# translation of tr.po to # translation of anaconda_tr.po to # translation of anaconda_tr.po to # $Id$ # # # Nilgün Belma Bugüner , 2003. # Erçin EKER , 2003. # Bahadir Yagan , 2004. # Onur Gungor , 2004, 2006. # İsmail AŞCI ,2006 <>, 2006. # Serhat Güngör ,2006. # Ismail ASCI , 2006. # Egemen Metin Turan , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 22:42+0300\n" "Last-Translator: Egemen Metin Turan \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "kickstart yapılandırmasının ikinci bölümü alınırken hata: %s!" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr "Kabuk için 'a basınız." #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "Grafik kip kurulumu için belleğiniz yetersiz. Metin kipi kuruluma geçilecek." #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Ekran ile ilgili donanım bilgileri bulunamadı, monitörsüz olduğu varsayılacak" #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Bir X donanım durum nesnesi gerçeklenemedi." #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Grafik kurulum başlatılıyor..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Kurulum metin kipinde devam edecek" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafik kipte kurulum yapılamıyor. Metin kipi kuruluma geçiliyor." #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY değişkeni ayarlanmamış. Metin modu başlatılıyor!" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "Bilinmeyen kurulum yöntemi" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Anaconda tarafından desteklenmeyen bir kurulum yöntemi belirttiniz." #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "bilinmeyen kurulum yöntemi: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Silindir tabanlı disk bölümlerini birincil bölümler olarak ayıramazsınız.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bu bölümleri birincil disk bölümler olarak ayıramazsınız.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Silindir bazlı bölümleri ayıramazsınız.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "%s önyükleme bölümü birr BSD disk etiketi içermiyor. SRM bu bölümden " "yükleyemez. BSD disk etiketine sahip bir bölüm kullanın ya da bu aygıtın " "disk etiketini BSD olarak değiştirin." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Önyükleme bölümü %s, başlangıcında önyükleyicinin yerleştirilebileceği " "yeterli boş alana sahip değil. /boot dizinini içerecek bölümün başlangıcında " "5MB'lık boş yer olmasını sağlamalısınız." #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "Önyükleme bölümü %s bir VFAT bölümü değil. EFI bu disk bölümünden yüklenemez." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Önyükleme bölümü disk üzerinde yeterince başta değil. OpenFirmware bu " "kurulumu yükleyemez." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "%s önyükleme bölümü, mimarinizin gerektirdiği koşulları sağlayamıyor." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Bu bölümün eklenmesi ile önceden ayrılmış %s mantıksal oylumlarında yeterli " "disk alanı kalmayacaktı." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "İstenen Disk Bölümü Mevcut Değil" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s disk bölümü %s kullanımı için ayrılamıyor.\n" "\n" "'Tamam' düğmesini seçtiğinizde sistem yeniden başlatılacak." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "İstenen RAID Aygıtı Mevcut Değil" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s raid aygıtı %s kullanımı için ayrılamıyor.\n" "\n" "'Tamam' düğmesini seçtiğinizde sistem yeniden başlatılacak." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "İstenen Oylum Grubu Mevcut Değil" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s oylum grubu %s kullanımı için ayrılamıyor.\n" "\n" "'Tamam' düğmesini seçtiğinizde sistem yeniden başlatılacak." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "İstenen Mantıksal Oylum Mevcut Değil" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s mantıksal oylumu %s kullanımı için ayrılamıyor.\n" "\n" "'Tamam' düğmesini seçtiğinizde sistem yeniden başlatılacak." #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Otomatik Bölümlendirme Hataları" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Yaptığınız bölümleme aşağıdaki hataların oluşmasına sebep oldu.\n" "\n" "%s\n" "\n" "'Tamam' düğmesine bastığınızda sistem yeniden başlatılacaktır." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Otomatik Bölümlendirme Sırasındaki Uyarılar" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Otomatik Bölümlendirme sırasında aşağıdaki uyarılar alındı:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Sisteminizi yeniden başlatmak için 'Tamam' düğmesine tıklayınız." #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Hatalı Bölümlendirme" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "İstenen bölümleme yapılamadı: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Farklı bir bölümleme seçeneği seçmek için 'Tamam' düğmesine tıklayınız." #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Bölümlendirme sırasında aşağıdaki hatalar oluştu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bu durum genellikle otomatik bölümlendirmenin başarımı için yeterli disk " "alanı olmadığında ortaya çıkar.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Kurtarılamayan Hata" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Sisteminiz şimdi yeniden başlatılacak..." #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Otomatik bölümlendirme kurulum türüne bağlı olarak farklı yapılır. Bu " "ayarları ihtiyaçlarınıza göre değiştirmeniz de mümkündür.\n" "\n" "Elle bölümlendirme aracı, DiskDruid ile disk bölümlendirmesini etkileşimli " "olarak yapabilirsiniz. DiskDruid'in görsel arayüzü ile dosya sistemi türü, " "bağlama noktası, bölüm boyları ve daha bir çok özelliği belirleyebilirsiniz." #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Otomatik bölümlendirme öncesi, sabit disk alanlarının nasıl kullanılacağını " "belirtmelisiniz." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Tüm disk bölümlerini sil" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Tüm Linux disk bölümlerini sil" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Disk bölümlerine dokunma, sadece boş alanı kullan" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "%s\n" "sabit disk(ler)indeki tüm disk bölümlerinin kaldırılmasını (TÜM VERİNİN " "SİLİNMESİNİ) seçtiniz.\n" "Böyle yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "%s\n" "sabit disk(ler)indeki tüm Linux bölümlerinin kaldırılmasını (TÜM VERİNİN " "SİLİNMESİNİ) seçtiniz.\n" "Böyle yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s güncelleniyor.\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s kurulumu yapılıyor.\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Önyükleyici" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Önyükleyici kuruluyor..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Sisteminizde yüklü bir çekirdek paketi yok. Önyükleyici yapılandırmanız " "değiştirilmeyecek." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Bitti" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "İşlem yapılıyor... " #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kickstart ayarlarınızı derlerken aşağıdaki hata ile karşılaşıldı:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Komut satırı kipinde bir soru olamaz!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted hata yakalaması komut satırı kipinde çalışmaz!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "%d/%d tamamlandı" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s kuruluyor..." #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Bilinmeyen bir sorun oluştu. Bu büyük olasılıkla bir yazılım hatası. " "Ayrıntılı hata mesajının bir kopyasını kaydedin ve anaconda için %s " "adresinde hata raporu girin." #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Bellek Kopyası Yazıldı" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Sisteminizin durumu başarıyla diskete kaydedildi. Sisteminiz şimdi yeniden " "başlatılacak." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Yeniden _Başlat" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Döküm Yazılamadı" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Sistem durumunu diskete yazarkan bir sorun oluştu." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Sisteminizin durumu başarıyla uzak sunucuya yazıldı. Sisteminiz şimdi " "yeniden başlatılacak." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Sistem durumunu uzak sunucuya yazmakta bir sorun oluştu." #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Hatalı Disk Bloklarının Aranması" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s üzerinde hatalı disk blokları için denetim yapılıyor..." #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s ext3'e dönüştürülürken bir hata oluştu. İstenirse bu işlem olmaksızın da " "kuruluma devam edilebilir.\n" "\n" "%s dönüştürülmeden kuruluma devam etmek ister misiniz?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "RAID Aygıtı" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Önyükleyici" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Önyükleyici" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Açılış bölümünün ilk sektörü" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Ana Açılış Kaydı (MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s aygıtı üzerinde takas alanı ilklendirilirken bir hata oluştu. Bu sorun " "zincirleme başka sorunlara sebep olabileceğinden kuruluma devam " "edilemeyecek.\n" "\n" "Sistem tuşuna bastığınızda yeniden başlatılacaktır." #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Yeniden Başlat" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Swap·aygıtı:\n" "\n" "·····/dev/%s\n" "\n" "sürüm 0 bir Linux takas aygıtı. Bu aygıtı kullanmak istiyorsanız, sürüm 1 " "Linux takas alanı olarak tekrar biçimlendirmelisiniz. Eğer bu uyarıyı " "atlarsanız kurulum programı bunu görmezlikten gelecek." #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr "Biçimlendirme" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "/etc/fstab dosyasındaki\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "takas alanı uyku moduna alma yazılımı tarafından kullanılıyor. Bu sistemin " "uyku moduna alındığı anlamına gelir. Güncelleme yapmak için sistemi uyku " "moduna almak yerine yeniden başlatın." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "/etc/fstab·dosyasındaki\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "takas alanı uyku moduna alma yazılımı tarafından kullanılıyor. Bu sistemin " "uyku moduna alındığı anlamına·gelir. Yeni bir kurulum yapmak için tüm takas " "alanlarının biçimlendirlecek şekilde ayarlandığından emin olun." #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Eğer kurulum programının süregelen güncelleme işleminde bu disk bölümünü " "görmezlikten gelmesini istiyorsanız, \"Atla\" yı seçin. Bu disk bölümünü " "takas alanı olarak tekrar biçimlendirmek için \"Biçimlendir\" i seçin. " "Sistemi yeniden başlatmak için \"Yeniden Başlat\" ı seçin." #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s takas aygıtı etkinleştirilirken hata oluştu: %s\n" "\n" "Güncellenen disk bölümünüzdeki /etc/fstab dosyası geçerli bir takas bölümü " "içermiyor.\n" "\n" "Sisteminizi yeniden başlatmak için 'Tamam' düğmesine basınız." #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Takas aygıtı %s etkinleştirilirken hata: %s\n" "\n" "Bunun anlamı bu takas alanı kullanılamayacak demektir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Tamam'a tıklayınız." #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "/dev/%s üzerinde hatalı bloklar saptandı. Bu aygıtı kullanmanız önerilmez.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s üzerindeki hatalı blokların aranması sırasında bir hata oluştu. Bu hata " "kuruluma devam edilmesini engelliyor.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s biçimlendirilmeye çalışılırken bir hata oluştu. Bu sorun kuruluma devam " "edilmesine engeldir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s dönüştürülürken bir hata oluştu. Bu sorun kuruluma devam edilmesine " "engeldir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "Hatalı bağlama noktası" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s oluşturulmaya çalışılırken bir hata oluştu. Bu dosya yolunun bazı öğeleri " "dizin değil. Bu bir ölümcül hatadır ve kuruluma devam edilemez.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s oluşturulmaya çalışılırken bir hata oluştu: %s. Bu bir ölümcül hatadır ve " "kuruluma devam edilemez.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Dosya sistemi yüklenemedi" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Cihaz %s, %s olarak bağlanmaya çalışılırken hata oluştu. Kuruluma devam " "edebilirsiniz ancak sorunlar olabilir." #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Devam" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s aygıtı %s olarak bağlanırken bir hata oluştu: %s\n" "\n" "Bu disk bölümü biçimlendirilmemiş olabilir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Tamam'a basınız." #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "/ girdisi bulunamadı.\n" "\n" "Bu, fstab dosyanızın hatalı olduğu anlamına gelir..\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Tamam'a basınız." #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Etiket Tekrarı" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Sisteminizde %s etiketi birden fazla aygıt için kullanılmış. Sisteminizin " "düzgün çalışması için aygıt isimleri farklı olmalıdır.\n" "\n" "Bu sorunu hallettikten sonra kurulumu tekrar başlatın." #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "Biçimlendiriliyor" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s dosya sistemi biçimlendiriliyor..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Üzerine görüntü kopyalanırken bir hata oluştu." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Görüntüler Kopyalandı" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Görüntüler\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "dizinine kopyalandı. Bunlara sistemi yeniden başlatıp root olduğunuzda " "ulaşabilirsiniz." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ekran Görüntülerinin Kaydedilmesi" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Bir ekran görüntüsü '%s' ismiyle kaydedildi." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüleri Kaydedilirken Hata" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Görüntüler kaydedilirken bir hata oluştu. Bu durum paket kurulumu sırasında " "ortaya çıkmışsa, bu hata oluşmayana kadar işlemi defalarca tekrarlamanız " "gerekebilir." #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Düzelt" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "Tekrar dene" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "%s kickstart ayar dosyası derlenirken hata: %s" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Lütfen sürücüye bir disket yerleştirin. Disket içindeki tüm veriler " "silineceğinden disketi dikkatli seçin." #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "Öntanımlı:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "Hata!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Kurulum programının bir arabirim elemanı yüklenmeye çalışılırken bir hata " "oluştu.\n" "sınıfİsmi = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "Çı_kış" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "_Tekrar dene" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Kurulum programı şimdi sonlanacaktır..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Sisteminiz şimdi yeniden başlatılacak..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "Sistemin Yeniden Başlatılması" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Kurulum Programı" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Başlık çubuğu yüklenemedi" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "Kurulum Penceresi" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s dosyası açılamıyor. Bu, bir eksik dosya ya da hatalı bir paketten " "kaynaklanabilir. Lütfen Kurulum imajını ve gerekli tüm ortamları gözden " "geçiriniz.\n" "\n" "Eğer sistemi yeniden başlatırsanız sistem yeniden kurulum gerektirecek " "tutarsız bir durumda kalabilir.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Kayıp ISO 9660 Görüntüsü" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Kurulum·yazılımı·#%s·imajını·bağlamayı·denedi,·ama·sabit diskte·bulamadı.\n" "Lütfen·imajı·diske·kopyalayıp·Yeniden·Dene'ye·basınız." "Yeniden·başlatmak·için·Yeniden·Başlat·butonunu·kullanabilirsiniz." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "_Tekrar dene" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "Gerekli Kurulum Ortamı" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Kurulum için seçmiş olduğunuz yazılımlar şu CD'leri gerektiriyor:\n" "\n" "%s\n" "Kuruluma başlamadan önce bu CD'leri hazır tutun. Eğer kurulumu iptal etmek " "ve bilgisayarınızı yeniden başlatmanız gerekiyorsa \"Yeniden Başlat\"ı seçin." #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD sistemden ayrılırken bir hata oluştu. %s erişimini tty2 üzerindeki " "kabuktan yapmamalısınız, böyle bir durum sözkonusu değilse tekrar denenmesi " "için Tamam düğmesine tıklayınız. " #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "Dosya Kopyalanıyor" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Kurulum dosyaları sabit diske aktarılıyor..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Kurulum dosyaları sabit diske aktarılırken bir hata oluştu. Bu sorun diskte " "yer kalmamasından kaynaklanabilir." #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "CDROM'u değiştir" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Lütfen %s CD %d'i yerleştirin." #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Yanlış CDROM" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Bu doğru %s CD'si değil." #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM'a erisilemiyor." #: ../image.py:360 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s dosyası açılamıyor. Bu, bir eksik dosya ya da hatalı bir paketten " "kaynaklanabilir. Lütfen Kurulum ağacınının gerekli tüm paketleri içerdiğini " "sağlayınız.\n" "\n" "Eğer sistemi yeniden başlatırsanız sistem yeniden kurulum gerektirecek " "tutarsız bir durumda kalabilir.\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Kurulum yazılımı #%s imajını bağlamayı denedi, ama sunucuda bulamadı.\n" "Lütfen imajı uzak sunucudaki paylaşıma kopyalayıp Yeniden Dene'ye basınız. " "Yeniden başlatmak için Yeniden Başlat butonunu kullanabilirsiniz." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Sistemde Kurulum" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI başlatıcısı hazırlanıyor" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Betikcik Hatası" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Betikcik çalıştırılırken bir hata oldu. %s içindeki çıktıyı " "inceleyebilirsiniz. Bu önemli bir hatadır ve kurulumunuz iptal " "edilecektir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Tamam'a basınız." #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "Çalışıyor..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Kurulum öncesi betikleri çalıştırılıyor" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Kurulum sonrası betikleri çalıştırılıyor." #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "Kayıp paket" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "'%s' paketinin kurumunu belirlediniz.. Böyle bir paket yok. Devam etmek mi " "yoksa kurulumu iptal etmek mi istersiniz?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "İ_ptal et" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "Eksik Grup" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "'%s' grubunun kurulumunu belirlediniz.. Böyle bir grup yok. Devam etmek mi " "yoksa kurulumu iptal etmek mi istersiniz?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Konak adı 64 karakter ya da daha kısa olmalıdır." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Konak ismi bir harf ile başlamalıdır. Türkçeye özgü harfleri kullanmayınız." #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Konak isimleri harfler, '-' ve '.' karaterlerini içerebilir. Türkçeye özgü " "harfleri kullanmayınız." #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "IP Adresi eksik." #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IP adresleri noktalar ile ayrılmış dört adet 0 ile 255 arasındaki sayıdan " "oluşabilir." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s geçerli bir IPv6 adresi değil." #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "%s sürümünüz için kayıt anahtarını giriniz." #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "Kayıt Anahtarını Giriniz" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "Anahtar:" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Uyarı! Bu bir beta sürümüdür!" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Bu %s ön sürümünü indirdiğiniz için teşekkür ederiz.\n" "\n" "Bu kararlı bir dağıtım değildir ve üretim sistemlerinde kullanılması " "önerilmez. Bu dağıtımın amacı denetleyicilerden geribesleme toplamaktır, ve " "günlük kullanım için elverişli değildir.\n" "\n" "Geribesleme için lütfen:\n" "\n" " %s\n" "\n" "adresini kullanınız ve '%s' konu başlığı ile raporunuzu gönderiniz.\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "_Yinede Kur" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Yabancı" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s aygıtı CDL değil LDL biçimli. LDL biçimli DASD'lerin %s kurulumu " "sırasında kullanımı desteklenmiyor. Bu diski kurulum amacıyla kullanmak " "isterseniz, disk yeniden yapılandırılacak ve bu işlem sonunda disk " "üzerinideki TÜM VERİLERİ kaybedeceksiniz.\n" "\n" "Bu DASD'nin LDL olarak yeniden biçimlenmesini ister misiniz?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s aygıtındaki (%s) bölümlendirme tablosu sizin mimariniz için uygun " "değil. Bu disk üzerine %s kurulumu bu disk üzerindeki TÜM VERİNİN " "SİLİNMESİne sebep olacaktır.\n" "\n" "Bu sürücünün ilklendirilmesini istiyor musunuz?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Disk sürücüyü yoksay" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Sürücüyü Biçimle" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "%s üzerine dosya sistemi bağlanırken hata: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "Hazırlanıyor" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "%s sürücüsü biçimlendiriliyor. Lütfen bekleyiniz...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s) aygıtındaki bölümlendirme tablosu okunamadı. Yeni bölümleri yaratmak " "için bu tablonun ilk haline getirilmesi gerekiyor, bu da bu disk üzerindeki " "BÜTÜN VERİLERİN kaybına yol açar.\n" "\n" "Bu işlem gözardı edilecek sürücülerle ilgili olarak önceki seçimlerinizi " "görmezden gelecek.\n" "\n" "Diskin ilk haline getirilmesini ister misiniz, BÜTÜN VERİLERİN silineceğini " "bilerek?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s aygıtındaki bölümlendirme tablosunda hata var. Yeni disk bölümleri " "yaratmak için bu tablonun yeniden düzenlenmesi gerekiyor. Bu durumda DİSK " "ÜZERİNDE BULUNAN TÜM BİLGİLER SİLİNECEKTİR.\n" "\n" "Bu işlem gözardı edilecek sürücülerle ilgili olarak önceki seçimlerinize " "uygun olmayabilir.\n" "\n" "Bunun yine de yapılmasını (TÜM BİLGİLERİN SİLİNMESİNİ) istiyor musunuz?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "Hiç Sürücü Bulunamadı" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Bir hata oluştu - yeni bir dosya sistemi yaratmak için kullanılabilecek bir " "aygıt bulunamadı. Lütfen donanımınızı kontrol ediniz." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Lütfen bir oylum grubu ismi girin." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Oylum Grup İsimleri en çok 128 karakter uzunlukta olabilir." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Hata - oylum grup ismi %s uygun bir isim değil." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hata - oylum grubu ismi kuraldışı karakterler ya da boşluklar içeriyor. " "Sadece harfler, rakamlar ile '.' ve '_' karakterleri kullanılabilir." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Lütfen bir mantıksal oylum ismi girin" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Mantıksal Oylum İsimleri en çok 128 karakter uzunlukta olabilir." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Hata - mantıksal oylum ismi %s uygun bir isim değil." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hata - mantıksal oylum ismi kuraldışı karakterler ya da boşluklar içeriyor. " "Sadece harfler, rakamlar ile '.' ve '_' karakterleri kullanılabilir." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "%s bağlama noktası geçersiz. Bağlama nıktaları / ile başlar ve / ile sona " "eremez; basılabilir karakterler içermelidir ve boşluk içermemelidir." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Bu disk bölümü için bir bağlama noktası belirtmelisiniz." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Bu disk bölümü /dev/md%s RAID aygıtının bir parçasıdır." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Bu disk bölümü bir RAID aygıtının parçasıdır." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Bu disk bölümü %s LVM oylum grubunun bir parçasıdır." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Bu disk bölümü bir LVM oylum grubunun parçasıdır." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Silinemez" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Önce silinecek disk bölümünü seçmelisiniz." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Boş alanı silemezsiniz." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "DASD biçimli bir LDL bölümünü silemezsiniz." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Bu bölümü silemezsiniz. Bu bölüm %s bölümünü de içeren mantıksal ek bölümdür." #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Bu disk bölümünde sabit disk kurulumu ile ilgili veriler var." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Bu disk bölümünü silemezsiniz:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "Silme Onayı" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "/dev/%s üzerindeki tüm bölümleri silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Uyarı" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki bölümler kullanımda olduğundan silinmedi:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Düzenlenemez" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Düzenlenecek disk bölümünü seçmelisiniz" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Bu disk bölümünü düzenleyemezsiniz:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Bu bölümü düzenleyemezsiniz. Bu bölüm %s bölümünü de içeren mantıksal ek " "bölümdür." #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Takas alanı olarak biçimlensin mi?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s 0x82 (Linux takas) türünde görünüyor ama bir takas alanı olarak " "biçimlendirilmemiş.\n" "\n" "Bu bölümün Linux takas alanı olarak biçimlendirilmesini ister misiniz?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "%s kurulumunun yapılabilmesi için en azından bir aygıt belirtmelisiniz." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Mevcut bir bölümü biçimlemeden kullanmayı seçtiniz. Önceki sistem " "kurulumundaki dosyalarla bu Linux kurulumunun dosyaları arasında bazı " "sorunlar yaşayabileceğinizi gözönüne alarak bu bölümü yeniden biçimlemenizi " "öneriyoruz. Ancak, bu bölümde kullanıcı ev dizinleri gibi kaybetmek " "istemediğiniz dosyalar varsa, bu bölümü yeniden biçimlemeden kuruluma devam " "etmeniz gerekir." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Biçimlendirilsin mi?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "Bölümü D_eğiştir" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "Biçimle_Me" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Bölümlendirmede Hata" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "İstediğiniz bölümlendirmeye bağlı olarak aşağıdaki hatalar oluştu. %s " "kurulumuna devam etmeden önce bu hataların ortadan kaldırılması " "gerekmektedir.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Bölümleme Uyarısı" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "İstediğiniz bölümlendirmeye bağlı olarak aşağıdaki uyarılar alındı.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bu bölümlendirme ile kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Aşağıdaki bölümler biçemlendirilmek üzere seçildi. Üzerlerindeki tüm " "bilgileri kaybedeceksiniz." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Bu bölümleri biçemlendirmek istiyorsanız 'Evet', geri dönüp bu ayarları " "değiştirmek istiyorsanız 'Hayır' seçiniz." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Biçimleme Uyarısı" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "\"%s\" oylum grubunu silmek üzeresiniz.\n" "\n" "Bu oylum grubundaki TÜM mantıksal oylumları kaybedeceksiniz!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "\"%s\" mantıksal oylumunu silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Bir RAID aygıtını silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s bölümünü silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Seçtiğini bölüm silinecek." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Sıfırlama Onayı" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Bu bölümü eski (orjinal) durumuna getirmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Kuruluma devam edilemiyor." #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Seçtiğiniz bölümlendirme seçenekleri artık etkinleştirildi. Artık disk " "düzenleme ekranlarına dönemezsiniz. Kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "Düşük Bellek" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Bu sistemde yeteri kadar bellek olmadığı için hemen takas alanının açılıp " "kullanılması gerekiyor. Bunun için disk üzerindeki bölümlendirme bilgilerini " "de değiştirmek gerekiyor. Yapılsın mı?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "%s kurulumuna devam edebilmek için bir kök disk bölümü (/) belirtmelisiniz." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "Kök disk bölümü 250 MB'dan küçük ve %s kurulumu için bu alan yetersiz." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Açılış bölümünüz ilk dört bölümden biri değil ve bu bu nedenle sistem " "yüklenebilir değil." #: ../partitions.py:847 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "FAT türünde 50 MBlık bir /boot/efi disk bölümü oluşturmalısınız." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Apple Bootstrap bölümü oluşturmalısınız." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Bir PPC PReP Önyükleme bölümü oluşturmalısınız." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "%s bölümü bir normal kurulum için gereken en az %s MBdan küçük. %s" #: ../partitions.py:942 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Bir USB aygıtı üzerine kuruluyor. Bunun sonucunda düzgün çalışan bir sistem " "elde edilemeyebilir." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Bir FireWire aygıtı üzerine kuruluyor. Bunun sonucunda düzgün çalışan bir " "sistem elde edilemeyebilir." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Önyükleme bölümleri sadece RAID1 aygıtlarda olabilir." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Önyükleme bölümleri mantıksal oylumlarda olamaz." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Bir takas alanı belirtmediniz. Bu çok gerekli değil ama bir çok kurulumda " "başarımı arttırdığı görülmüştür." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32 den fazla takas aygıtı belirttiniz. %s çekirdeği sadece 32 takas aygıtı " "destekler." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Ayırdığınız takas alanı (%dM) belleğinizden (%dM) daha küçük. Bu başarımı " "olumsuz etkileyecektir." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "disk bölümü kurulum programı tarafından kullanılıyor." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "bir RAID dizisinin üyesi olan bir bölüm." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "bir LVM Oylum Grubunun üyesi olan bir bölüm." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Bu bağlama noktası geçersiz. %s dizini / dosya sisteminde bulunmalıdır." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Bağlama noktası \"%s\" kullanılamaz. İşlemlerin olması gibi yürüyebilmesi " "için onun bir sembolik bağ olması gerekir. Lütfen başka bir bağlama noktası " "seçiniz." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Bu bağlama noktası bir Linux dosya sisteminde olmalıdır." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "İstenen bağlama noktası \"%s\" kullanımda, lütfen başka bir bağlama noktası " "seçin." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s bölümünün boyu (%10.2f MB) %10.2f MB'lık mümkün en büyük boyuttan fazla." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "İstenen bölüm (%s MB) %s MB'lık mümkün en büyük boyuttan büyük." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "İstenen bölümünün boyu negatif! (%s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Disk bölümleri ilk silindirin öncesinden başlatılamaz." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Disk bölümleri bir negatif numaralı silindirde bitemez." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID isteğinde hiç üye yok ya da RAID seviyesi belirtilmemiş." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s türündeki bir RAID aygıtı en az %s üye gerektirir." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Bu RAID aygıtı en çok %s yedek içerebilir. Daha fazla yedeğe ihtiyacınız " "varsa RAID aygıtına yeni üyeler eklemelisiniz." #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Matıksal oylum boyutu oylum grubunun fiziksel kaplam boyutundan daha büyük " "olmalıdır." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Arayüz Başlatılıyor" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s başlatılmaya çalışılıyor." #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Bittiğinde lütfen 'exit' ile kabuktan çıkıp sistemi yeniden başlatın." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Bu sistemde ağ bağdaştırıcılarını başlatmak ister misiniz?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Vazgeçildi" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Bu adımdan bir öncekine gidilemez. Yeniden denemeniz gerekiyor." #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "Kurtar" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Kurtarma ortamı, Red Hat Linux kurulumunuzu bulmaya çalışacak ve bulduğunda " "sistemi %s dizini altına bağlayacaktır. Bundan sonra sisteminizde gerekli " "düzeltmeleri yapabilirsiniz. Bu işlemin yapılmasını istiyorsanız, 'Devam et' " "seçiniz. Ayrıca isterseniz sistemi oku-yaz kipinde bağlamak yerine salt-" "okunur bağlamak istiyorsanız 'Salt-okunur' düğmesini de seçebilirsiniz.\n" "\n" "Bazı nedenlerle bu işlem gerçekleşmezse 'Atla' düğmesine tıklayarak bu adımı " "geçebilir ve doğrudan kabuğa düşebilirsiniz.\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Devam Et" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Salt-Okunur" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "Kurtarılacak Sistem" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Kurulumun kök dizini hangi disk bölümünde bulunuyor?" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: ../rescue.py:348 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminizi bağlamamayı tercih ettiniz. Enter tuşuna basarak kabuğa " "düşebilir ve fsck ile disk bölümünü denetledikten sonra mount ile dosya " "sisteminizi bağlayabilirsiniz. Kabuğu 'exit' yazarak bıraktığınızda sistem " "kendiliğinden yeniden başlatılacaktır." #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminiz %s dizini altına bağlandı.\n" "\n" " tuşuna bastığınızda kabuğa düşeceksiniz. Sisteminizi kök dizini " "altına bağlamak isterseniz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "komutunu girmelisiniz.\n" "Kabuğu 'exit' ile bırakırsanız sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminizi bağlamaya çalışırken bir hata oluştu. Kısmen de olsa dosya " "sisteminiz %s altında bağlanmış olabilir.\n" "\n" " tuşuna bastığınızda kabuğa düşeceksiniz. Kabuktan 'exit' yazarak " "çıktığınızda sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "Kurtarma Kipi" #: ../rescue.py:446 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Bir Linux dosya sistemi bulunamadı. Kabuğa düşmek için enter tuşuna basınız. " "Kabuktan 'exit' ile çıktığınızda sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Dosya sisteminiz %s altına bağlandı." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Uzak" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Bir sorun oluştu" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Uzak Sunucuya Kaydet" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Makine adı" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Uzak yol" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Bu konuda yardım yok" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Kurulumun bu adımı için yardım bulunmuyor." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Bellekteki Bilgiyi Kaydet" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s'a Hoş Geldiniz" #: ../text.py:426 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " yardım | Gezinmek için | seçer | sonraki ekran" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " gezinmek için / | işaretler | sonraki ekran" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Mevcut Sistemi Güncelle" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Güncelle" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Güncellemeye devam edilsin mi?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Güncellenmesini istediğiniz Linux kurulumunun bulunduğu dosya sistemi zaten " "bağlı. Bu noktadan daha geriye gidilemez.\n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Güncellemeye devam etmek istiyor musunuz?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Taranıyor" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s kurulumları aranıyor..." #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Karışık Dosya Sistemleri" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Diskinizdeki bir ya da birden fazla dosya sistemi düzgün ayrılmamış. Lütfen " "Linux'u tekrar başlatıp, dosya sistemlerinin denetlenmesini sağladıktan " "sonra güncellemek üzere sistemi normal şekilde kapatın.\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Diskinizdeki bir ya da birden fazla dosya sistemi düzgün ayrılmamış. " "Bunların yine de bağlanmasını istiyor musunuz?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "Bağlama başarısız oldu" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab dosyasında yer alan dosya sistemlerinden bazıları bağlanamadı. " "Lütfen bu sorunu giderdikten sonra güncellemeyi yeniden başlatın." #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab dosyasında yeralan dosya sistemlerinden bazıları çelişkili " "olduğundan bağlanamadı. Lütfen bu sorunu giderdikten sonra güncellemeyi " "tekrarlayın." #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar sabit sembolik bağ dosyalarıdır ve bir güncelleme " "sırasında desteklenmezler. Lütfen onları göreli sembolik bağ dosyalarına " "dönüştürdükten sonra güncelleme işlemine yeniden başlayınız.\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Sabit Sembolik Bağlar" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki dizinler sabit sembolik bağ dosyalarıdır ve bir güncelleme " "sırasında desteklenmezler. Lütfen onları göreli sembolik bağ dosyalarına " "dönüştürdükten sonra güncelleme işlemine yeniden başlayınız.\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "Geçersiz Dizinler" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s bulunamadı" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanıyor..." #: ../urlinstall.py:75 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s dosyası açılamıyor. Bu, bir eksik dosya ya da hatalı bir ortamdan " "kaynaklanabilir. Lütfen kurulum yansınızın tüm gerkli paketleri içerdiğini " "sağlayınız, ve başka bir yansı kullanmayı deneyiniz.\n" "\n" "Eğer yeniden başlatırsanız, sisteminiz yeniden kurulumu gerektirecek " "tutarsız bir durumda kalabilir.\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "X sunucusu başlatılamıyor" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X bilgisayarınızda başlayamadı. Başka bir bilgisayardan VNC'yi başlatıp bu " "bilgisayara bağlanmayı ve grafik arayüzlü kurulumla veya metin tabanlı " "kurulumla devam etmeyi ister misiniz?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "Metin kullan" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "VNC'yi başlat" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC Yapılandırması" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "Şifre Yok" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Şifre kullanımı yetkisiz dinleyicilerin kurulum sürecinize bağlanmalarını ve " "izlemelerini önleyecektir. Lütfen kurulumda kullanılmak üzere bir şifre girin" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Parola (onay):" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Parola Uyumsuzluğu" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin." #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Parola Uzunluğu" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Parola en az altı karakter uzunluğunda olmalı." #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC Parola hatası" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "En az 6 karakter uzunluğunda bir vnc parolası tanımlamalısınız.\n" "\n" "Sisteminizi yeniden başlatmak için 'a basın.\n" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC Başlatılıyor..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s konağa kurulum %s" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s kurulumu" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc parolası belirlenemiyor - parola kullanılmayacak!" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Parolanızın en azından 6 karakter içermesini sağlamalısınız." #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UYARI!!! VNC sunucusu PAROLASIZ çalışıyor!\n" "Sunucuyu daha güvenli hale getirmek için vncpassword=\n" "açılış seçeneğini kullanabilirsiniz.\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC sunucusu şimdi çalışıyor." #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Makine %s'te bulunan vnc istemcisi bağlantısı..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "Bağlandı!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "50 denemeden sonra vazgeç!\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Kuruluma başlamak için lütfen %s'e vnc istemcisi ile bağlanın." #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Kuruluma başlamak için lütfen nvc istemcisi ile bağlanın." #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 saniye içinde tekrar bağlanmayı deneyecek..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Kuruluma başlamak için lütfen %s'a bağlanın..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Kuruluma başlamak için lütfen bağlanın..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Kurulum kaynağından aktarıma hazırlanılıyor..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "dosya çakışması" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "eski paket(ler)" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "yetersiz disk alanı" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "yetersiz disk inode'u" #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr "paket çakışması" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "paket zaten kurulu" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "gerekli paket" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "yanlış mimari için paket" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "yanlış işletim sistemi için paket" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Aşağıdaki dosya sistemleri üzerinde daha fazla boş alana gereksiminiz var:\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "RPM aktarımında hata" #: ../yuminstall.py:510 #, python-format msgid "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "Hareketinizde hata oluştu, aşağıdaki neden(ler)le: %s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "Yeniden_Başlat" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Kurulum bilgisine erişiliyor..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s için kurulum bilgisine erişiliyor..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Paket yardımcı verisi okunamıyor. Eksik depo bilgisi buna neden olabilir. " "Kurulum ağacının düzgün oluşturulduğundan emin olun. %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "Sınıflandırılmamış" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Seçtiğiniz paketler %d MB disk alanına ihtiyaç duymaktadır, ancak yeterli " "disk alanınız bulunmamaktadır. Seçiminizi değiştirebilir veya yeniden " "başlatabilirsiniz." #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Güncelleme yaptığınız mevcut sisteminiz, güncellemeye çalıştığınız %s için " "çok eski. Güncelleme işlemine devam etmek istiyor musunuz?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "Kurulum Başlıyor" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Kurulum süreci başlatılıyor. Bu işlem biraz uzun sürebilir..." #: ../yuminstall.py:1198 msgid "Post Upgrade" msgstr "Sonra Güncelle" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "sürüm yükseltme sonrası ayarlar yapılıyor..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "Kurulum Sonrası" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Kurulum sonrası ayarlar yapılıyor..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "Kurulum Süreci" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "Bağımlılık Denetimi" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kurulacak paketlerdeki bağımlılıklar denetleniyor..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "ZSerisi makinalar endüstri standartı SCSI aygıtlarına Fiber Kanal (FCP) " "üzerinden erişebilir.Her aygıt için 5 paramatere belirlemelisiniz: 16 bit " "aygıt numarası, 16 bit SCSI ID, 64 bit Dünya Çapında Port Numarası (WWPN), " "16 bit SCSI LUN ve 64 bit FCP LUN." #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Aygıt numarası" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Bir aygıt numarası belirtmediniz ya da belirtiğiniz numara geçersiz" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "SCSI ID'si belirtmediniz ya da ID geçersiz." #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "worldwide port ismi (WWPN) girmediniz veya girilen isim geçersiz" #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Bir SCSI LUN belirtmediniz ya da numara geçersiz." #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Bir FCP LUN belirtmediniz ya da numara geçersiz." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Root Parolasının Belirlenmesi" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Parola Hatası" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "root prolasını bir kere girdikten sonra ikinci kez girerek doğrulamalısınız." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakterlik olmalı." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Verdiğiniz parola, parolalarda kullanılmasına izin verilmeyen karakterler " "içeriyor. (Türkçe karakter kullanmayın)" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root hesabı sistemi yönetmek için kullanılır. root kullanıcısı için bir " "parola girin." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root _Parolası: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "O_nayla: " #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Geçersiz iSCSI Başlatıcı Adı" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Başlatıcı adı girmelisiniz." #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "Veriyle birlikte Hata" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Seçili aygıtlar üzerindeki tüm disk bölümlerini kaldır ve öntanımlı şablonu " "kullan." #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Seçili sürücüler üzerindeki Linux disk bölümlerini kaldır ve öntanımlı " "yerleşimi oluştur." #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Seçili sürücüler üzerindeki boş alanı kullan ve öntanımlı yerleşimi oluştur." #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "Özel yerleşim oluştur." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Bir önyükleme parolası yetkisiz kullanıcıların çekirdeğe aktarılan " "seçenekleri değiştirmelerini engellemek içindir. Daha yüksek güvenlik " "istiyorsanız bir parolalı açılış tavsiye edilir." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Önyükleyici parolası _kullanılsın" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Parolayı _değiştir" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Önyükleyici Parolasını Giriniz " #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Açılış ön yükleyicisi için bir parola girin ve onaylayın. (BIOS klavye " "haritası ile şuan kullandığınız arasında farklılıklar olabileceğini " "unutmayın.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "O_nayla:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Önyükleyici parolanız altı karakterden kısa. Daha uzun bir parola " "kullanmanız önerilir.\n" "\n" "Bu parolayı kullanarak devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "İleri Düzey Önyükleyici Yapılandırması" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "LBA32 kullanımına zorlamak BIOS tarafından desteklenmediği durumlarda " "sistemin yüklenememesi ile sonuçlanabilir. \n" "\n" "LBA32 kipine zorlayarak kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 kullanılsın" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_LBA32 mutlaka kullanılsın (normalde gerekmez)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Önyükleme sırasında çekirdeğe aktarılacak parametreler ve ek önyükleme " "seçeneklerini aşağıdaki 'Genel çekirdek parametreleri' alanına " "yazabilirsiniz." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Genel çekirdek parametreleri" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Önyükleyici Yapılandırması" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s önyükleyicisi /dev/%s üzerine kurulacak." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Önyükleyici kurulmayacak." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "İleri düzey önyükleyici _seçeneklerini yapılandır" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Önyükleyici kaydını bu bölüme yap:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Sürücü _Sırasını Değiştir" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Sürücü Sıralamasının Düzenlenmesi" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Lütfen sürücülerin sıralamasını BIOS'un saptadığı gibi yapınız. Sürücü " "sırasının değiştirilmesi, çok sayıda SCSI ya da hem SCSI hem de IDE aygıtını " "birlikte kullanıyorsanız ve sistemi bir SCSI aygıtı ile açmak istiyorsanız " "kullanışlıdır.\n" "\n" "Sürücülerin sırasını değiştirirseniz, ana önyükleme kaydının (MBR) yerini " "değiştirmiş olacaksınız." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Yeniden Başlat?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sisteminiz şimdi yeniden başlatılacak." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Kuruluma Hazırlanma" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s kurulumuna başlamak için İleri'ye tıklayın." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Kurulum sırasında tutulan günlük kayıtlarını sisteminizi yeniden " "başlattığınızda %s dosyasında bulabilirsiniz.\n" "\n" "Kurulumda seçilen seçenekleri içeren kickstart dosyasını da sisteminizi " "yeniden başlattığınızda %s dosyası olarak bulabilirsiniz." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Güncellemeye Hazırlık" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s güncellemesine başlamak için İleri'ye tıklayın." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Güncelleme sırasında tutulan günlük kayıtlarını sisteminizi yeniden " "başlattığınızda %s dosyasında bulabilirsiniz." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Tebrikler" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Kurulum sırasında kullandığınız tüm ortamları çıkarın ve \"Yeniden Başlat\" " "düğmesine basarak sisteminizi yeniden başlatın.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tebrikler, kurulum tamamlandı.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Sürücü" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Boy" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Güncellemenin Gözden Geçirilmesi" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s _Kurulumu Yap" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Temiz bir sistem kurmak için bu seçeneği kullanın. Mevcut yazılımlar ve " "veriler sizin seçimlerinize bağlı olarak değiştirilecektir." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Mevcut Sistemi _Güncelle" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Mevcut %s sisteminizi güncellemek istiyorsanız bu seçeneği kullanın. Bu " "seçenekle sürücülerinizdeki verileriniz korunacaktır." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Aşağıdaki kurulu sistem güncellenecek:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Bilinmeyen Linux Sistemi" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Dil Seçimi" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Alan yetersiz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Mevcut tanımlı mantıksal oylumlar için gereken alan mümkün alandan daha " "fazla artacağından fiziksel kaplamın boyutu değiştirilemez." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Fiziksel Kaplam Değişikliği Onayı" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Fiziksel kaplamın değerindeki bu değişiklik, mevcut mantıksal oylum " "isteklerinin fiziksel kaplamın tam katları seviyesinde yuvarlanmasını " "gerektirecektir.\n" "\n" "Bu değişiklik anında etkisini gösterecektir." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "_Devam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Seçilen değer (%10.2f MB), oylum grubundaki en küçük fiziksel oylumdan (%" "10.2f MB) daha büyük olduğundan fiziksel kaplamın boyutu değiştirilemez." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Seçilen değer (%10.2f MB), oylum grubundaki en küçük fiziksel oylumdan (%" "10.2f MB) çok büyük olduğundan fiziksel kaplamın boyutu değiştirilemez." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Çok küçük" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Fiziksel kaplamın değerindeki bu değişiklik, oylum grubundaki bir ya da daha " "fazla fiziksel oylumun mevcut alanının tamamına yakınını kullanışsız " "yapacaktır." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Sonuçlanan en büyük mantıksal oylum boyutu (%10.2f MB) şu anda tanımlı olan " "mantıksal oylumların bir ya da daha fazlasından daha küçük olacağından " "fiziksel kaplam boyutunu değiştiremezsiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Oylum grubu, tanımlı mevcut mantıksal oylumları tutmak için çok küçük " "kalacağından bu fiziksel oylumu silemezsiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Mantıksal Oylum Yap" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Mantıksal Oylumu Düzenle: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Mantıksal Oylumu Düzenle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Bağlama Noktası:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "_Dosya Sistemi Türü:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Orjinal Dosya Sistemi Türü:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Orjinal Dosya Sistemi Etiketi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Mantıksal Oylum İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Mantıksal Oylum İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Boy (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Boy (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Mümkün boyut %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "Geçersiz boyut" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Girilen değer geçerli bir pozitif sayı değil." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "Bağlama noktası kullanımda" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "İstenen bağlama noktası \"%s\" kullanımda, lütfen başka bağlama noktası " "seçin." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Kuraldışı Mantıksal Oylum İsmi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Mantıksal oylum ismi uygun değil" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Mantıksal oylum ismi \"%s\" kullanımda. Lütfen başka bir isim belirtin." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "İstenen boyut (%10.2f MB) mümkün mantıksal oylum boyutundan (%10.2f MB) daha " "büyük. Bu sınırı arttırmak için bölünlenmemiş disk bölümünde daha fazla " "fiziksel Oylum yaratabilir ve bu Oylum Grubuna ekleyebilirsiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "İstek hataya yol açtı" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Yapılandıdığınız mantıksal oylumlar %g MB gerektiriyor, fakat oylum grubu " "sadece %g MB. Lütfen ya oylum grubunu büyütün ya da mantıksal oylumları " "küçültün." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "Serbest yuva yok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Bir oylum grubunda %s mantıksal oylumdan fazlası oluşturulamaz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "Boş alan yok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Oylum grubunda yeni mantıksal oylumlar oluşturulabilecek yer yok. Bir " "mantıksal oylum eklemek için bir ya da daha fazla mevcut mantıksal oylumun " "boyutunu küçültmeniz gerekiyor." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "\"%s\" mantıksal oylumunu Silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Geçersiz Oylum Grubu İsmi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "İsim kullanımda" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Oylum grubu ismi \"%s\" kullanımda, lütfen başka bir isim seçin." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Yeterli fiziksel oylum yok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Bir LVM Oylum Grubunu oluşturmak için en azından bir kullanılmamış fiziksel " "oylum bölümü gerekiyor.\n" "\n" "Öncelikle \"fiziksel oylum (LVM)\" türünde bir RAID dizisi ya da disk bölümü " "oluşturmalı, ondan sonra \"LVM\" seçeneğine gelmelisiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM Oylum Grubu Oluştur" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Düzenlenecek LVM Oylum Grubu: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM Oylum Grubunu Düzenle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Oylum Grubu İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Oylum Grubu İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fiziksel Ek:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Kullanılacak Fiziksel _Oylumlar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Kullanılan Alan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Boş Alan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Toplam Alan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Mantıksal Oylum İsmi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Boy (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Mantıksal Oylumlar" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Fare Yapılandırması" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS altında COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS altında COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS altında COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS altında COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Aygıt" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3. _Düğmeyi Taklit Et" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Sisteminizdeki fareye en uygununu seçiniz." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Veri hataya yol açtı" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" için girilen değer dönüştürülürken bir hata oluştu:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamik IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s IP bilgisi için istek gönderiliyor..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Ağ maskesi" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "Ağ Geçidi" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "Alan adı sunucu" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "Birincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "İkincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "_Ağ Geçidi" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Birincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "İ_kincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "Ağ Yapılandırması" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Bir konak ismi belirtmediniz. Ağ ortamınıza bağlı olarak ilerde bu bazı " "sorunlara yol açabilir." #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "\"%s\" alanını belirtmediniz. Ağ ortamınıza bağlı olarak ilerde bu bazı " "sorunlara yol açabilir." #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konak ismi \"%s\" aşağıdaki sebeplerden dolayı geçerli değil:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "\"%s\" alanı için bir değer gereklidir." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Girilen IP bilgisi geçersiz." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Etkin bir ağ aygıtınız yok. En az bir aygıt etkin olmadıkça sisteminiz bir " "ağ üzerinden haberleşme yapamayacaktır." #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "%s Bağdaştırıcısını Düzenle" #: ../iw/network_gui.py:276 #, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "Donanım adresi: %s" #: ../iw/network_gui.py:281 msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "Dinamik IP yapılandırması kullan (_DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 desteğini etkinleştir" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 desteğini etkinleştir" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Açılışta etkinleştir" #: ../iw/network_gui.py:326 msgid "IPv_4 Address:" msgstr "IPv_4 Adresi:" #: ../iw/network_gui.py:348 msgid "IPv_6 Address:" msgstr "IPv_6 Adresi:" #: ../iw/network_gui.py:371 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "_Uçtan Uca (IP)" #: ../iw/network_gui.py:383 msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "Encryption _Key:" msgstr "Şifreleme _Anahtarı:" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s Yapılandırması" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Geçersiz Öntakı" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 öntakıları 0 ile 32 arasındaki sayılardan oluşabilir." #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 öntakıları 1 ile 128 arasındaki sayılardan oluşabilir." #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "Açılışta etkinleştirilsin" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Ağ maskesi" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Öntakı" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "Ağ Aygıtları" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "Konak Adı:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_DHCP üzerinden" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "_elle" #: ../iw/network_gui.py:725 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(örn. konak.alan.com)" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "Konak Adı" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Çeşitli Ayarlar" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Önyükleyiciyi başka işletim sistemlerini açabilmek içinde " "yapılandırabilirsiniz. Önyükleyici açılış sırasında bu işletim sistemlerini " "bir listeden seçmenizi sağlayabilir. Otomatik olarak algılanmamış işletim " "sistemleriniz varsa, bunları 'Ekle' düğmesi ile ekleyebilirsiniz. Açılışta " "öntanımlı olarak yüklenmesini istediğiniz işletim sistemini belirlemek " "isterseniz, bu işletim sistemini 'Öntanımlı' düğmesi ile belirleyebilirsiniz." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "İmge" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Önyükleme etiketi açılışını yapmak istediğiniz işletim sistemini seçmenizi " "sağlayan ve önyükleyiciye gösterilen bir isimdir. Önyükleme aygıtı ise " "sistemden önce çalışıp sistem seçimini sağlayan önyükleme alanının " "bulunacağı aygıttır. Önyükleme etiketini girin." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Öntanımlı Yükleme _Hedefi" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Girdi olarak bir isim belirtmelisiniz" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Önyükleme etiketi geçersiz karakterler içeriyor" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etiket Tekrarı" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Bu etiket başka bir girdi için kullanılmış." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Aygıt Tekrarı" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Bu aygıt başka bir girdide kullanılmış." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Silinemez" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Kurulumuna hazırlandığınız %s için gerekli olan bu önyükleme hedefi " "silinemez." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ek Boyut Seçenekleri" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Sabit boyut" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Bu boy_uta kadar tüm alan (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "_Mümkün tüm alan kullanılsın" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Bitiş silindiri başlangıç silindirinden büyük olmalıdır." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Bölüm Ekle" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Düzenlenecek Bölüm: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Bölümü Düzenle" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "Dosya Sistemi _Türü:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Kullanılabilir _Sürücüler:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Sürücü:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Başlangıç Silindiri:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Bi_tiş Silindiri:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "_Birincil disk bölümü olmaya zorla" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Sürücü %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Sürücü %s (%0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Türü" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Bitiş" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Bağlama Noktası/\n" "RAID/Oylum" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Boyut\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Bölümleme" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "İstediğiniz bölümleme şemasına bağlı olarak aşağıdaki hatalar oluştu." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "%s kurulumuna devam etmeden önce bu hatalar giderilmelidir." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Bölümleme Hataları" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "İstediğiniz bölümleme şemasına bağlı olarak aşağıdaki uyarılar alındı." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "İstediğiniz bölümleme şemasıyla devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Bölümleme Uyarıları" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Biçimleme Uyarıları" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Biçimle" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Oylum Grupları" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID Aygıtları" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Sabit Diskler" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Boş alan" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Mantıksal Ek" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "yazılımsal RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Boş" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "İstenen bölümler tahsis edilemedi: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Uyarı: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM bu makina üzerinde desteklenmiyor." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Yazılımsal RAID bu makina üzerinde desteklenmiyor." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID oluşturulabilecek bir kaynak yok" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Yazılımsal RAID oluşturulabilecek tüm kaynaklar kullanımda olduğundan bir " "yazılımsal RAID aygıtı oluşturulamıyor." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "RAID Seçenekleri" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Yazılımsal RAID farklı diskleri bir büyük RAIB aygıtı olarak birleştirmenizi " "sağlar. Bir RAID aygıtı tek başına bir diskin sağlayacağı hız ve güvenliği " "sağlayacak şekilde yapılandırılabilir. RAID aygıtları hakkında daha fazla " "bilgi edinemk için %s belgelerine bakınız.\n" "\n" "Şu anda kullanıma hazır %s yazılımsal RAID disk bölümünüz var.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID kullanmak için önce 'yazılımsal RAID' türünde en az iki disk bölümü " "oluşturmalısınız. Ancak ondan sonra biçimlenebilir ve bağlanabilir bir RAID " "aygıtı oluşturabilirsiniz.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Şimdi ne yapmak istersiniz?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Yazılımsal RAID _bölümü oluşturur." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Bir RAID _aygıtı oluştur [öntanımlı=/dev/md%s}." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID aygıtı oluşturulacak _aygıtı kopyala [öntanımlı=/dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Sürücü Kopyalama Düzenleyici Oluşturulamadı" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Sürücü kopyalama düzenleyici bazı sebeplerle oluşturulamadı." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "_Yeni" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "_Sıfırla" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID aygıtı/LVM Oylum _Grubu üyelerini gizle" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Bu disk bölümündeki dosya sistemini nasıl hazırlamak istersiniz?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_Olduğu gibi bırak (veriler korunur)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Böyle Biçimle:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Buna _Dönüştür:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "_Hatalı disk blokları için sınansın mı?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' türündeki bölümler bir tek sürücüyle sınırlanmalıdır. Bu, " "'Kullanılabilir Sürücüler' listesinden sürücü seçerek yapılır." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Disk Bölümleme Ayarları" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Otomatik olarak bölümlendir" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "_Disk Druid yardımıyla elle bölümlendir" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Bayt" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bayt" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Paketler Kuruluyor" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Kalan süre: %s dakika" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s indiriliyor" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) kuruluyor." #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Durum: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Bir RAID aygıtı oluşturmak için en azından iki kullanılmamış yazılımsal RAID " "disk bölümü gerekiyor.\n" "\n" "\"Yazılımsal RAID\" türünde en az iki bölüm oluşturduktan sonra \"RAID\" " "seçeneğine dönünüz." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID Aygıtı Yap" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Düzenlenecek RAID Aygıtı: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID Aygıtını Düzenle" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _Aygıtı:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _Seviyesi:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID Üy_eleri:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "_Yedeklerin sayısı:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Bölüm biçimlendirilsin mi?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kaynak sürücü kopyalanacak bir bölüm içermiyor. Kopyalama için öncelikle bu " "sürücü üzerindeki bölümleri 'yazılımsal RAID' türünde tanımlamalısınız." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Kaynak Sürücü Hatası" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Kaynak sürücü, 'yazılımsal RAID' türünde olmayan bölümlerden seçildi.\n" "\n" "Bu bölümler bu sürücü kopyalanmadan önce silinmiş olacaktır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Kaynak sürücü, /dev/%s sürücüsüyle sınırlı olmayan bölümlerden seçildi.\n" "\n" "Bu bölümler bu sürücü kopyalanmadan önce silinmiş ya da kısıtlanmış " "olacaktır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Kaynak sürücü, bir etkin yazılımsal RAID aygıtının üyeleri olan yazılımsal " "RAID bölümlerinden seçildi.\n" "\n" "Bu bölümler bu sürücü kopyalanmadan önce silinmiş olacaktır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Hedef Sürücü Hatası" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Kopyalama işlemi için lütfen hedef sürücüleri seçiniz." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Kaynak sürücü /dev/%s hedef sürücü olarak da seçilemez." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Hedef sürücü /dev/%s aşağıdaki sebepten dolayı silinemeyen bir bölüm " "içeriyor:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Bu bölüm hedef olarak seçilmeden önce silinmiş olmalıdır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Lütfen bir kaynak sürücü seçiniz." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "/dev/%s sürücüsü aşağıdaki sürücülere kopyalanmaya başlıyor:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UYARI! HEDEF SÜRÜCÜLERDEKİ TÜM VERİLERİNİZ SİLİNECEK." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Son Uyarı" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Kopya Sürücüler" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Hedef sürücüler temizlenirken bir hata oluştu. Kopyalama başarılamadı." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Kopya Sürücüsü Aracı\n" "\n" "Bu araç, RAID dizilerinin ayarlanması için gereken çabanın önemli ölçüde " "azaltılmasını sağlar. Üzerine RAID kurulması düşünülen bölümleri içeren " "aygıt ele alınır ve bu bölümler diğer uygun boyutlu sürücülere kopyalanır. " "Sonra da RAID aygıtı oluşturulur.\n" "\n" "ÖNEMLİ: Kaynak sürücünün bölümleri sadece bu sürücünün üstünde olmalıdır ve " "sadece kullanılmamış yazılımsal RAID bölümlerinden oluşabilir. Diğer bölüm " "türlerine izin verilmez.\n" "\n" "Bu işlem sırasında hedef sürücü(ler) üzerindeki herşey silinir. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Kaynak Sürücü:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Hedef Sürücü(ler):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Sürücüler" #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Dağıtım notları bulunamadı.\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "Dağıtım Notları" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "Dosya yüklenemedi!" #: ../iw/task_gui.py:79 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paket yardımcı bilgisi okunamıyor. Eksik depo bilgisi buna neden olabilir. " "Lütfen deponun düzgün oluşturulduğundan emin olun.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "%s için bir grup dosyası bulanamadı. Bu depodan depodan elle paket seçimini olanaksız kılar" #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Geçersiz Depo Adı" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "Bir depo sunucu adı girmelisiniz" #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Geçersiz Depo URL adresi" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Depo için bir HTTP veya FTP URL adresi girmelisiniz." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "İstenen depo \"%s\" halen kullanımda, lütfen başka bir depo adı ve URL adresi" "seçin." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zaman Dilimi Seçimi" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Önyükleyici Yapılandırmasının Güncellenmesi" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Önyükleyici yapılandırmasını _Güncelle" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bu, mevcut önyükleyiciyi güncelleyecektir." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Kurulum programı %s önyükleyicisini %s üzerinde saptadı." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Bu önerilen seçenektir." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Kurulum programı sisteminizde bulunan önyükleyiciyi algılayamadı." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Yeni önyükleyici yapılandırması oluştur" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Bu, bir yeni önyükleyici yapılandırması oluşturmanızı sağlayacak. " "Önyükleyiciler arasında bir seçim yapabilmek için bunu seçmelisiniz." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Önyükleyici güncellemesini _atla" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Bu, önyükleyici yapılandırmanızı değiştirmeyecek. Üçüncü el bir önyükleyici " "kullanıyorsanız bunu seçmelisiniz." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Ne yapmak istersiniz?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Dosya Sistemlerini Dönüştür" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Bu %s dağıtımı ext3 jurnalli dosya sistemi desteklidir. %s ile geleneksel " "olarak gelen ext2 dosya sistemine göre pek çok üstünlüğe sahiptir. ext2 " "biçimli disk bölümleri veri kaybı olmaksızın ext3 biçimli disk bölümlerine " "dönüştürülebilir.\n" "\n" "Bu bölümlerden hangilerini dönüştürmek istersiniz?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Takas Bölümünün Güncellenmesi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 çekirdekler sisteminizdeki RAM'in iki katına kadar bir takas alanına " "gereksinim duyar. %dMB'lık takas alanınınız var ama dosya sisteminizde başka " "takas alanlarıda oluşturulabilir." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kurulum programı %s MBlık bellek algıladı.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Bir takas dosyası _oluşturulsun" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Takas dosyasının bulunacağı disk _bölümünü belirtiniz:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Bölümlendirme" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Boş Alan (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Bir takas dosyasının en azından %d MB olması önerilir. Lütfen takas " "dosyasının uzunluğunu giriniz:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Takas _dosyası boyu (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Bir takas dosyası oluşturul_masın" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Bir takas dosyası oluşturmanız önemle tavsiye edilir. Bir başarısızlık " "kurulum programını kontrol dışı sonlandırabilir. Devam etmek istediğinize " "emin misiniz?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Bir takas dosyası 1-2000 MB arasında olabilir." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Takas bölümünün seçildiği aygıtta yeterli yer yok." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP Yapılandırması" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP Aygıtları" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP Aygıtı Ekle" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "%s FCP aygıtını düzenle" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Yapılandırmanızdan bir FCP diskini çıkartmak üzeresiniz. Devam etmek " "istediğinize emin misiniz?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL Önyükleyici Yapılandırması" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL önyükleyicisi sisteminize kurulacak." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Sisteminize z/IPL Önyükleyicisi kurulacaktır.\n" "\n" "Kök disk bölümü, evvelce disk bölümlemesi sırasında seçtiğiniz bölümlerden " "biri olacaktır.\n" "\n" "Makinayı başlatmakta kullanılan çekirdek, öntanımlı olarak kurulmuş " "olanlardan biri olacaktır.\n" "\n" "Değişiklik yapmak isterseniz kurulum bittikten sonra /etc/zipl.conf " "yapılandırma dosyasında bu değişiklikleri yapabilirsiniz.\n" "\n" "Şimdilik, sadece makinanız ya da ayarlarınızın gerektirdiği ek çekirdek " "parametrelerini girebilirsiniz." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Çekirdek Parametreleri" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev Parametreleri" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hangi önyükleyiciyi kullanmak istiyorsunuz?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB Önyükleyicisi kullanılsın" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Önyükleyici Yok" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Önyükleyiciyi Atla" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Herhangi bir önyükleyici kurulmamasını seçmiş bulunmaktasınız. İleri düzey " "bazı gereksinimleriniz yoksa bir önyükleyici kurmanız önemle tavsiye edilir. " "Bir önyükleyici Linux sisteminizin doğrudan sabit diskten açılabilmesini " "sağlar.\n" "\n" "Önyükleyici kurmaksızın kuruluma devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Bazı sistemlerde açılış sırasında çekirdeğe özel parametreler geçirilmesi " "gerekir. Sizin sisteminizde de gerekiyorsa bu parametreleri şimdi belirtin. " "Emin değilseniz boş bırakın." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 mutlaka kullanılsın (normalde gerekmez)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Önyükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Önyükleme Etiketi" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Sil" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Önyükleyici Etiketinin Düzenlenmesi" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Geçersiz Önyükleme Etiketi" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Önyükleme etiketi boş olamaz." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Önyükleme etiketinde geçersiz karakterler." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "%s tarafından kullanılan sistem yükleyicisi başka işletim sistemlerini de " "yükleyebilir. Lütfen hangi bölümlerin açılış bölümü olabileceklerini ve " "etiketlerini belirtin." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " seçim | öntanımlıyı seç | sil | sonraki ekran>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Bir önyükleme parolası yetkisiz kullanıcıların çekirdeğe ne ettiği belirsiz " "seçenekler aktarmalarını engellemek içindir. Çok yüksek bir güvenlik " "istiyorsanız bir parolalı açılış tavsiye edilirse de sistemi sizden başka " "birinin açması söz konusu değilse gereksizdir." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB Parolası Kullanılsın" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Önyükleyici Parolası: " #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Onayla: " #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Parolalar Uyuşmuyor" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Parola Çok Kısa." #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Önyükleyici parolası çok kısa." #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Kurulumu bitirmek için tuşuna basınız.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "Çıkmak için " #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Kurulum sorasında kullanığınız ortamı çıkarın ve tuşuna basarak " "sisteminizi yeniden başlatın.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "Yeniden başlatmak için " #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tebrikler, %s kurulumu tamamlandı.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Yapabileceğiniz tüm düzeltme ve güncelleme işlemleri için http://www.redhat." "com/errata adresine göz atabilirsiniz.\n" "\n" "Sisteminizin kullanımı ve ayarları hakkında bilgi almak için http://www." "redhat.com/docs adresindeki %s kılavuzlarına bakabiliriniz." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Kuruluma başlangıç" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kurulum boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan " "sonra %s dosyasında bulabilirsiniz." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Güncellemeye başlama" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Güncelleme boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan " "sonra %s dosyasında bulabilirsiniz." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Kurmak istediğiniz paket gruplarını seçiniz." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "Seçim için ,<+>,<-> | Grup Bilgileri | Sonraki ekran" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "Paket Grup Bilgileri" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Klavye Seçimi" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Ne tür bir klavye kullanıyorsunuz?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Fare hangi aygıt üzerinde bulunuyor?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Ne tür fare kullanıyorsunuz?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3. Tuş Taklit Edilsin mi?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Fare Seçimi" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Geçersiz IP dizgesi" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Girilen IP %s geçerli bir IP değil." #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Uçtan uca (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "Şifreleme Anahtarı" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Ağ aygıtı: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Açıklama: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Donanım Adresi: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP kullanarak yapılandırılsın" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Açılışta etkinleştir" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s Ağ Ayarları" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Geçersiz bilgi" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi girmelisiniz." #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "Ağ geçidi:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "Birincil DNS: " #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "İkincil DNS: " #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Üçüncül DNS: " #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Çeşitli Ağ Ayarları" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP üzerinden kendiliğinden" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "elle" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konak Adı Yapılandırması" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Sisteminiz, konak isimlerinin DHCP üzerinden atandığı büyük bir ağın üyesi " "ise, DHCP üzerinden kendiliğinden seçimini yapın. Aksi takdirde, elle ayar " "seçimi yapın ve sisteminiz için bir konak ismi girin. Konak ismi " "belirtmezseniz sisteminiz 'localhost' olarak bilinecektir." #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Geçersiz Konak Adı" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Bir konak ismi belirtmediniz." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Bir değer belirtilmeli" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "İstenen değer bir tamsayı değil" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "İstenen değer çok büyük" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID Aygıtı %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Uyarı: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Bölümü Düzenle" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Yine de ekle" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Bağlama Noktası:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Dosya Sistemi türü:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Kullanılabilir Sürücüler:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Sabit Boyut:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Bu boyuta genişlet (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Mümkün alanın tümünü kullan:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Başlangıç Silindiri:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Bitiş Silindiri:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Oylum Grubu:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID Seviyesi:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID Üyeleri:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Yedeklerin sayısı?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Dosya Sistemi Türü:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Dosya Sistemi Etiketi:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Dosya Sistemi Seçeneği:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s olarak biçimle" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s'e dönüştür" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Olduğu gibi bırak" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Dosya Sistemi Seçenekleri" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Lütfen bu bölüm üzerinde dosya sisteminizin nasıl oluşturulmasını " "istediğinizi belirtiniz." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Hatalı disk blokları için sınama" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Olduğu gibi bırak (veriler korunur)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Böyle biçimle:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Buna dönüştür:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Birincil disk bölümü olmaya zorla" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM Oylum Grupları sadece grafiksel kurulum sırasında düzenlenebilir." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Bölüm boyu için belirtilen değer geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Belirtilen en büyük boy geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Başlangıç Silindiri için girilen değer geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Bitiş Silindiri için girilen değer geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID Bölümü yok" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "En az iki yazılımsal RAID bölümü gerekiyor." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Bölüm biçimlendirilsin mi?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID Yedekleri için Girdi Geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Çok fazla yedek" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Bir RAID0 dizili yedeklerin max. sayısı 0 dır." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Oylum Grubu BulunamadıLVM Oylum Grupları" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "içinde mantıksal oylum oluşturulacak oylum grubu yok" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "İstenen boyut (%10.2f MB) mümkün mantıksal oylum boyutundan (%10.2f MB) daha " "büyük. " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "İstenen (%10.2f MB)'lık alan mantıksal oylum içindeki (%10.2f MB)'tan daha " "büyük." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Yeni Dik Bölümü ya da Mantıksal Hacim?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Yeni bir bölüm mü, yeni mantıksal oylum mu yaratmak istiyorsunuz?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "Bölüm" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "Mantıksal Oylum" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Yardım F2-Yeni F3-Düzenle F4-Sil F5-Baştan F12-Tamam " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Kök Bölümü Yok" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Kurulumun sürebilmesi için bir / bölümü seçmelisiniz." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Bölümleme Türü" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "Kurulum diskinizde bölümlendirmeye gereksinim duyuyor. Öntanımlı olarak seçilmiş bölümlendirme yapısı çoğu kullanıcı için uygundur. Bunu kullanabilir, ya da kendinizinkini yaratabilirsiniz." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Sistemi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Bölümlendirme yapısına gözat" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Bölümleme yapısına gözatmak ve yapıyı değiştirmek ister misiniz?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Otomatik Bölümleme" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "İndiriliyor - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Paket Kurulumu" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " İsim: " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Boy: " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Özet: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Paket" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bayt" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Zaman" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Toplam: " #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Biten: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Kalan: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Paket Seçimi" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Varsayılan·kurulum·%s·genel·internet·kullanımı·için·uygun·yazılımları·içeriyor." "Sisteminizin·içereceği·veya·destekleyeceği·hangi·görevleri·eklemek·istersiniz?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Yazılım seçimini özelleştir" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hangi zaman diliminde yeralıyorsunuz?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistem saati UTC kullanıyor" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Önyükleyici yapılandırmasını güncelle" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Önyükleyici güncellemesini atla" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Yeni önyükleyici yapılandırması oluştur" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 çekirdekler eski çekirdeklere göre daha büyük takas alanlarına " "gereksinim duymaktadır. Bu miktar sistem belleğinin iki katı kadardır. Şu " "anda %dMB takas alanı belirttiniz. Bu alanı bozmadan daha fazla sayıda yeni " "takas alanları da belirtmeniz mümkündür." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Boş Alan" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Algılanan bellek (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Önerilen Boy (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Takas alanı (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Takas Ekle" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Girilen değer geçerli bir sayı değil." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Sistemin Yeniden Kur" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Güncellenecek Sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Sisteminizde bir ya da birden fazla Linux kurulumu saptandı.\n" "\n" "Birini güncellemek için seçebilir ya da \"Sistemi Yeniden Kur\" seçeneği ile " "temiz bir sistem kurabilirsiniz." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root Parolası" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Bir root parolası seçin. Yazarken hata olmadığından emin olabilmek için iki " "kere girmeniz isteniyor. root parolasının sistem güvenliğinin en kritik " "noktalarından biri olduğunu unutmayın." #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s'a Hoş Geldiniz\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP Aygıtı" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Aygıt #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Kurulum tamamlandıktan sonra z/IPL Önyükleyicisi sisteminize kurulmuş " "olacak. Makinenizin veya yapılandırmanızın gerektirdiği ek çekirdek ve " "chandev parametrelerini şimdi girebilirsiniz." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL Yapılandırması" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev Satırı" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Özel" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Kurulum süreci üzerinde tam denetim istiyorsanız yazılım paketlerinin " "seçimini ve diskin bölümlenmesini içeren bu kurulum türünü seçiniz." #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Varsayılan·kurulum·%s·genel·internet·kullanımı·için·uygun·yazılımları·içeriyor. " "Sisteminizin·desteğini içereceği·hangi·görevleri·eklemek·istersiniz?" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "Ofis ve Üretkenlik" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "Yazılım Geliştirme" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "Web Sunucusu" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Kişisel Masaüstü" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Kişisel bilgisayar ve dizüstü kullanıcıları için masüstü ortamının " "kurulumunu da içeren bu kurulum türü en idealidir. " #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tMasaüstü kabuğu(GNOME)\n" "\tOfis ortamı (OpenOffice.org)\n" "\tWeb tarayıcısı \n" "\tEposta (Evolution)\n" "\tAnında mesajlaşma\n" "\tSes ve video uygulamaları\n" "\tOyunlar\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Sunucu" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Dosya, yazıcı paylaşımı ve Web sunucusu gibi hizmetlerin bulunmasını " "istiyorsanız bu kurulum türünü seçin. Ek hizmetleri de seçebileceğiniz gibi " "bir masaüstü ortamı isteyip istemediğinizi de belirtebilirsiniz." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_İşistasyonu" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Bu seçenek yazılım geliştirme ve sistem yönetimi araçlarıyla bir masaüstü " "ortamı kurar." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tMasaüstü kabuğu (GNOME)\n" "\tOfis ortamı (OpenOffice.org)\n" "\tWeb tarayıcısı \n" "\tEposta (Evolution)\n" "\tAnında mesajlaşma\n" "\tSes ve video uygulamaları\n" "\tOyunlar\n" "\tYazılım Geliştirme Araçları\n" "\tYönetim Araçları\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Ortam Sınaması" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "CD'yi çıkart" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Sürücüdeki CD'nin test edilmesi için \"%s\", çıkartıp başka birini " "yerleştirmek için ise \"%s\" seçiniz. " #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Daha fazla medya test etmek için sonraki CD'yi takın ve %s butonuna basınız. " "Her CD'nin test edilmesi zorunlu değildir ama şiddetle tavsiye edilir. En " "azından ilk kullanımda CD'lerin test edilmesi tavsiye edilir. Bir defa test " "edilmesinden sonra tekrar test edilmesine gerek yoktur." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD sürücülerinizde %s CD'si bulunamadı. Lütfen %s CD'sini sürücüye " "yerleştirin ve tekrar %s tuşuna basın." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "CD Bulundu" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Kuruluma başlamadan önce CD'nin kontrol edilmesi için %s tuşuna basınız.\n" "\n" "CD kontrolünü atlayıp doğrudan kuruluma başlamak için %s tuşlayınız." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Önyükleme için %s CD'si bulunamadı. Lütfen %s CD'sini sürücüye yerleştirin " "ve tekrar %s tuşuna basın." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD Bulunamadı" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CD üzerinde kickstart dosyası bulunamadı." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Sürücü diski okunuyor..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sürücü Diski" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Bir sürücü diski için kaynak olabilecek çok sayıda aygıtınız var. Hangisini " "kullanmak istiyorsunuz?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Bu aygıt üzerinde sürücü diski imgesini içerebilecek çok sayıda bölüm var. " "Hangisini kullanmak istersiniz?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Bölüm bağlanamadı." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Sürücü disk imgesini seçin" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Disk sürücüsü imgesi olan dosyayı seçin." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Sürücü disk dosyadan yüklenemedi." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sürücü diskini /dev/%s aygıtına takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sürücü Diskini Yerleştirin" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Sürücü disketi bağlanamadı." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Sürücü diski %s sürümü için geçersizdir." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Elle seç" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Diğer diski yükle" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Bu sürücü diski için uyumlu bir aygıt bulunamadı. Bir sürücü seçebilir, " "başka bir sürücü diski yüklemek isteyebilir ya da bir sürücü yüklemeden " "devam edebilirsiniz." #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Sürücü diski" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Bir sürücü disketiniz var mı?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Başka Sürücü Diski?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Yüklemek istediğiniz başka sürücü diskiniz var mı?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart Hatası" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Bilinmeyen sürücü diskli kickstart kaynağı: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Kickstart sürücü disk komutu için hatalı argüman: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Lütfen %s modülüne aktarılacak parametreleri boşluklarla ayırarak giriniz. " "Hangi parametreleri vereceğinizi bilmiyorsanız \"Tamam\" düğmesine basarak " "bu adımı geçebilirsiniz. " #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Modül Parametrelerini Girin" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Hiç sürücü bulunamadı" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Sürücü diskini yükle" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Yerleştireceğiniz bir sürücü bulunamadı. Bir sürücü diski kullanmak " "istermisiniz?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Yüklemek istediğiniz sürücüyü aşağıdaki listeden seçin. Eğer listede " "bulunmayan bir sürücüye ihtiyacınız varsa, ve elinizde ayrı bir sürücü " "disketi bulunuyorsa, lütfen F2 tuşuna basın." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "İstemlik modül parametrelerini belirtin" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Yüklenecek Aygıt Sürücüsünü Seçin" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s sürücüsü yükleniyor..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "Bu dizindeki %s kurulum ağacı sizin önyükleme ortamınıza uygun görünmüyor." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO kayıtlarından kurulum okunurken bir hata oluştu. ISO kayıtlarını kontrol " "ettikten sonra tekrar deneyiniz." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Tanımlı hiç sabit diskiniz bulunmuyor. Ek aygıt ayarları yapmak ister " "misiniz?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Bu diskteki hangi bölüm ve dizin %s için CD (iso9660) imgelerini içeriyor? " "Eğer kullandığınız diski bu listede göremiyorsanız, F2 tuşuna basıp ek aygıt " "yapılandırabilirsiniz." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "İmgelerin bulunduğu dizin:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Bölümü seçin" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "%s aygıtı %s CDROM imgelerini içeriyor gibi görünmüyor." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Sabit diskli kickstart yönteminin komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Sabit disk üzerinde kickstart dosyası bulunamıyor." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS disk için sabit disk bulunamadı: %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Klavye Türü" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Klavyenizin türü nedir?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "%s kickstart dosyası açılırken hata: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "%s kickstart dosyasının içeriği okunurken hata: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%3$s dosyasının %2$d. satırındaki %1$s hatalı" #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Açılış disketinde ks.cfg dosyası bulunamadı." #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "kickstart yönteminin kapatılması için hatalı argüman %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "%s Kurtarma Moduna Hoş Geldiniz" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " Gezinmek için / | seçer | sonraki ekran" #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Bir Dil Seçin" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "Yerel CD sürücü" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Sabit Disk" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "NFS görüntüsü" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Güncelleme Diski" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Bir güncelleme diski olabilecek çok sayıda aygıt bulunuyor. Hangisini " "kullanmak istiyorsunuz?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Güncelleme diskini /dev/%s aygıtına takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Güncelleme Diski" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Güncelleme diski bağlanamadı." #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda güncellemeleri okunuyor..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Bir sabit disk bulunamadı. Kurulumun başarılı olabilmesi için kurulum " "yapılacak diski kendiniz belirteceksiniz. Bir disk seçmek ister misiniz?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Bu makinada %s kurulumu için yeterli bellek yok." #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "Kurtarma Yöntemi" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "Kurulum Yöntemi" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kurtarma imgesini içeren ortamın türü nedir?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Kurulacak paketleri içeren ortamın türü nedir?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "Hiç sürücü bulunamadı" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "Sürücüyü seçin" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "Bir sürücü diski kullanılsın" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Bu kurulum türünün gerektirdiği bir aygıt bulunamıyor. Sürücüyü kendiniz " "seçmek ya da bir sürücü diski kullanmak ister misiniz?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Sisteminizde aşağıdaki aygıtlar bulundu." #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Sistemde yüklü bir aygıt sürücüsü yok. Bunları şimdi yüklemek ister misiniz?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "Yapıldı" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "Aygıt Ekle" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "yükleyici zaten çalıştırıldı. Kabuk başlatılıyor.\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda çalıştırılıyor, %s kurtarma kipi - lütfen bekleyiniz...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "%s sistem kurulum programı, anaconda çalıştırılıyor - lütfen bekleyiniz...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Birincil bölüm kayıtlarından disk sağlama toplamları okunamıyor. Bu, disk " "oluşturulurken sağlama toplamının diske kaydedilmemiş olmasından " "kaynaklanabilir." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" sınanıyor..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Ortam şimdi sınanıyor..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kurulum kaydı %s bulunamıyor" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "BAŞARISIZ" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Test edilen imaj hatalar içeriyor. Bu bozulmuş bir indirme veya kötü diskten " "kaynaklanıyorolabilir. Eğer uygunsa diski temizleyip tekrar deneyiniz. Eğer " "test tekrar başarısız olursakuruluma devam etmemelisiniz." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "TAMAM" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Bu ortamdan kurulum yapılabilir." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Sağlama toplamı bilgisi yok. Ortam sınaması yapılamadı." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Ortam Sınaması Sonucu" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ortam kontrolü %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s dizini okunamadı: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Bu ISO kaydının toplama sağlamasını yapmak ister misiniz:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Sağlama Testi" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Aygıtlı kickstart yönteminin komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" "\n" " o %s sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" " o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n" " %s'un bulunduğu dizin\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Öntakı değerleri IPv4 ağlar için 1 ile 32 arasında veya IPv6 ağlar " "için 1 ile 128 arasında olmalıdır" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s bir kablosuz ağ adaptörüdür. Lütfen kablosuz ağınıza erişmek için gereken " "ESSID ve şifreleme anahtarını girin. Eğer şifre gerekmiyorsa, bu alanı boş " "bırakın, kurulum devam edecektir." #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "Kablosuz Ayarlar" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "Alan adı sunucu IP'si" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Dinamik IP isteği bir IP yapılandırma bilgisi ile döndü. Ancak geri dönen " "bilgi içinde DNS sunucusu yok. Eğer DNS sunucusunu biliyorsanız, lütfen " "girin. Eğer bilmiyorsanız boş bırakabilir ve kuruluma devam edebilirsiniz." #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Geçersiz IP Bilgisi" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Geçersiz bir IP adresi girdiniz." #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "Ağ Hatası" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Ağ bağdaştıcınız yapılandırılırken bir hata oluştu." #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dinamik IP yapılandırması kullan (DHCP)" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "İstenmeyen paket çarpışmalarını engelle" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "Yüksek hızlı ağ trafiği için yazmaç değerlerini en büyüğe çıkar" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP Yapılandırması" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS için IPv4 Gerekmektedir" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS kurulum yöntemi IPv4 desteği gerektirmektedir." #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "Eksik Protokol" #: ../loader2/net.c:772 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "Elle yapılandırma için en azından bir protokol (IPv4 veya IPv6) seçmelisiniz." #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "DHCP için en azından bir protokol (IPv4 veya IPv6) seçmelisiniz." #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 adresi:" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 adresi:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "Alan Adı Sunucusu:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ele TCP/IP Yapılandırması" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "Eksik Bilgi" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Devam etmek için geçerli bir IPv4 adresi ve ağ maskesi veya CIDR öntakısı " "girmelisiniz." #: ../loader2/net.c:1138 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "" "Devam etmek için geçerli bir IPv6 adresi ve bir CIDR öntakısı " "girmelisiniz." #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Konak ismi ve alan adı belirleniyor..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart ağ komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ağ komutunda hatalı bootproto %s belirtilmiş" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "Ağ Aygıtı" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sistemde birden fazla ağ aygıtı bulunuyor. Hangisi üzerinden kurulum yapmak " "istiyorsunuz?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS sunucu adı:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s dizini:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Ayarları" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "DNS yapılandırması yapılnadan makina adı belirtildi" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Bu dizin %s kurulum ağacını içeriyor gibi görünmüyor." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Bu dizin sunucudan bağlanamadı." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS'li kickstart yönteminin komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Telnet bağlantısı için bekleniyor..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda telnet üzerinden çalıştırılıyor..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s alınamadı: //%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kurulum imgesi alınamıyor" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "Ortam saptandı" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Yerel kurulum ortamı saptandı..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "URL'li kickstart yönteminin komutu %s için hatalı argüman : %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "URL'li kickstart yöntemi için bir --url seçeneğine bir argüman vermelisiniz." #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "URL yöntemi %s bilinmiyor" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP makina adı:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "Web sitesi adı:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Kullanıcı adıyla ftp kullan" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP Ayarları" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP Ayarları" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "Bir sunucu adı girmelisiniz" #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "Bir dizin adı girmelisiniz" #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "Bilinmeyen Konak" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s tanımlı bir konak ismi değil." #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "Anonim olmayan FTP yapılacaksa kullanıcı adı ve parolayı aşağıda belirtin. " #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Eğer bir HTTP vekil sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını belirtin." #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "Hesap Adı:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Gelişmiş FTP Ayarları" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Gelişmiş HTTP Ayarları" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI sürücüsü yükleniyor" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN ekle" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCI hedefi ekle" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Ek Depolama Seçenekleri" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid cihazını devre dışı bırak" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Disk bölümlendirme yapılandırmasını nasıl değiştirmek istersiniz?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "Depo _URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "Depo _adı" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Depo Ekle" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Ek yazılımlarınızın kurulabileceği yeri griiniz. Bu %s için geçerli bir depo " "olmalıdır." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "Depo _ekle" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Yeniden _Başlat" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Hata Ayıklama" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "İ_leri" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_Dağıtım Notları" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Kurulum diskinizde bölümlendirmeye gereksinim duyuyor. Öntanımlı olarak, " "çoğu kullanıcılar için uygun olabilecek bir bölümlendirme yapısı " "seçilmiştir. Bunu kullanabilir, ya da kendinizinkini yaratabilirsiniz." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Disk Bölümleme bilgisini gözden geçir _ve düzenle" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_İleri düzey depolama yapılandırması" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Bu kurulum için kullanılacak disk(leri)i seçiniz." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Hata Bilgisi" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "_Hata ayrıntıları" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Hedef·IP·Adresi:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr " iSCSI Başlatıcı _Adı:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI Parametreleri Yapılandırması" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI disk kullanmak için iSCSI hedefinizin adresi girmelisiniz ve iSCSI " "başlatıcısının adını konak siteminiz için yapılandırmalısınız." #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Ağ geçidi:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "_Hedef·IPv4·Adresi:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "_Hedef·IPv6·Adresi:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Alan adı sunucusu:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Bağdaştırıcı:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 desteğini etkinleştir" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 desteğini etkinleştir" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Ağ bağdaştırıcısını etkinleştir" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Bu kurulum sürecinde etkin ağ bağlantısı gerektirir. Lütfen bir ağ " "bağdaştırıcısını yapılandırın." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dinamik IP yapılandırması kullan (DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Daha sonra _kişiselleştir" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "Lütfen yazılım kurulumunda kullanmak istediğiniz ek depoları seçiniz." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "Yazılım seçimini şimdi daha fazla kişiselleştirebilirsiniz veya bunu daha sonra yazılım yönetim uygulamasını kullanarak ta yapılabilirsiniz." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Ek yazılım depoları ekle" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Şimdi kişiselleştir" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Zamanı - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Zamanı - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Zamanı - Batı Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott İstasyonu, Güney Kutbu" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantik adaları" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Atlantik Standart Zamanı - Quebec - Lower North Shore" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Atlantik Zamanı - Labrador - çoğu yerleri" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlantik Zamanı- New Brunswick" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Atlantik Zamanı - Nova Scotia (çoğu yerler), PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantik Zamanı - Nova Scotia - 1966-1971 arasında DST uygulanmamış yerler" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorlar" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarya Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey İstasyonu, Bailey Yarımadası" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "orta Çin - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, vs." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Orta Kırım" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Orta Standart Zaman - Saskatchewan - ortabatı" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Orta Standart Zaman - Saskatchewan - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Orta Zaman" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Orta Zaman - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Orta Zaman - Merkezi Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Orta Zaman - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "Orta Zaman Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Orta Zaman Indiana - Pike County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Orta Zaman - Manitoba ve batı Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Orta Zaman - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Orta Zaman - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Orta Zaman - North·Dakota·-·Morton·County·(Mandan·bölgesi hariç)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Orta Zaman - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Orta Zaman - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Orta Zaman - Rainy River ve Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Orta Zaman - batı Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta ve Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis İstasyonu, Vestfold Tepeleri" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "doğu Çin - Beijing, Guangdong, Şangay, vs." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "doğu kıyısı, Scoresbysund'un kuzeyi" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "doğu Kongo Dem. Halk Cumh." #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Paskalya Adası & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Atikokan, Ontario ve Southampton Adası, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Doğu Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Doğu Zamanı - doğu Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Doğu Zamanı - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Doğu Zamanı - Indiana - tüm yerler" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Doğu Zamanı - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Doğu Zamanı - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Doğu Zamanı - Kentucky - Louisville bölgesi" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Doğu Zamanı - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Doğu Zamanı - Mişigan - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Doğu Zamanı - Ontario - çoğu yerleri" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Doğu Zamanı - Ontario ve Quebec - 1967-1973 arasında DST uygulanmamış yerler" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Doğu Zamanı - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Doğu Zamanı - Quebec - çoğu yerleri" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Doğu Zamanı - Thunder Körfezi, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "doğu ve güney Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, batı Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "doğu Özbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambiya Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (Mohe hariç), Jilin" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya ve the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java ve Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atolü" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Adası" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Maderya Adaları" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "mainland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Markiz Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato·Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson İstasyonu, Holme Körfezi" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo İstasyonu, Ross Adası" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moskova+00 - Hazar Denizi" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskova+00 - batı Rusya" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskova-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moskova+01 - Samara, Udmurtia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskova+02 - Urallar" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskova+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskova+03 - batı Sibirya" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskova+04 - Yenisey Irmağı" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskova+05 - Baykal Gölü" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskova+06 - Lena Irmağı" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskova+07 - Amur Irmağı" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskova+07 - Sakhalin Adası" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskova+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskova+09 - Kamçatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskova+10 - Bering Denizi" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "çoğu bölgeler (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet ve Sincan Uygur Bölgesi çoğu" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Dağ Standart Zamanı - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Dağ Standart Zamanı - Dawson Creek ve Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Dağ Standart Zamanı - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Dağ Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Dağ Zamanı - Alberta, güney İngiliz Kolombiyası ve batı Saskaçewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Dağ Zamanı - orta kuzeybatı toprakları" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Dağ Zamanı - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Dağ Zamanı - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Dağ Zamanı - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Dağ Zamanı - güney Idaho ve doğu Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Dağ Zamanı - batı Kuzeybatı Toprakları" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Kuzeydoğu Brezilya (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Newfoundland Zamanı, güneydoğu Labrador dahil" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Yeni Güney Galler - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Yeni Güney Galler - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Kuzey Toprakları" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pasifik Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pasifik Zamanı - kuzey Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pasifik Zamanı - güney Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pasifik Zamanı - batı İngiliz Kolombiyası" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer İstasyonu, Anvers Adası" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malezya Yarımadası" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera İstasyonu, Adelaide Adası" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah ve Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Sosyete Adaları" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Güney Avustralya" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Güney ve Güneydoğu Brezilya (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa İstasyonu, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tazmanya - King Adası" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tazmanya - tüm bölgeler" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) veYap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok İstasyonu, Güney Kutbu" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Adası" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Batı Amazonlar" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Batı ve orta Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "batı Kongo Dem. Halk Cumhuriyeti" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Batı Avustralya" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Batı Kazakistan" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "batı Tibet ve Sincan Uygur Bölgesi" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "batı Özbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengalce" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalce (Hindistan)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarca" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalanca" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Çince(Basitleştirilmiş)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Çince(Geleneksel)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danca" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Flemenkçe - Hollandaca" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "İngilizce" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonya Dili" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Fince" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransızca" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Almanca" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati Dili" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Endonezya Dili" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada Dili" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korece" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonca" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malay" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malaylamca" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marati Dili" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Kuzey Sotho Dili" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya Dili" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Farsça" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polonya Dili (Lehçe)" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portekizce(Brezilya)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rusça" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Sırpça(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil Dili" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Gal Dili" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu Dili"