py:1203 ../fsset.py:1246 #: ../harddrive.py:217 ../image.py:76 ../image.py:113 ../image.py:249 #: ../packages.py:140 ../packages.py:154 ../packages.py:341 ../packages.py:513 #: ../packages.py:586 ../partedUtils.py:531 ../partIntfHelpers.py:147 #: ../partIntfHelpers.py:332 ../upgrade.py:334 ../upgrade.py:359 #: ../upgrade.py:385 ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1068 #: ../textw/partition_text.py:1079 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:144 #: ../loader2/cdinstall.c:429 ../loader2/driverdisk.c:239 #: ../loader2/driverdisk.c:311 ../loader2/hdinstall.c:255 #: ../loader2/hdinstall.c:473 ../loader2/hdinstall.c:554 #: ../loader2/kickstart.c:254 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/loader.c:327 #: ../loader2/loader.c:572 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:160 ../loader2/method.c:368 #: ../loader2/method.c:453 ../loader2/nfsinstall.c:223 #: ../loader2/nfsinstall.c:227 ../loader2/telnetd.c:86 #: ../loader2/urlinstall.c:58 ../loader2/urlinstall.c:98 #: ../loader2/urlinstall.c:111 ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 #: ../loader2/urls.c:186 ../loader2/urls.c:309 ../loader2/urls.c:314 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Виникла помилка при створенні системного диску. Будь ласка, перевірте чи є " "форматований диск у першому приводі." #: ../floppy.py:129 msgid "Creating" msgstr "Створення" #: ../floppy.py:129 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Створення системного диску..." #: ../floppy.py:158 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Виникла помилка при створенні системного диску. Будь ласка, перевірте чи є " "форматований диск у першому приводі." #: ../floppy.py:189 #, fuzzy msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Виникла помилка при створенні системного диску. Будь ласка, перевірте чи є " "форматований диск у першому приводі." #: ../fsset.py:176 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Пошук дефектних блоків" #: ../fsset.py:177 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Пошук дефектних блоків на /dev/%s..." #: ../fsset.py:560 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Сталася помилка при перетворені %s до ext3. Можливо продовжити без " "перетворення цієї ФС.\n" "\n" "Продовжити без перетворення %s?" #: ../fsset.py:973 #, fuzzy msgid "RAID Device" msgstr "RAID Пристрій %s" #: ../fsset.py:976 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Перший сектор розділу завантаження" #: ../fsset.py:977 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Головний завантажувальний сектор (MBR)" #: ../fsset.py:1041 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при спробі ініціалізації пристроя підкачки %s. Це серйозна " "проблема, тому встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи." #: ../fsset.py:1060 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Помилка при дозволені пристроя підкачки %s: %s\n" "\n" "Це скоріше за все означає, що розділ не було ініціалізовано.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження вашої системи." #: ../fsset.py:1107 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" #: ../fsset.py:1118 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при шуканні поганих блоків на %s. Це серйозна проблема,тому " "встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи." #: ../fsset.py:1154 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при спробі форматування %s. Це серйозна проблема,тому " "встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи." #: ../fsset.py:1204 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при спробі перетворити %s. Це серйозна проблема,тому " "встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи." #: ../fsset.py:1224 ../fsset.py:1233 msgid "Invalid mount point" msgstr "Некоректна точка монтування" #: ../fsset.py:1225 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при спробі створити %s. Деякий елемент шляху не є каталогом. " "Це серйозна проблема,тому встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи." #: ../fsset.py:1234 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при спробі створити %s: %s. Це серйозна проблема,тому " "встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи." #: ../fsset.py:1247 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Помилка монтування пристрою %s як %s: %s\n" "\n" "Це скоріше за все означає, що розділ не було відформатовано.\n" "\n" "Натисніть Гаразд для перевантаження вашої системи." #: ../fsset.py:2019 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: ../fsset.py:2020 #, fuzzy, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматування файлової системи %s..." #: ../gui.py:106 #, fuzzy msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Сталася помилка під час пошуку пакетів для поновлення." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "" #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" #: ../gui.py:236 ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:141 ../text.py:322 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:83 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:356 #: ../loader2/driverdisk.c:367 ../loader2/hdinstall.c:368 #: ../loader2/loader.c:352 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../gui.py:238 ../rescue.py:141 ../rescue.py:143 ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:83 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:356 ../loader2/driverdisk.c:367 #: ../loader2/loader.c:352 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../gui.py:240 ../text.py:325 ../loader2/net.c:175 ../loader2/net.c:411 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../gui.py:241 ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../gui.py:242 ../gui.py:549 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:116 #: ../text.py:117 ../text.py:286 ../text.py:288 ../text.py:327 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:100 #: ../textw/bootloader_text.py:216 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:88 ../loader2/driverdisk.c:212 #: ../loader2/loader.c:316 msgid "Cancel" msgstr "Відмінити" #: ../gui.py:631 ../text.py:284 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Вставте дискету. Весь зміст дискети буде знищено, то ж вибирайте дискету " "обережно." #: ../gui.py:739 ../gui.py:1249 msgid "Online Help" msgstr "Іережева довідка" #: ../gui.py:740 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Вибір мови" #: ../gui.py:861 ../gui.py:890 msgid "Release Notes" msgstr "Примітки до випуску" #: ../gui.py:895 msgid "Unable to load file!" msgstr "Неможливо завантажити файл!" #: ../gui.py:932 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Примітки до випуску відсутні.\n" #: ../gui.py:964 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Помилка" #: ../gui.py:965 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" #: ../gui.py:969 ../packages.py:518 ../packages.py:1257 #: ../iw/congrats_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Exit" msgstr "Вихід" #: ../gui.py:970 #, fuzzy msgid "_Retry" msgstr "Повторити" #: ../gui.py:972 ../packages.py:1260 #, fuzzy msgid "Rebooting System" msgstr "Оновлення Існуючої Системи" #: ../gui.py:973 ../packages.py:1261 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "" #: ../gui.py:976 ../packages.py:1263 #, fuzzy msgid "_Reboot" msgstr "_Відмінити" #: ../gui.py:1067 ../packages.py:1263 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Назад" #: ../gui.py:1069 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Далі" #: ../gui.py:1071 #, fuzzy msgid "_Release Notes" msgstr "Примітки до випуску" #: ../gui.py:1073 #, fuzzy msgid "Show _Help" msgstr "Показати Допомогу" #: ../gui.py:1075 #, fuzzy msgid "Hide _Help" msgstr "Сховати Допомогу" #: ../gui.py:1077 #, fuzzy msgid "_Debug" msgstr "Відладка" #: ../gui.py:1153 #, fuzzy, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Повстановлювальні дії" #: ../gui.py:1168 #, fuzzy, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Програма встановлення Red Hat Linux на %s" #: ../gui.py:1207 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Неможливо завантажити заголовок" #: ../gui.py:1311 msgid "Install Window" msgstr "Вікно Встановлення" #: ../harddrive.py:218 #, fuzzy, python-format msgid "" "Missing ISO image for CD #%d, which is required for the install.\n" "\n" "The system will now reboot." msgstr "Відсутній CD N%d, який потрібен для встановлення." #: ../image.py:77 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" #: ../image.py:110 msgid "Copying File" msgstr "Копіювання файлу" #: ../image.py:111 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Перенесення образу встановлення на жорсткий диск..." #: ../image.py:114 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Сталася помилка при перенесенні образу встановлення на жорсткий диск вашого " "комп'ютера. Можливо не вистачає дискового простору." #: ../image.py:207 msgid "Change CDROM" msgstr "Змінити компакт-диск" #: ../image.py:208 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Будь ласка, вставте диск %d для продовження." #: ../image.py:243 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Невірний компакт-диск" #: ../image.py:244 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Це не коректний компакт-диск Red Hat." #: ../image.py:250 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CDROM не може бути змонтовано." #: ../installclass.py:45 #, fuzzy msgid "Install on System" msgstr "Тип встановлення" #: ../kickstart.py:1168 #, fuzzy msgid "Missing Package" msgstr "Встановлення Пакетів" #: ../kickstart.py:1169 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" #: ../kickstart.py:1175 ../kickstart.py:1201 #, fuzzy msgid "_Abort" msgstr "_Відмінити" #: ../kickstart.py:1176 ../kickstart.py:1202 ../iw/partition_gui.py:997 #, fuzzy msgid "_Continue" msgstr "Продовжити" #: ../kickstart.py:1194 #, fuzzy msgid "Missing Group" msgstr "Пропущена Інформація" #: ../kickstart.py:1195 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" #: ../packages.py:45 ../iw/package_gui.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продовжити з оновленням?" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:39 #, fuzzy msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файлову систему з встановленням Linux, яку ви вибрали для оновлення, " "вжезмонтовано. Ви не можете повернутися назад після цього місця.\n" "\n" #: ../packages.py:50 ../iw/package_gui.py:43 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Чи бажаєте ви продовжити з оновленням?" #: ../packages.py:134 msgid "Reading" msgstr "Читання" #: ../packages.py:134 msgid "Reading package information..." msgstr "Читання інформації пакета..." #: ../packages.py:141 #, fuzzy msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Неможливо відкрити файл %s. Це може бути через відсутній файл, поганий пакет " "або поганий носій. Натисніть <Ввід> для повторної спроби." #: ../packages.py:155 #, fuzzy msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Неможливо відкрити файл %s. Це може бути через відсутній файл, поганий пакет " "або поганий носій. Натисніть <Ввід> для повторної спроби." #: ../packages.py:227 msgid "Dependency Check" msgstr "Перевірка Залежностей" #: ../packages.py:228 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Перевірка залежностей у пакетах, що вибрані для встановлення..." #: ../packages.py:293 ../packages.py:709 msgid "Processing" msgstr "Обробка" #: ../packages.py:294 msgid "Preparing to install..." msgstr "Підготовка до встановлення... " #: ../packages.py:342 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" #: ../packages.py:371 #, fuzzy msgid "Error Installing Package" msgstr "Встановлення Пакетів" #: ../packages.py:372 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" #: ../packages.py:514 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" #: ../packages.py:587 ../upgrade.py:335 #, fuzzy msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Неможливо відкрити файл %s. Це може бути через відсутній файл, поганий пакет " "або поганий носій. Натисніть <Ввід> для повторної спроби." #: ../packages.py:710 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Встановлення транзакції RPM..." #: ../packages.py:779 #, fuzzy, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "Оновлення %s.\n" #: ../packages.py:781 #, fuzzy, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "Встановлення Пакетів" #: ../packages.py:789 ../packages.py:1095 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Оновлення %s.\n" #: ../packages.py:791 ../packages.py:1097 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Встановлення %s.\n" #: ../packages.py:807 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../packages.py:813 #, fuzzy msgid "Install Starting" msgstr "Тип встановлення" #: ../packages.py:814 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "" #: ../packages.py:859 #, fuzzy msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Здається не вистачає вільного місця, щоб установити усі обрані вами пакети. " "Вам потрібно більше місця на цих файлових системах:\n" "\n" #: ../packages.py:863 ../packages.py:884 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1116 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Точка Монтування" #: ../packages.py:864 msgid "Space Needed" msgstr "Необхідне Місце" #: ../packages.py:880 #, fuzzy msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Здається не вистачає вільного місця, щоб установити усі обрані вами пакети. " "Вам потрібно більше місця на цих файлових системах:\n" "\n" #: ../packages.py:885 msgid "Nodes Needed" msgstr "Необхідні Вузли" #: ../packages.py:896 msgid "Disk Space" msgstr "Дисковий Простір" #: ../packages.py:933 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" #: ../packages.py:954 msgid "Post Install" msgstr "Повстановлювальні дії" #: ../packages.py:955 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Здійснення повстанолювальної кофіґурації..." #: ../packages.py:1243 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "" #: ../packages.py:1244 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" #: ../packages.py:1257 #, fuzzy msgid "_Install BETA" msgstr "Встановити" #: ../partedUtils.py:172 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" msgstr "Зовнішній" #: ../partedUtils.py:248 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Таблиця розділів на пристрої /dev/%s має несподіваний для вашої архітектури " "тип.Для використання цього пристрою його потрібно повторно ініціалізувати, " "щопризведе до втрати УСІХ ДАНИХ на цьому пристрої.\n" "\n" "Ви хочете ініціалізувати цей пристрій?" #: ../partedUtils.py:532 #, fuzzy, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Помилка монтування файлової системи на %s: %s" #: ../partedUtils.py:615 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "Ініціювання CD-ROM..." #: ../partedUtils.py:616 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "" #: ../partedUtils.py:733 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблицю розділів на пристрої %s неможливо прочитати. Для створення нових " "розділів його треба ініціалізувати, що призведе до втрати УСІХ ДАНИХ на " "цьому пристрої.\n" "\n" "Ви хочете ініціалізувати цей пристрій?" #: ../partedUtils.py:851 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски Не Знайдено" #: ../partedUtils.py:852 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Сталася помилка - не знайдено придатних пристроїв для створення нових " "файлових систем. Щоб встановити причину, перевірте обладнання." #: ../partIntfHelpers.py:35 #, fuzzy msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Введіть ім'я користувача" #: ../partIntfHelpers.py:39 #, fuzzy msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Пароль користувача root має складатися не менш, ніж з 6 символів." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:47 #, fuzzy msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Етикетка системи містить заборонені символи." #: ../partIntfHelpers.py:57 #, fuzzy msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Введіть ім'я користувача" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, fuzzy msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Етикетка системи містить заборонені символи." #: ../partIntfHelpers.py:94 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Некоректна точка монтування. Точка монтування повинна починатися з '/' і не " "може закінчуватися на \"/\" та має містити лише друковані символи." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Будь ласка, вкажіть точку монтування для цього розділу." #: ../partIntfHelpers.py:109 #, fuzzy msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Ви не можете видалити цей розділ, бо він містить дані для встановлення з " "жорсткого диску." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, fuzzy, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ви не можете редагувати розділ, бо це частина пристрою RAID." #: ../partIntfHelpers.py:118 #, fuzzy msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ви не можете редагувати розділ, бо це частина пристрою RAID." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ви не можете видалити цей розділ, так як він частка RAID пристрою." #: ../partIntfHelpers.py:126 #, fuzzy msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ви не можете видалити цей розділ, так як він частка RAID пристрою." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 #, fuzzy msgid "Unable To Delete" msgstr "Неможливо Видалити" #: ../partIntfHelpers.py:142 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Ви повинні спершу вибрати розділ для видалення." #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1080 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:156 #, fuzzy msgid "You cannot delete free space." msgstr "Ви не можете видалити вільний простір." #: ../partIntfHelpers.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ви не можете редагувати розділ, бо це розширений розділ який містить %s" #: ../partIntfHelpers.py:183 #, fuzzy msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ви готові видалити /dev/%s пристрій.\n" "\n" "Ви впевнені?" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" msgstr "Підтвердити Видалення " #: ../partIntfHelpers.py:228 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "Ви готові видалити /dev/%s пристрій.\n" "\n" "Ви впевнені?" #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1340 #: ../iw/partition_gui.py:1346 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "Неможливо Редагувати" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Ви повинні вибрати розділ для редагування" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 #, fuzzy msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ви готові видалити /dev/%s пристрій.\n" "\n" "Ви впевнені?" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ви не можете редагувати розділ, бо це розширений розділ який містить %s" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "Відформатувати як swap?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s має тип розділу 0x82 (Linux swap), але здається що він має інший " "формат.\n" "\n" "Форматувати цей розділ як розділ підкачки?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" msgstr "Форматувати?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Помилка з розподілом" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Наступні критичні помилки виникають при використанні вашої схеми розподілу. " "Ці помилки повинні бути виправлені перед продовженням встановлення Red Hat " "Linux.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Попередження розподілу" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Наступні зауваження і попередження виникають при використанні вашої схеми " "розподілу.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ви хочете продовжити з цією схемою розподілу?" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:660 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Наступні, існуючі до цього, розділи вибрані для форматування, знищення всіх " "даних." #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Виберіть 'Так' для продовження і форматування цих розділів, чи 'Ні' для " "повернення і зміни цих налаштувань." #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" msgstr "Попередження Формату" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "" "Ви готові видалити RAID пристрій.\n" "\n" "Ви впевнені?" #: ../partIntfHelpers.py:519 #, fuzzy msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "" "Ви готові видалити RAID пристрій.\n" "\n" "Ви впевнені?" #: ../partIntfHelpers.py:522 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "" "Ви готові видалити /dev/%s пристрій.\n" "\n" "Ви впевнені?" #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" msgstr "Підтвердити Відновлення" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Ви впевнені, що справді хочете відновити таблицю розділів до початкового " "стану?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Встановлення не може продовжуватися." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Вибрані вами опції розподілу вже активовані. Ви не зможете більше " "повернутися до екрану редактування диску. Ви хочете продовжити процес " "встановлення?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Бракує пам'яті" #: ../partitioning.py:115 #, fuzzy msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Через те, що Ви не маєте досить пам'яті на цій системі, Вам слід ввімкнути " "підкачку негайно. Для цього потрібно негайно записати нову таблицю розділів " "на диск. Згодні?" #: ../partitions.py:752 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Ви не вказали кореневий розділ (/), який вимагається для продовження " "встановлення Red Hat Linux." #: ../partitions.py:757 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Ваш кореневий розділ менше ніж 250 мегабайтів, чого, звичайно, дуже мало для " "встановлення Red Hat Linux." #: ../partitions.py:764 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Ви повинні створити розділ /boot/efi з типом FAT і розміром у 50 мегабайтів." #: ../partitions.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Ваш розділ %s має менше ніж %s мегабайтів, що менше ніж рекомендовано для " "нормального встановлення Red Hat Linux." #: ../partitions.py:799 ../partRequests.py:635 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Завантажувальні розділи можуть бути тільки на RAID1 пристроях." #: ../partitions.py:805 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Завантажувальні розділи можуть бути тільки на RAID1 пристроях." #: ../partitions.py:809 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Ви не вказали розділ підкачки. Незважаючи на те, що він не є обов'язково " "необхідним в усіх випадках, він може суттєво поліпшити швидкодію для " "більшості встановлень." #: ../partitions.py:816 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Ви вказали більше ніж 32 пристрої підкачки. Ядро для Red Hat Linux " "підтримує лише 32 пристрої." #: ../partitions.py:827 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Ви відвели меньше простору для підкачки (%dM) ніж доступно пам'яті (%dM) у " "вашій системі. Це може негативно вплинути на швидкодію." #: ../partitions.py:1108 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "розділ використовується програмою встановлення." #: ../partitions.py:1111 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "розділ є членом RAID масиву." #: ../partitions.py:1114 #, fuzzy msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "розділ є членом RAID масиву." #: ../partRequests.py:218 #, fuzzy, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Невірна точка монтування. Каталог має бути у кореневій файловій системі." #: ../partRequests.py:221 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Точка монтування %s вже використовується, будь ласка, вкажіть інше місце " "монтування." #: ../partRequests.py:228 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ця точка монтування повинна бути на файловій системі Linux." #: ../partRequests.py:249 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Точка монтування %s вже використовується, будь ласка, вкажіть інше місце " "монтування." #: ../partRequests.py:263 #, fuzzy, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Розмір розділу %s (розмір = %s Мб) перевищив максимальний розмір в %s Мб." #: ../partRequests.py:454 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Розмір запитаного розділу (розмір = %s Мб) перевищив максимальний розмір в %" "s Мб." #: ../partRequests.py:459 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Від'ємний розмір запитаного розділу! (розмір = %s Мб)" #: ../partRequests.py:463 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Розділ не може починатися під першим циліндром." #: ../partRequests.py:466 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Розділ не може закінчуватися на від'ємному циліндрі." #: ../partRequests.py:627 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Жодного члена RAID не запитано або не вказано рівень RAID." #: ../partRequests.py:639 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Пристрій RAID типу %s вимагає як мінімум %s членів." #: ../partRequests.py:645 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Цей RAID пристрій може мати не більше ніж %s спарок. Для отримання більше " "спарок вам потрібно додати членів до RAID пристрою." #: ../rescue.py:139 #, fuzzy msgid "Setup Networking" msgstr "Мережа" #: ../rescue.py:140 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "" #: ../rescue.py:159 ../rescue.py:194 ../rescue.py:347 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Коли завершите, будь ласка, вийдіть(exit) з командної оболонки і вашу " "систему буде перевантажено." #: ../rescue.py:178 ../rescue.py:247 ../rescue.py:255 ../rescue.py:326 msgid "Rescue" msgstr "Рятування" #: ../rescue.py:179 #, fuzzy, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Оболонка рятування тепер спробує знайти ваше встановлення Red Hat Linux " "іпідмонтувати її до каталога /mnt/sysimage. Тоді ви зможете зробити будь " "якізміни, які необхідні для вашої системи. Якщо ви хочете продовжити з цим " "кроком, то виберіть 'Продовжити'.\n" "\n" "Якщо з якогось приводу невдається виконати цей процес, то ви можете вибрати " "'Пропустити' і цей крок буде пропущено і ви зможете попасти напряму у " "командну оболонку.\n" "\n" #: ../rescue.py:189 ../iw/partition_gui.py:562 ../loader2/cdinstall.c:116 #: ../loader2/cdinstall.c:124 ../loader2/driverdisk.c:312 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../rescue.py:189 ../rescue.py:198 #, fuzzy msgid "Read-Only" msgstr "Читання" #: ../rescue.py:189 ../rescue.py:191 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:260 ../loader2/method.c:415 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../rescue.py:221 msgid "System to Rescue" msgstr "Система рятування" #: ../rescue.py:222 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" "На якому розділі міститься коренева файлова система вашого встановлення?" #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:228 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: ../rescue.py:248 #, fuzzy msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ви не маєте жодного розділу Linux. Натисніть <Ввід> для отримання оболонки. " "Систему буде перезавантажено автоматично після вашого виходу з оболонки." #: ../rescue.py:256 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Вашу систему було змонтовано під /mnt/sysimage.\n" "\n" "Натисніть <Ввід> для отримання оболонки. Якщо ви хочете зробити вашу систему " "кореневою, виконайте команду:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Систему буде перезавантажено автоматично після вашого виходу(exit) з " "оболонки." #: ../rescue.py:327 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Сталася помилка при монтуванні вашої системи або її частини. Вашу систему " "було частково змонтовано під /mnt/sysimage.\n" "\n" "Натисніть <Ввід> для отримання в оболонки. Систему буде перезавантажено " "автоматично після вашого виходу з оболонки." #: ../rescue.py:333 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим Рятування" #: ../rescue.py:334 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ви не маєте жодного розділу Linux. Натисніть <Ввід> для отримання оболонки. " "Систему буде перезавантажено автоматично після вашого виходу з оболонки." #: ../rescue.py:344 #, fuzzy, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Вашу систему змонтовано під каталогом /mnt/sysimage." #: ../text.py:193 msgid "Help not available" msgstr "Довідка недоступна" #: ../text.py:194 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Довідка недоступна для цього кроку встановлення." #: ../text.py:283 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Зберегти Дамп Збою" #: ../text.py:302 ../text.py:310 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../text.py:302 ../text.py:305 ../text.py:308 msgid "Debug" msgstr "Відладка" #: ../text.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:349 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " довідка | <Таб> між елементами | <Пропуск> вибір | наступний " "екран" #: ../text.py:351 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " <Таб>/ між елементами | <Пропуск> вибір | наступний екран" #: ../text.py:452 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../text.py:453 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Повернутися до попереднього етапу неможливо. Ви можете спробувати знову." #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Оновлення Існуючої Системи" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Поновити" #: ../upgrade.py:61 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../upgrade.py:62 #, fuzzy, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Пошук встановлень Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:113 ../upgrade.py:121 #, fuzzy msgid "Dirty File Systems" msgstr "\"Брудні\" файлові системи" #: ../upgrade.py:114 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Одну чи більше файлових систем у вашій системі не було нормально " "демонтовано. Завантажте ваш Linux, нехай ваші файлові системи протестуються, " "та коректно завершіть роботу Linux для поновлення." #: ../upgrade.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Одну чи більше файлових систем у вашій системі не було нормально " "демонтовано. Завантажте ваш Linux, нехай ваші файлові системи протестуються, " "та коректно завершіть роботу Linux для поновлення." #: ../upgrade.py:251 ../upgrade.py:257 msgid "Mount failed" msgstr "Помилка монтування" #: ../upgrade.py:252 #, fuzzy msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Одну чи більше файлових систем вказаних у /etc/fstab на вашій Linux-системі " "неможливо змонтувати. Владнайте цю проблему та спробуйте знову." #: ../upgrade.py:258 #, fuzzy msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Одну чи більше файлових систем вказаних у /etc/fstab на вашій Linux-системі " "неможливо змонтувати. Владнайте цю проблему та спробуйте знову." #: ../upgrade.py:275 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Наступні файли є абсолютними символічними зв'язками, які ми не підтримуємо " "під час оновлення. Треба змінити їх на відносні символічні зв'язки та " "перезапустити оновлення.\n" "\n" #: ../upgrade.py:281 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "" #: ../upgrade.py:292 #, fuzzy msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic link, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as a symbolic link and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Наступні файли є абсолютними символічними зв'язками, які ми не підтримуємо " "під час оновлення. Треба змінити їх на відносні символічні зв'язки та " "перезапустити оновлення.\n" "\n" #: ../upgrade.py:298 #, fuzzy msgid "Invalid Directories" msgstr "Невірний вибір" #: ../upgrade.py:304 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не знайдено" #: ../upgrade.py:347 msgid "Finding" msgstr "Пошук" #: ../upgrade.py:348 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Пошук пакетів для поновлення..." #: ../upgrade.py:360 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" #: ../upgrade.py:386 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Сталася помилка під час пошуку пакетів для поновлення." #: ../upgrade.py:440 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "З" #: ../upgrade.py:460 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Здається, ця система не має файла /etc/redhat-release. Продовження процесу " "поновлення може привести до того, що систему більше неможливо буде " "використовувати. Чи бажаєте ви продовжити процес поновлення?" #: ../upgrade.py:501 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" #: ../xsetup.py:53 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Монітор розпізнаний через DDC" #: ../iw/account_gui.py:25 #, fuzzy msgid "Set Root Password" msgstr "Пароль користувача root" #: ../iw/account_gui.py:35 ../textw/userauth_text.py:71 #, fuzzy msgid "Error with Password" msgstr "Пароль користувача root" #: ../iw/account_gui.py:36 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:51 msgid "Root password accepted." msgstr "Пароль користувача root прийнято." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root password is too short." msgstr "Пароль користувача root закороткий." #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Паролі root не співпадають." #: ../iw/account_gui.py:80 #, fuzzy msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "" "Введіть пароль для кореневого користувача(адміністратора) цієї системи." #: ../iw/account_gui.py:96 #, fuzzy msgid "Root _Password: " msgstr "Пароль користувача root: " #: ../iw/account_gui.py:99 #, fuzzy msgid "_Confirm: " msgstr "Підтвердження: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Конфіґурування автенфікації" #: ../iw/auth_gui.py:98 #, fuzzy msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Дозволити паролі MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 #, fuzzy msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Дозволити тіньові паролі" #: ../iw/auth_gui.py:102 #, fuzzy msgid "Enable N_IS" msgstr "Дозволити NIS" #: ../iw/auth_gui.py:103 #, fuzzy msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Використати трансляцію для знаходження сервера NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 #, fuzzy msgid "NIS _Domain: " msgstr "Домен NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:118 #, fuzzy msgid "NIS _Server: " msgstr "Сервер NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:142 #, fuzzy msgid "Enable _LDAP" msgstr "Дозволити LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 #, fuzzy msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Використовувати пошук TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 #, fuzzy msgid "LDAP _Server:" msgstr "Сервер LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 #, fuzzy msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "Основний DN LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 #, fuzzy msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Дозволити Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 #, fuzzy msgid "R_ealm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 #, fuzzy msgid "K_DC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 #, fuzzy msgid "_Admin Server:" msgstr "Адміністративний сервер:" #: ../iw/auth_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Дозволити автенфікацію SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 #, fuzzy msgid "SMB _Server:" msgstr "Сервер SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 #, fuzzy msgid "SMB Work_group:" msgstr "Робоча група SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Пароль для завантажувача запобігає заданню користувачами власних опцій для " "ядра. Для підвищеної секретності, ми рекомендуємо встановити пароль, але це " "не є необхідним для більшості тимчасових користувачів." #: ../iw/blpasswidget.py:42 #, fuzzy msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Пароль завантажувача:" #: ../iw/blpasswidget.py:76 #, fuzzy msgid "Change _password" msgstr "Введіть пароль" #: ../iw/blpasswidget.py:99 #, fuzzy msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Пароль завантажувача:" #: ../iw/blpasswidget.py:105 #, fuzzy msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Пароль для завантажувача закороткий" #: ../iw/blpasswidget.py:112 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Пароль:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 #, fuzzy msgid "Con_firm:" msgstr "Підтвердження:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 #, fuzzy msgid "Passwords don't match" msgstr "Паролі не співпадають" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не співпадають" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ваш пароль для завантаження містить менше ніж шість символів. Ми " "рекомендуємо довший пароль.\n" "\n" "Ви хочете продовжити з цим паролем?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Створення Системного Диску" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 #, fuzzy msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "Я не бажаю створювати файл підкачки" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 #, fuzzy msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "Я не бажаю створювати файл підкачки" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 #, fuzzy msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Конфіґурування завантажувача" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:140 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Примусове використання LBA32 для завантажувача може призвести до " "неможливості завантаження вашої системи якщо BIOS не підтримує цей режим. " "Наполегливо рекомендується створити системну дискету коли вас запитають " "пізніше під час встановлення.\n" "\n" "Чи ви хочете продовжити і примусово увімкнути режим LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 #, fuzzy msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Примусово використовувати LBA32 (не вимагається у нормальних умовах)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 #, fuzzy msgid "_General kernel parameters" msgstr "Параметри ядра" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:123 ../textw/bootloader_text.py:182 #: ../textw/bootloader_text.py:305 ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Конфіґурування завантажувача" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 #, fuzzy msgid "Change Boot Loader" msgstr "Без Завантажувача" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 #, fuzzy msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Не встановлювати завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:127 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Будь ласка, виберіть завантажувач, який буде використовувати цей комп'ютер. " "GRUB є типовим завантажувачем. Як завжди, якщо ви не бажаєте перезаписати " "ваш поточний завантажувач, виберіть \"Не встановлювати завантажувач.\"" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:135 #, fuzzy msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Використовувати GRUB як завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 #, fuzzy msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Використовувати LILO як завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:143 #, fuzzy msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Не встановлювати завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:166 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:171 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:223 #, fuzzy msgid "_Change boot loader" msgstr "Встановлення завантажувача..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:251 #, fuzzy msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Конфіґурування завантажувача" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Встановити запис завантажувача на:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Відомості про Встановлення" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Клацніть \"Наступний\" для початку поновлення Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Відомості про поновлення" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Клацніть \"Наступний\" для початку поновлення Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Прийміть вітання" #: ../iw/congrats_gui.py:53 #, fuzzy, python-format msgid "" "If you created a boot diskette during this installation as your primary " "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " "system.\n" "\n" msgstr "" "Якщо було створено завантажувальний диск для вашої системи Red Hat Linux, " "вставте його та натисніть для перезавантаження.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Нерозв'язані залежності пакетів" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:263 #: ../iw/package_gui.py:506 ../iw/package_gui.py:696 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Загальний розмір встановлення: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Вимога" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 #, fuzzy msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Встановити пакети для задоволення залежностей" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 #, fuzzy msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не встановлювати пакети, що мають залежності" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 #, fuzzy msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Ігнорувати залежності пакетів" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 #, fuzzy msgid "Workstation Defaults" msgstr "Робоча станція" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:7 msgid "Workstation" msgstr "Робоча станція" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:11 #, fuzzy msgid "Personal Desktop" msgstr "Типовий робочий стіл:" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 #, fuzzy msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Типовий робочий стіл:" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 #, fuzzy msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "Вибір пакетів для поновлення" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #, fuzzy msgid "Drive" msgstr "Диск:" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1116 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Перевірка поновлення" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, fuzzy msgid "Perform an upgrade of an existing installation" msgstr "Оновлення Існуючої Системи" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "Perform a new %s installation" msgstr "Пошук встановлень Red Hat Linux..." #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " "you choose to partition your system the existing data on your drives may or " "may not be preserved." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:114 #, fuzzy msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "Вибір пакетів для поновлення" #: ../iw/examine_gui.py:127 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:195 msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:134 #, fuzzy msgid "Unknown Linux system" msgstr "Невідомий Хост" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 #, fuzzy msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Виберіть пристрій на який запустити fdisk" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 #, fuzzy msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Розподіл" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 #, fuzzy msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Виберіть пристрій на який запустити fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Конфіґурація брандмаурера" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:136 #, fuzzy msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Увага: " #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:197 #, fuzzy msgid "Hi_gh" msgstr "Високий" #: ../iw/firewall_gui.py:198 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Середній" #: ../iw/firewall_gui.py:199 #, fuzzy msgid "N_o firewall" msgstr "Немає брандмауєра" #: ../iw/firewall_gui.py:215 #, fuzzy msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Вживати типові правила брандмауера" #: ../iw/firewall_gui.py:216 #, fuzzy msgid "_Customize" msgstr "Індивідуальне доповнення" #: ../iw/firewall_gui.py:229 #, fuzzy msgid "_Trusted devices:" msgstr "Довірені пристрої:" #: ../iw/firewall_gui.py:254 #, fuzzy msgid "_Allow incoming:" msgstr "Дозволити вхідні:" #: ../iw/firewall_gui.py:278 #, fuzzy msgid "Other _ports:" msgstr "Інші порти:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Тип встановлення" #: ../iw/ipwidget.py:104 #, fuzzy msgid "IP Address is missing" msgstr "IP-адреса" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:373 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Яку мову ви хотіли б використовувати під час встановлення?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Підтримка Додаткових Мов" #: ../iw/language_support_gui.py:205 #, fuzzy msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Виберіть типову мову для цієї системи: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 #, fuzzy msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Виберіть додаткові мови, які ви хотіли б вживати на цій системі:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Вибрати всі" #: ../iw/language_support_gui.py:262 #, fuzzy msgid "Select Default _Only" msgstr "Зробити основною" #: ../iw/language_support_gui.py:273 #, fuzzy msgid "Rese_t" msgstr "Відмінити" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 #, fuzzy msgid "C_ontinue" msgstr "Продовжити" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 #, fuzzy msgid "_Mount Point:" msgstr "Точка Монтування:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 #, fuzzy msgid "_File System Type:" msgstr "Тип Файлової Системи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 #, fuzzy msgid "Original File System Type:" msgstr "Почтаковий Тип Файлової Системи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 #, fuzzy msgid "_Size (MB):" msgstr "Розмір (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" msgstr "Розмір (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 #, fuzzy msgid "Illegal size" msgstr "Загальний розмір" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 #, fuzzy msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Ви ввели не коректне число." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 #, fuzzy msgid "Mount point in use" msgstr "Точка Монтування" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "Точка монтування %s вже використовується, будь ласка, вкажіть інше місце " "монтування." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1026 msgid "Error With Request" msgstr "Помилка При Запиті" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 #, fuzzy msgid "No free space" msgstr "Вільний простір" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ви впевнені що справді хочете видалити цей розділ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 #, fuzzy msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Некоректна Етикетка Системи" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, fuzzy, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Точка монтування %s вже використовується, будь ласка, вкажіть інше місце " "монтування." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 #, fuzzy msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Некоректна Етикетка Системи" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, fuzzy, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Некоректна Етикетка Системи" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 #, fuzzy msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Некоректна Етикетка Системи" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 #, fuzzy msgid "Used Space:" msgstr "Дисковий Простір" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 #, fuzzy msgid "Free Space:" msgstr "Вільний простір" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 #, fuzzy msgid "Total Space:" msgstr "Загальний розмір: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:354 msgid "Size (MB)" msgstr "Розмір (Мб)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:94 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Додати" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:488 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1339 #: ../iw/partition_gui.py:1345 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 msgid "Logical Volumes" msgstr "" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Конфіґурування миші" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:158 #, fuzzy msgid "_Device" msgstr "Пристрій" #: ../iw/mouse_gui.py:136 #, fuzzy msgid "_Model" msgstr "Модель" #: ../iw/mouse_gui.py:234 #, fuzzy msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "Емулювати 3 кнопки" #: ../iw/mouse_gui.py:249 #, fuzzy msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Виберіть відеоплату і відеопам'ять у вашій системі." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" msgstr "Головний DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 #, fuzzy msgid "Tertiary DNS" msgstr "Третинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Primary DNS" msgstr "Головний DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Secondary DNS" msgstr "Вторинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Tertiary DNS" msgstr "Третинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Конфіґурування мережі" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 #, fuzzy msgid "Error With Data" msgstr "Помилка При Запиті" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:167 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:177 #, fuzzy msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Ви ввели не коректне число." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:210 #, fuzzy msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Конфіґурування за допомогою DHCP" #: ../iw/network_gui.py:216 #, fuzzy msgid "_Activate on boot" msgstr "Привести в дію при завантаженні" #: ../iw/network_gui.py:225 #, fuzzy msgid "_IP Address" msgstr "IP-адреса" #: ../iw/network_gui.py:226 #, fuzzy msgid "Net_mask" msgstr "Маска підмережі" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:252 #, fuzzy, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Конфіґурування TCP/IP" #: ../iw/network_gui.py:394 #, fuzzy msgid "Active on Boot" msgstr "Привести в дію при завантаженні" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:210 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1116 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../iw/network_gui.py:398 #, fuzzy msgid "IP/Netmask" msgstr "Маска підмережі" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader2/net.c:627 msgid "Hostname" msgstr "Назва хосту" #: ../iw/network_gui.py:426 #, fuzzy msgid "Set hostname" msgstr "Назва хосту" #: ../iw/network_gui.py:494 #, fuzzy msgid "Network Devices" msgstr "Пристрій мережі" #: ../iw/network_gui.py:501 #, fuzzy msgid "Set the hostname:" msgstr "Назва хосту" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:579 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Інші параметри" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:395 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:516 ../textw/xconfig_text.py:517 #: ../textw/xconfig_text.py:536 ../textw/xconfig_text.py:537 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:194 #, fuzzy msgid "Default Boot _Target" msgstr "Типовий образ завантаження" #: ../iw/osbootwidget.py:223 #, fuzzy msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Ви повинні вибрати розділ для редагування" #: ../iw/osbootwidget.py:232 #, fuzzy msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Етикетка системи містить заборонені символи." #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:257 #, fuzzy msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Користувач вже існує. Виберіть іншого." #: ../iw/osbootwidget.py:270 #, fuzzy msgid "Duplicate Device" msgstr "Довірені пристрої:" #: ../iw/osbootwidget.py:271 #, fuzzy msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Користувач вже існує. Виберіть іншого." #: ../iw/osbootwidget.py:335 #, fuzzy msgid "Cannot Delete" msgstr "Підтвердити Видалення " #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:49 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Індивідуальний вибір пакетів" #: ../iw/package_gui.py:77 #, fuzzy msgid "All Packages" msgstr "Пакети" #: ../iw/package_gui.py:197 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:367 #, fuzzy msgid "_Tree View" msgstr "Деревовидний вигляд" #: ../iw/package_gui.py:369 #, fuzzy msgid "_Flat View" msgstr "Простий Вигляд" #: ../iw/package_gui.py:384 #, fuzzy msgid "_Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/package_gui.py:386 #, fuzzy msgid "_Size (MB)" msgstr "Розмір (Мб)" #: ../iw/package_gui.py:437 msgid "Total size: " msgstr "Загальний розмір: " #: ../iw/package_gui.py:440 #, fuzzy msgid "Select _all in group" msgstr "Вибрати всіх в групі" #: ../iw/package_gui.py:444 #, fuzzy msgid "_Unselect all in group" msgstr "Відкинути всіх в групі" #: ../iw/package_gui.py:481 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Вибір груп пакетів" #: ../iw/package_gui.py:701 msgid "Minimal" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:772 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:781 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:822 #, fuzzy msgid "Base Packages" msgstr "Пакети" #: ../iw/package_gui.py:852 #, fuzzy msgid "Optional Packages" msgstr "Пакети" #: ../iw/package_gui.py:1072 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Іспанська" #: ../iw/package_gui.py:1166 #, fuzzy msgid "_Select individual packages" msgstr "Вибір окремих пакетів" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Додаткові Опції Розміру" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 #, fuzzy msgid "_Fixed size" msgstr "Незмінний розмір" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 #, fuzzy msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Заповнити весь простір до (Мб):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 #, fuzzy msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Заповнити весь доступний простір" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" msgstr "Додати Розділ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Додати Розділ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 #, fuzzy msgid "Edit Partition" msgstr "Додати Розділ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 #, fuzzy msgid "File System _Type:" msgstr "Тип Файлової Системи:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #, fuzzy msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Доступні Пристрої:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "Диск:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 #, fuzzy msgid "Original File System Label:" msgstr "Почтакова Мітка Файлової Системи:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #, fuzzy msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Початковий циліндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 #, fuzzy msgid "_End Cylinder:" msgstr "Кінцевий Циліндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 #, fuzzy msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Примусово стати головним розділом" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks" msgstr "Пошук дефектних блоків" #: ../iw/partition_gui.py:350 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1116 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Format" msgstr "Форматування" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1116 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../iw/partition_gui.py:356 ../textw/partition_text.py:1116 msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../iw/partition_gui.py:393 #, fuzzy msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "Точка Монтування" #: ../iw/partition_gui.py:395 #, fuzzy msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "Розмір (Мб)" #: ../iw/partition_gui.py:536 ../textw/partition_text.py:1110 msgid "Partitioning" msgstr "Розподіл" #: ../iw/partition_gui.py:628 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Наступні критичні помилки виникають з вашою схемою розподілу." #: ../iw/partition_gui.py:631 #, fuzzy, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Ці помилки повинні бути виправлені перед продовженням вашого встановлення " "Red Hat Linux." #: ../iw/partition_gui.py:637 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Помилки розподілу" #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Наступні попередження та зауваження виникають з вашою схемою роподілу." #: ../iw/partition_gui.py:645 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Чи бажаєте ви продовжити з вашою схемою розподілу?" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Попередження розподілу" #: ../iw/partition_gui.py:672 msgid "Format Warnings" msgstr "Попередження формату" #: ../iw/partition_gui.py:677 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "Форматування" #: ../iw/partition_gui.py:712 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:747 #, fuzzy msgid "RAID Devices" msgstr "RAID Пристрій %s" #: ../iw/partition_gui.py:775 ../iw/partition_gui.py:892 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Жоден" #: ../iw/partition_gui.py:793 ../loader2/hdinstall.c:368 msgid "Hard Drives" msgstr "Жорсткі диски" #: ../iw/partition_gui.py:855 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Вільний простір" #: ../iw/partition_gui.py:857 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Розширений" #: ../iw/partition_gui.py:859 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "програмний RAID" #: ../iw/partition_gui.py:894 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: ../iw/partition_gui.py:984 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не можу виділити місця для вказаного розділу: %s." #: ../iw/partition_gui.py:993 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Увага: %s." #: ../iw/partition_gui.py:995 #, fuzzy msgid "_Modify Partition" msgstr "Редагувати Розділ" #: ../iw/partition_gui.py:1173 ../iw/partition_gui.py:1187 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Підтримка мережі" #: ../iw/partition_gui.py:1174 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1188 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1195 #, fuzzy msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Довідка недоступна" #: ../iw/partition_gui.py:1196 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1210 #, fuzzy msgid "RAID Options" msgstr "Немає розділів RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1238 #, fuzzy msgid "What do you want to do now?" msgstr "Пристрій якого типу Ви бажаєте додати" #: ../iw/partition_gui.py:1247 #, fuzzy msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Необхідіні як мінімум два програмних RAID розділи." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1294 #, fuzzy msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Не можу змонтувати цей каталог з сервера" #: ../iw/partition_gui.py:1341 msgid "_Reset" msgstr "_Відмінити" #: ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "Make _RAID" msgstr "Створити _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1344 #, fuzzy msgid "Ne_w" msgstr "Новий" #: ../iw/partition_gui.py:1347 #, fuzzy msgid "Re_set" msgstr "Відмінити" #: ../iw/partition_gui.py:1348 #, fuzzy msgid "R_AID" msgstr "RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1349 msgid "_LVM" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1388 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1403 ../textw/partition_text.py:1207 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Автоматичний розподіл" #: ../iw/partition_gui.py:1431 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "Необхідно вибрати як мімімум один диск для встановлення Red Hat Linux на " "нього." #: ../iw/partition_gui.py:1473 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Я хочу мати автоматичний розподіл:" #: ../iw/partition_gui.py:1504 #, fuzzy msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Які пристрої ви хочете використати для цього встановлення?" #: ../iw/partition_gui.py:1528 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "" msgstr "<Не Застосовний>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 #, fuzzy msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Як ви хотіли б обробити файлову систему на цьому розділі?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 #, fuzzy msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Залишити незмінним (зберегти дані)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 #, fuzzy msgid "_Format partition as:" msgstr "Фідформатувати розділ як:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 #, fuzzy msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Перетворити розділ на:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Перевірити на дефектні блоки?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Розподіл диску" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 #, fuzzy msgid "_Automatically partition" msgstr "Автоматичний розподіл" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 #, fuzzy msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ручний розподіл за допомогою Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Встановлення Пакетів" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Всього" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Залишилося" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s Кб" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Перебіг пакету:" #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Загальний перебіг: " #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:888 msgid "Make RAID Device" msgstr "Створити RAID Пристрій" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Створити RAID Пристрій" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:886 #, fuzzy msgid "Edit RAID Device" msgstr "Створити RAID Пристрій" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 #, fuzzy msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID Пристрій %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 #, fuzzy msgid "RAID _Level:" msgstr "Рівень RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 #, fuzzy msgid "_RAID Members:" msgstr "Члени RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 #, fuzzy msgid "Number of _spares:" msgstr "Кількість спарок:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 #, fuzzy msgid "_Format partition?" msgstr "Форматувати розділ?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 #, fuzzy msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Виберіть монітор, який під'єднано до вашої системи." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 #, fuzzy msgid "Please select a source drive." msgstr "Вставте диск з драйвером %s." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 #, fuzzy msgid "Final Warning" msgstr "Попередження Формату" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 #, fuzzy msgid "Clone Drives" msgstr "Доступні Пристрої:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 #, fuzzy msgid "Source Drive:" msgstr "Диск:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 #, fuzzy msgid "Target Drive(s):" msgstr "Жорсткі диски" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 #, fuzzy msgid "Drives" msgstr "Диск:" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Конфіґурування SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Розділ" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Встановити завантажувальний запис SILO на:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Створити псевдонім PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Встановити типовий пристрій завантаження в PROM у \"linux\"" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Параметри ядра" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Створити системний диск" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Не встановлювати SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Тип розділу" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:211 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Етикетка системи" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Типовий образ завантаження" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Вибір Часового Поясу" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 #, fuzzy msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Системний годинник використовує UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Знаходження" #: ../iw/timezone_gui.py:219 #, fuzzy msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "Використовувати Літній Час (Тільки США)" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "Зсув від UTC" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "Знаходження" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 #, fuzzy msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Конфіґурування завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 #, fuzzy msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Конфіґурування завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 #, fuzzy msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Створити системний диск" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 #, fuzzy msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Пропустити Завантажувач" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 #, fuzzy msgid "What would you like to do?" msgstr "Пристрій якого типу Ви бажаєте додати" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 #, fuzzy msgid "Migrate File Systems" msgstr "Перетворення файлових систем" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Цей випуск Red Hat Linux підтримує журнальну файлову систему ext3. Вона має " "декілька переваг перед файловою системою ext2, яка традиційно поставлялася з " "Red Hat Linux. Можливо перенести дані з розділу у форматі ext2 на ext3 без " "втрати даних.\n" "\n" "Які з цих розділів ви бажаєте перетворити?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Оновити Розділ Підкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядро 2.4 вимагає суттєво більше простору свопінґу ніж старіші версії, як " "мінімум в двічі більше ніж пам'яті на вашому комп'ютері. Зараз у вас " "сконфіґуровано %d Мб для свопінґу, але ви зараз можете створити додатковий " "простір спопінґу на одній з ваших файлових систем." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Програма встановлення знайшла %s Мб пам'яті.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 #, fuzzy msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Я бажаю створити файл підкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 #, fuzzy msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Виберіть розділ, на який покласти файл підкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Вільний Простір (Мб)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Рекомендується мати файли підкачки як мінімум %d Мб. Будь ласка, введіть " "розмір файлу підкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 #, fuzzy msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Розмір файла підкачки (Мб):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 #, fuzzy msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Я не бажаю створювати файл підкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Наполегливо рекомендується створити файл підкачки. Помилки під час роботи " "можуть привести до збоїв програми встановлення. Ви впевнені, що дійсно " "хочете продовжити?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Розмір фалу підкачки повинен бути між 1 і 2000 Мб." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "На вибраному пристрої немає вільного місця для розділу підкачки." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Нерозпізнаний монітор" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 #, fuzzy msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Налаштування графічної конфіґураціі" #: ../iw/xconfig_gui.py:249 #, fuzzy msgid "_Color Depth:" msgstr "Глибина Кольору:" #: ../iw/xconfig_gui.py:258 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 кольорів (8 біт)" #: ../iw/xconfig_gui.py:259 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65 тис. кольорів (16 біт)" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:110 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 млн. кольорів (24 біти)" #: ../iw/xconfig_gui.py:280 #, fuzzy msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Роздільна Здатність:" #: ../iw/xconfig_gui.py:336 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Виберіть ваше типове робоче середовище:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Ваше робоче середовище:" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 #, fuzzy msgid "GNO_ME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 #, fuzzy msgid "_KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:386 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Виберіть тип входу в систему:" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Текстовий" #: ../iw/xconfig_gui.py:394 #, fuzzy msgid "_Graphical" msgstr "Графічний" #: ../iw/xconfig_gui.py:411 ../textw/xconfig_text.py:398 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Конфіґурування монітора" #: ../iw/xconfig_gui.py:608 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:671 msgid "Generic" msgstr "Типовий" #: ../iw/xconfig_gui.py:718 ../iw/xconfig_gui.py:1061 #, fuzzy msgid "Restore _original values" msgstr "Відновити початкові значення" #: ../iw/xconfig_gui.py:726 #, fuzzy msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Частота рядків:" #: ../iw/xconfig_gui.py:729 #, fuzzy msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Частота кадрів:" #: ../iw/xconfig_gui.py:736 msgid "kHz" msgstr "кГц" #: ../iw/xconfig_gui.py:739 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Конфіґурування графічного інтефейсу" #: ../iw/xconfig_gui.py:784 #, fuzzy msgid "Unknown video card" msgstr "Невідома плата:" #: ../iw/xconfig_gui.py:785 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:809 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Unspecified video card" msgstr "Невизначена відеоплата" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 ../textw/xconfig_text.py:638 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Ви повинні вибрати відеоплату для продовження налаштування X Window. Якщо " "ви бажаєте пропустити конфіґурацію повністю, то виберіть \"Пропустити " "налаштування X Window\"'." #: ../iw/xconfig_gui.py:947 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Розмір пам'яті на відеоплаті не розпізнано. Виберіть розмір відеопам'яті зі " "списку:" #: ../iw/xconfig_gui.py:954 #, fuzzy msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "В більшості випадків відеообладнання може бути розпізнане автоматично і " "будуть знайдені найкращі установки для вашого монітору." #: ../iw/xconfig_gui.py:1039 #, fuzzy msgid "_Video card RAM: " msgstr "Пам'ять на відеоплаті: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1065 #, fuzzy msgid "_Skip X configuration" msgstr "Пропустити налаштування Х Window" #: ../iw/zipl_gui.py:32 #, fuzzy msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Конфіґурування завантажувача" #: ../iw/zipl_gui.py:74 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:101 ../textw/zipl_text.py:51 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри Ядра" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 #, fuzzy msgid "Boot Diskette" msgstr "Системний Диск" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Який завантажувач ви бажаєте використовувати?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Використовувати GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Використовувати LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:51 msgid "No Boot Loader" msgstr "Без Завантажувача" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Пропустити Завантажувач" #: ../textw/bootloader_text.py:74 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Ви вибрали не встановлювати ніякого завантажувача. Наполегливо " "рекомендується встановити завантажувач, хіба що вам необхідно нетиповий. " "Завантажувач як правило вимагається для перевантаження вашої системи в Linux " "напряму з диску.\n" "\n" "Ви впевнені що ви хочете пропустити встановлення завантажувача?" #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "У деяких системах під час завантаження треба передавати ядру особливі " "параметри. Якщо потрібно, введіть їх зараз. Якщо це не потрібно, або Ви " "вагаєтесь - залиште це поле порожнім. " #: ../textw/bootloader_text.py:117 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Примусово використовувати LBA32 (не вимагається у нормальних умовах)" #: ../textw/bootloader_text.py:183 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Де ви бажаєте встановити завантажувач?" #: ../textw/bootloader_text.py:215 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Редагування етикетки системи" #: ../textw/bootloader_text.py:241 ../textw/bootloader_text.py:246 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Некоректна Етикетка Системи" #: ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Етикетка системи не може бути порожньою." #: ../textw/bootloader_text.py:247 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Етикетка системи містить заборонені символи." #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../textw/bootloader_text.py:300 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Менеджер завантаження Red Hat може також завантажувати інші операційні " "системи. Вкажіть, для яких розділів ви хочете мати можливість завантаження " "та як ви хочете їх назвати." #: ../textw/bootloader_text.py:313 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Пароль для завантажувача запобігає заданню користувачами власних опцій для " "ядра. Для підвищеної секретності, ми рекомендуємо встановити пароль, але це " "не є необхідним для більшості тимчасових користувачів." #: ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Вживати Пароль для GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:414 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Пароль завантажувача:" #: ../textw/bootloader_text.py:415 msgid "Confirm:" msgstr "Підтвердження:" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Паролі Не Співпадають" #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Password Too Short" msgstr "Пароль Закороткий" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Пароль для завантажувача закороткий" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr "<Ввід> для перезавантаження" #: ../textw/complete_text.py:28 #, fuzzy, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Якщо було створено завантажувальний диск для вашої системи Red Hat Linux, " "вставте його та натисніть для перезавантаження.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Вітаємо, установку закінчено.\n" "\n" "Інформацію про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " "знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n" "\n" "Інформацію про налагодження вашої системи після встановлення можна одержати " "на http://www.redhat.com/support/manuals ." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Початок встановлення" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Повний протокол встановлення вашої системи після перевантаження буде в /tmp/" "install.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:360 #: ../loader2/driverdisk.c:212 ../loader2/driverdisk.c:227 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:368 #: ../loader2/hdinstall.c:422 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:303 #: ../loader2/loader.c:694 ../loader2/loader.c:723 ../loader2/net.c:170 #: ../loader2/net.c:366 ../loader2/net.c:788 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:433 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Початок поновлення" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Повний протокол поновлення вашої системи після перевантаження буде в /tmp/" "upgrade.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 #, fuzzy msgid "Customize software selection" msgstr "Налаштування Х Window" #: ../textw/fdasd_text.py:31 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Виберіть пристрій для роботи fdisk" #: ../textw/fdasd_text.py:32 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../textw/fdasd_text.py:32 #, fuzzy msgid "Edit Partitions" msgstr "Додати Розділ" #: ../textw/fdasd_text.py:33 #, fuzzy msgid "Format DASD" msgstr "Форматування" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Налашутвання диску" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Сталася помилка під час пошуку пакетів для поновлення." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" #: ../textw/fdasd_text.py:101 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Сталася помилка - не знайдено придатних пристроїв для створення нових " "файлових систем. Щоб встановити причину, перевірте обладнання." #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Виберіть пристрій для роботи fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Індивідуальне доповнення" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Брандмауер від неавторизованого доступу до мережі. Високий рівень безпеки " "повністю блокує доступ до системи. Середній блокує доступ к системним " "сервісам (таким як telnet або друк), але дозволяє інші під'єднання. Якщо не " "встановити брандмауера, усі з'єднання будуть дозволені." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Рівень безпеки" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Немає брандмауєра" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Довірені пристрої:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Дозволити вхідні:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader2/telnetd.c:82 #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Пошта (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Iнші порті" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:161 msgid "Invalid Choice" msgstr "Невірний вибір" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Неможливо налаштувати заборонений брандмауер." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Конфіґурація брандмауера - Налаштування" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Ви можете налаштувати ваш брандмауер двома шляхами. Перший - дозволити весь " "трафік крізь певні мережеві інтерфейси. Другий - вказати протоколи, які " "брандмауер пропускатиме. Вкажіть потрібні порти у формі 'послуга:протокол', " "наприклад 'imap:tcp'. " #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Увага: %s не вірний порт." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Систему якого типу ви бажаєте встановити" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клавіатури" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Яка модель клавіатури підключена до цього комп'ютера?" #: ../textw/language_text.py:124 msgid "Select All" msgstr "Вибрати всі" #: ../textw/language_text.py:124 msgid "Reset" msgstr "Відмінити" #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Виберіть додаткові мови, які ви бажаєте використовувати:" #: ../textw/language_text.py:130 msgid "Language Support" msgstr "Підтримка мов" #: ../textw/language_text.py:162 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Ви маєте вибрати хоча б одну мову для встановлення." #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Default Language" msgstr "Основна мова" #: ../textw/language_text.py:191 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Виберіть типову мову для цієї системи: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "До якого пристрою підключено мишу?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Яка модель мишки підключена до цього комп'ютера?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Емулювати 3 кнопки?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Вибір миші" #: ../textw/network_text.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Пристрій мережі" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Користуватися bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Привести в дію при завантаженні" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader2/net.c:316 msgid "IP address:" msgstr "IP-адреса:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader2/net.c:319 msgid "Netmask:" msgstr "Маска підмережі:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader2/net.c:322 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Типовий шлюз (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader2/net.c:325 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Первинний сервер імен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Первинний сервер імен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:91 #, fuzzy msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Первинний сервер імен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:94 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Точка Монтування:" #: ../textw/network_text.py:129 #, fuzzy, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Конфіґурування мережі" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Некоректна інформація" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Слід ввести правильну IP-адресу та маску підмережі" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Ім'я комп'ютера" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Назва хосту - це назва вашого комп'ютера. Якщо ваш комп'ютер під'єднано до " "мережі, цю назву може дати ваш системний адміністратор." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Вибір окремих пакетів" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Пакет :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Розмір :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f Кб" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Загальний розмір" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " <Пропуск>,<+>,<-> вибір | довідка | опис пакету" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Залежності пакетів" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Деякі пакети, що Ви обрали, потребують встановлення пакетів, з тих що Ви не " "вибрали. Натисніть \"Гаразд\", і додаткові пакети буде встановлено." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Встановити пакети для задоволення залежностей" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не встановлювати пакети, що мають залежності" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ігнорувати залежності пакетів" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Потрібно вказати значення" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Значення має бути цілим" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Значення занадто велике" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID Пристрій %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Увага: %s" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" msgstr "Редагувати Розділ" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" msgstr "Додати незважаючи" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка Монтування:" #: ../textw/partition_text.py:276 #, fuzzy msgid "File System type:" msgstr "Тип файлової системи:" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Доступні Пристрої:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" msgstr "Фіксований розмір:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Заповнити максимальний розмір з (Мб):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" msgstr "Заповнити весь доступний простір:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Початковий циліндр:" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" msgstr "Кінцевий Циліндр:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" msgstr "Рівень RAID:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" msgstr "Члени RAID:" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" msgstr "Кількість спарок?" #: ../textw/partition_text.py:483 #, fuzzy msgid "File System Type:" msgstr "Тип Файлової Системи:" #: ../textw/partition_text.py:496 #, fuzzy msgid "File System Label:" msgstr "Етикетка файлової системи:" #: ../textw/partition_text.py:507 #, fuzzy msgid "File System Option:" msgstr "Параметр файлової системи:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Відформатувати як %s" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:975 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Перетворити на %s" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:977 msgid "Leave unchanged" msgstr "Не зберігати змін" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:953 #, fuzzy msgid "File System Options" msgstr "Параметри файлової системи" #: ../textw/partition_text.py:533 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Виберіть, будь-ласка, яким чином ви хочете розподілити дисковий простір." #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Пошук дефектних блоків" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Залишити незмінним (зберегти дані)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" msgstr "Відформатувати як:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" msgstr "Перетворити на:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Примусово стати головним розділом" #: ../textw/partition_text.py:697 #, fuzzy msgid "Not Supported" msgstr "Підтримка мережі" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Невірний запис розміру розділа" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Невірний запис для максимального розміру" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Невірний запис для початкового циліндра" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Невірний запис для першого циліндра" #: ../textw/partition_text.py:926 msgid "No RAID partitions" msgstr "Немає розділів RAID" #: ../textw/partition_text.py:927 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Необхідіні як мінімум два програмних RAID розділи." #: ../textw/partition_text.py:939 msgid "Format partition?" msgstr "Форматувати розділ?" #: ../textw/partition_text.py:1001 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Невірний запис для RAID Spares" #: ../textw/partition_text.py:1014 msgid "Too many spares" msgstr "Забагато спарок" #: ../textw/partition_text.py:1015 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Максимальний розмір спарок у масиві RAID0 дорівнює 0." #: ../textw/partition_text.py:1069 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1122 ../textw/partition_text.py:1129 #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../textw/partition_text.py:1123 ../textw/partition_text.py:1130 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1125 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Довідка F2-Додати F3-Змінити F4-Стерти F5-Скинути F12-Гаразд " #: ../textw/partition_text.py:1127 msgid "New" msgstr "Новий" #: ../textw/partition_text.py:1133 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Довідка F2-Додати F3-Змінити F4-Стерти F5-Скинути F12-Гаразд " #: ../textw/partition_text.py:1162 msgid "No Root Partition" msgstr "Немає кореневого розділу" #: ../textw/partition_text.py:1163 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Повинен мати / розділ для інтсаляції на нього." #: ../textw/partition_text.py:1230 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Які пристрої ви хочете використати для цього встановлення?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Розбити автоматично" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакетів" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Назва : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Розмір : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Підсумок: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Пакетів" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Байтів" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Час" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Всього :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr " Зроблено: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Залишилося: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Конфіґурація SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Створити псевдонім PROM \"linux\"" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Встановити стандартний пристрій завантаження в PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Де Ви бажаєте встановити завантажувач?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "У якому часовому поясі Ви знаходитеся?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Апаратний годинник працює за GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 #, fuzzy msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Конфіґурування завантажувача" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 #, fuzzy msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Пропустити Завантажувач" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 #, fuzzy msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Створити системний диск" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядро 2.4 вимагає суттєво більше простору свопінґу ніж старіші версії, як " "мінімум в двічі більше ніж пам'яті на вашому комп'ютері. Зараз у вас " "сконфіґуровано %d Мб для свопінґу, але ви зараз можете створити додатковий " "простір спопінґу на одній з ваших файлових систем." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Вільний простір" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Знайдено пам'яті (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Запропонований розмір (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Розмір файла підкачки (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Додати свопінґ" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Ви ввели не коректне число." #: ../textw/upgrade_text.py:205 #, fuzzy msgid "Reinstall System" msgstr "Тип встановлення" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для поновлення" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Вибір пакетів для поновлення" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Пакети, що ви встановили, та пакети, потрібні для узгодження пакетів, вже " "відібрано для встановлення. Чи ви бажаєте уточнити набір пакетів для " "поновлення?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Пароль користувача root" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Оберіть пароль користувача root. Ви маєте ввести його двічі, щоб не " "помилитися. Пам'ятайте, що пароль користувача root - критична ланка безпеки " "системи!" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:423 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../textw/userauth_text.py:45 #, fuzzy msgid "Password (confirm):" msgstr "Пароль (для перевірки)" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Довжина паролю" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root має складатися не менш, ніж з 6 символів." #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Паролі не співпадають" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введені Вами паролі не співпадають. Спробуйте знову." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Редагувати" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: ../textw/userauth_text.py:110 #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Назва користувача:" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Пароль (для перевірки)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: ../textw/userauth_text.py:125 #, fuzzy msgid "Bad User Name" msgstr "Назва користувача:" #: ../textw/userauth_text.py:126 #, fuzzy msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Ідентифікатор користувача має бути не більше ніж 8 символів довжиною та " "складатися тільки з символів A-Z, a-z та 0-9" #: ../textw/userauth_text.py:133 #, fuzzy msgid "Missing User Name" msgstr "Відсутній ідентифікатор користувача" #: ../textw/userauth_text.py:134 #, fuzzy msgid "You must provide a user name" msgstr "Ви маєте ввести ім'я користувача" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root має складатися не менш ніж з 6 символів." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Користувач існує" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Користувача root вже сконфіґуровано. Вам не потрібно додавати цього " "користувача тут." #: ../textw/userauth_text.py:163 #, fuzzy msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Користувача root вже сконфіґуровано. Вам не потрібно додавати цього " "користувача тут." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Користувач вже існує. Виберіть іншого." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Використовуйте звичайного користувача для звичайної роботи в системі. Не " "використовуючи постійно бюджет root, Ви знижуєте шанс пошкодження " "конфіґурації вашої системи." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Встановленя бюджету користувача" #: ../textw/userauth_text.py:211 #, fuzzy msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Який бюджет користувача Ви бажаєте мати на цій системі? Ви повинні мати хоча " "б один не-root бюджет для звичайної роботи, але система для багатьох " "користувачів може мати будь-яку кількість бюджетів." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Назва користувача" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Введіть інформацію про користувача." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Зміна информації про користувача." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Використовувати тіньові паролі" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Дозволити паролі MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Дозволити NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "Домен NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "Сервер NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "або :" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Запит сервера через трансляцію" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Дозволити LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "Сервер LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "Основний DN LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Використовувати під'єднання TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Дозволити Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Адміністративний сервер:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, fuzzy, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n" "\n" "Процес встановлення докладно описано в офіційному посібнику Red Hat Linux - " "його можна одержати від Red Hat, Inc. Якщо ви маєте доступ до цього " "посібника, радимо прочитати його перед дальшим встановленням.\n" "\n" "Якщо ви придбали офіційний Red Hat Linux, не забудьте зареєструвати його на " "нашому сайті, http://www.redhat.com." #: ../textw/xconfig_text.py:37 msgid "Color Depth" msgstr "Глибина Кольору" #: ../textw/xconfig_text.py:38 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Виберіть глибину кольору, яку ви бажаєте використовувати:" #: ../textw/xconfig_text.py:61 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: ../textw/xconfig_text.py:62 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Виберіть роздільну здатність, яку ви бажаєте використовувати:" #: ../textw/xconfig_text.py:133 msgid "X Customization" msgstr "Налаштування Х Window" #: ../textw/xconfig_text.py:136 #, fuzzy msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "Виберіть глибину кольору і відеорежим, що ви бажаєте використовувати. " "Користуйтесь кнопкою \"%s\" для перевірки відеорежиму." #: ../textw/xconfig_text.py:140 msgid "Color Depth:" msgstr "Глибина Кольору:" #: ../textw/xconfig_text.py:144 ../textw/xconfig_text.py:151 #: ../textw/xconfig_text.py:409 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:614 ../textw/xconfig_text.py:621 msgid "Change" msgstr "Інший" #: ../textw/xconfig_text.py:147 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ../textw/xconfig_text.py:157 msgid "Default Desktop:" msgstr "Типовий робочий стіл:" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:163 ../textw/xconfig_text.py:172 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Default Login:" msgstr "Типовий бюджет:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Graphical" msgstr "Графічний" #: ../textw/xconfig_text.py:182 msgid "Text" msgstr "Текстовий" #: ../textw/xconfig_text.py:230 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Виберіть монітор, який під'єднано до вашої системи." #: ../textw/xconfig_text.py:256 msgid "horizontal" msgstr "горизонтальна" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "vertical" msgstr "вертикальна" #: ../textw/xconfig_text.py:263 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Невірні Частоти Розгортки" #: ../textw/xconfig_text.py:264 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Невірна частота розгортки %s:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Правильна частота розгортки має може бути в формі:\n" "\n" " 31.5 одне число\n" " 50.1-90.2 діапазон чисел\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 список чисел/діапазонів\n" #: ../textw/xconfig_text.py:278 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Частоти Розгортки Монітору" #: ../textw/xconfig_text.py:283 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Будь ласка, виберіть чатоти розгорток вашого монітора. \n" "\n" "ПРИМІТКА: зазвичай не потрібно вручну змінювати параметри частот." #: ../textw/xconfig_text.py:288 msgid "HSync Rate: " msgstr "Частота Гориз. Розгортки: " #: ../textw/xconfig_text.py:293 msgid "VSync Rate: " msgstr "Частота Верт. Розгортки: " #: ../textw/xconfig_text.py:401 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Виберіть монітор у вашій системі. Використовуйте кнопку '%s' для " "відновлення розпізнаного типу." #: ../textw/xconfig_text.py:405 msgid "Monitor:" msgstr "Монітор:" #: ../textw/xconfig_text.py:412 msgid "HSync Rate:" msgstr "Частота Гориз. Розгортки:" #: ../textw/xconfig_text.py:422 msgid "VSync Rate:" msgstr "Частота Верт. Розгортки:" #: ../textw/xconfig_text.py:512 msgid "Video Card" msgstr "Відеоплата" #: ../textw/xconfig_text.py:513 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Виберіть відеоплату встановлену у вашій системі. Виберіть \"%s\" для вибору " "відеоплати, визначенної програмою встановлення." #: ../textw/xconfig_text.py:531 msgid "Video RAM" msgstr "Відеопам'ять" #: ../textw/xconfig_text.py:532 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Виберіть кількість відеопам'яті на вашій відеоплаті. Виберіть \"%s\" для " "повернення до кількості, визначеної програмою встановлення." #: ../textw/xconfig_text.py:595 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Пропустити налаштування Х Window" #: ../textw/xconfig_text.py:598 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Конфіґурування відеоплати" #: ../textw/xconfig_text.py:601 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Виберіть відеоплату і відеопам'ять у вашій системі." #: ../textw/xconfig_text.py:604 msgid "Video Card:" msgstr "Відеоплата:" #: ../textw/xconfig_text.py:609 msgid "Unknown card" msgstr "Невідома плата:" #: ../textw/xconfig_text.py:617 msgid "Video RAM:" msgstr "Відеопам'ять:" #: ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" #: ../textw/zipl_text.py:47 #, fuzzy msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Конфіґурація SILO" #: ../textw/zipl_text.py:54 ../textw/zipl_text.py:57 msgid "Chandev line " msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "На замовлення" #: ../installclasses/custom.py:14 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:116 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:98 #: ../loader2/cdinstall.c:116 ../loader2/cdinstall.c:124 #: ../loader2/method.c:415 msgid "Test" msgstr "Проба" #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:99 msgid "Eject CD" msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:96 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:117 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Не знайдено компакт-диску Red Hat Linux у жодному приводі компакт-дисків. " "Будь-ласка, вставте Red Hat CD та натисніть \"Гаразд\" щоб спробувати ще раз." #: ../loader2/cdinstall.c:257 #, fuzzy msgid "CD Found" msgstr "Диски Не Знайдено" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Не знайдено компакт-диску Red Hat Linux у жодному приводі компакт-дисків. " "Будь-ласка, вставте Red Hat CD та натисніть \"Гаразд\" щоб спробувати ще раз." #: ../loader2/cdinstall.c:359 #, fuzzy msgid "CD Not Found" msgstr "Диски Не Знайдено" #: ../loader2/cdinstall.c:430 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:92 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: ../loader2/driverdisk.c:92 #, fuzzy msgid "Reading driver disk..." msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером." #: ../loader2/driverdisk.c:206 #, fuzzy msgid "Driver Disk Source" msgstr "Диск з Драйвером" #: ../loader2/driverdisk.c:207 #, fuzzy msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В цій системі більше одного пристрою мережі. Який Ви хочете встановити?" #: ../loader2/driverdisk.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставте диск драйверів та натисніть \"Гаразд\" для продовження." #: ../loader2/driverdisk.c:227 #, fuzzy msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Диск з Драйвером" #: ../loader2/driverdisk.c:240 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером." #: ../loader2/driverdisk.c:311 msgid "Manually choose" msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:312 msgid "Load another disk" msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:313 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:356 #, fuzzy msgid "Driver disk" msgstr "Диск з Драйвером" #: ../loader2/driverdisk.c:357 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ви маєте диск з драйвером?" #: ../loader2/driverdisk.c:367 #, fuzzy msgid "More Driver Disks?" msgstr "Диск з Драйвером" #: ../loader2/driverdisk.c:368 #, fuzzy msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Ви маєте диск з драйвером?" #: ../loader2/driverdisk.c:392 ../loader2/hdinstall.c:504 #: ../loader2/kickstart.c:101 ../loader2/kickstart.c:111 #: ../loader2/kickstart.c:154 ../loader2/modules.c:928 ../loader2/net.c:702 #: ../loader2/net.c:725 ../loader2/nfsinstall.c:265 #: ../loader2/urlinstall.c:368 ../loader2/urlinstall.c:377 #: ../loader2/urlinstall.c:388 msgid "Kickstart Error" msgstr "Помилка kickstart" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Цей модуль може сприймати деякі параметри, які керують його роботою. Якщо Ви " "не знаєте, які параметри підтримуються, пропустіть цей екран натиснувши " "\"Гаразд\"." #: ../loader2/driverselect.c:83 #, fuzzy msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Параметри модуля" #: ../loader2/driverselect.c:186 #, fuzzy msgid "No drivers found" msgstr "Диски Не Знайдено" #: ../loader2/driverselect.c:186 #, fuzzy msgid "Load driver disk" msgstr "Ви маєте диск з драйвером?" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" #: ../loader2/driverselect.c:206 #, fuzzy msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Який драйвер спробуємо?. Якщо потрібний драйвер не з'явився у переліку, і Ви " "маєте інший диск з драйвером, будь-ласка, натисніть F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 #, fuzzy msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Визначте параметри модуля" #: ../loader2/driverselect.c:234 #, fuzzy msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Виберіть пристрій на який запустити fdisk" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Завантажую драйвер %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:256 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Не вдалося виявити жодного жорсткого диску на вашої системи! Бажаєте " "сконфіґурувати додаткові пристрої?" #: ../loader2/hdinstall.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Де розділ та каталог, що містять каталоги RedHat/RPMS та RedHat/base? Якщо " "ви не бачите диску з ними у списку, натисніть F2 для конфіґурування " "додаткових пристроїв." #: ../loader2/hdinstall.c:407 msgid "Directory holding images:" msgstr "Директорія, що містить Red Hat:" #: ../loader2/hdinstall.c:434 msgid "Select Partition" msgstr "Виберіть розділ" #: ../loader2/hdinstall.c:474 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Пристрій %s не має дерева встановлення Red Hat" #: ../loader2/hdinstall.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:555 #, fuzzy msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Перенесення образу встановлення на жорсткий диск..." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавіатури" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Який тип клавіатури Ви маєте?" #: ../loader2/kickstart.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Помилка відкриття файлу: файл цвидкого старту %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:112 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Помилка читання змісту файлу швидкого старту %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Помилка в рядку %d файлу швидкого старту %s." #: ../loader2/kickstart.c:255 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Не можу знайти ks.cfg на дискеті завантаження." #: ../loader2/lang.c:51 ../loader2/loader.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Ласкаво просимо" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:172 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " <Таб>/ між елементами | <Пробіл> вибір | наступний " #: ../loader2/lang.c:372 msgid "Choose a Language" msgstr "Виберіть мову" #: ../loader2/loader.c:97 msgid "Local CDROM" msgstr "Пристрій компакт-диску на даному комп'ютері" #: ../loader2/loader.c:98 msgid "Hard drive" msgstr "Жорсткий диск" #: ../loader2/loader.c:101 msgid "NFS image" msgstr "Образ на NFS" #: ../loader2/loader.c:298 #, fuzzy msgid "Update Disk Source" msgstr "Диск з оновленням" #: ../loader2/loader.c:299 #, fuzzy msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В цій системі більше одного пристрою мережі. Який Ви хочете встановити?" #: ../loader2/loader.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставте ваш диск поновлення та натисніть \"Гаразд\" для продовження." #: ../loader2/loader.c:316 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск з оновленням" #: ../loader2/loader.c:328 #, fuzzy msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером." #: ../loader2/loader.c:331 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: ../loader2/loader.c:331 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Зчитування поновленнь anaconda..." #: ../loader2/loader.c:353 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" #: ../loader2/loader.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Ви не маєте достатньо пам'яті для встановлення Red Hat Linux на цій машині." #: ../loader2/loader.c:686 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод спасіння" #: ../loader2/loader.c:687 msgid "Installation Method" msgstr "Метод встановлення" #: ../loader2/loader.c:689 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Пристрій якого типу містить рятівний образ?" #: ../loader2/loader.c:691 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Носій якого типу містить пакети для установки?" #: ../loader2/loader.c:722 #, fuzzy msgid "No driver found" msgstr "Диски Не Знайдено" #: ../loader2/loader.c:722 #, fuzzy msgid "Select driver" msgstr "Виберіть пристрій на який запустити fdisk" #: ../loader2/loader.c:723 #, fuzzy msgid "Use a driver disk" msgstr "Ви маєте диск з драйвером?" #: ../loader2/loader.c:724 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" #: ../loader2/loader.c:818 #, fuzzy msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "У вашій системі виявлено такі пристрої:" #: ../loader2/loader.c:820 #, fuzzy msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Не було завантажено жодного спеціального драйвера пристроїв для цієї " "системи. Чи бажаєте завантажити драйвери зараз?" #: ../loader2/loader.c:824 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../loader2/loader.c:825 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../loader2/loader.c:826 msgid "Add Device" msgstr "Додати пристрій" #: ../loader2/loader.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Зчитування поновлень anaconda - зачекайте, будь ласка...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не вдалося отримати перший образ встановлення" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "" #: ../loader2/method.c:161 ../loader2/method.c:369 ../loader2/method.c:454 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Не можу прочитати каталог %s: %s" #: ../loader2/method.c:412 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" #: ../loader2/method.c:415 msgid "Checksum Test" msgstr "" #: ../loader2/net.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Введіть таку інформацію:\n" "\n" " - назву або адресу IP вашого Web-сервера\n" " - каталог на цьому сервері, що містить\n" " дистрибутив Red Hat для вашої архітектури\n" #: ../loader2/net.c:160 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP DNS сервера " #: ../loader2/net.c:164 msgid "Nameserver" msgstr "DNS сервер" #: ../loader2/net.c:165 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Запит на отримання динамічної IP адреси повернув інформацію про конфіґурацію " "IP, але ця інформація не містить дані про сервер DNS. Якщо Ви знаєте ім'я " "сервера, введіть його, будь-ласка, зараз. Якщо Ви не маєте цієї інформації, " "можете просто залишити це поле пустим, і встановлення продовжиться. " #: ../loader2/net.c:175 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Невірна інформація про IP" #: ../loader2/net.c:176 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Ви ввели невірну IP-адресу." #: ../loader2/net.c:222 ../loader2/net.c:420 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамічний IP" #: ../loader2/net.c:223 ../loader2/net.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Посилка запиту про параметри IP..." #: ../loader2/net.c:310 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Введіть конфіґурацію протоколу IP для цієї машини. Кожен елемент треба " "вводити як IP-адресу в десятковій системі з крапками (наприклад, 1.2.3.4)" #: ../loader2/net.c:352 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Використати дінамічний IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:380 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Конфіґурування TCP/IP" #: ../loader2/net.c:411 msgid "Missing Information" msgstr "Пропущена Інформація" #: ../loader2/net.c:412 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Слід ввести правильну IP-адресу та маску підмережі." #: ../loader2/net.c:628 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Визначення назви комп'ютера та домену..." #: ../loader2/net.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s" #: ../loader2/net.c:726 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Невірний bootproto %s в команді мережі" #: ../loader2/net.c:784 msgid "Networking Device" msgstr "Пристрій мережі" #: ../loader2/net.c:785 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В цій системі більше одного пристрою мережі. Який Ви хочете встановити?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Назва сервера NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:276 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Каталог Red Hat:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Конфіґурування NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:216 ../loader2/urlinstall.c:107 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Цей каталог не містить дерево встановлення Red Hat" #: ../loader2/nfsinstall.c:228 #, fuzzy msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Не можу змонтувати цей каталог з сервера" #: ../loader2/nfsinstall.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "" #: ../loader2/telnetd.c:124 #, fuzzy msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Зчитування поновлень anaconda - зачекайте, будь ласка...\n" #: ../loader2/urlinstall.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Неможливо отримати %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:99 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не вдалося отримати перший образ встановлення" #: ../loader2/urlinstall.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:378 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "" #: ../loader2/urlinstall.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Невідома плата:" #: ../loader2/urls.c:169 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Неможливо створити журнал у %s: %s" #: ../loader2/urls.c:179 ../loader2/urls.c:187 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Неможливо отримати %s: %s" #: ../loader2/urls.c:192 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: ../loader2/urls.c:272 msgid "FTP site name:" msgstr "Назва сервера FTP:" #: ../loader2/urls.c:273 msgid "Web site name:" msgstr "Назва Web-сервера:" #: ../loader2/urls.c:290 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Використовувати не-анонімний ftp" #: ../loader2/urls.c:299 msgid "FTP Setup" msgstr "Конфіґурування FTP" #: ../loader2/urls.c:300 msgid "HTTP Setup" msgstr "Конфіґурування HTTP" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "You must enter a server name." msgstr "Ви маєте ввести назву сервера." #: ../loader2/urls.c:315 msgid "You must enter a directory." msgstr "Ви маєте ввести каталог." #: ../loader2/urls.c:320 msgid "Unknown Host" msgstr "Невідомий Хост" #: ../loader2/urls.c:321 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не є коректним іменем хосту." #: ../loader2/urls.c:394 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Якщо Ви використовуєте не-анонімний ftp, введіть ім'я користувача та пароль. " "Якщо Ви використовуєте проксі-сервер для доступу до FTP - введіть назву " "сервера." #: ../loader2/urls.c:399 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Якщо Ви використовуєте HTTP проксі-сервер для доступу до HTTP - введіть " "назву сервера." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "Account name:" msgstr "Назва користувача:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Завантаження SCSI драйвера" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Час на Алясці" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Час на Алясці - Аляскінський мис" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Час на Алясці - Аляскінський перешийок" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Час на Алясці - західна Аляска" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Алеутські Острови" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Амапа, Сх Пара" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Станція Адмунзена-Скотта, Південний полюс" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Атлантичні острови" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Атлантичний час - Сх Лабрадор" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Атлантичний час - Нова Скотія (більшість місць), NB, З Лабрадор, С Квебек & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Атлантичний час - Нова Скотія - місця які не охоплюються DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Азури" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Канарські Острови" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Станція Казей, Бейлі Пенінсула" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Катамарка (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "центральний Крим" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Центральний Стандартний Час - Саскачевань - середній захід" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Центральний стандартний час - Саскачевань - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Центральний час" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Центральний час - Кампече, Юкатан" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Центральний час - Коагуліа, Дюранґо, Нео Леон, Тамауліпас" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Центральний час - Манітоба і західне Онтаріо" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Центральний час - Мічіґан - Вісконський кордон" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Центральний час - більшість місць" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Центральний час - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Центральний час - Квінтана Ру" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Центральний Час - Дощова Річка і Форт Францес, Онтаріо" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Центральний Час - західний Нувавут" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Станція Девіс, Вестфолдські Пагорби" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar (не впевнені)" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "С Амазон" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "С Аргентина (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "південь Дем. Респ. Конго" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Східний Стандартний Час - центральний Наваут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Східний Стандартний Час - східний Наваут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Східний Стандартний Час - Індіана - Країна Крафорда" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Східний Стандартний Час - Індіана - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Східний Стандартний Час - Індіана - Країна Старка" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Східний Стандартний Час - Індіана - Країна швейцарців" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Східний Стандартний Час - Пагніртунг, Нувавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Східний Час" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Східний Час - Кентукі - Лоусвільска територія" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Східний Час - Кентукі - Країна Вайне" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Східний Час - Мічіган - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Східний Час - Онтаріо і Квебек - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Східний Час - Онтаріо і Квебек - місця які не охоплюються DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Східний Час - Громова Бухта, Онтаріо" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" "східний і південний Борнео, Целебес, Балі, Нуза Тенґарра, Західний Тимор" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "східний Узбекістан" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Ґалапаґоські острови" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Острови Ґільберта" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Великобританія" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Гаваї" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Ява і Суматра" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Мадерські острови" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "mainland" msgstr "Залишилося" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Маркізські острови" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Станція Мевсон, затока Голма" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Станція Макмурда, острів Росса" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Мендоза (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "о-ви Мідуей" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Москва+00 - західна Росія" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Москва+01 - Каспійське море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Москва-01 - Калінінґрад" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Москва+02 - Урал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Москва+03 - Новосибірськ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Москва+03 - західний Сибір" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Москва+04 - ріка Єнісей" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Москва+05 - озеро Байкал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Москва+06 - ріка Лєна" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Москва+07 - ріка Амур" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Москва+08 - Маґадан і Сахалін" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Москва+08 - Маґадан і Сахалін" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Москва+09 - Камчатка" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Москва+10 - Берингове море" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "most locations" msgstr "Королівскі острови - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Стандартний Гірський Час - Арізона" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Стандартний Гірський Час - Бухта Давсона і Форт Святого Джона, Британська " "Колумбія" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Стандартний Гірський Час - Сонора" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Гірський Час" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Гірський Час - Альберта, східна Британська Колумбія і західний Саскатчеван" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Гірський Час - центальні Північносхідні Теритрорії" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Гірський Час - Чайхуахуа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Гірський Час - Наваджо" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Гірський Час - Пд Баджа, Наярит, Сіналоа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Гірський Час - південний Айдахо і східний Орегон" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Гірський Час - захід Північно - західниі Територій" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "ПнСх Бразилія (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Новий південний Уельс - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Новий південний Уельс - Янкоувінна" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "північно-східне Малі" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Північні Острови" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Північна Територія" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Pacific Time" msgstr "Тихоокеанський Час - північний Юкон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Тихоокеанський Час - північний Юкон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Тихоокеанський Час - південний Юкон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Тихоокеанський Час - західна Британська Колумбія" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Королівскі острови - Святкові Острови" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Королівскі острови - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Південна Австралія" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "південнозахідне Малі" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Пд і ПдС Бразилія (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Свалбард" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Станція Сйова, З Онгул I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Тасманія" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Тібет і Кцінджанґ" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Вікторія" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Станція Восток, П Магнітне Поле" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Зх Амазон" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "західний і центральний Борнео" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "захід Дем. Респ. Конго" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Західна Австралія" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "West Kazakhstan" msgstr "східний Казахстану" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "західний Узбекістан" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Запоріжжя, Сх Луганськ" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайська(Спрощена)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайська(традиційна)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чеська" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Іспанська" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Англійська" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Французька" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Німецька" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Італійська" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Японська" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корейська" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Норвежська" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "або :" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "або :" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Російська" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенська" #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "Помилка перебудови бази RPM. Мало місця на диску?" #, fuzzy #~ msgid "T_ext" #~ msgstr "Текстовий" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "Тип CD-ROM" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "Який у вас тип CDROM?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "Ініціювання CD-ROM..." #~ msgid "" #~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " #~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" #~ "\" button now." #~ msgstr "" #~ "Цей модуль може сприймати деякі параметри, які керують його роботою. Якщо " #~ "Ви не знаєте, які параметри підтримуються, пропустіть цей екран " #~ "натиснувши \"Гаразд\"." #~ msgid "Module Parameters" #~ msgstr "Параметри модуля" #~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "Вставте диск драйверів та натисніть \"Гаразд\" для продовження." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Диск що Ви вставили не є коректним диском драйвера для даної версії Red " #~ "Hat Linux." #~ msgid "" #~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " #~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." #~ msgstr "" #~ "Який драйвер спробуємо?. Якщо потрібний драйвер не з'явився у переліку, і " #~ "Ви маєте інший диск з драйвером, будь-ласка, натисніть F2." #~ msgid "Specify module parameters" #~ msgstr "Визначте параметри модуля" #~ msgid "Failed to insert %s module." #~ msgstr "Не вдалося вставити модуль %s." #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Помилка відкриття файлу: файл цвидкого старту %s: %s" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "What kind of device would you like to add" #~ msgstr "Пристрій якого типу Ви бажаєте додати" #, fuzzy #~ msgid "The following devices have been found on your system:" #~ msgstr "У вашій системі виявлено такі пристрої:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " #~ "like to load any now?" #~ msgstr "" #~ "Не було завантажено жодного спеціального драйвера пристроїв для цієї " #~ "системи. Чи бажаєте завантажити драйвери зараз?" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "Цей каталог не містить дерево встановлення Red Hat" #, fuzzy #~ msgid "That directory could not be mounted from the server" #~ msgstr "Не можу змонтувати цей каталог з сервера" #~ msgid "File %s/%s not found on server." #~ msgstr "Файл %s/%s не знайдено на сервері." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Unable to retrieve the first install image" #~ msgstr "Не вдалося отримати перший образ встановлення" #~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." #~ msgstr "" #~ "Для встановлення через FTP або HTTP потрібно 20Мб системної пам'яті або " #~ "більше." #~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "" #~ "Вставте ваш диск поновлення та натисніть \"Гаразд\" для продовження." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Диск що Ви вставили не є коректним диском поновлення для даної версії Red " #~ "Hat Linux." #~ msgid "Failed to mount floppy disk." #~ msgstr "Не вдалося змонтувати дискету." #~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." #~ msgstr "Не вдалося змонтувати диск з драйвером: %s." #~ msgid "The wrong diskette was inserted." #~ msgstr "Було вставлено невірну дискету." #~ msgid "Please insert the %s driver disk now." #~ msgstr "Вставте диск з драйвером %s." #~ msgid "Sending request for IP information..." #~ msgstr "Посилка запиту про параметри IP..." #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "швикий початок" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s" #~ msgid "Boot protocol to use" #~ msgstr "Вживати протокол завантаження" #~ msgid "Network gateway" #~ msgstr "Шлюз мережі" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP-адреса" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Маска підмережі" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "Назва домену" #~ msgid "Network device" #~ msgstr "Пристрій мережі" #, fuzzy #~ msgid "No DNS lookups" #~ msgstr "Використовувати пошук TLS" #~ msgid "" #~ " / between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " / між елементами | <Пробіл> вибір | наступний екран" #~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Конфіґурування мережі" #~ msgid "Would you like to set up networking?" #~ msgstr "Ви бажаєте настроїти мережу?" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "PC Card" #~ msgid "Initializing PC Card Devices..." #~ msgstr "Ініціювання пристрою PC Card..." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." #~ msgstr "Вставте диск з драйвером %s." #~ msgid "Failed to mount disk." #~ msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером." #~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." #~ msgstr "Ця дискета не виглядає як диск драйверів PCMCIA" #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "Використати проксі-сервер" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Проксі-сервер FTP:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Проксі-сервер HTTP:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "Порт проксі-сервера FTP:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "Порт проксі-сервера HTTP:" #~ msgid "Mouse Not Detected" #~ msgstr "Миші не виявлено" #~ msgid "" #~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " #~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " #~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " #~ "require a mouse." #~ msgstr "" #~ "Вашу мишу не вдалося виявити автоматично. Для продовження встановлення в " #~ "графічному режимі, перейдіть на наступний екран та вкажіть інформацію про " #~ "вашу мишу. Ви також можете продовжити встановлення у текстовому режимі, " #~ "що не вимагає конфіґурування миші." #~ msgid "Use text mode" #~ msgstr "Використовувати текстовий режим" #~ msgid "Attempting to start native X server" #~ msgstr "Спроба запустити рідний X-сервер" #, fuzzy #~ msgid "Attempting to start VESA driver X server" #~ msgstr "Спроба запустити рідний X-сервер" #~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" #~ msgstr "Чекаю на запуск X-сервера... журнал знаходиться в /tmp/X.log\n" #~ msgid " X server started successfully." #~ msgstr " X-сервер запущено успішно." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "У вашій системі виявлено такі пристрої:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "У вашій системі виявлено такі пристрої:" #~ msgid "Unable to probe" #~ msgstr "Неможливо розпізнати" #~ msgid "Probing for video card: " #~ msgstr "Розпізнавання відеоплати: " #, fuzzy #~ msgid "Probing for video card: %s" #~ msgstr "Розпізнавання відеоплати: " #~ msgid "Probing for monitor type: " #~ msgstr "Розпізнаваня типу монітора: " #, fuzzy #~ msgid "Probing for monitor type: %s" #~ msgstr "Розпізнаваня типу монітора: " #~ msgid "Probing for mouse type: " #~ msgstr "Розпізнавання типу миші: " #, fuzzy #~ msgid "Probing for mouse type: %s" #~ msgstr "Розпізнавання типу миші: " #, fuzzy #~ msgid "Skipping mouse probe." #~ msgstr "Пропуск розпізнавання миші.\n" #~ msgid "Account Configuration" #~ msgstr "Конфіґурування бюджетів" #~ msgid "User password accepted." #~ msgstr "Пароль користувача прийнято." #~ msgid "Root account can not be added here." #~ msgstr "Бюджет для користувача root не можна додавати тут." #, fuzzy #~ msgid "System accounts can not be added here." #~ msgstr "Бюджет для користувача root не можна додавати тут." #~ msgid "Please enter user password." #~ msgstr "Введіть пароль користувача." #~ msgid "User password is too short." #~ msgstr "Пароль користувача надто короткий." #~ msgid "User passwords do not match." #~ msgstr "Паролі користувачів не співпадають" #~ msgid "Add a New User" #~ msgstr "Додати Користувача" #, fuzzy #~ msgid "Add a User Account" #~ msgstr "Встановленя бюджету користувача" #, fuzzy #~ msgid "Enter a user _name:" #~ msgstr "Введіть ім'я користувача" #, fuzzy #~ msgid "Enter a user _password:" #~ msgstr "Введіть пароль користувача." #, fuzzy #~ msgid "Pass_word (confirm):" #~ msgstr "Пароль (для перевірки)" #, fuzzy #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "Повне ім'я:" #~ msgid "Please enter user name" #~ msgstr "Введіть ім'я користувача" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Назва користувача" #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions.\n" #~ "You can't upgrade this sytem!" #~ msgstr "" #~ "У вас немає жодного розділу Linux.\n" #~ "Поновити систему неможливо!" #~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " #~ msgstr "Виберіть пристрій, який містить кореневу файлову систему: " #, fuzzy #~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" #~ msgstr "Оновлення встановлення Red Hat Linux на розділі /dev/%s" #, fuzzy #~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" #~ msgstr "Ручний розподіл за допомогою fdisk [лише експертам]" #, fuzzy #~ msgid " _Test Setting " #~ msgstr " Перевірити налаштування " #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" #~ msgstr "Не задано жодного розділу для Linux. Поновити систему неможливо!" #~ msgid "Upgrade Partition" #~ msgstr "Поновити розділ" #, fuzzy #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Залишилося" #, fuzzy #~ msgid "No password" #~ msgstr "Пароль користувача root" #, fuzzy #~ msgid "Change _Password" #~ msgstr "Введіть пароль" #, fuzzy #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" #~ msgstr "Пароль завантажувача:" #, fuzzy #~ msgid "Set _Password" #~ msgstr "Пароль:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" #~ msgstr "" #~ "Примусово використовувати LBA32 (не вимагається у нормальних умовах)" #, fuzzy #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "Параметри ядра" #, fuzzy #~ msgid "Default Boot Target" #~ msgstr "Типовий образ завантаження" #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "Неможливо розпізнати\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "Введіть Етикетку Системи" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Основне" #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "Підтримка принтера" #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "Класична X Window System" #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "X Window System" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Мобільний комп'ютер" #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "Підтримка звуку і мультимедіа" #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "Підтримка мережі" #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "Підтримка зв'язку по телефону" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "Утиліти для веб і повідомлень" #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "Робота з графікою та зображеннями" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Сервер новин" #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "Файловий сервер NFS" #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Файловий сервер Windows" #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "Анонімний сервер FTP" #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "Сервер бази даних SQL" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Сервер HTTP" #~ msgid "Router / Firewall" #~ msgstr "Маршрутизатор / брандмауер" #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "Сервер DNS" #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "Станція керована через мережу" #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "Писемництво та видавництво" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Утиліти" #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "Підтримка Успадкованих Програм" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Розробка програмного забезпечення" #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "Розробка ядра" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Підтримка та Взаємодія з Windows" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Ігри та розваги" #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" #~ msgstr "Спроба запустити VGA16 X-сервер" #, fuzzy #~ msgid "delete" #~ msgstr "Видалити" #, fuzzy #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "Створити RAID Пристрій" #, fuzzy #~ msgid "Edit LVM Device" #~ msgstr "Додати пристрій" #, fuzzy #~ msgid "Developer Workstation" #~ msgstr "Робоча станція" #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "Помилки при перевірці розумності запиту розділу" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Встановити" #, fuzzy #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Назва користувача:" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" #~ "Можна створити додаткові бюджети для користувачів цієї системи, такі як " #~ "персональний бюджет, чи для інших користувачів, яким потрібно " #~ "використовувати цю систему. Використовуйте кнопку <Додати> для вводу " #~ "додаткових бюджетів для користувачів." #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Використовувати GRUB як завантажувач" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" #~ msgstr "Використовувати LILO як завантажувач" #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "Не встановлювати завантажувач" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" #~ "Повний протокол встановлення вашої системи після перевантаження буде в /" #~ "tmp/install.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом. Файл для " #~ "швидкого запуску встановлення, який містить вибрані вами пункти, буде в /" #~ "root/anaconda-ks.cfg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Вітаємо, встановлення вашого Red Hat Linux завершено.\n" #~ "\n" #~ "Вийміть будь які компакт диски чи дискети, які ви використовували в " #~ "процесі встановлення, і натисніть Ввід для перевантаження вашої системи.\n" #~ "\n" #~ "%sІнформацію про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " #~ "знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n" #~ "\n" #~ "Інформацію про використання і налагодження вашої системи можна одержати з " #~ "офіційного посібника користувача Red Hat Linux на http://www.redhat.com/" #~ "support/manuals/ ." #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "Виберіть рівень безпеки: " #, fuzzy #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "Вибрати всі" #, fuzzy #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "Яка модель мишки під'єднана до цього комп'ютера?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" #~ msgstr "" #~ "Перегляд (дозволяє вам побачити і змінити результати автоматичного " #~ "розподілу)" #, fuzzy #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" #~ msgstr "Нехай програма встановлення автоматично розподілить" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "Якщо розпізнані параметри не відповідають вашому обладнанню, виберіть " #~ "вірні установки:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Лаптоп" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Ви не можете видалити цей розділ, так як це розширений розділ, який " #~ "містить %s" #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "Неможливо Редагувати" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Ви вибрали форматування розділу, який існував до цього. Це знищить всі " #~ "дані які були на ньому.\n" #~ "\n" #~ "Ви впевнені що хочете це зробити?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Ви вибрали не форматувати розділ, який існував до цього і який буде " #~ "змонтовано як системний каталог. Дуже рекомендується переформатувати цей " #~ "розділ для гарантування, що дані, які були на диску, не пошкодять ваше " #~ "нове встановлення.\n" #~ "\n" #~ "Ви впевнені що хочете це зробити?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "Невідома Карта" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "Відеопам'ять" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X-сервер" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Не можу розпізнати відеоплату" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "Спроба запустити X-сервер, що ґрунтується на кадровому буфері" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Системна дискета необхідна для завантаження встановлення без розділів." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Пропустити створення системного диску" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Конфіґурування пароля завантажувача" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Пароль прийнято." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "Пароль закороткий." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Паролі не співпадають." #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "Використовувати Пароль для GRUB?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Вітаємо, конфіґурування завершено.\n" #~ "\n" #~ "Інформацію про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " #~ "знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n" #~ "\n" #~ "Інформацію про налагодження і конфіґурування вашої системи після " #~ "встановлення можна одержати у посібнику на http://www.redhat.com/support/" #~ "manuals/ ." #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " не є коректним портом." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "Формат - \"порт:протокол\". Для прикладу - \"1234:udp\"" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Вибір розділів для Форматування" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Конфіґурування клавіатури" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "Яка модель клавіатури під'єднана до цього комп'ютера?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Схема розташування" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Німі клавіші" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Дозволити німі клавіші" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Заборонити німі клавіші" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Перевірте ваш вибір тут:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Мови, які зараз встановлені:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Трансляція" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Загальний об'єм встановлення: " #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Новий" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Огляд:" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Вихід з anaconda" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "Чи бажаєте ви сконфіґурувати вашу систему?" #, fuzzy #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "Невідомий Хост" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iнші" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "З системної дискети ви зможете завантажувати Linux не залежно від " #~ "стандартного завантажувача. Це може знадобитися, якщо ви не бажаєте " #~ "встановлювати lilo, якщо інша операційна система видалила lilo, або lilo " #~ "не може працювати з вашою конфіґурацією. Системний диск також може бути " #~ "використано з ремонтним образом Red Hat, що значно полегшить відновлення " #~ "системи після збоїв.\n" #~ "\n" #~ "Чи ви хочете створити системну дискету для вашої системи?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Вітаємо, встановлення вашого Red Hat Linux завершено.\n" #~ "\n" #~ "Вийміть будь які компакт диски чи дискети які ви використовували під час " #~ "встановлення і натисніть Ввід для перевантаження системи.\n" #~ "\n" #~ "%sІнформацію про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " #~ "знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n" #~ "\n" #~ "Інформацію про використання і налагодження вашої системи можна одержати з " #~ "офіційного посібника користувача Red Hat Linux на http://www.redhat.com/" #~ "support/manuals/ ." #~ msgid " to continue" #~ msgstr "<Ввід> для продовження" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "Вітаємо, встановлення пакетів завершено.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть Ввід для продовження.\n" #~ "\n" #~ "Інформація про те як конфіґурувати і використовувати ваш Red Hat Linux " #~ "знаходиться у посібнику користувача Red Hat Linux." #~ msgid " to exit" #~ msgstr "<Ввід> для виходу" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "Некоректний ID користувача" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n" #~ "\n" #~ "Ви увійшли у режим переконфіґурації, який дозволить Вам сконфіґурувати " #~ "специфічні для вашого комп'ютера параметри.\n" #~ "\n" #~ "Для виходу без змін виберіть кнопку \"Відмінити\" внизу. " #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "Ви не можете повернутись назад з цього етапу." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Інший CD-ROM" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Введіть таку інформацію:\n" #~ "\n" #~ " - назву або IP-адресу вашого сервера NFS\n" #~ " - каталог на цьому сервері, де міститься\n" #~ " Red Hat Linux для вашої архітектури" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Зображення мапи для показу на екрані" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Ширина зображення (в пікселах)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Дозволити antialias" #~ msgid "World" #~ msgstr "Світ" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Північна Америка" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Південна Америка" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Indian Rim" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Європа" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Африка" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Азія" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Не можу прочитати дані часового поясу" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Огляд:" #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "ПнСх Аргентина (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "Зх Аргентина (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "China coast" #~ msgstr "Китайське узбережжя" #~ msgid "China mountains" #~ msgstr "Китайські гори" #~ msgid "Eastern Turkestan" #~ msgstr "Східний Туркестан" #~ msgid "central Kazakhstan" #~ msgstr "центральний Казахстан" #~ msgid "east Greenland" #~ msgstr "східний Ґренландії" #~ msgid "north Manchuria" #~ msgstr "північна Манчжурія" #~ msgid "northwest Greenland" #~ msgstr "північнозахідні Зелені Острови" #~ msgid "southwest Greenland" #~ msgstr "південно-західні Зелені Острови" #~ msgid "west Kazakhstan" #~ msgstr "західний Казахстан" #~ msgid "What language should be used during the installation process?" #~ msgstr "Яка мова має використовуватись під час установки?" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to " #~ msgstr "Ласкаво просимо" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to " #~ "configure additional devices." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виявити жодного жорсткого диску на вашої системи! Бажаєте " #~ "сконфіґурувати додаткові пристрої?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Введіть таку інформацію:\n" #~ "\n" #~ " - назву чи IP-адресу вашого FTP сервера\n" #~ " - каталог на цьому сервері, що містить\n" #~ " дистрибутив Red Hat для вашої архітектури\n" #~ msgid "Red Hat Linux Installer" #~ msgstr "Встановлювач Red Hat Linux" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Підтвердіть пароль:" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Ідентифікатор користувача" #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux" #~ msgstr "Ласкаво просимо до Red Hat Linux"