# Yuriy Syrota # Volodymyr M. Lisivka # Leon Kanter # Maxim Dziumanenko , 2003-2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 14:51-1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 09:49+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "Натисніть для переходу у командну оболонку" #: anaconda:389 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:439 #: rescue.py:451 text.py:545 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 loader/cdinstall.c:517 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:243 loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:279 loader/hdinstall.c:340 #: loader/hdinstall.c:372 loader/hdinstall.c:442 loader/hdinstall.c:485 #: loader/hdinstall.c:498 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:381 loader/kickstart.c:562 loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 loader/loader.c:403 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 loader/loader.c:503 loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 loader/loader.c:1190 loader/loader.c:1374 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:279 loader/method.c:353 #: loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 loader/net.c:574 loader/net.c:945 #: loader/net.c:1579 loader/net.c:1600 loader/net.c:1858 loader/net.c:1880 #: loader/net.c:1892 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:250 #: loader/nfsinstall.c:269 loader/nfsinstall.c:337 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:451 loader/urlinstall.c:460 loader/urlinstall.c:469 #: loader/urls.c:292 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: anaconda:396 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Недостатньо оперативної пам'яті для графічної програми встановлення. " "Встановлення продовжуватиметься у текстовому режимі." #: anaconda:459 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Запускається графічне встановлення." #: anaconda:775 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Хочете використати VNC?" #: anaconda:776 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Текстовий режим надає обмежений набір можливостей. Він не дозволяє " "створювати власну розмітку диску або зробити вибір набору пакетів. " "Використовувати режим VNC натомість?" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Перехід до встановлення у текстовому режимі" #: anaconda:821 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Графічне встановлення неможливе. Запускається текстовий режим." #: anaconda:829 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Змінна DISPLAY не встановлена. Запускається текстовий режим." #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "налаштовування reipl пройшло вдало => перезавантаження" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "налаштовування reipl не вдається => зупинка" #: backend.py:148 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Оновлення %s\n" #: backend.py:150 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Встановлення %s\n" #: backend.py:170 msgid "Copying File" msgstr "Копіювання файлу" #: backend.py:171 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Перенесення образу встановлення на жорсткий диск" #: backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Помилка при перенесенні образу встановлення на жорсткий диск комп'ютера. " "Ймовірно через зіпсований носій." #: backend.py:185 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Помилка при перенесенні образу встановлення на жорсткий диск комп'ютера. " "Можливо не вистачає дискового простору." #: backend.py:189 image.py:285 livecd.py:190 livecd.py:398 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:308 text.py:312 yuminstall.py:378 #: yuminstall.py:722 yuminstall.py:836 yuminstall.py:1098 yuminstall.py:1162 #: yuminstall.py:1321 yuminstall.py:1339 iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 iw/autopart_type.py:318 iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 iw/autopart_type.py:396 iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 iw/osbootwidget.py:219 iw/raid_dialog_gui.py:707 #: iw/raid_dialog_gui.py:746 iw/task_gui.py:63 iw/task_gui.py:178 #: iw/task_gui.py:306 iw/task_gui.py:430 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:340 #: loader/hdinstall.c:442 loader/hdinstall.c:485 loader/hdinstall.c:498 #: loader/kickstart.c:284 loader/lang.c:115 loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 loader/loader.c:1190 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 loader/nfsinstall.c:250 loader/nfsinstall.c:269 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:190 storage/__init__.py:1631 storage/__init__.py:1716 #: textw/netconfig_text.py:280 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: bootloader.py:53 bootloader.py:209 bootloader.py:216 image.py:82 #: upgrade.py:251 yuminstall.py:1502 yuminstall.py:1538 #: iw/autopart_type.py:208 iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:191 #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 iw/upgrade_swap_gui.py:206 #: storage/devicetree.py:143 storage/devicetree.py:170 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: bootloader.py:54 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Вибрані вами параметри розподілу вже активовані. Ви не зможете повернутися " "назад. Продовжити процес встановлення?" #: bootloader.py:58 gui.py:1097 gui.py:1144 gui.py:1272 gui.py:1351 #: image.py:91 kickstart.py:151 livecd.py:197 livecd.py:405 packages.py:126 #: packages.py:134 packages.py:142 packages.py:150 packages.py:162 #: packages.py:171 packages.py:179 packages.py:188 upgrade.py:58 #: upgrade.py:206 yuminstall.py:235 yuminstall.py:655 yuminstall.py:840 #: yuminstall.py:920 yuminstall.py:926 yuminstall.py:1069 yuminstall.py:1094 #: yuminstall.py:1152 yuminstall.py:1316 yuminstall.py:1346 #: storage/__init__.py:91 storage/__init__.py:194 storage/__init__.py:1804 msgid "_Exit installer" msgstr "_Перервати встановлення" #: bootloader.py:58 image.py:92 image.py:248 kickstart.py:1348 #: kickstart.py:1387 upgrade.py:58 yuminstall.py:1157 iw/partition_gui.py:1037 #: storage/__init__.py:1805 msgid "_Continue" msgstr "П_родовжити" #: bootloader.py:114 platform.py:93 platform.py:319 platform.py:386 #: platform.py:486 msgid "RAID Device" msgstr "пристрій RAID" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "Завантажувач" #: bootloader.py:143 msgid "Installing bootloader." msgstr "Встановлення завантажувача." #: bootloader.py:210 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "Помилка при встановленні завантажувача. Можливо, виникнуть проблеми при " "завантаженні системи." #: bootloader.py:217 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "У вашій системі не встановлено жодного пакету з ядром. Конфігурацію " "завантажувача не буде змінено." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: cmdline.py:63 msgid "In progress" msgstr "Триває обробка" #: cmdline.py:86 gui.py:1139 kickstart.py:1228 text.py:391 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При аналізі конфігурації kickstart-файлу виявлено наступну помилку:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "При встановленні у режимі командного рядка всі відповіді на питання програми " "встановлення треба вказувати у файлі конфігурації кікстарту." #: cmdline.py:114 cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "У режимі командного рядка питання не підтримуються!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Виникла необроблена виключна ситуація. Можливо, це помилка в програмі. Будь " "ласка, збережіть повний текст цього виключення та складіть докладний звіт " "про помилку" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " виробнику цієї програми." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " стосовно anaconda на %s" #: gui.py:106 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Помилка при збереженні знімків екрану." #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Знімки екрану скопійовані" #: gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Знімки екрану були скопійовані в каталог:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Ви можете переглянути їх після перезавантаження системи." #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Збереження знімку екрану" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Знімок екрану з назвою '%s' збережено." #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Помилка при збереженні знімку екрану" #: gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "При збереженні знімку екрану виникла помилка. Якщо ще сталося при " "встановленні пакетів, необхідно зробити ще декілька спроб отримання знімку." #: gui.py:560 text.py:348 msgid "Installation Key" msgstr "Ключ встановлення" #: gui.py:631 text.py:148 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Виберіть пароль для зашифрованих пристроїв. Пароль буде запитуватись при " "кожному завантаженні системи." #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "Помилка пароля" #: gui.py:651 text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Введені паролі не збігаються. Спробуйте знову." #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Пароль має складатися принаймні з 8 символів." #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Пристрій %s зашифровано. Щоб отримати доступ до змісту пристрою у процесі " "встановлення, треба ввести пароль." #: gui.py:784 gui.py:1351 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:339 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:130 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 loader/kickstart.c:381 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: gui.py:796 gui.py:797 gui.py:913 gui.py:914 ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Налагодження" #: gui.py:1141 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Помилка аналізу конфігураційного файлу Kickstart" #: gui.py:1181 msgid "default:LTR" msgstr "типово:LTR" #: gui.py:1261 text.py:510 msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: gui.py:1262 text.py:511 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Помилка при спробі завантаження компоненту інтерфейсу програми " "встановлення.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1267 image.py:164 image.py:194 packages.py:424 packages.py:429 #: storage/__init__.py:1630 msgid "_Exit" msgstr "Ви_йти" #: gui.py:1268 image.py:164 image.py:194 livecd.py:197 yuminstall.py:714 #: yuminstall.py:1094 yuminstall.py:1152 yuminstall.py:1316 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: gui.py:1271 msgid "The installer will now exit." msgstr "Програма встановлення завершує роботу." #: gui.py:1274 storage/partitioning.py:267 msgid "The system will now reboot." msgstr "Зараз систему буде перезавантажено." #: gui.py:1275 image.py:248 packages.py:432 yuminstall.py:1362 msgid "_Reboot" msgstr "_Перезавантажити" #: gui.py:1277 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: gui.py:1348 livecd.py:115 text.py:266 upgrade.py:197 msgid "Exit installer" msgstr "Перервати встановлення" #: gui.py:1349 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Дійсно бажаєте перервати встановлення ?" #: gui.py:1358 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Програма встановлення %s" #: gui.py:1364 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Не вдається завантажити заголовок" #: gui.py:1426 msgid "Install Window" msgstr "Вікно встановлення" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Розмір ISO образу %s не кратний 2048 байтам. Це може означати, що він був " "пошкоджений при копіюванні на цю машину.\n" "\n" "Рекомендується перезавантажити комп'ютер та перервати встановлення, але ви " "можете продовжити встановлення, якщо вважаєте, що це не помилка." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Неможливо підключити образ ISO" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Помилка при підключенні пристрою %s. Це могло статися через те, що ваші ISO " "образи знаходяться на пристроях LVM або RAID або через проблеми з " "підключенням розділу. Натисніть кнопку перезавантаження, щоб перервати " "встановлення." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Відсутній образ ISO 9660" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Програма встановлення намагалась підключити образ #%s, але його не знайдено " "на жорсткому диску.\n" "\n" "Скопіюйте цей образ на накопичувач та натисніть \"Повторити\". Щоб перервати " "встановлення, натисніть \"Перервати встановлення\"" #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Потрібний носій встановлення" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Для встановлення обраних пакетів потрібні наступні диски %s %s:\n" "\n" "%s\n" "Перед продовженням встановлення переконайтесь, що у вас є всі перелічені " "диски. Якщо необхідно перервати встановлення, натисніть кнопку " "\"Перезавантаження\"." #: image.py:248 livecd.py:404 packages.py:378 packages.py:429 packages.py:432 #: upgrade.py:205 yuminstall.py:840 yuminstall.py:926 yuminstall.py:1346 #: yuminstall.py:1362 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Помилка відключення CD. Переконайтесь, що ви не займаєте %s з оболонки на " "tty2, та натисніть Гаразд, щоб повторити спробу." #: installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "Встановлення системи" #: iutil.py:831 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Помилка: При операції відкриття не вдається визначити метод reIPL як %s (%s: " "%s)" #: iutil.py:839 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Помилка: При операції запису не вдається визначити метод reIPL як %s (%s: %s)" #: iutil.py:846 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Помилка: При операції закриття не вдається визначити метод reIPL як %s (%s: %" "s)" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Помилка: Не вдається задати %s у якості пристрою reIPL (%s)" #: iutil.py:872 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Помилка: Не вдається скинути loadparm (%s)" #: iutil.py:881 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Увага: Не вдається скинути parm (%s)" #: iutil.py:891 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Після вимикання виконайте завантаження IPL вручну з DASD-пристрою %s для " "продовження установки" #: iutil.py:913 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Помилка: Читання властивостей FCP %s для reIPL (%s)" #: iutil.py:926 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Помилка: Запис властивостей FCP %s для reIPL (%s)" #: iutil.py:939 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Помилка: Запис стандартної властивості FCP %s для reIPL (%s)" #: iutil.py:949 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Після вимикання виконайте завантаження IPL вручну з FCP %(device)s з WWPN %" "(wwpn)s та LUN %(lun)s для продовження встановлення " #: iutil.py:956 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Після вимикання виконайте завантаження IPL вручну з пристрою, який тепер " "містить /boot, для продовження встановлення" #: iutil.py:964 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Помилка при визначенні типу точки монтування" #: iutil.py:968 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" "Точку монтування /boot або / розташовано на диску, з яким немає можливості " "працювати" #: kickstart.py:97 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Помилка при виконанні сценарію kickstart у рядку %s. Можете переглянути " "вивід у рядку %s. Це серйозна проблема, тому продовження процесу " "встановлення неможливе. Натисніть Гаразд для переривання встановлення." #: kickstart.py:112 kickstart.py:114 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Помилка виконання сценарію" #: kickstart.py:145 rescue.py:240 yuminstall.py:650 yuminstall.py:1064 msgid "No Network Available" msgstr "Мережа недоступна" #: kickstart.py:146 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "Арбітр ключів шифрування вимагає наявності підключення до мережі, але виникла " "помилка при її налаштуванні для вашої системи." #: kickstart.py:1214 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Помилка обробки рядкі %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1217 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Невідома помилка при обробці рядків %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1289 livecd.py:221 msgid "Post-Installation" msgstr "Налаштовування після встановлення" #: kickstart.py:1290 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Запуск сценаріїв після встановлення" #: kickstart.py:1306 msgid "Pre-Installation" msgstr "Налаштовування перед встановленням" #: kickstart.py:1307 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Запуск сценаріїв перед встановленням" #: kickstart.py:1339 msgid "Missing Package" msgstr "Відсутній пакет" #: kickstart.py:1340 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Ви вказали, що пакет '%s' має бути встановлений. Цей пакет не існує. " "Продовжити чи перервати встановлення?" #: kickstart.py:1346 kickstart.py:1385 msgid "_Abort" msgstr "_Перервати" #: kickstart.py:1347 kickstart.py:1386 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ігнорувати все" #: kickstart.py:1377 msgid "Missing Group" msgstr "Відсутня група" #: kickstart.py:1378 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Ви вказали, що має бути встановлена група '%s'. Ця група не існує. " "Продовжити чи перервати встановлення?" #: kickstart.py:1484 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "У файлі конфігурації kickstart відсутня потрібна інформація, яку Anaconda не " "може запитати інтерактивно. Додайте у файл наступні секції та повторіть " "спробу:\n" "%s" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "Не вдається знайти образ" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "Вказаний шлях путь не є коректним %s live CD для встановлення." #: livecd.py:172 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Перенесення образу live встановлення на жорсткий диск." #: livecd.py:191 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Помилка при встановленні Live-образу на жорсткий диск. Можлива причина - " "пошкоджений носій. Перевірте цілісність носія встановлення.\n" "\n" "При перезавантаженні система залишиться у нестабільному стані, та ймовірно " "знадобиться перевстановлення." #: livecd.py:222 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Виконання завершальних операцій з файловою системою. Це може зайняти " "декілька хвилин." #: livecd.py:399 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Створена коренева файлова система надто мала для розміщення Live-образу " "(потрібно %.2f Мбайт)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Довжина назви комп'ютера не повинна перевищувати 255 символів." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Назва комп'ютера повинна починатись з символів в діапазоні 'a-z', 'A-Z' або " "0-9 " #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Назва комп'ютера повинна містити символи в діапазоні a-z, 0-9, A-Z, дефіс " "або точку." #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "Не вказано адресу IP." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "Адреса IP повинна містити чотири числа від 0 до 255, розділені точкою." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s не є припустимою адресою IPv6." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s не є припустимою адресою IP." #: packages.py:121 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Помилка при операції зміни розміру пристрою" #: packages.py:122 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Помилка при зміні розміру пристрою %s." #: packages.py:129 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Помилка при створенні пристрою" #: packages.py:130 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Помилка при створенні пристрою %s." #: packages.py:137 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Помилка операції видалення пристрою" #: packages.py:138 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Помилка при видаленні пристрою %s." #: packages.py:145 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Помилка операції налаштовування пристрою" #: packages.py:146 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Помилка при налаштовуванні пристрою %s." #: packages.py:157 msgid "Resizing Failed" msgstr "Помилка при зміні розміру" #: packages.py:158 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Помилка при зміні розміру пристрою %s." #: packages.py:165 msgid "Migration Failed" msgstr "Помилка при міграції" #: packages.py:166 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Помилка при міграції файлової системи на пристрої %s." #: packages.py:174 msgid "Formatting Failed" msgstr "Помилка при форматуванні" #: packages.py:175 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Помилка при форматуванні пристрою %s." #: packages.py:183 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Помилка операції активації сховища" #: packages.py:184 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "Помилка при при активації параметрів вашого сховища." #: packages.py:188 msgid "_File Bug" msgstr "Надіслати _звіт про помилку" #: packages.py:349 msgid "Invalid Key" msgstr "Неправильний ключ" #: packages.py:350 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Вказано неправильний ключ." #: packages.py:375 rescue.py:287 rescue.py:289 loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 loader/method.c:326 storage/__init__.py:1630 #: textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: packages.py:378 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: packages.py:410 packages.py:433 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Увага! Це попередній випуск!" #: packages.py:411 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Дякуємо за завантаження попереднього випуску %s.\n" "\n" "Цей випуск не є остаточним та не призначений для повсякденного та " "промислового використання. Мета цього випуску - збір звітів від " "випробувачів.\n" "\n" "Щоб сповістити про виявлені проблеми, відвідайте:\n" "\n" " %s \n" "\n" "та заповніть звіт відносно '%s'.\n" #: packages.py:424 msgid "_Install anyway" msgstr "_Встановити все одно" #: packages.py:428 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Програма встановлення завершується..." #: packages.py:431 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваша система зараз буде перезавантажена..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Введіть назву групи томів." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Довжина назви групи томів не повинна перевищувати 128 символів" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Помилка - назва групи томів %s неправильна." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Помилка - назва групи томів містить неприпустимі символи або пробіли. " "Дозволяються літери, цифри, '.' або '_'." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Введіть назву логічного тому." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Довжина назви логічного тому не повинна перевищувати 128 символів" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Помилка - назва логічного тому %s неправильна." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Помилка - назва логічного тому містить неприпустимі символи або пробіли. " "Дозволяються літери, цифри, '.' або '_'." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Некоректна точка монтування %s. Точка монтування повинна починатися з '/' та " "не може закінчуватися на \"/\", та має містити лише друковані символи, без " "пробілів." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Вкажіть точку монтування для цього розділу." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Не вдається видалити" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Необхідно вказати розділ для видалення." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:338 iw/lvm_dialog_gui.py:813 msgid "Confirm Delete" msgstr "Підтвердження видалення" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Ви збираєтесь видалити всі розділи на пристрої '%s'." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:339 iw/lvm_dialog_gui.py:816 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1349 iw/osbootwidget.py:103 iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Наступні розділи не були видалені, тому що вони використовуються:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматувати як swap?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s має тип розділу 0x82 (Linux swap), але він не форматований як розділ " "Linux swap.\n" "\n" "Форматувати цей розділ як розділ підкачки?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Необхідно вибрати хоча б один жорсткий диск для встановлення %s." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Ви вирішили для цього встановлення використовувати раніше створений розділ " "без його форматування. Ми рекомендуємо відформатувати цей розділ, щоб файли " "з попереднього встановлення не викликали проблем з цим встановленням Linux. " "Проте, якщо розділ містить файли, які необхідно зберегти, наприклад домашні " "каталоги користувачів, ви можете продовжити без форматування цього розділу." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Форматувати?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Змінити розділ" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Не форматувати" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Помилка розподілу" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибрана вами схема розподілу викликала наступні критичні помилки. Ці помилки " "необхідно виправити перед продовженням встановлення %s.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:272 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Попередження розподілу" #: partIntfHelpers.py:273 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Вибрана вами схема розподілу викликала наступні критичні помилки.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Бажаєте продовжити з вибраною схемою розподілу?" #: partIntfHelpers.py:287 iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Наступні, існуючі до цього, розділи вибрані для форматування зі знищенням " "усіх даних." #: partIntfHelpers.py:290 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Виберіть 'Так' для продовження та форматування цих розділів. Натискання " "кнопки 'Ні' дозволить повернутись та змінити параметри." #: partIntfHelpers.py:296 msgid "Format Warning" msgstr "Попередження форматування" #: partIntfHelpers.py:322 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Ви намагаєтесь видалити групу томів \"%s\"\n" "\n" "ВСІ логічні томи у цій групі будуть втрачені!" #: partIntfHelpers.py:326 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Ви збираєтесь видалити логічний том \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:329 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Ви збираєтесь видалити пристрій RAID." #: partIntfHelpers.py:331 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Ви збираєтесь видалити розділ %s." #: partIntfHelpers.py:335 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Ви збираєтесь видалити розділ %s %s" #: partIntfHelpers.py:346 msgid "Confirm Reset" msgstr "Підтвердження відновлення" #: partIntfHelpers.py:347 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відновити початковий стан таблиці розділів?" #: platform.py:94 platform.py:97 platform.py:320 platform.py:387 #: platform.py:487 platform.py:490 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Головний завантажувальний сектор (MBR)" #: platform.py:96 platform.py:489 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Перший сектор завантажувального розділу" #: platform.py:112 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Необхідно створити завантажувальний розділ." #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Завантажувальні розділи можливі лише на RAID1 пристроях." #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Завантажувальні розділи на логічних томах не допускаються." #: platform.py:123 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Завантажувальні розділи не можуть розташовуватись на пристроях RAID." #: platform.py:127 platform.py:131 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Завантажувальні розділи не можуть знаходитись у файловій системі %s." #: platform.py:135 platform.py:140 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Завантажувальні розділи не можуть знаходитися на зашифрованих блочних " "пристроях." #: platform.py:214 msgid "EFI System Partition" msgstr "Системний розділ EFI" #: platform.py:219 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Ви не створити розділ /boot/efi." #: platform.py:225 msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "Розділ /boot не розташований у файловій системі ext2." #: platform.py:228 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi не є розділом EFI." #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s має бути позначкою диску bsd." #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "Початково потрібно принаймні 1 Мб вільного простору на диску %s." #: platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: platform.py:334 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "" "Завантажувальний розділ має розташовуватися у межах перших 4 Мбайт диску." #: platform.py:389 platform.py:392 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: platform.py:406 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s має бути міткою диску mac." #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Після завершення вийдіть (exit) з командної оболонки і вашу систему буде " "перевантажено." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Не вдається знайти /bin/sh для запуску! Оболонку не буде запущено." #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "Налаштовування мережі" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Активувати мережні інтерфейси цієї системи?" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Так" #: rescue.py:234 rescue.py:236 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Ні" #: rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Неможливо активувати мережні пристрої. Мережне оточення не буде доступне у " "режимі відновлення." #: rescue.py:276 rescue.py:345 rescue.py:356 rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Відновлення" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Оболонка рятування спробує знайти ваше встановлення Linux та підключити її у " "каталозі %s. Після чого ви зможете зробити будь-які необхідні зміни у вашій " "системі. Натисніть клавішу 'Продовжити'. Також ви можете підключити ваші " "файлові системи в режимі \"лише читання\" замість\"читання-запис\", " "натиснувши кнопку \"Лише для читання\".\n" "\n" "Якщо з певної причини це не вдається, ви можете натиснути \"Пропустити\", і " "тоді ви попадете безпосередньо у командну оболонку.\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:543 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:444 storage/__init__.py:136 #: storage/devicetree.py:83 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: rescue.py:287 rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Лише для читання" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "Система відновлення" #: rescue.py:322 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Вкажіть пристрій, на якому міститься коренева файлова система" #: rescue.py:324 rescue.py:328 text.py:515 text.py:517 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "У вашій системі є \"брудні\" файлові системи, які не були вибрані для " "підключення. Натисніть \"Enter\", щоб перейти у оболонку, у якій можна " "виконати fsck та підключити ці розділи. Після виходу з оболонки систему буде " "автоматично перезавантажено." #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Вашу систему було підключено у %s.\n" "\n" "Натисніть , щоб перейти у оболонку. Якщо ви хочете зробити вашу " "систему кореневим оточенням, виконайте команду:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки." #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Помилка при підключенні вашої системи або її частини. Її частину було " "підключено у %s.\n" "\n" "Натисніть , щоб попасти в оболонку. При виході з оболонки система " "перезавантажиться автоматично." #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "У системі немає розділів Linux. Буде виконано перезавантаження.\n" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим відновлення" #: rescue.py:448 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ви не маєте жодного розділу Linux. Натисніть , щоб перейти у " "оболонку. Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки." #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Систему підключено у каталог %s." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Пароль для зашифрованого пристрою" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Використовуйте цей пароль для усіх існуючих шифрованих пристроїв." #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Це глобальний пароль" #: text.py:309 text.py:313 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Зміна репозиторію неможлива у текстовому режимі." #: text.py:353 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Введіть свій %(instkey)s" #: text.py:370 ui/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Пропустити введення %(instkey)s" #: text.py:420 loader/lang.c:63 loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Ласкаво просимо до %s для %s" #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Ласкаво просимо до %s" #: text.py:424 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / між елементами | <Пробіл> вибір | наступний екран" #: text.py:515 loader/net.c:111 loader/net.c:464 loader/net.c:520 #: loader/net.c:663 loader/net.c:671 loader/net.c:1094 loader/net.c:1101 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: text.py:541 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: text.py:542 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Повернутися до попереднього етапу неможливо. Потрібно повторити спробу." #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продовжити оновлення?" #: upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файлові системи поточної установки Linux, що вибрана для оновлення, вже " "підключені. Ви не можете повернутися назад з цієї точки.\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Продовжити оновлення?" #: upgrade.py:184 msgid "Mount failed" msgstr "Помилка підключення" #: upgrade.py:185 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Одна чи більше файлова система, з перелічених у файлі /etc/fstab вашої " "системи Linux, не може бути підключена. Усуньте цю проблему та повторіть " "спробу оновлення.\n" "%s" #: upgrade.py:193 upgrade.py:200 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Не виявлено кореневий каталог для початку оновлення" #: upgrade.py:194 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "Корінь попередньо встановленої системи не знайдено." #: upgrade.py:201 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Кореневий каталог від попереднього встановлення системи не виявлено. Ви " "можете вийти з програми встановлення або повернуться назад та вибрати " "встановлення замість оновлення." #: upgrade.py:224 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Наступні файли є абсолютними символічними посиланнями, які не підтримуються " "під час оновлення. Змініть їх на відносні символічні посилання та " "перезапустити оновлення.\n" "\n" #: upgrade.py:230 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Абсолютні символічні посилання" #: upgrade.py:241 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Перелічені каталоги, які повинні бути символічними посиланнями, можуть " "викликати проблеми під час оновлення. Перетворіть їх знову на символічні " "посилання та перезапустіть оновлення.\n" "\n" #: upgrade.py:247 msgid "Invalid Directories" msgstr "Неправильні каталоги" #: upgrade.py:252 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не знайдено" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Встановлення %s %s на вузлі %s" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Встановлення %s %s" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Спроба з'єднатись з vnc клієнтом на вузлі %s..." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "З'єднання встановлено!" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Спроба повторного з'єднання через 15 секунд..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт до %s." #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт." #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "Запуск VNC..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Службу VNC запущено." #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ви обрали підключення до прпрослуховуючого vncviewer. \n" "Для цього немає потреби вказувати пароль.\n" "Якщо ви вкажете пароль, він буде використовуватись\n" "у випадку помилки при спробі підключення до vncviewer.\n" "\n" #: vnc.py:248 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Увага!!! Сервер VNC запущений БЕЗ ПАРОЛЮ!\n" "Якщо хочете забезпечити безпеку серверу, використовуйте\n" "параметр завантаження vncpassword=.\n" "\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ви обрали запуск VNC з паролем.\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Невідома помилка. Зупинка роботи.\n" "\n" #: vnc.py:276 vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "Налаштовування VNC" #: vnc.py:279 vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "Без паролю" #: vnc.py:281 vnc.py:376 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Пароль запобігає несанкціонованим з'єднанням для підслуховування та контролю " "за процесом встановлення. Введіть пароль, який буде використовуватись при " "встановленні" #: vnc.py:289 vnc.py:384 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: vnc.py:290 vnc.py:385 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Пароль (підтвердження):" #: vnc.py:308 vnc.py:407 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Паролі не збігаються" #: vnc.py:309 vnc.py:408 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введені Вами паролі не збігаються. Повторіть спробу." #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Довжина паролю" #: vnc.py:315 vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів." #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "Не вдається запустити систему X" #: vnc.py:339 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Графічна система X не може запуститись на цьому комп'ютері. Бажаєте " "запустити VNC, щоб підключитись до цього комп'ютера з іншого комп'ютера та " "продовжити графічне встановлення, або ж продовжити встановлення у текстовому " "режимі?" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "Запускати VNC" #: vnc.py:359 vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "Використовувати текстовий режим" #: yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s кБ" #: yuminstall.py:130 msgid "Preparing to install" msgstr "Підготовка до встановлення" #: yuminstall.py:131 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Підготовка транзакції з джерела встановлення" #: yuminstall.py:159 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Встановлення %s (%s)\n" #: yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Завершення процесу оновлення" #: yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Запускається процес оновлення. Це може зайняти декілька хвилин." #: yuminstall.py:229 msgid "Error Installing Package" msgstr "Помилка при встановленні пакету" #: yuminstall.py:230 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "КРитична помилка при встановленні пакету %s. Це може бути внаслідок помилок " "при читанні з носіїв встановлення. Подальше встановлення неможливе." #: yuminstall.py:300 iw/task_gui.py:80 iw/task_gui.py:319 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Помилка при налаштовуванні репозиторію" #: yuminstall.py:301 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Помилка при налаштовуванні репозиторію встановлення:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вкажіть коректну інформацію для встановлення %s." #: yuminstall.py:360 msgid "Change Disc" msgstr "Змінити диск" #: yuminstall.py:361 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Вставте %s диск %d для продовження." #: yuminstall.py:371 msgid "Wrong Disc" msgstr "Неправильний диск" #: yuminstall.py:372 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Цей диск не є коректним диском %s." #: yuminstall.py:379 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Не вдається отримати доступ до диску." #: yuminstall.py:538 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" "У конфігурації відсутня назва репозиторію %r. Замість імені буде " "використовуватися ідентифікатор." #: yuminstall.py:651 yuminstall.py:1065 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Деякі репозиторії вимагають наявності підключення до мережі, але виникла " "помилка при її налаштуванні для Вашої системи." #: yuminstall.py:712 yuminstall.py:714 msgid "Re_boot" msgstr "_Перезавантаження" #: yuminstall.py:712 msgid "_Eject" msgstr "Ви_тягнути носій" #: yuminstall.py:723 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Не вдається відкрити файл %s. Можлива причина - відсутній файл або " "пошкоджений пакет. Перевірте, що дерево встановлення містить усі необхідні " "пакети. \n" "\n" "При перезавантаженні система залишиться у нестабільному стані, та ймовірно " "знадобиться перевстановлення.\n" "\n" #: yuminstall.py:771 msgid "Retrying" msgstr "Повторна спроба" #: yuminstall.py:771 msgid "Retrying download." msgstr "Повторна спроба завантаження." #: yuminstall.py:837 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "При виконанні вашої транзакції виникла помилка з наступних причин: %s\n" #: yuminstall.py:872 yuminstall.py:873 msgid "file conflicts" msgstr "конфлікти файлів" #: yuminstall.py:874 msgid "older package(s)" msgstr "старі пакети" #: yuminstall.py:875 msgid "insufficient disk space" msgstr "бракує місця на диску" #: yuminstall.py:876 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недостатня кількість inode на диску" #: yuminstall.py:877 msgid "package conflicts" msgstr "конфлікти пакетів" #: yuminstall.py:878 msgid "package already installed" msgstr "пакет вже встановлено" #: yuminstall.py:879 msgid "required package" msgstr "вимагається пакет" #: yuminstall.py:880 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет з неправильною архітектурою" #: yuminstall.py:881 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет не для цієї операційної системи" #: yuminstall.py:895 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Потрібно більше місця на наступних файлових системах:\n" #: yuminstall.py:908 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "При перевірці пакетів для встановлення виявлено конфлікти файлів:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:911 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "При виконанні транзакції виникла помилка з наступних причин: %s\n" #: yuminstall.py:918 yuminstall.py:923 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Помилка при виконанні транзакції" #: yuminstall.py:1099 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Неможливо прочитати інформацію про групи з репозиторіїв. Це проблема " "стосується генерування дерева встановлення." #: yuminstall.py:1135 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Отримання інформації встановлення." #: yuminstall.py:1137 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Отримання інформації встановлення для %s..." #: yuminstall.py:1139 msgid "Installation Progress" msgstr "Процес встановлення" #: yuminstall.py:1152 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: yuminstall.py:1163 yuminstall.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається прочитати метадані пакету. Можлива причина - відсутність " "каталогу repodata. Переконайтесь, що ваше дерево встановлення сформовано " "правильно.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1340 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Відібранні вами пакети вимагають для встановлення %d Мб вільного місця, але " "у вас недостатньо об'єму. Ви можете змінити ваш вибір або перезавантажити " "систему." #: yuminstall.py:1359 msgid "Reboot?" msgstr "Перезавантажити?" #: yuminstall.py:1360 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Зараз систему буде перезавантажено." #: yuminstall.py:1503 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Схоже, ви оновлюєте систему, яка занадто застара для того, щоб бути " "оновленою до цієї версії %s. Ви дійсно бажаєте продовжити оновлення?" #: yuminstall.py:1539 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Ви оновлюєте систему до версії %s для архітектури %s, яка не відповідає " "встановленій архітектурі %s. Ви справді хочете продовжити оновлення?" #: yuminstall.py:1590 msgid "Post Upgrade" msgstr "Після оновлення" #: yuminstall.py:1591 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Виконується налаштовування після оновлення" #: yuminstall.py:1593 msgid "Post Installation" msgstr "Налаштовування після встановлення" #: yuminstall.py:1594 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Виконується налаштовування після встановлення" #: yuminstall.py:1823 msgid "Installation Starting" msgstr "Запуск встановлення" #: yuminstall.py:1824 msgid "Starting installation process" msgstr "Запуск процесу встановлення" #: yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Перевірка залежностей" #: yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Перевірка залежностей вибраних для встановлення пакетів" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Типове встановлення %s включає набір програм, що використовуються для " "звичайної роботи з Інтернет. Підтримку яких додаткових завдань повинна " "включати ваша система?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Офісні програми" #: installclasses/fedora.py:50 installclasses/rhel.py:57 #: installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Розробка програм" #: installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Веб-сервер" #: installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедіа" #: installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" #: installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Віртуалізація" #: installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Кластеризація" #: installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Кластеризація накопичувачів" #: installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Номер встановлення" #: installclasses/rhel.py:73 msgid "" "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access any " "extra components included with your subscription. If you skip this step, " "additional components can be installed manually later.\n" "\n" "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." msgstr "" "Ви хочете ввести код встановлення (також відомий як номер передплати)? Це " "дозволить програмі встановлення отримати доступ до додаткових компонент, що " "входять до складу передплати. Якщо ви хочете пропустити цей крок, додаткові " "компоненти можуть бути встановлені вручну пізніше.\n" "\n" "Докладнішу інформацію можна знайти тет: http://www.redhat.com/InstNum/" #: installclasses/rhel.py:79 msgid "" "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/" "InstNum/" msgstr "" "Якщо Вы не можете знайти код встановлення, відвідайте http://www.redhat.com/" "InstNum/" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Пакети у %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Вибрані додаткові пакети: %d з %d" #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Поза категоріями" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Пароль користувача root:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "Під_твердження:" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Увімкнено Caps Lock." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:137 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Помилка пароля" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Необхідно ввести пароль користувача root та підтвердити його, набравши " "другий раз." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введені паролі не збігаються. Спробуйте знову." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Пароль користувача root повинен містити принаймні 6 символів." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Слабкий пароль" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Вказано слабкий пароль: %s" #: iw/account_gui.py:130 msgid "Use Anyway" msgstr "Використовувати попри все" #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Запитаний пароль містить символи, які не є символами ASCII. В паролях такі " "символи не допускаються." #: iw/autopart_type.py:100 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Немає розділів, розмір яких можна змінити. Лише фізичні розділи з деякими " "типами файлових систем можуть бути змінені." #: iw/autopart_type.py:123 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Помилка при зміні розміру ФС" #: iw/autopart_type.py:124 iw/autopart_type.py:133 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "Помилка при зміні розміру пристрою" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Дійсно завантажитися з диску, який не використовується для встановлення?" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Неправильна назва ініціатора" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Треба вказати ім'я ініціатора." #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "Помилка у даних" #: iw/autopart_type.py:469 iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "Повторне сканування дисків" #: iw/autopart_type.py:524 textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Використовувати весь диск" #: iw/autopart_type.py:525 textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Замінити існуючу систему Linux" #: iw/autopart_type.py:526 msgid "Shrink current system" msgstr "Стиснути існуючу систему" #: iw/autopart_type.py:527 textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Використовувати вільний простір" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "Створити власну схему розмітки" #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Встановити пароль завантажувача" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Пароль початкового завантажувача захищає від передавання користувачами " "параметрів ядру., і підвищує рівень безпеки." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Змінити _пароль" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Введіть пароль завантажувача" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Введіть пароль завантажувача та введіть підтвердження. (Зауважте, що " "розкладка клавіатури BIOS може відрізнятись від тієї, що використовується " "зараз.)" #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "_Підтвердження:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Паролі не збігаються" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Пароль завантажувача містить менше ніж шість символів. Рекомендується " "вживати довший пароль.\n" "\n" "Залишити поточний пароль?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Параметри завантажувача" #: iw/bootloader_main_gui.py:179 iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Встановити завантажувач у /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Змінити диск" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Вітаємо" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Вітаємо, встановлення %s завершено.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Вимикання" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Щоб почати використання встановленої системи, вимкніть її.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Щоб почати використовувати встановлену систему, перезавантажтесь.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Зверніть увагу, що вже можуть бути доступні оновлення, які потрібні для " "коректної роботи Вашої системи. Рекомендується встановити ці оновлення після " "перезавантаження." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Вітаємо, встановлення %s завершено.\n" "\n" "Перезавантажте систему, щоб почати її використовувати. Зверніть увагу, що " "вже можуть бути доступні оновлення, які потрібні для коректної роботи Вашої " "системи. Рекомендується встановити ці оновлення після перезавантаження." #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Перевірка можливості оновлення" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Встановити %s" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Виберіть цей параметр для встановлення чистої системи. В залежності від " "вибраних параметрів можуть бути перезаписані існуюче ПЗ та дані." #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Оновити існуючу систему" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Виберіть цей пункт, якщо бажаєте оновити існуючу систему %s. Дані на ваших " "дисках будуть збережені." #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Наступну встановлену систему буде оновлено:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Невідома система Linux" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "Вибір мови" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Яку мову ви хотіли б використовувати під час встановлення?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:121 iw/lvm_dialog_gui.py:167 iw/lvm_dialog_gui.py:179 #: iw/lvm_dialog_gui.py:218 iw/lvm_dialog_gui.py:295 iw/lvm_dialog_gui.py:662 #: iw/lvm_dialog_gui.py:682 msgid "Not enough space" msgstr "Недостатньо місця" #: iw/lvm_dialog_gui.py:122 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Розмір фізичного екстенту не можна змінити, тому що у іншому випадку " "простір, виділений логічним томам, перевищив би доступний вільний простір." #: iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Підтвердіть зміну фізичного екстенту" #: iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Ця зміна розміру фізичного екстенту вимагає, щоб розміри поточних логічних " "томів були округлені до значення, кратного фізичному екстенту.\n" "\n" "Ця зміна набере сили негайно." #: iw/lvm_dialog_gui.py:141 iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "C_ontinue" msgstr "_Продовжити" #: iw/lvm_dialog_gui.py:168 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "розмір фізичного екстенту не може бути змінений, тому що вибрана величина (%" "10.2f MB) перевищує розмір найменшого фізичного тому (%10.2f MB) в групі " "томів." #: iw/lvm_dialog_gui.py:180 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "розмір фізичного екстенту не може бути змінений, тому що вибрана величина (%" "10.2f MB) занадто велика у порівнянні з розміром найменшого фізичного тому (%" "10.2f MB) в групі томів." #: iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "Too small" msgstr "Надто мало місця" #: iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ця зміна фізичного екстенту призведе до втрати суттєвої частини простору не " "одному або декількох фізичних томах у групі томів." #: iw/lvm_dialog_gui.py:219 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Розмір фізичного екстенту не можна змінити, тому що отриманий максимальний " "розмір логічного тому (%10.2f MB) буде менший за розмір одного чи декількох " "визначених логічних томів." #: iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Не можна видаляти цей фізичний том, тому що розмір групи томів був би надто " "малий для розміщення визначених логічних томів." #: iw/lvm_dialog_gui.py:395 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Створення логічного тому" #: iw/lvm_dialog_gui.py:397 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Правка логічного тому: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:428 iw/raid_dialog_gui.py:380 msgid "_File System Type:" msgstr "Тип _файлової системи:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:434 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Назва логічного тому:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:443 iw/partition_dialog_gui.py:417 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Розмір (Мб):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:449 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Макс. розмір %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 iw/partition_dialog_gui.py:469 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:329 iw/raid_dialog_gui.py:352 msgid "_Encrypt" msgstr "_Шифрування" #: iw/lvm_dialog_gui.py:462 iw/raid_dialog_gui.py:390 msgid "Original File System Type:" msgstr "Поточний тип файлової системи:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:466 iw/partition_gui.py:776 iw/partition_gui.py:928 #: iw/raid_dialog_gui.py:395 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: iw/lvm_dialog_gui.py:470 iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Original File System Label:" msgstr "Поточна позначка файлової системи:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Назва логічного тому:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:479 msgid "Size (MB):" msgstr "Розмір (Мб):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:506 iw/partition_dialog_gui.py:362 #: iw/raid_dialog_gui.py:371 msgid "_Mount Point:" msgstr "Точка _монтування:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:589 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неприпустима назва логічного тому" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неприпустима назва логічного тому" #: iw/lvm_dialog_gui.py:605 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Назва логічного тому \"%s\" вже використовується. Виберіть іншу назву." #: iw/lvm_dialog_gui.py:633 msgid "Mount point in use" msgstr "Точка монтування використовується" #: iw/lvm_dialog_gui.py:634 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Точка монтування \"%s\" вже використовується, виберіть іншу." #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 msgid "Illegal size" msgstr "Неприпустимий розмір" #: iw/lvm_dialog_gui.py:650 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Введений розмір не є дійсним числом більшим ніж 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:663 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Запитаний розмір (%10.2f MB) перевищує максимальний розмір логічного тому (%" "10.2f MB). Щоб збільшити це обмеження можна створити додаткові фізичні томи " "на вільному дисковому просторі та додати їх до групи томів." #: iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Логічним томам, які ви налаштували, потрібно %d Мбайт простору, але у групі " "томів доступно всього %d Мбайт. Або збільште розмір групи томів, або зменште " "розмір окремих логічних томів." #: iw/lvm_dialog_gui.py:770 msgid "No free slots" msgstr "Немає вільних слотів" #: iw/lvm_dialog_gui.py:781 msgid "No free space" msgstr "Недостатньо вільного простору" #: iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "В групі томів не вистачає місця для створення нових логічних томів. Щоб " "додати логічний том, треба зменшити розмір одного чи декількох існуючих " "логічних томів" #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте видалити логічний том \"%s\"?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:927 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неприпустима назва групи томів" #: iw/lvm_dialog_gui.py:936 msgid "Name in use" msgstr "Назва вже використовується" #: iw/lvm_dialog_gui.py:937 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Назва групи томів \"%s\" вже використовується, вкажіть іншу назву." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Недостатньо фізичних томів" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1181 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Для створення групи томів LVM потрібен принаймні один невикористаний розділ " "фізичного тому.\n" "\n" "Створіть розділ або масив RAID типу \"фізичний том (LVM)\", після чого знову " "виберіть параметр \"LVM\"." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1192 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Створення групи томів LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1195 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Правка групи томів LVM: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1197 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Правка групи томів LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1213 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Назва групи томів:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1221 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Назва групи томів:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1229 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Фізичний екстент:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1244 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Фізичні _томи:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1250 msgid "Used Space:" msgstr "Використано:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1267 msgid "Free Space:" msgstr "Вільний простір:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1285 msgid "Total Space:" msgstr "Загальний розмір: " #: iw/lvm_dialog_gui.py:1323 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Назва логічного тому" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1326 iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "Розмір (Мб)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1343 iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1346 iw/osbootwidget.py:99 iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1361 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Логічні томи" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Помилка при перетворенні значення для \"%s\":\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Помилка у даних" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Необхідно вказати значення поля %s." #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Помилка при вмиканні мережного інтерфейсу %s." #: iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Помилка при налаштовуванні мережі" #: iw/netconfig_dialog.py:240 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Динамічний IP" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Надсилається запит IP-адреси для %s" #: iw/netconfig_dialog.py:256 iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:223 textw/netconfig_text.py:226 msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #: iw/netconfig_dialog.py:266 textw/netconfig_text.py:233 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Префікс IPv4 CIDR повинен бути у межах від 0 до 32" #: iw/netconfig_dialog.py:267 iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:234 textw/netconfig_text.py:240 #: textw/netconfig_text.py:248 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Маска мережі IPv4" #: iw/netconfig_dialog.py:294 textw/netconfig_text.py:261 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: iw/netconfig_dialog.py:304 textw/netconfig_text.py:271 msgid "Nameserver" msgstr "DNS сервер" #: iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Помилка при налаштовуванні мережного інтерфейсу:" #: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73 msgid "Error with Hostname" msgstr "Помилка у назву вузла" #: iw/network_gui.py:68 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Треба вказати коректну назву вузла для цього комп'ютера." #: iw/network_gui.py:74 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва комп'ютера \"%s\" не є правильною з наступних причин:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Список операційних систем завантажувача" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Типово" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Образ" #: iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Введіть позначку, яку буде показано в меню початкового завантажувача. " "Пристрій (жорсткий диск або номер розділу) - це пристрій, з якого буде " "завантажуватись система." #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "П_означка" #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "_Пристрій" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Типовий образ _завантаження" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Необхідно вказати позначку елементу" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Позначка завантаження містить неприпустимі символи" #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Однакові позначки" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ця позначка використовується для іншого елементу." #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Пристрій використовується" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Цей пристрій вже використовується для іншого елементу." #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "Неможливо видалити" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Цю ціль завантаження видалити не можна, тому вона - система %s яку ви " "встановлюєте." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Додаткові параметри розміру" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Незмінний розмір" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Заповнити весь простір д_о (МБ):" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Заповнити весь _наявний простір" #: iw/partition_dialog_gui.py:332 msgid "Add Partition" msgstr "Додавання розділу" #: iw/partition_dialog_gui.py:334 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Правка розділу: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:371 msgid "File System _Type:" msgstr "_Тип ФС:" #: iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Доступні _пристрої:" #: iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Зробити _первинним розділом" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Пристрій %s (%-0.f Мб) (Модель: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "Тип" #: iw/partition_gui.py:366 storage/__init__.py:1630 msgid "Format" msgstr "Формат" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка монт./\n" "RAID/Том" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Розмір\n" "(МБ)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "Розподіл" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Обрана схема розподілу диску викликає наступні критичні помилки." #: iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Ці помилки повинні бути виправлені перед продовженням встановлення %s." #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Помилки розподілу" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Обрана схема розподілу викликала наступні попередження." #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Продовжити з поточною схемою розподілу?" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Попередження при розподілі" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "Попередження при форматуванні" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "_Форматувати" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Групи томів LVM" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "Пристрої RAID" #: iw/partition_gui.py:797 loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "Жорсткі диски" #: iw/partition_gui.py:896 msgid "Extended" msgstr "Розширений" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "software RAID" msgstr "програмний RAID" #: iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: iw/partition_gui.py:1023 storage/partitioning.py:190 #: storage/partitioning.py:231 msgid "Error Partitioning" msgstr "Помилка розподілу" #: iw/partition_gui.py:1024 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не вдається розподілити запитані розділи: %s." #: iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Увага: %s." #: iw/partition_gui.py:1063 iw/partition_gui.py:1070 msgid "Unable To Edit" msgstr "Зміна неможлива" #: iw/partition_gui.py:1064 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Необхідно вказати розділ для зміни" #: iw/partition_gui.py:1071 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається змінити цей пристрій:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1178 iw/partition_gui.py:1190 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: iw/partition_gui.py:1179 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM не підтримуються на цій платформі." #: iw/partition_gui.py:1191 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Програмний RAID не підтримуються на цій платформі." #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Немає доступних молодших пристроїв (minor devices) RAID" #: iw/partition_gui.py:1199 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Пристрій програмного RAID не може бути створений, тому що всі доступні " "молодші номери пристроїв RAID вже зайняті." #: iw/partition_gui.py:1211 msgid "RAID Options" msgstr "Параметри RAID" #: iw/partition_gui.py:1226 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "" "Програмний RAID дозволяє об'єднувати декілька дисків у один великий пристрій " "RAID. Пристрій RAID може мати більшу швидкодію та надійність у порівнянні з " "окремим диском. Додаткову інформацію про пристрої RAID дивіться у " "документації з %s." #: iw/partition_gui.py:1236 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Для використання програмного RAID необхідно створити принаймні два розділи " "типу 'програмний RAID'. Після чого ви зможете створити та підключити " "пристрій RAID.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1242 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Що ви бажаєте зробити?" #: iw/partition_gui.py:1251 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Створити _розділ програмний RAID." #: iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Створити _пристрій RAID (типово /dev/md%s)." #: iw/partition_gui.py:1258 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клонувати _диск для створення пристрою RAID (типово /dev/md%s)." #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не вдається створити редактор клонування дисків" #: iw/partition_gui.py:1301 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Редактор клонування дисків не може запуститись з певних причин." #: iw/partition_gui.py:1335 msgid "Ne_w" msgstr "_Створити" #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "Re_set" msgstr "С_кинути зміни" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: iw/partition_gui.py:1340 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: iw/partition_gui.py:1381 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Сховати пристрої RAID/учасників _групи LVM" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "<Не підходить>" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:310 msgid "_Format as:" msgstr "_Форматувати як:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:332 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Перетворити файлову систему на:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:362 msgid "_Resize" msgstr "_Змінити розмір" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:431 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Розділи типу '%s' повинні бути об'єднані в один диск. Це робиться шляхом " "вибору диску зі списку 'Наявні диски'." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Встановлення пакетів" #: iw/raid_dialog_gui.py:319 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Для створення пристрою RAID необхідно принаймні два невикористаних розділи " "RAID.\n" "Створіть принаймні два розділи типу \"програмний RAID\" та виберіть параметр " "\"RAID\" знову." #: iw/raid_dialog_gui.py:333 iw/raid_dialog_gui.py:770 msgid "Make RAID Device" msgstr "Створення пристрою RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:336 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Правка пристрою RAID: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:338 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Правка пристрою RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:409 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _пристрій:" #: iw/raid_dialog_gui.py:427 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Рівень RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "_RAID Members:" msgstr "_Члени RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "Number of _spares:" msgstr "Кількість р_езервних:" #: iw/raid_dialog_gui.py:496 msgid "_Format partition?" msgstr "_Форматувати розділ?" #: iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Диск-джерело не має розділів, які можна клонувати. Для клонування диску " "необхідно визначити розділи типу \"програмний RAID\"." #: iw/raid_dialog_gui.py:574 iw/raid_dialog_gui.py:580 #: iw/raid_dialog_gui.py:594 iw/raid_dialog_gui.py:607 msgid "Source Drive Error" msgstr "Помилка вихідного диску" #: iw/raid_dialog_gui.py:581 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Диск-джерело має розділи, які не є розділами типу 'програмний RAID'.\n" "\n" "Перед клонуванням, ці розділи необхідно видалити. " #: iw/raid_dialog_gui.py:595 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Диск-джерело має розділи, які не об'єднані у пристрій /dev/%s.\n" "\n" "Перед клонуванням диску, ці розділи необхідно видалити або обмежити на цей " "пристрій." #: iw/raid_dialog_gui.py:608 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Диск-джерело містить розділи програмного RAID, які є учасниками активного " "пристрою RAID.\n" "\n" "Перед клонуванням диску, ці розділи необхідно видалити." #: iw/raid_dialog_gui.py:622 iw/raid_dialog_gui.py:628 #: iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "Target Drive Error" msgstr "Помилка цільового дику" #: iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Вкажіть цільові пристрої для операції клонування." #: iw/raid_dialog_gui.py:629 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Диск-джерело %s не можна вибирати у якості цільового диску." #: iw/raid_dialog_gui.py:645 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Цільовий диск %s містить розділ, який не можна видалити через наступні " "причини:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Цей розділ необхідно видалити заздалегідь." #: iw/raid_dialog_gui.py:708 msgid "Please select a source drive." msgstr "Вкажіть вихідний диск." #: iw/raid_dialog_gui.py:728 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Диск %s буде клонований на наступні пристрої:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:733 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "УВАГА! ВСІ ДАНІ НА ЦІЛЬОВОМУ ДИСКУ БУДУТЬ ЗНИЩЕНІ." #: iw/raid_dialog_gui.py:736 msgid "Final Warning" msgstr "Останнє попередження" #: iw/raid_dialog_gui.py:738 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонування дисків" #: iw/raid_dialog_gui.py:747 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Помилка клонування: помилка при очищенні цільових дисків." #: iw/raid_dialog_gui.py:780 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Утиліта клонування дисків\n" "\n" "Ця утиліта дозволяє значно зменшити кількість зусиль, необхідних для " "створення масиву RAID. Вона дозволяє вибрати вихідний диск з вже " "підготовленими розділами та клонувати його на інші пристрої подібного " "розміру. Після чого буде створений пристрій RAID.\n" " \n" "ПРИМІТКА: На вихідному диску допускаються лише розділи типу \"Програмний RAID" "\". Розділи іншого типу не допускаються.\n" "\n" "ВСІ ДАНІ на цільовому диску будуть знищені." #: iw/raid_dialog_gui.py:800 msgid "Source Drive:" msgstr "Диск-джерело:" #: iw/raid_dialog_gui.py:808 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Цільовий диск(и):" #: iw/raid_dialog_gui.py:816 msgid "Drives" msgstr "Пристрої" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається прочитати метадані пакету. Можлива причина - відсутність " "каталогу repodata. Переконайтесь, що ваше дерево встановлення сформовано " "правильно.generated.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s" msgstr "" "Помилка при налаштовуванні репозиторію встановлення:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вкажіть коректну інформацію для встановлення %s." #: iw/task_gui.py:154 msgid "Edit Repository" msgstr "Змінити репозиторій" #: iw/task_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Репозиторій \"%s\" вже доданий, вкажіть іншу назву репозиторію та URL." #: iw/task_gui.py:254 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Неправильний URL-проксі" #: iw/task_gui.py:255 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Слід вказати HTTP, HTTPS чи FTP URL цього проксі." #: iw/task_gui.py:266 iw/task_gui.py:404 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Неправильний URL сховища" #: iw/task_gui.py:267 iw/task_gui.py:405 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Слід вказати HTTP, HTTPS чи FTP URL цього репозиторію." #: iw/task_gui.py:288 iw/task_gui.py:414 msgid "No Media Found" msgstr "Носії не знайдено" #: iw/task_gui.py:289 iw/task_gui.py:415 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "Не знайдено носій встановлення. Вставте диск та повторіть спробу." #: iw/task_gui.py:307 iw/task_gui.py:431 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Вкажіть сервер NFS та шлях." #: iw/task_gui.py:320 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При налаштовуванні репозиторію виявлено наступну помилку:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:342 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Неправильна назва репозиторію" #: iw/task_gui.py:343 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Потрібно вказати назву репозиторію." #: iw/task_gui.py:463 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Додати репозиторій" #: iw/task_gui.py:468 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Не додано репозиторії програмного забезпечення" #: iw/task_gui.py:469 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Для продовження встановлення треба, щоб був активний принаймні один " "репозиторій." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Вибір часового поясу" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Оновлення конфігурації завантажувача" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Оновити конфігурацію завантажувача" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Поточний завантажувач буде оновлений." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Через зміни у системі, конфігурацію вашого завантажувача неможливо " "автоматично оновити." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Програма встановлення не в змозі визначити встановлений у вашій системі " "завантажувач." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Програма встановлення визначила завантажувач %s, встановлений на %s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Це рекомендований вибір." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Створити нову конфігурацію завантажувача" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Це дозволить створити нову конфігурацію завантажувача. Якщо ви бажаєте " "змінити завантажувач, також слід вибрати цей варіант." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Пропустити оновлення завантажувача" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Це дозволить не змінювати конфігурацію завантажувача. Виберіть цей варіант, " "якщо ви використовуєте завантажувач, який не входить у склад дистрибутиву." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Що б ви хотіли зробити?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Перетворення файлових систем" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ця версія %s підтримує оновлену файлову систему, яка має декілька переваг " "над файловою системою, яка була традиційною у попередніх версіях %s. Є " "можливість перетворити існуючі розділи без втрати даних.\n" "\n" "Які з цих розділів ви бажаєте перетворити?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Оновлення розділу підкачки" #: iw/upgrade_swap_gui.py:93 textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Останні ядра ( 2.4 та новіші) вимагають значно більшого простору підкачки " "ніж попередні версії, принаймні вдвічі більше ніж обсяг оперативної пам'яті " "вашого комп'ютера. Зараз у вас виділено %d МБ для підкачки, але зараз ви " "можете додати додатковий простір підкачки на одній з ваших файлових систем." #: iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Програма встановлення визначила %s МБ пам'яті.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Створити файл підкачки" #: iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Виберіть _розділ, на якому розмістити файл підкачки:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Розділ" #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Вільний простір (МБ)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:157 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Рекомендується, щоб розмір файлу підкачки був принаймні %d МБ. Введіть " "розмір файлу підкачки:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Р_озмір файла підкачки (МБ):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:182 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Я _не бажаю створювати файл підкачки" #: iw/upgrade_swap_gui.py:192 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Наполегливо рекомендується створити файл підкачки. У іншому випадку робота " "програми встановлення може бути аварійно завершена. Ви впевнені, що бажаєте " "продовжити без файлу підкачки?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Розмір фалу підкачки повинен бути між 1 і 2000 МБ." #: iw/upgrade_swap_gui.py:207 textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "На пристрої, який ви вибрали для розділу підкачки, невистачає місця." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Потрібне встановлення з мережі" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Джерело встановлення вказує на мережний ресурс, але у системі не виявлено " "жодної мережної карти. Щоб скасувати встановлення з мережі, завантажте " "систему з DVD, повного набору CD-дисків або не вказуйте параметр repo=, що " "вказує на мережний ресурс." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "Пе_рервати встановлення" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Налаштовування завантажувача z/IPL" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "У вашій системі буде встановлено завантажувач z/IPL." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Завантажувач z/IPL буде встановлений у вашій системі.\n" "\n" "Кореневим розділом буде один з раніше вибраних при настроюванні розділів.\n" "\n" "Ядром для запуску машини буде вибрано типове встановлене ядро.\n" "\n" "Якщо ви бажаєте зробити зміни після встановлення, внесіть їх у " "конфігураційний файл /etc/zipl.conf\n" "\n" "Тепер ви можете ввести будь-які необхідні додаткові параметри ядра." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри ядра" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Параметри Chandev" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Перевірка носія" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Перевірити" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Витягти диск" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Натисніть \"%s\" для перевірки диску в пристрої, або \"%s\", щоб витягти " "диск та вставити інший диск для перевірки." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Якщо у вас є для перевірки додаткові носії, вставте наступний диск та " "натисніть \"%s\". Тестування кожного диска не вимагається, проте " "наполегливо рекомендується. Бажано перевірити кожен диск перед першим " "використанням. Після успішного тестування, не треба тестувати диск перед " "кожним використанням." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не знайдено у пристроях. Вставте диск %s та натисніть %s для " "продовження." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Знайдено диск" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Щоб почати перевірку носіїв перед встановленням натисніть %s.\n" "\n" "Натисніть %s, щоб пропустити перевірку носія та запустити встановлення." #: loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Виконується перевірка" #: loader/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Виконується пошук образів встановлення на пристрої %s\n" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Виконується пошук образів встановлення на пристрої %s" #: loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не знайдено у пристроях. Вставте диск %s та натисніть %s для " "продовження." #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Диск не знайдено" #: loader/cdinstall.c:452 loader/driverdisk.c:244 loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 loader/hdinstall.c:222 loader/hdinstall.c:279 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:483 loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1374 loader/loader.c:1407 loader/net.c:574 loader/net.c:945 #: loader/net.c:1858 loader/net.c:1880 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 storage/__init__.py:136 storage/devicetree.py:83 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Назад" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не вдається знайти kickstart файл на CDROM." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Не вдається прочитати каталог %s: %m" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk" msgstr "Зчитується диск з драйверами" #: loader/driverdisk.c:238 loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Джерело диску драйверів" #: loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В вашій системі є декілька пристроїв, в які може бути вставлений диск " "драйверів. Який пристрій використовувати?" #: loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "На цьому пристрої є декілька розділів, які можуть містити диск драйверів. " "Який розділ використовувати?" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Помилка підключення розділу." #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Виберіть образ диску драйверів" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Виберіть файл, який є вашим образом диску драйверів." #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Помилка завантаження диску драйверів з файлу." #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Вставте диск драйверів у /dev/%s та натисніть \"Гаразд\" для продовження." #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Вставте диск драйверів" #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Помилка підключення диску драйверів." #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Диск з драйверам є некоректним для цього випуску %s." #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Вибрати вручну" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Завантажити інший диск" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "На диску драйверів не було знайдено пристроїв даного типу. Бажаєте вибрати " "драйвер вручну, продовжити у будь-якому разі чи завантажити інший диск " "драйверів?" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Диск драйверів" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "У вас є диск з драйвером?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Додаткові диски" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Завантажити додаткові диски драйверів?" #: loader/driverdisk.c:539 loader/driverdisk.c:576 loader/hdinstall.c:372 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:562 loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 #: loader/net.c:1579 loader/net.c:1600 loader/nfsinstall.c:337 #: loader/urlinstall.c:451 loader/urlinstall.c:460 loader/urlinstall.c:469 msgid "Kickstart Error" msgstr "Помилка kickstart" #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Невідоме джерело драйвера диска kickstart: %s" #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Вказано неправильний аргумент для команди драйвера диску kickstart: %s:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Вкажіть перелік розділених пробілами параметрів, які ви хочете передати " "модулю %s. Якщо ви не знаєте які параметри передавати модулю, пропустіть цей " "екран, натиснувши клавішу \"Гаразд\". Перелік доступних параметрів можна " "отримати натиснувши на клавішу F1." #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Введіть параметри модуля" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Драйвери не знайдено" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Завантаження диску драйверів" #: loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Драйвери для завантаження вручну не знайдено. Використовувати диск драйверів?" #: loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Виберіть з переліку драйвер, який потрібно завантажити. Якщо драйвер " "відсутній у переліку та у вас є диск драйверів, натисніть F2." #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Вказати додаткові параметри модулів" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Виберіть драйвер пристрою" #: loader/hdinstall.c:135 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Не знайдено образ встановлення на жорсткому диску. Перевірте образи та " "спробуйте ще раз." #: loader/hdinstall.c:223 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "У вашій системі не виявлено жодного жорсткого диску! Бажаєте настроїти " "додаткові пристрої?" #: loader/hdinstall.c:236 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Вкажіть розділ та каталог на цьому розділі, які містять образи встановлення " "для %s. Якщо необхідний диск відсутній у списку, натисніть F2 для " "налаштовування додаткових пристроїв." #: loader/hdinstall.c:263 msgid "Directory holding image:" msgstr "Каталог, що містить образи:" #: loader/hdinstall.c:291 msgid "Select Partition" msgstr "Вибір розділу" #: loader/hdinstall.c:341 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Пристрій %s не містить образи встановлення." #: loader/hdinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Неприпустимий аргумент команди kickstart HD-методу %s: %s" #: loader/hdinstall.c:443 loader/hdinstall.c:499 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не вдається знайти файл на жорсткому диску." #: loader/hdinstall.c:486 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не вдається знайти жорсткий диск відповідний BIOS диску %s" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавіатури" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Вкажіть тип клавіатури" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Помилка при відкриванні файлу kickstart: %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Помилка при читанні вмісту файлу kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Помилка в %s в рядку %d файлу kickstart %s." #: loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Не вдається знайти ks.cfg на зйомному носії." #: loader/kickstart.c:386 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Неможливо завантажити файл kickstart. Змініть параметр kickstart чи " "натисніть Скасувати для продовження в інтерактивному режимі." #: loader/kickstart.c:395 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Помилка відкривання файлу kickstart" #: loader/kickstart.c:563 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Неприпустимий аргумент команди kickstart для вимкнення %s: %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Ласкаво просимо до %s для %s - режим відновлення" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / між елементами | <Пробіл> вибір | наступний екран " #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "Виберіть мову" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Локальний CD/DVD" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Жорсткий диск" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "Каталог NFS" #: loader/loader.c:434 loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "Диск з оновленням" #: loader/loader.c:435 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В вашій системі є декілька пристроїв, кожен з яких може служити джерелом " "диску оновлень. Який пристрій використовувати?" #: loader/loader.c:479 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "На цьому пристрої є декілька розділів, які можуть містити диск драйверів. " "Який розділ використовувати?" #: loader/loader.c:497 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставте диск оновлень у %s та натисніть \"Гаразд\" для продовження." #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск з оновленнями" #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Помилка підключення диску оновлень" #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: loader/loader.c:526 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Зчитування оновлень anaconda" #: loader/loader.c:562 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Неможливо завантажити образ з оновленнями. Вкажіть інше розташування " "оновлень або натисніть «Скасувати» для продовження без встановлення оновлень." #: loader/loader.c:571 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Помилка при завантаженні образу оновлень" #: loader/loader.c:1183 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті для встановлення %s на цій машині." #: loader/loader.c:1240 msgid "Media Detected" msgstr "Знайдено носій" #: loader/loader.c:1241 msgid "Found local installation media" msgstr "Знайдено локальний носій встановлення" #: loader/loader.c:1366 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод відновлення" #: loader/loader.c:1367 msgid "Installation Method" msgstr "Метод встановлення" #: loader/loader.c:1369 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Який носій містить образ відновлення?" #: loader/loader.c:1371 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Який носій містить образ відновлення?" #: loader/loader.c:1406 msgid "No driver found" msgstr "Драйвер не знайдено" #: loader/loader.c:1406 msgid "Select driver" msgstr "Виберіть драйвер" #: loader/loader.c:1407 msgid "Use a driver disk" msgstr "Використовувати диск драйверів" #: loader/loader.c:1408 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не вдається знайти жоден пристрій, необхідний для цього типу встановлення. " "Бажаєте вибрати драйвер вручну чи використати диск драйверів?" #: loader/loader.c:1638 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "У вашій системі виявлено наступні пристрої." #: loader/loader.c:1640 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Не було завантажено жодного драйвера пристроїв. Бажаєте зараз завантажити " "якийсь драйвер?" #: loader/loader.c:1644 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: loader/loader.c:1645 msgid "Done" msgstr "Готово" #: loader/loader.c:1646 msgid "Add Device" msgstr "Додати пристрій" #: loader/loader.c:1858 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Завантажувач вже виконується. Запускається оболонка.\n" #: loader/loader.c:2236 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "" "Запускається anaconda %s, режим відновлення %s - зачекайте, будь ласка.\n" #: loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "" "Запускається anaconda %s, програма встановлення %s - зачекайте, будь ласка.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не вдається знайти образ встановлення %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Перевіряється \"%s\"." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Перевіряється носій." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Не вдається прочитати контрольну суму диска з первинного дескриптора тому. " "Швидше за все це означає, що диск створений без додавання контрольної суми." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Щойно перевірений образ містить помилки. Можлива причина - збій при " "завантаженні або пошкоджений диск. Якщо це можливо, протріть диск та " "спробуйте ще раз. Якщо помилка повторюється, встановлення не слід " "продовжувати." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Перевірку образу завершено успішно. Цей образ можна використовувати для " "встановлення. Проте, варто зауважити, що всі можливі помилки можуть бути " "виявлені цією версією." #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ви бажаєте перевірити контрольну суму образа ISO:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Перевірка контрольної суми" #: loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Неправильний аргумент для команди kickstart-методу встановлення %s: %s" #: loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Команді пристрою kickstart потрібно передати тип модуля та його назву." #: loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Некоректний префікс" #: loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Значення префіксу має бути у межах від 1 до 32 для мереж IPv4 чи від 1 до " "128 для мереж IPv6" #: loader/net.c:464 loader/net.c:520 msgid "Network Error" msgstr "Помилка мережі" #: loader/net.c:465 loader/net.c:521 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Помилка при налаштовуванні мережного інтерфейсу." #: loader/net.c:552 textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Включити підтримку IPv4" #: loader/net.c:566 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Включити підтримку IPv6" #: loader/net.c:606 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Налаштовування TCP/IP" #: loader/net.c:663 msgid "Missing Protocol" msgstr "Відсутній протокол" #: loader/net.c:664 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Необхідно вибрати принаймні один протокол (IPv4 чи IPv6)." #: loader/net.c:671 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Для NFS вимагається IPv4 " #: loader/net.c:672 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Метод встановлення NFS вимагає увімкнення підтримки IPv4." #: loader/net.c:771 msgid "IPv4 address:" msgstr "Адреса IPv4:" #: loader/net.c:783 loader/net.c:850 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:838 msgid "IPv6 address:" msgstr "Адреса IPv6:" #: loader/net.c:904 textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: loader/net.c:912 msgid "Name Server:" msgstr "Сервер назв:" #: loader/net.c:951 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Введіть адресу IPv4 та/або IPv6 та префікс (адресу / префікс). Для IPv4 " "можна використовувати маску з точками у якості розділювачів та префікс у " "стилі CIDR. Поля для шлюзу та сервера імен повинні містити коректні адреси " "IPv4 та IPv6." #: loader/net.c:971 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ручне налаштовування TCP/IP" #: loader/net.c:1094 loader/net.c:1101 msgid "Missing Information" msgstr "Недостатньо інформації" #: loader/net.c:1095 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Необхідно ввести правильну IP-адресу та маску мережі або префікс CIDR." #: loader/net.c:1102 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Необхідно ввести правильну адресу IPv6 та префікс CIDR." #: loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Неприпустимий аргумент мережної команди kickstart %s: %s" #: loader/net.c:1601 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "В мережній команді неправильно вказано bootproto %s" #: loader/net.c:1678 msgid "Seconds:" msgstr "Секунди:" #: loader/net.c:1853 msgid "Networking Device" msgstr "Пристрій мережі" #: loader/net.c:1854 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В цій системі є декілька мережних адаптерів. Який з них повинен " "використовуватись для встановлення?" #: loader/net.c:1858 msgid "Identify" msgstr "Ідентифікація" #: loader/net.c:1867 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Можна ідентифікувати фізичний порт для " #: loader/net.c:1869 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "за допомогою блимання світлового індикатора протягом вказаного проміжкучасу. " "Введіть число у діапазоні 1-30, яку визначить інтервал у секундах." #: loader/net.c:1879 msgid "Identify NIC" msgstr "Визначення NIC" #: loader/net.c:1892 msgid "Invalid Duration" msgstr "Неприпустиме значення тривалості" #: loader/net.c:1893 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Час треба вказати у діапазоні від 1 до 30 секунд." #: loader/net.c:1905 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Світлові індикатори порту %s блимають протягом %d секунд." #: loader/net.c:2074 loader/net.c:2078 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Очікується налаштовування %s за допомогою NetworkManager.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Назва сервера NFS:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Каталог %s:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Введіть ім'я сервера та шлях до образу встановлення %s." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Налаштовування NFS" #: loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Цей каталог не може бути підключений з сервера." #: loader/nfsinstall.c:262 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Цей каталог не містить образ встановлення %s." #: loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Неправильний аргумент команди kickstart методу NFS %s: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Очікується з'єднання telnet" #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "anaconda запускається через telnet" #: loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Не вдається отримати %s://%s%s." #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не вдається отримати образ встановлення." #: loader/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Неправильний аргумент команди kickstart методу URL %s: %s" #: loader/urlinstall.c:461 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Для методу URL команди kickstart необхідно передати параметр --url." #: loader/urlinstall.c:470 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Невідомий метод URL: %s" #: loader/urls.c:235 loader/urls.c:237 loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Введіть URL образу встановлення %s на сервері." #: loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Налаштовування URL" #: loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Потрібно вказати URL." #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL-посилання має містить адресу FTP чи HTTP." #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Невідомий сервер" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не є припустимою назвою сервера." #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Завантаження SCSI драйвера" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Завантажується драйвер %s" #: storage/__init__.py:87 msgid "Unknown Device" msgstr "Невідомий пристрій" #: storage/__init__.py:88 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Вказане пристроєм %s джерело встановлення не знайдено. Перевірте параметри " "та спробуйте знову." #: storage/__init__.py:99 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Продовження встановлення неможливе." #: storage/__init__.py:100 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Вибрану конфігурацію сховища вже активовано. Ви не зможете повернутися до " "екрану редагування диску. Продовжити процес встановлення?" #: storage/__init__.py:128 msgid "Encrypt device?" msgstr "Зашифрувати пристрій?" #: storage/__init__.py:129 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Ви увімкнули шифрування блочного пристрою, але не вказали пароль. " "Поверніться до попереднього етапу та вкажіть пароль, у іншому випадку " "шифрування буде вимкнено." #: storage/__init__.py:152 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Виконується запис інформації про сховище на диск" #: storage/__init__.py:153 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Обрані параметри розподілу на розділи будуть записані на диск. Всі дані у " "видалених та переформатованих розділах буде втрачено." #: storage/__init__.py:158 msgid "Go _back" msgstr "_Повернутися" #: storage/__init__.py:159 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Записати зміни на диск" #: storage/__init__.py:172 msgid "Running..." msgstr "Запущено..." #: storage/__init__.py:173 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Збереження ключів шифрування" #: storage/__init__.py:191 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Помилка при збереженні ключа шифрування: %s\n" #: storage/__init__.py:307 msgid "Finding Devices" msgstr "Пошук пристроїв" #: storage/__init__.py:308 msgid "Finding storage devices" msgstr "Пошук пристроїв збереження" #: storage/__init__.py:549 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Цей розділ містить дані для встановлення з жорсткого диску." #: storage/__init__.py:554 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Неможливо видалити DASD, відформатований як LDL" #: storage/__init__.py:560 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Цей пристрій є частиною пристрою RAID %s." #: storage/__init__.py:563 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Цей пристрій є частиною пристрою RAID." #: storage/__init__.py:568 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Цей пристрій є частиною групи томів LVM '%s'." #: storage/__init__.py:571 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Цей пристрій є частиною групи томів LVM." #: storage/__init__.py:587 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Цей розділ є розширенням та містить логічні розділи, які неможливо " "видалити:\n" "\n" #: storage/__init__.py:856 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Ви не вказали кореневий розділ (/), який вимагається для продовження " "встановлення %s." #: storage/__init__.py:861 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Ваш кореневий розділ менше ніж 250 мегабайтів, чого, зазвичай, дуже мало для " "встановлення %s." #: storage/__init__.py:867 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a " "normal %s install." msgstr "" "Розмір розділу / менший ніж %s мегабайтів, що менше ніж рекомендовано для " "нормального встановлення %s." #: storage/__init__.py:877 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "Розділ / не відповідає образу, з якого здійснюється встановлення. Його треба " "відформатувати як %s." #: storage/__init__.py:884 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Розмір розділу %s менший ніж %s мегабайтів, що менше ніж рекомендовано для " "нормального встановлення %s." #: storage/__init__.py:911 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Встановлення на пристрій USB. Існує можливість отримання непрацездатної " "системи." #: storage/__init__.py:914 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Встановлення на пристрій FireWire. Існує можливість отримання " "непрацездатної системи." #: storage/__init__.py:921 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Ви не вказали розділ підкачки. З урахуванням доступної у системі пам'яті, " "розділ «swap» є необхідним для завершення встановлення.." #: storage/__init__.py:926 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Ви не вказали розділ підкачки. Хоча він не є обов'язковим для роботи, він " "може суттєво поліпшити швидкодію системи." #: storage/__init__.py:933 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Неправильна точка монтування. Каталог %s має розташовуватись у файловій " "системі /." #: storage/__init__.py:937 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Точка монтування \"%s\" має розташовуватись у файловій системі Linux. " #: storage/__init__.py:948 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не знайдено" #: storage/__init__.py:949 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Помилка - не знайдено придатних пристроїв для створення нових файлових " "систем. Перевірте обладнання, щоб встановити причину." #: storage/__init__.py:1181 storage/__init__.py:1190 msgid "Dirty File Systems" msgstr "\"Брудні\" файлові системи" #: storage/__init__.py:1182 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Не всі файлові системи у вашій системі було правильно відключено. Завантажте " "систему Linux, дозвольте їй перевірити файлові системи та коректно завершіть " "роботу, після чого повторіть спробу оновлення.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1191 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Не всі файлові системи у вашій системі було правильно відключено. Підключити " "їх все одно?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1663 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "Пристрій підкачки:\n" "\n" " %s\n" "\n" "є розділом підкачки Linux старого типу. Якщо ви хочете використовувати цей пристрій для підкачки" "треба переформатувати його у розділ підкачки Linux нового типу." #: storage/__init__.py:1674 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Пристрій підкачки:\n" "\n" " %s\n" "\n" "з файлу /etc/fstab наразі використовується як розділ для призупинення роботи " "системи, це означає, що ваша система знаходиться у \"режим сну\". Щоб " "виконати оновлення повністю вимкніть вашу систему замість переведення її у " "\"режим сну\"." #: storage/__init__.py:1682 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Пристрій підкачки:\n" "\n" " %s\n" "\n" "з файлу /etc/fstab наразі використовується як розділ для призупинення " "системи, це означає, що ваша система знаходиться у \"режимі сну\". Якщо ви " "виконуєте нове встановлення, обов'язково вкажіть переформатування усіх " "розділів підкачки." #: storage/__init__.py:1694 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a support swap volume. In order to continue installation, " "you will need to format the device or skip it." msgstr "" "Пристрій підкачки:\n" "\n" " %s\n" "\n" "не містить розділу підкачки. Для продовження встановлення, " "слід відформатувати пристрій або пропустити його." #: storage/__init__.py:1705 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Помилка при підключенні пристрою підкачки %s: %s\n" "\n" "Файл /etc/fstab у розділі, що оновлюється, не містить опису робочого " "пристрою підкачки.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" переривання встановлення." #: storage/__init__.py:1711 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Помилка при підключенні пристрою підкачки %s: %s\n" "\n" "Найбільш ймовірна причина - розділ не було ініціалізовано.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #: storage/__init__.py:1771 storage/__init__.py:1781 msgid "Invalid mount point" msgstr "Некоректна точка монтування" #: storage/__init__.py:1772 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Помилка при спробі створення %s. Певний елемент шляху не є каталогом. Це " "серйозна проблема, тому продовження процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть для переривання встановлення." #: storage/__init__.py:1782 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Помилка при спробі створити %s: %s. Це серйозна проблема,тому продовження " "процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть для переривання встановлення." #: storage/__init__.py:1795 storage/__init__.py:1816 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Не вдається підключити файлову систему" #: storage/__init__.py:1796 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Помилка при підключенні пристрою %s як %s. Можна продовжити встановлення, " "але можуть виникати проблеми." #: storage/__init__.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Помилка при спробі підключення пристрою %s як %s: %s. Це серйозна проблема," "тому продовження процесу встановлення неможливе.\n" "\n" "Натисніть для переривання встановлення." #: storage/devicelibs/lvm.py:319 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "помилка виклику vginfo для %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:348 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "помилка виклику lvs для %s" #: storage/devicetree.py:92 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження" #: storage/devicetree.py:93 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Дійсно пропустити ввід паролю для пристрою %s?\n" "\n" "Якщо ви пропустите цей крок, зміст пристрою буде недоступний при " "встановленні." #: storage/devicetree.py:144 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%s\n" "%-0.fMB\n" "%s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!%s" msgstr "" "Помилка при обробці пристрою:\n" "\n" "%s\n" "%-0.fMB\n" "%s\n" "\n" "Ймовірно його треба ініціалізувати.\n" "ПРИ ІНІЦІАЛІЗАЦІЇ БУДУТЬ ВТРАЧЕНІ ВСІ ДАНІ НА НЬОМУ!%s" #: storage/devicetree.py:150 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ігнорувати пристрій" #: storage/devicetree.py:151 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Переініціалізувати диск" #: storage/devicetree.py:171 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs " "(%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the " "contents." msgstr "" "Помилка при обробці LVM.\n" "Дані LVM на %s не узгоджені. Ви можете повторно ініціалізувати всі " "відповідні фізичні томи (%s), таким чином видаляючи метадані LVM, чбо " "пропустити цей крок і зберегти старий зміст." #: storage/devicetree.py:176 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: storage/devicetree.py:177 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Переініціалізувати диск" #: storage/devicetree.py:1730 storage/devicetree.py:1779 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Цей розділ є частиною неузгодженої групи томів LVM." #: storage/formats/fs.py:96 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "у описі файлової системи відсутнє поле тип" #: storage/formats/fs.py:326 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: storage/formats/fs.py:327 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "Створення файлової системи на %s" #: storage/formats/fs.py:423 msgid "Resizing" msgstr "Зміна розміру" #: storage/formats/fs.py:424 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Зміна розміру файлової системи на %s" #: storage/formats/fs.py:467 msgid "Checking" msgstr "Перевірка" #: storage/formats/fs.py:468 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Перевірка файлової системи на %s" #: storage/iscsi.py:82 storage/iscsi.py:83 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Сканування вузлів SCSI" #: storage/iscsi.py:160 storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Ініціалізується ініціатор iSCSI" #: storage/iscsi.py:197 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI не доступний" #: storage/iscsi.py:199 msgid "No initiator name set" msgstr "Не вказано назву ініціатора iSCSI" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Не виявлено вузлів iSCSI" #: storage/iscsi.py:216 storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Реєстрація на вузлі iSCSI" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Не виявлено нових вузлів iSCSI" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Не вдається зареєструватися на жодному з виявлених вузлів" #: storage/partitioning.py:184 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "Недостатньо вільного місця для автоматичного розподілу. Натисніть 'Гаразд' для завершення встановлення." #: storage/partitioning.py:187 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Недостатньо вільного місця для автоматичного розподілу. Виберіть інший " "спосіб розподілу диску." #: storage/partitioning.py:216 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Попередження при автоматичному розподілі" #: storage/partitioning.py:218 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При автоматичному розподілі були наступні попередження:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:230 storage/partitioning.py:250 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення." #: storage/partitioning.py:232 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Не вдається розмістити запитані розділи: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:252 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Натисніть 'Гаразд', щоб вибрати інший варіант розподілу." #: storage/partitioning.py:254 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Помилки автоматичного розподілу" #: storage/partitioning.py:255 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Вибраний розподіл призвів до виникнення наступних помилок:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Можлива причина помилки - недостатньо простору на жорстких дисках для " "встановлення.%s" #: storage/partitioning.py:266 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Критична помилка" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Ви не вказали номер пристрою, або номер пристрою - неправильний." #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Ви не вказали worldwide назву порту, або назва - неправильна." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Ви не вказали FCP LUN, або номер - неправильний." #: storage/zfcp.py:132 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %s from device ignore list (%s)." msgstr "Не вдається звільнити пристрій zFCP %s зі списку ігнорованих пристроїв (%s)." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "Пристрій zFCP не знайдено %s, навіть не знайдено у списку ігнорованих пристроїв." #: storage/zfcp.py:150 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %s online (%s)." msgstr "Не вдається перевести пристрій zFCP %s у онлайн (%s)." #: storage/zfcp.py:161 #, python-format msgid "Could not add WWPN %s to zFCP device %s (%s)." msgstr "Не вдається додати WWPN %s до пристрою zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:165 #, python-format msgid "WWPN %s not found at zFCP device %s." msgstr "WWPN %s не занйдено у пристрої zFCP %s." #: storage/zfcp.py:179 #, python-format msgid "Could not add LUN %s to WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "Не вдається додати LUN %s до WWPN %s на пристрої zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:183 #, python-format msgid "LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s already configured." msgstr "LUN %s на WWPN %s на пристрої zFCP %s вженалаштовано." #: storage/zfcp.py:193 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "" "Не вдається прочитати атрибут, що зазнав помилки, з LUN %s на WWPN %s на пристрої zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:198 #, python-format msgid "Failed LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s removed again." msgstr "Помилковий LUN %s на WWPN %s на пристрої zFCP %s видалено знову." #: storage/zfcp.py:253 #, python-format msgid "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %s %s %s (%s)." msgstr "Не вдається коректно видалити SCSI-пристрій zFCP %s %s %s (%s)." #: storage/zfcp.py:260 #, python-format msgid "Could not remove LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "Не вдається видалити LUN %s на WWPN %s на пристрої zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "Не вдається видалити WWPN %s на пристрої zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:299 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %s offline (%s)." msgstr "Не вдається встановити пристрій zFCP %s у автономний режим (%s)." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантаження" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " для виходу" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клавіатури" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Вкажіть модель клавіатури, підключеної до цього комп'ютера" #: textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Необхідно вказати значення поля %s" #: textw/netconfig_text.py:86 ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Увімкнути _мережний інтерфейс" #: textw/netconfig_text.py:89 ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Для цього треба активне мережне з'єднання протягом процесу встановлення. " "Налаштуйте мережний інтерфейс." #: textw/netconfig_text.py:128 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Динамічне налаштовування IP (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:138 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Адреса IPv4:" #: textw/netconfig_text.py:161 msgid "Nameserver:" msgstr "DNS сервер:" #: textw/netconfig_text.py:191 msgid "Missing Device" msgstr "Відсутній пристрій" #: textw/netconfig_text.py:192 msgid "You must select a network device" msgstr "Необхідно вказати мережний пристрій" #: textw/netconfig_text.py:251 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Маска мережі IPv4" #: textw/netconfig_text.py:274 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Налаштовування мережних інтерфейсів" #: textw/netconfig_text.py:274 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Очікується NetworkManager" #: textw/netconfig_text.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "Помилка при налаштовуванні мережного інтерфейсу" #: textw/netconfig_text.py:280 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Помилка при налаштовуванні мережного інтерфейсу %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Тип розподілу" # #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Для встановлення потрібні розділи на жорсткому диску. Типовий розподіл є " "оптимальним для більшості користувачів. Вкажіть, простір на яких дисках " "використовувати для встановлення.вручну." #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Які пристрої ви хочете використати для цього встановлення?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" "<Пробіл>,<+>,<-> вибір | Додати диск | наступний екран" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Додаткові параметри накопичувачів" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Як слід виконати зміну конфігурації диску?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Додати пристрій FCP" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Машини zSeries можуть отримувати доступ до стандартних SCSI пристроїв через " "Fibre Channel (FCP). Для кожного пристрою необхідно вказати: 16-бітний номер " "пристрою, 64-бітний World Wide Port Number (WWPN) та 64-бітний FCP LUN." #: textw/partition_text.py:223 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Додати FCoE SAN" #: textw/partition_text.py:224 msgid "" "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " "example \"eth0\"." msgstr "" "Вкажіть назву мережного адаптера, який приєднаний до FCoE SAN. Приклад: eth0." #: textw/partition_text.py:225 msgid "NIC device name" msgstr "Назва мережного пристрою" #: textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "%s не є припустимою назвою мережного адаптера." #: textw/partition_text.py:248 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Налаштовування параметрів iSCSI" #: textw/partition_text.py:249 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Щоб використовувати диски iSCSI, ви маєте надати адресу пристрою iSCSI та " "назву ініціатора iSCSI, які були встановлені у вашому вузлі." #: textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "Цільова адреса IP" #: textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Назва ініціатора iSCSI" #: textw/partition_text.py:252 msgid "CHAP username" msgstr "Ім'я користувача CHAP" #: textw/partition_text.py:253 msgid "CHAP password" msgstr "Пароль CHAP" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Зворотне ім'я користувача CHAP" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Зворотний пароль CHAP" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакетів" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "У якому часовому поясі ви знаходитесь?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системний годинник використовує UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Оновити параметри завантажувача" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Пропустити оновлення завантажувача" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Створити нову конфігурацію завантажувача" #: textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ця версія %s підтримує журнальну файлову систему, яка має декілька переваг " "над файловою системою, яка була традиційною у попередніх версіях %s. Є " "можливість перетворити розділи існуючі розділи без втрати даних.\n" "\n" "Які з цих розділів ви бажаєте перетворити?" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Вільний простір" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Знайдено пам'яті (Мб):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Запропонований розмір (Мб):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Розмір файлу підкачки (Мб):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Додати підкачку" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Вказаний вами розмір повинен бути числом." #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Перевстановлення системи" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для оновлення" #: textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "У вашій системі знайдено одну або декілька встановлених систем Linux.\n" "\n" "Виберіть одну з них для оновлення, або виберіть 'Перевстановлення системи' " "для встановлення нової системи." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Пароль користувача root" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Оберіть пароль користувача root. Ви маєте ввести його двічі, щоб виключити " "помилку при вводі." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root має складатися принаймні з 6 символів." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Вказано слабкий пароль: %s\n" "\n" "Продовжити роботу з цим паролем?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Після завершення встановлення системи буде встановлено завантажувач z/IPL. " "Зараз ви можете ввести будь-які додаткові необхідні параметри для ядра та " "chandev." #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Налаштовування z/IPL" #: textw/zipl_text.py:75 textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Рядок Chandev" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Встановити live CD на жорсткий диск" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Встановити на жорсткий диск" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Встановлення усіх пакетів, що пов'язані з цією групою, не є обов'язковим. " "Проте, вони можуть забезпечити додаткову функціональність. Виберіть пакети, " "які хочете встановити." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Скасувати вибір" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Скасувати вибір усіх додаткових пакетів" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Додаткові пакети" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "Виді_лити" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Виді_лити всі додаткові пакети" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Підтвердження:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Пароль root:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Обліковий рахунок користувача root використовується для адміністрування " "системи. Введіть пароль користувача root." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Додати _FCoE SAN" #: ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Додати _ZFCP LUN" #: ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Додати пристрій _iSCSI" #: ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Додати диск" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Назва репозиторію:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Тип репозиторію:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Налаштовування _проксі" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Жорсткий диск" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Вкажіть параметри для цього репозиторію з програмами." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "_Адреса проксі (вузол:порт)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Пароль проксі" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "_Назва сервера проксі" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL репозиторію" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL містить список _дзеркал" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Каталог" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Розділ" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Шлях" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Перезавантаження" #: ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "Зменшити _ціль (в Мбайт):" # #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Для встановлення потрібні розділи на жорсткому диску. Типовий розподіл є " "оптимальним для більшості користувачів. Вкажіть, який простір на дисках " "використовувати для встановлення. Ви, також, можете створити розділи вручну." #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Перегляд та зміна розподілу розділів" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Зменшити том" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "З якого _диску запустити встановлення?" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "Вкажіть розділ, розмір якого хочете зменшити, щоб звільнити місце для " "встановлення." #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Додаткові параметри накопичувачів" #: ui/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "За_шифрувати систему" #: ui/autopart.glade.h:9 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Вкажіть пристрої для цього встановлення." #: ui/autopart.glade.h:10 msgid "_Shrink" msgstr "З_меншити" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Порядок дисків BIOS" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Завантажувач" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Перший пристрій BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Четвертий пристрій BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Другий пристрій BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Третій пристрій BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Куди ви бажаєте встановити завантажувач?" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Інфо" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Подробиці" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Налаштовування параметрів FCoE" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC" msgstr "Мережна карта" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "Виберіть мережний інтерфейс, який приєднаний до маршрутизатора FCoE\n" "." #: ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Додати диски FCoE" #: ui/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: ui/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Введіть ваш %(instkey)s." #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Пароль CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "_Ім'я користувача CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Зворотний па_роль CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Зворотне і_м'я користувача CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Цільова адреса IP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Назва ініціатора iSCSI:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Додати пристрій" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Використовуйте цей пароль для всіх зашифрованих пристроїв, щоб полегшити " "процес завантаження" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Вкажіть пароль для зашифрованого розділу. Пароль буде запитуватись щоразу " "при завантаженні системи." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Підтвердить пароль:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Введіть пароль для зашифрованого розділу" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Введіть пароль:" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Адреса IPv4:" #: ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Адреса IPv6:" #: ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "DNS сервер:" #: ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Інтерфейс:" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Увімкнути підтримку IPv_4" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Увімкнути підтримку IPv_6" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Динамічне налаштовування IP (DHCP)" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: ui/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Вкажіть для цього комп'ютера назву вузла, яка буде використовуватись для " "його ідентіфикації у мережі." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Уточнити _пізніше" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Виберіть додаткові репозиторії, які слід використовувати при встановленні." #: ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Типове встановлення %s включає набір програм, що використовуються для " "звичайної роботи з Інтернет. Підтримку яких додаткових завдань повинна " "включати ваша система?" #: ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Подальше уточнення вибраних програм можна зробити зараз, або після " "встановлення засобом встановлення програм." #: ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Додати додаткові репозиторії" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Уточнити зараз" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Змінити репозиторій" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Номер пристрою:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Додати FCP пристрій" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Ассамська" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Бенгальська(Індія)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайська(Спрощена)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайська(традиційна)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Англійська" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Французька" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Німецька" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Ілоко" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Маітілі" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Мараті" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Непальська" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Норвезька(Бокмал)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Пічнічне сото" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Перська" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Полька" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Португальська(Бразильська)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Пенджабі" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Сербська(Латиниця" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Сінхала" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Таджицька" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська'" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Уельська" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Зулу"