msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda \n" "POT-Creation-Date: 2002-09-02 23:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-10 17:45+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../anaconda:341 ../anaconda:343 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Grafik kip kurulumu için donanımınız yetersiz. Metin kipi kuruluma " "geçilecek." #: ../anaconda:358 ../gui.py:140 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 #: ../text.py:314 ../text.py:443 ../xserver.py:55 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdasd_text.py:32 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:264 ../loader/devices.c:271 #: ../loader/devices.c:340 ../loader/devices.c:435 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:335 ../loader/loader.c:476 ../loader/loader.c:493 #: ../loader/loader.c:602 ../loader/loader.c:934 ../loader/loader.c:1207 #: ../loader/loader.c:1266 ../loader/loader.c:1363 ../loader/loader.c:1364 #: ../loader/loader.c:1413 ../loader/loader.c:1416 ../loader/loader.c:1487 #: ../loader/loader.c:1488 ../loader/loader.c:1584 ../loader/loader.c:1701 #: ../loader/loader.c:1706 ../loader/loader.c:1748 ../loader/loader.c:1787 #: ../loader/loader.c:1849 ../loader/loader.c:2097 ../loader/loader.c:2891 #: ../loader/loader.c:2921 ../loader/loader.c:2984 ../loader/loader.c:2999 #: ../loader/loader.c:3289 ../loader/loader.c:3321 ../loader/mediacheck.c:255 #: ../loader/mediacheck.c:312 ../loader/mediacheck.c:347 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:449 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 ../loader/pcmcia.c:107 #: ../loader/pcmcia.c:117 ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../anaconda:409 msgid "Unable to probe" msgstr "Algılama başarısız" #: ../anaconda:411 msgid "Probing for video card: " msgstr "Ekran kartı için algılama: " #: ../anaconda:412 #, c-format msgid "Probing for video card: %s" msgstr "Ekran kartı algılaması: %s" #: ../anaconda:416 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Monitör türü için algılama: " #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "Probing for monitor type: %s" msgstr "Monitör türü algılaması: %s" #: ../anaconda:426 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Fare türü için algılama: " #: ../anaconda:430 #, c-format msgid "Probing for mouse type: %s" msgstr "Fare türü algılaması: %s" #: ../anaconda:432 ../anaconda:433 msgid "Skipping mouse probe." msgstr "Fare algılaması atlanıyor." #: ../anaconda:440 ../anaconda:442 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "%s kurulumlarında grafik kipi kurulum yapılamıyor. Metin kipi kuruluma " "geçiliyor." #: ../anaconda:454 ../anaconda:456 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Bir fare algılanamadı. Grafik kipte kurulum faresiz olmaz. Metin kipinde " "kuruluma geçiliyor." #: ../anaconda:461 msgid "Using mouse type: " msgstr "Kullanılan fare türü: " #: ../anaconda:465 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY değişkeni belirlenemedi. Metin kipine geçiliyor!" #: ../autopart.py:853 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Silindir bazlı disk bölümleri birincil bölümler olarak kullanılamaz." #: ../autopart.py:856 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Bu bölümler birincil disk bölümü olamıyor." #: ../autopart.py:859 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Silindir bazlı bölümler kullanılamıyor" #: ../autopart.py:862 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Bölümleme yapılamadı" #: ../autopart.py:925 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Önyükleme bölümü %s mimarinizin gerektirdiği koşulları sağlayamıyor. Bir " "açılış disketinin oluşturulması kaçınılmaz görünüyor." #: ../autopart.py:950 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Bu bölümün eklenmesi ile önceden ayrılmış %s mantıksal oylumlarında yeterli " "disk alanı kalmayacaktı." #: ../autopart.py:1094 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "İstenen Disk Bölümü Mevcut Değil" #: ../autopart.py:1095 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s disk bölümü %s kullanımı için ayrılamıyor.\n" "\n" "'Tamam' düğmesini seçtiğinizde sistem yeniden başlatılacak." #: ../autopart.py:1126 ../autopart.py:1166 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Otomatik Bölümlendirme Hataları" #: ../autopart.py:1127 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Yaptığınız bölümleme aşağıdaki hataların oluşmasına sebep oldu.\n" "\n" "%s\n" "\n" "'Tamam' düğmesine bastığınızda sistem yeniden başlatılacaktır." #: ../autopart.py:1136 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Otomatik Bölümlendirme Sırasındaki Uyarılar" #: ../autopart.py:1137 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Otomatik Bölümlendirme sırasında aşağıdaki uyarılar alındı:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1150 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Sisteminizi yeniden başlatmak için 'Tamam' düğmesine tıklayınız." #: ../autopart.py:1151 ../iw/partition_gui.py:980 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" msgstr "Hatalı Bölümlendirme" #: ../autopart.py:1152 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "İstenen bölümleme yapılamadı: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1167 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "Bölümlendirme sırasında aşağıdaki hatalar oluştu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bu durum genellikle otomatik bölümlendirmenin başarımı için yeterli disk " "alanı olmadığında ortaya çıkar. Kurulumu tamamlayabilmek için " "bölümlendirmeyi kendiniz yapmanız gerekecek.\n" "\n" "Devam etmek için 'Tamam' düğmesine tıklayınız." #: ../autopart.py:1245 ../bootloader.py:123 ../image.py:336 #: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:668 ../upgrade.py:260 #: ../upgrade.py:389 ../upgrade.py:408 ../upgrade.py:431 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:135 ../textw/bootloader_text.py:450 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:217 #: ../textw/upgrade_text.py:175 ../loader/loader.c:3721 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../autopart.py:1251 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more.\n" "\n" "The partitioning tool, fdisk, is a text-based utility only recommended for " "advanced users who need to perform specialized tasks." msgstr "" "Otomatik bölümlendirme kurulum türüne bağlı olarak farklı yapılır. Bu " "ayarları ihtiyaçlarınıza göre değiştirmeniz de mümkündür.\n" "\n" "Elle bölümlendirme aracı, DiskDruid ile disk bölümlendirmesini etkileşimli " "olarak yapabilirsiniz. DiskDruid'in görsel arayüzü ile dosya sistemi türü, " "bağlama noktası, bölüm boyları ve daha bir çok özelliği " "belirleyebilirsiniz.\n" "\n" "fdisk ise geleneksel, metin tabanlı, kullanımı zor ancak bazı durumlarda " "özellikle uzman kullanıcılar için önerilen bir disk bölümleme aracıdır." #: ../autopart.py:1265 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Otomatik bölümlendirme öncesi, sabit disk alanlarının nasıl kullanılacağını " "belirtmelisiniz." #: ../autopart.py:1270 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Tüm disk bölümlerini sil" #: ../autopart.py:1271 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Tüm Linux disk bölümlerini sil" #: ../autopart.py:1272 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Disk bölümlerine dokunma, sadece boş alanı kullan" #: ../autopart.py:1274 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "%s\n" "sabit diskindeki tüm disk bölümlerinin kaldırılmasını (TÜM VERİNİN " "SİLİNMESİNİ) seçtiniz.\n" "Böyle yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../autopart.py:1278 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Aşağıdaki sürücüler üzerindeki tüm Linux bölümlerinin ve üzerlerindeki TÜM " "VERİNİN SİLİNMESİNİ seçtiniz:%s\n" "Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Önyükleyici" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Önyükleyici kuruluyor..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Sisteminizde yüklü bir çekirdek paketi yok. Önyükleyici yapılandırmanız " "değiştirilmeyecek." #: ../comps.py:724 ../comps.py:752 msgid "Everything" msgstr "Tüm paketler" #: ../comps.py:898 ../comps.py:964 ../upgrade.py:611 msgid "no suggestion" msgstr "öneri yok" #: ../comps.py:1059 ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../comps.py:1075 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that this is " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Bu grup mümkün olan tüm paketleri içerir. Yalnız dikkat, bu grup, bu " "sayfadaki tüm paketlerden biraz daha fazlasını (temel paketleri de) içerir." #: ../comps.py:1079 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "En küçük boyutlu kurulum bu grupla mümkündür. Sistemi sadece yöneltici/" "güvenlik duvarı gibi az amaçlı kullanacaksanız bu faydalıdır." #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" msgstr "Bir sorun oluştu" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "Yazıldı" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Sisteminizin durumu diskete kaydedildi. Sistem şimdi yeniden başlatılacak." #: ../floppy.py:91 #, fuzzy msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Disket bağlanamadı." #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Sürücüye bir disket yerleştirin." #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Disket sürücünüzde disket varsa çıkarıp, açılış disketi yapacağınız disketi " "sürücüye yerleştiriniz.\n" "\n" "Açılış disketinin oluşturulması sırasında disketteki tüm bilgiyi " "kaybedeceksiniz." #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "İp_tal" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Açılış disketi oluştur" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 ../fsset.py:554 ../fsset.py:1015 #: ../fsset.py:1034 ../fsset.py:1081 ../fsset.py:1092 ../fsset.py:1128 #: ../fsset.py:1178 ../fsset.py:1221 ../harddrive.py:208 ../image.py:68 #: ../image.py:102 ../image.py:220 ../packages.py:308 ../partedUtils.py:458 #: ../partIntfHelpers.py:147 ../partIntfHelpers.py:332 ../upgrade.py:316 #: ../upgrade.py:334 ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1066 #: ../textw/partition_text.py:1077 ../textw/upgrade_text.py:163 #: ../textw/upgrade_text.py:170 ../textw/upgrade_text.py:193 #: ../loader/devices.c:264 ../loader/devices.c:271 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:476 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:602 ../loader/loader.c:934 #: ../loader/loader.c:1266 ../loader/loader.c:1364 ../loader/loader.c:1488 #: ../loader/loader.c:1701 ../loader/loader.c:1706 ../loader/loader.c:1748 #: ../loader/loader.c:1849 ../loader/loader.c:2891 ../loader/loader.c:2921 #: ../loader/loader.c:2999 ../loader/loader.c:3289 ../loader/loader.c:3321 #: ../loader/mediacheck.c:255 ../loader/mediacheck.c:312 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:117 #: ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../floppy.py:119 ../floppy.py:144 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Açılış disketi oluşturulurken bir hata oluştu. Birinci disket sürücüsünde " "bir disketin olup olmadığını kontrol ediniz." #: ../floppy.py:130 msgid "Creating" msgstr "Yaratılıyor" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Açılış disketi yaratılıyor..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Hatalı disk blokları için sınama" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s üzerinde hatalı disk bloğu sınaması yapılıyor..." #: ../fsset.py:555 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s ext3'e dönüştürülürken bir hata oluştu. İstenirse bu işlem olmaksızın da " "kuruluma devam edilebilir.\n" "\n" "%s dönüştürülmeden kuruluma devam etmek ister misiniz?" #: ../fsset.py:948 msgid "RAID Device" msgstr "RAID Aygıtı" #: ../fsset.py:951 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Açılış bölümünün ilk sektörü" #: ../fsset.py:952 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Ana Açılış Kaydı (MBR)" #: ../fsset.py:1016 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s aygıtı üzerinde takas alanı oluşturulurken bir hata oluştu. Bu sorun " "zincirleme başka sorunlara sebep olabileceğinden kuruluma devam " "edilemeyecek.\n" "\n" "Sistem tuşuna bastığınızda yeniden başlatılacaktır." #: ../fsset.py:1035 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Takas aygıtı %s etkinleştirilirken hata: %s\n" "\n" "Bunun anlamı bu takas alanı kullanılamayacak demektir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Tamam'a tıklayınız." #: ../fsset.py:1082 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "/dev/%s üzerinde hatalı bloklar saptandı. Bu aygıtı kullanmanız önerilmez.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1093 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s üzerindeki hatalı blokların sınanması sırasında bir hata oluştu. Bu hata " "kuruluma devam edilmesini engelliyor.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1129 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s biçemlendirilmeye çalışılırken bir hata oluştu. Bu sorun kuruluma devam " "edilmesine engeldir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1179 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s dönüştürülürken bir hata oluştu. Bu sorun kuruluma devam edilmesine " "engeldir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1199 ../fsset.py:1208 msgid "Invalid mount point" msgstr "Hatalı bağlama noktası" #: ../fsset.py:1200 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s oluşturulmaya çalışılırken bir hata oluştu. Bu dosya yolunun bazı öğeleri " "dizin değil. Bu bir ölümcül hatadır ve kuruluma devam edilemez.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1209 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s oluşturulmaya çalışılırken bir hata oluştu: %s. Bu bir ölümcül hatadır ve " "kuruluma devam edilemez.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1222 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s aygıtı %s olarak bağlanırken bir hata oluştu: %s\n" "\n" "Bu disk bölümü biçemlendirilmemiş olabilir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Enter tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1966 msgid "Formatting" msgstr "Biçimlendiriliyor" #: ../fsset.py:1967 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s dosya sistemi biçemlendiriliyor..." #: ../gui.py:137 ../text.py:311 msgid "Fix" msgstr "Düzelt" #: ../gui.py:138 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1137 ../loader/loader.c:3721 ../loader/net.c:907 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../gui.py:139 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:255 #: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3721 ../loader/net.c:907 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../gui.py:141 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Tekrar dene" #: ../gui.py:142 ../text.py:316 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: ../gui.py:143 ../gui.py:428 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:115 #: ../text.py:116 ../text.py:281 ../text.py:283 ../text.py:317 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:100 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../loader/devices.c:240 #: ../loader/loader.c:2984 ../loader/modules.c:449 ../loader/pcmcia.c:107 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../gui.py:351 ../text.py:289 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Bir sorun oluştu. Bu büyük ihtimalle bir yazılım hatası. Bu hata sırasında " "üretilen hata iletisini ya da core dosyasını bir diskete kopyalayıp,lütfen " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla adresinden anaconda hakkında ayrıntılı " "bir hata raporu gönderiniz." #: ../gui.py:502 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Lütfen sürücüye bir disket yerleştirin. Disket içindeki tüm veriler " "silinecektir" #: ../gui.py:610 ../gui.py:1095 msgid "Online Help" msgstr "Çevrimiçi Yardım" #: ../gui.py:611 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" msgstr "Dil Seçimi" #: ../gui.py:711 ../gui.py:740 msgid "Release Notes" msgstr "Dağıtım Notları" #: ../gui.py:745 msgid "Unable to load file!" msgstr "Dosya yüklenemedi!" #: ../gui.py:782 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Dağıtım notları bulunamadı.\n" #: ../gui.py:813 msgid "Error!" msgstr "Hata!" #: ../gui.py:814 msgid "" "An error occured when attempting to load an installer interface component." msgstr "" "Kurulum programının bir arabirim elemanı yüklenmeye çalışılırken bir hata " "oluştu." #: ../gui.py:818 ../packages.py:1134 ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" msgstr "Çı_kış" #: ../gui.py:819 msgid "_Retry" msgstr "_Tekrar dene" #: ../gui.py:821 ../packages.py:1137 msgid "Rebooting System" msgstr "Sistemin Yeniden Başlatılması" #: ../gui.py:822 ../packages.py:1138 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Sisteminiz yeniden başlatılacak..." #: ../gui.py:825 ../packages.py:1140 msgid "_Reboot" msgstr "Yeniden _Başlat" #: ../gui.py:916 ../packages.py:1140 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: ../gui.py:918 msgid "_Next" msgstr "İ_leri" #: ../gui.py:920 msgid "_Release Notes" msgstr "_Dağıtım Notları" #: ../gui.py:922 msgid "Show _Help" msgstr "_Yardımı Göster" #: ../gui.py:924 msgid "Hide _Help" msgstr "_Yardımı Kapat" #: ../gui.py:926 msgid "_Debug" msgstr "_Hata Ayıklama" #: ../gui.py:999 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Kurulum Programı" #: ../gui.py:1014 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s Kurulum Programı %s" #: ../gui.py:1053 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Başlık çubuğu yüklenemedi" #: ../gui.py:1156 msgid "Install Window" msgstr "Kurulum Penceresi" #: ../harddrive.py:209 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Kurulum için gereken %d. CD eksik." #: ../image.py:69 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" #: ../image.py:99 msgid "Copying File" msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor" #: ../image.py:100 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Kurulum dosyaları sabit diske aktarılıyor.." #: ../image.py:103 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Kurulum dosyaları sabit diske aktarılırken bir hata oluştu. Bu sorun diskte " "yer kalmamasından kaynaklanabilir." #: ../image.py:178 msgid "Change CDROM" msgstr "CDROM'u değiştir" #: ../image.py:179 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Lütfen %d numaralı CD'yi yerleştirin." #: ../image.py:214 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Hatalı CDROM" #: ../image.py:215 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Bu doğru %s CD'si değil." #: ../image.py:221 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CDROM bağlanamadı." #: ../installclass.py:44 msgid "Install on System" msgstr "Sistemde Kurulum" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Makina ismi bir harf ile başlamalıdır. Türkçeye özgü harfleri kullanmayınız." #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Makina isimleri harfler, '-' ve '.' karaterlerini içerebilir. Türkçeye özgü " "harfleri kullanmayınız." #: ../packages.py:40 ../iw/package_gui.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Güncellemeye devam edilsin mi?" #: ../packages.py:41 ../iw/package_gui.py:38 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Güncellenmesini istediğiniz Linux kurulumunun bulunduğu dosya sistemi zaten " "bağlı. Bu noktadan daha geriye gidilemez.\n" "\n" #: ../packages.py:45 ../iw/package_gui.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Güncellemeye devam etmek istiyor musunuz?" #: ../packages.py:114 msgid "Reading" msgstr "Okunuyor" #: ../packages.py:114 msgid "Reading package information..." msgstr "Paket bilgisi okunuyor..." #: ../packages.py:191 msgid "Dependency Check" msgstr "Bağımlılık Denetimi" #: ../packages.py:192 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kurulumdaki paketlerdeki bağımlılıklar denetleniyor..." #: ../packages.py:257 ../packages.py:645 msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #: ../packages.py:258 msgid "Preparing to install..." msgstr "Kuruluma hazırlık yapılıyor..." #: ../packages.py:309 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "%s dosyası açılamıyor. Bu, bir eksik dosya, bir hatalı paket ya da hatalı " "bir ortamdan kaynaklanabilir. Tekrar denemek için tuşuna basınız." #: ../packages.py:344 msgid "Error Installing Package" msgstr "Paketler Kurulumunda Hata" #: ../packages.py:345 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "%s kurulurken bir hata oluştu. Bu, bir ortam bozulması, yetersiz disk alanı " "ya da bir donanım hatası sonucunda ortaya çıkabilir. Bu ölümcül bir hatadır " "ve kuruluma devam edilemez. Lütfen disk ve CD'leri denetledikten sonra " "kurulumu tekrar deneyin.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın." #: ../packages.py:646 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "RPM işlemleri ayarlanıyor..." #: ../packages.py:683 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s paketleri güncelleniyor.\n" "\n" #: ../packages.py:685 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s paketleri kuruluyor\n" "\n" #: ../packages.py:692 ../packages.py:976 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "%s-%s-%s güncelleniyor.\n" #: ../packages.py:694 ../packages.py:978 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "%s-%s-%s kuruluyor.\n" #: ../packages.py:710 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Aşağıdaki paketler kurulum için\n" "otomatik olarak seçildi:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:716 msgid "Install Starting" msgstr "Kurulum Başlıyor" #: ../packages.py:717 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Kurulum başlatılıyor. Başlatma bir kaç dakika sürebilir..." #: ../packages.py:762 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Seçtiğiniz paketleri kurmak için yeterli disk bölümünüz yok görünüyor. " "Aşağıdaki dosya sistemlerinde daha fazla alana ihtiyacınız var:\n" "\n" #: ../packages.py:766 ../packages.py:786 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1048 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası" #: ../packages.py:767 msgid "Space Needed" msgstr "Gerekli Alan" #: ../packages.py:782 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Seçtiğiniz paketleri kurmak için yeterli disk bölümünüz yok görünüyor. " "Aşağıdaki dosya sistemlerinde daha fazla alana ihtiyacınız var:\n" "\n" #: ../packages.py:787 msgid "Nodes Needed" msgstr "Gerekli Düğümler" #: ../packages.py:793 msgid "Disk Space" msgstr "Disk Alanı" #: ../packages.py:814 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Aşağıdaki paketler bu sürümde var ama güncel değil:\n" #: ../packages.py:831 msgid "Post Install" msgstr "Kurulum Sonrası" #: ../packages.py:832 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Kurulum sonrası ayarlar yapılıyor..." #: ../packages.py:1120 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "Uyarı! Bu bir beta sürümüdür!" #: ../packages.py:1121 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" "Red Hat Beta dağıtımını indirdiğiniz için teşekkür ederiz.\n" "\n" "Bu kararlı bir dağıtım olmadığından üretim sistemlerinde kullanılması " "önerilmez. Bu dağıtımın amacı denetleyicilerden geribesleme toplamaktır. " "Günlük kullanım için elverişli değildir.\n" "\n" "Geribesleme için lütfen:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "adresini kullanınız ve 'Red Hat Public Beta' konu başlığı ile raporunuzu " "gönderiniz.\n" #: ../packages.py:1134 msgid "_Install BETA" msgstr "_BETA Kurulumu" #: ../partedUtils.py:171 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" msgstr "Yabancı" #: ../partedUtils.py:241 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s aygıtındaki (%s) bölümlendirme tablosu sizin mimariniz için uygun " "değil. Bu disk üzerine %s kurulumu bu disk üzerindeki TÜM VERİNİN " "SİLİNMESİne sebep olacaktır.\n" "\n" "Bu aygıtın tüm disk bölümlerinin yeniden yapılandırılmasını istiyor musunuz?" #: ../partedUtils.py:459 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "%s üzerine dosya sistemi bağlanırken hata: %s" #: ../partedUtils.py:551 msgid "Initializing" msgstr "Hazırlanıyor" #: ../partedUtils.py:552 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "%s sürücüsü biçemlendiriliyor. Lütfen bekleyiniz...\n" #: ../partedUtils.py:669 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "%s aygıtındaki bölümlendirme tablosunda hata var. Yeni disk bölümleri " "yaratmak için bu tablonun yeniden düzenlenmesi gerekiyor. Bu durumda DİSK " "ÜZERİNDE BULUNAN TÜM BİLGİLER SİLİNECEKTİR.\n" "\n" "Bunun yapılmasını istiyor musunuz?" #: ../partedUtils.py:779 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Hiç Sürücü Bulunamadı" #: ../partedUtils.py:780 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Bir hata oluştu - yeni bir dosya sistemi yaratmak için kullanılabilecek bir " "aygıt bulunamadı. Lütfen donanımınızı kontrol ediniz." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Lütfen bir oylum grubu ismi girin." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Oylum Grup İsimleri en çok 128 karakter uzunlukta olabilir." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Hata - oylum grup ismi %s uygun bir isim değil." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hata - oylum grubu ismi kuraldışı karakterler ya da boşluklar içeriyor. " "Sadece harfler, rakamlar ile '.' ve '_' karakterleri kullanılabilir." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Lütfen bir mantıksal oylum ismi girin" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Mantıksal Oylum İsimleri en çok 128 karakter uzunlukta olabilir." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Hata - mantıksal oylum ismi %s uygun bir isim değil." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hata - mantıksal oylum ismi kuraldışı karakterler ya da boşluklar içeriyor. " "Sadece harfler, rakamlar ile '.' ve '_' karakterleri kullanılabilir." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Bağlama noktası geçersiz. Bir bağlama noktası '/' ile başlamalı ve " "alfanümerik karakterler içermelidir. Bir '/' ile bitmemeli ve boşluk " "içermemelidir." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Bu disk bölümü için bir bağlama noktası belirtmelisiniz." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Bu disk bölümünde sabit disk kurulumu ile ilgili veriler var." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Bu disk bölümü /dev/md%s RAID aygıtının bir parçasıdır." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Bu disk bölümü bir RAID aygıtının parçasıdır." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Bu disk bölümü %s LVM oylum grubunun bir parçasıdır." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Bu disk bölümü bir LVM oylum grubunun parçasıdır." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" msgstr "Silinemez" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Önce silinecek disk bölümünü seçmelisiniz." #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "DASD bölümleri sadece fdasd ile silinebilir" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Boş alanı silemezsiniz." #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Bu bölümü silemezsiniz. Bu bölüm %s bölümünü de içeren mantıksal ek bölümdür." #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Bu disk bölümünü silemezsiniz:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:714 msgid "Confirm Delete" msgstr "Silme Onayı" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "/dev/%s üzerindeki tüm bölümleri silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/account_gui.py:426 ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1071 ../iw/osbootwidget.py:102 #: ../iw/partition_gui.py:1336 ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" msgstr "Uyarı" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki bölümler kullanımda olduğundan silinmedi:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "Düzenlenemez" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Düzenlenecek disk bölümünü seçmelisiniz" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Bu disk bölümünü düzenleyemezsiniz:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "Bu bölümü hazırlamak için geri dönün ve fdasd'yi kullanın." #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Bu bölümü düzenleyemezsiniz. Bu bölüm %s bölümünü de içeren mantıksal ek " "bölümdür." #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "Takas alanı olarak biçemlendirilsin mi?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s 0x82 (Linux takas) türünde görünüyor ama bir takas alanı olarak " "biçemlendirilmemiş.\n" "\n" "Bu bölümün Linux takas alanı olarak biçemlendirilmesini ister misiniz?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "Mevcut bir bölümü biçemlemeden kullanmayı seçtiniz. Önceki sistem " "kurulumundaki dosyalarla bu Linux kurulumunun dosyaları arasında bazı " "sorunlar yaşayabileceğinizi gözönüne alarak Red Hat bu bölümü yeniden " "biçemlemenizi önermektedir. Ancak, bu bölümde kullanıcı ev dizinleri gibi " "kaybetmek istemediğiniz dosyalar varsa elbette ki, bu bölümü yeniden " "biçemlemeden kuruluma devam etmeniz gerekir." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" msgstr "Biçemlendirilsin mi?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" msgstr "Biçemle_me" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Bölümlendirmede Hata" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "İstediğiniz bölümlendirmeye bağlı olarak aşağıdaki hatalar oluştu. %s " "kurulumuna devam etmeden önce bu hataların ortadan kaldırılması " "gerekmektedir.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Bölümleme Uyarısı" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "İstediğiniz bölümlendirmeye bağlı olarak aşağıdaki uyarılar alındı.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bu bölümlendirme ile kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:657 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Aşağıdaki bölümler biçemlendirilmek üzere seçildi. Üzerlerindeki tüm " "bilgileri kaybedeceksiniz." #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Bu bölümleri biçemlendirmek istiyorsanız 'Evet', geri dönüp bu ayarları " "değiştirmek istiyorsanız 'Hayır' seçiniz." #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" msgstr "Biçemleme Uyarısı" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "\"%s\" oylum grubunu silmek üzeresiniz.\n" "\n" "Bu oylum grubundaki TÜM mantıksal oylumları kaybedeceksiniz!" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "\"%s\" mantıksal oylumunu silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Bir RAID aygıtını silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s bölümünü silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Seçtiğini bölüm silinecek." #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" msgstr "Sıfırlama Onayı" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Bu bölümü eski (orjinal) durumuna getirmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Kuruluma devam edilemiyor." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Seçtiğiniz bölümlendirme seçenekleri etkinleştirildi. Artık disk düzenleme " "ekranlarına dönemezsiniz. Kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Düşük Bellek" #: ../partitioning.py:115 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Bu sistemde yeteri kadar bellek olmadığı için hemen takas alanını açılıp " "kullanılması gerekiyor. Bunun için disk üzerindeki bölümlendirme bilgilerini " "de değiştirmek gerekiyor. Yapılsın mı?" #: ../partitions.py:737 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "%s kurulumuna devam edebilmek için bir kök disk bölümü (/) belirtmelisiniz." #: ../partitions.py:742 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "Kök disk bölümü 250 MBdan küçük ve %s kurulumu için bu alan yetersiz." #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "FAT türünde 50 MBlık bir /boot/efi disk bölümü oluşturmalısınız." #: ../partitions.py:757 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "%s bölümü bir normal kurulum için gereken en az %s MBdan küçük. %s" #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:618 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Önyükleme bölümleri sadece RAID1 aygıtlarda olabilir." #: ../partitions.py:790 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Önyükleme bölümleri mantıksal oylumlarda olamaz." #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Bir takas alanı belirtmediniz. Bu çok gerekli değil ama bir çok kurulumda " "başarımı arttırdığı görülmüştür." #: ../partitions.py:801 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32 den fazla takas aygıtı belirttiniz. %s çekirdeği sadece 32 takas aygıtı " "destekler." #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Ayırdığınız takas alanı (%dM) belleğinizden (%dM) daha küçük. Bu başarımı " "olumsuz etkileyecektir." #: ../partitions.py:1093 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "disk bölümü kurulum programı tarafından kullanılıyor." #: ../partitions.py:1096 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "bir RAID dizisinin üyesi olan bir bölüm." #: ../partitions.py:1099 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "bir LVM Oylum Grubunun üyesi olan bir bölüm." #: ../partRequests.py:215 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Bu bağlama noktası geçersiz. %s dizini / dosya sisteminde bulunmalıdır." #: ../partRequests.py:220 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Bu bağlama noktası bir Linux dosya sisteminde olmalıdır." #: ../partRequests.py:235 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "İstenen bağlama noktası \"%s\" kullanımda, lütfen başka bir bağlama noktası " "seçin." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "%s bölümünün boyu (%10.2f MB) %10.2f MBlık mümkün en büyük boyuttan fazla." #: ../partRequests.py:437 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "İstenen bölüm (%s MB) %s MBlık mümkün en büyük boyuttan büyük." #: ../partRequests.py:442 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "İstenen bölümünün boyu negatif! (%s MB)" #: ../partRequests.py:446 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Disk bölümleri ilk silindirin öncesinden başlatılamaz." #: ../partRequests.py:449 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Disk bölümleri bir negatif numaralı silindirde bitemez." #: ../partRequests.py:610 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID isteğinde hiç üye yok ya da RAID seviyesi belirtilmemiş." #: ../partRequests.py:622 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s türündeki bir RAID aygıtı en az %s üye gerektirir." #: ../partRequests.py:628 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Bu RAID aygıtı en çok %s yedek içerebilir. Daha fazla yedeğe ihtiyacınız " "varsa RAID aygıtına yeni üyeler eklemelisiniz." #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Bittiğinde lütfen 'exit' ile kabuktan çıkıp sistemi yeniden başlatın." #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" msgstr "Kurtar" #: ../rescue.py:98 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Kurtarma kipi, Red Hat Linux kurulumunuzu bulmaya çalışacak ve bulduğunda " "sistemi %s dizini altına bağlayacaktır. Bundan sonra sisteminizde gerekli " "düzeltmeleri yapabilirsiniz. Bu işlemin yapılmasını istiyorsanız, 'Devam et' " "seçiniz. Ayrıca isterseniz sistemi oku-yaz kipinde bağlamak yerine salt-" "okunur bağlamak istiyorsanız 'Salt-okunur' düğmesini de seçebilirsiniz.\n" "\n" "Bazı nedenlerle bu işlem gerçekleşmezse 'Atla' düğmesine tıklayarak bu adımı " "geçebilir ve doğrudan kabuğa düşebilirsiniz.\n" "\n" #: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:559 ../loader/loader.c:1338 #: ../loader/loader.c:1346 msgid "Continue" msgstr "Devam Et" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 msgid "Read-Only" msgstr "Salt-Okunur" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:955 ../loader/loader.c:1414 #: ../loader/loader.c:1416 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" msgstr "Kurtarılacak Sistem" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Kurulumun kök dizini hangi disk bölümünde bulunuyor?" #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: ../rescue.py:162 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminizi bağlamamayı tercih ettiniz. Enter tuşuna basarak kabuğa " "düşebilir ve fsck ile disk bölümünü denetledikten sonra mount ile dosya " "sisteminizi bağlayabilirsiniz. Kabuğu 'exit' yazarak bıraktığınızda sistem " "kendiliğinden yeniden başlatılacaktır." #: ../rescue.py:170 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminiz %s dizini altına bağlandı.\n" "\n" " tuşuna bastığınızda kabuğa düşeceksiniz. Sisteminizi kök dizini " "altına bağlamak isterseniz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "komutunu girmelisiniz.\n" "Kabuğu 'exit' ile bırakırsanız sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:188 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminizi bağlamaya çalışırken bir hata oluştu. Kısmen de olsa dosya " "isteminiz %s altında bağlanmış olabilir.\n" "\n" " tuşuna bastığınızda kabuğa düşeceksiniz. Kabuktan 'exit' yazarak " "çıktığınızda sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" msgstr "Kurtarma Kipi" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Bir Linux dosya sistemi bulunamadı. Kabuğa düşmek için enter tuşuna basınız. " "Kabuktan 'exit' ile çıktığınızda sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:205 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Dosya sisteminiz %s altına bağlandı." #: ../text.py:191 msgid "Help not available" msgstr "Bu konuda yardım yok" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Kurulumun bu adımı için yardım bulunmuyor." #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Bellekteki Bilgiyi Kaydet" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../text.py:332 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s © 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:339 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " yardım | Gezinmek için | seçer | sonraki ekran" #: ../text.py:341 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / ileri-geri | işaretle | sonraki ekran" #: ../text.py:439 msgid "Cancelled" msgstr "Vazgeçildi" #: ../text.py:440 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Bu adımdan bir öncekine gidilemez. Yeniden denemeniz gerekiyor." #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" msgstr "Taranıyor" #: ../upgrade.py:47 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s kurulumları aranıyor..." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Karışık Dosya Sistemleri" #: ../upgrade.py:89 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Diskinizdeki bir ya da birden fazla dosya sisteminin ayrılması başarısız " "oldu. Lütfen Linux'u tekrar başlatıp, dosya sistemlerinin denetlenmesini " "sağladıktan sonra güncellemek üzere sistemi normal şekilde kapatın.\n" "%s" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Diskinizdeki bir ya da birden fazla dosya sisteminin ayrılması başarısız " "oldu. Bunların yine de bağlanmasını istiyor musunuz?\n" "%s" #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 msgid "Mount failed" msgstr "Bağlama başarısız oldu" #: ../upgrade.py:227 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab dosyasında yer alan dosya sistemlerinden bazıları bağlanamadı. " "Lütfen bu sorunu giderdikten sonra güncellemeyi yeniden başlatın." #: ../upgrade.py:233 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab dosyasında yeralan dosya sistemlerinden bazıları çelişkili " "olduğundan bağlanamadı. Lütfen bu sorunu giderdikten sonra güncellemeyi " "tekrarlayın." #: ../upgrade.py:250 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar sabit sembolik bağ dosyalarıdır ve bir güncelleme " "sırasında desteklenmezler. Lütfen onları göreli sembolik bağ dosyalarına " "dönüştürdükten sonra güncelleme işlemine yeniden başlayınız.\n" "\n" #: ../upgrade.py:261 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s bulunamadı" #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding" msgstr "Bulunuyor" #: ../upgrade.py:284 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Güncellenecek paketler belirleniyor..." #: ../upgrade.py:317 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "RPM veri tabanının yeniden oluşturulması başarısız. Diskiniz dolmuş olabilir." #: ../upgrade.py:335 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Güncellenecek paketler belirlenirken bir hata oluştu." #: ../upgrade.py:390 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Bu sistemde kurulu bazı paketler bu Red Hat Linux dağıtımındaki bazı " "paketlerle örtüşüyor. Güncelleme işlemi bu paketlerin üzerine yazacağından " "sisteminiz bu işlemden sonra kararsız duruma gelebilir. Yine de güncelleme " "işlemine devam edilsin mi?" #: ../upgrade.py:409 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Bu sistemde bir /etc/redhat-release dosyası yok. Büyük ihtimalle bir Red Hat " "Linux sistemi değil. Güncelleme işlemi sisteminizin karasız duruma gelmesi " "ile sonuçlanabilir. Yine de güncelleme işlemine devam edilsin mi?" #: ../upgrade.py:432 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" #: ../xserver.py:48 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Fare Seçilmedi" #: ../xserver.py:49 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Sistemdeki fare otomatik algılanamadı. Grafiksel kuruluma devam etmek için " "sonraki ekrana geçin ve fare ile ilgili donanım bilgilerinizi verin. Diğer " "seçenek de fareye gereksinim duymayan metin tabanlı kurulum yapmak." #: ../xserver.py:55 ../xserver.py:56 msgid "Use text mode" msgstr "Metin tabanlı kurulum yap" #: ../xserver.py:111 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "X sunucusu başlatılmaya çalışılıyor." #: ../xserver.py:118 msgid "Attempting to start VESA driver X server" msgstr "VESA sürücülü X sunucusu başlatılmaya çalışılıyor" #: ../xserver.py:189 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" "X sunucusunun başlaması bekleniyor... İşlemler /tmp/X.log dosyasına " "kaydediliyor.\n" #: ../xserver.py:216 msgid " X server started successfully." msgstr " X sunucusu başarıyla çalıştırıldı." #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" msgstr "Hesap Yapılandırması" #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root password accepted." msgstr "Root Parolası kabul edildi." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Root password is too short." msgstr "Root parolası çok kısa." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Root parolaları uyuşmuyor." #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "User password accepted." msgstr "Kullanıcı parolası kabul edildi." #: ../iw/account_gui.py:91 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Buraya root hesabı kaydedilemez." #: ../iw/account_gui.py:94 msgid "System accounts can not be added here." msgstr "Buraya sistem hesapları eklenemez." #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Please enter user password." msgstr "Lütfen kullanıcı parolasını girin." #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "User password is too short." msgstr "Kullanıcı parolası çok kısa." #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "User passwords do not match." msgstr "Kullanıcı parolaları uyuşmuyor." #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Add a New User" msgstr "Yeni Kullanıcı Ekle" #: ../iw/account_gui.py:198 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #: ../iw/account_gui.py:212 msgid "Add a User Account" msgstr "Kullanıcı Hesabı Eklenmesi" #: ../iw/account_gui.py:229 msgid "Enter a user _name:" msgstr "Bir _kullanıcı adı girin:" #: ../iw/account_gui.py:237 msgid "Enter a user _password:" msgstr "Bir kullanıcı _Parolasını girin:" #: ../iw/account_gui.py:246 msgid "Pass_word (confirm):" msgstr "Parola (_onay):" #: ../iw/account_gui.py:255 msgid "_Full Name:" msgstr "_Adı ve Soyadı:" #: ../iw/account_gui.py:263 msgid "Please enter user name" msgstr "Lütfen kullanıcı adını girin" #: ../iw/account_gui.py:346 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "root (sistem yöneticisi) parolasını girin." #: ../iw/account_gui.py:363 msgid "Root _Password: " msgstr "Root _Parolası: " #: ../iw/account_gui.py:366 msgid "_Confirm: " msgstr "O_nayla : " #: ../iw/account_gui.py:408 msgid "Account Name" msgstr "Hesap Adı" #: ../iw/account_gui.py:411 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" msgstr "Adı ve Soyadı" #: ../iw/account_gui.py:421 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 #: ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../iw/account_gui.py:423 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1068 #: ../iw/network_gui.py:488 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1335 ../iw/partition_gui.py:1341 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../iw/account_gui.py:447 msgid "" "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." msgstr "" "Normal, günlük kullanım için bir kişisel hesap (root hakları olmayan) " "oluşturmanız önerilir. Burada, sistemi kullanacak herkes için ayrı ayrı " "hesaplar da oluşturabilirsiniz." #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Erişim Ayarları" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "_MD5 parolalar kullanılsın" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "_Gölge parolalar kullanılsın" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "_NIS kullanılsın" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "NIS sunucuyu _bulmak için yayın adresini kullan" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS _Alanı: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS _Sunucu:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "_LDAP kullanılsın" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "_TLS kullanılsın" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP _Sunucu:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _Temel DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "_Kerberos kullanılsın" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "_Alan:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Yetkili Sunucu:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "S_MB Kimlik Sınaması kullanılsın" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB _Sunucu:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB _Workgroup:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Bir önyükleme parolası yetkisiz kullanıcıların çekirdeğe " "aktarılanseçenekleri değiştirmelerini engellemek içindir. Daha yüksek bir " "güvenlik istiyorsanız bir parolalı açılış tavsiye edilir." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Önyükleyici parolası _kullanılsın" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Parolayı _değiştir" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Önyükleyici Parolasını Giriniz " #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Bir önyükleyici parolası girin ve onaylamak için tekrarlayın." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "O_nayla:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Önyükleyici parolanız altı karakterden kısa. Daha uzun bir parola " "kullanmanız önerilir.\n" "\n" "Bu parolayı kullanarak devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Açılış Disketinin Oluşturulması" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working, if you chose not to install a boot loader, or if your third-" "party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" msgstr "" "Açılış disketi %s sisteminizi bir disketle açmanızı sağlar. Önyükleyiciniz " "çalışmadığında, bir önyükleyici kurmamışsanız ya da başka bir önyükleyici " "ile sisteminizi açamıyorsanız bu disket yardımıyla sisteminizi " "açabilirsiniz.\n" "Bu bakımdan mutlaka bir açılış disketi oluşturmalısınız.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" msgstr "_Evet, bir açılış disketi oluşturulmalı" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot disk" msgstr "Hay_ır, bir açılış disketi oluşturulmasın" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "İleri Düzey Önyükleyici Yapılandırması" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "LBA32 kullanımına zorlamak BIOS tarafından desteklenmediği durumlarda " "makinanın önyükleme yapamaması ile sonuçlanabilir. Kurulumun ileri " "safhalarında sorulduğunda bir açılış disketi oluşturmayı ihmal etmeyin.\n" "\n" "LBA32 kipine zorlayarak kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 kullanılsın" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_LBA32 mutlaka kullanılsın (normalde gerekmez)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Önyükleme sırasında çekirdeğe aktarılacak parametreler ve ek önyükleme " "seçeneklerini aşağıdaki 'Genel çekirdek parametreleri' alanına " "yazabilirsiniz." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Genel çekirdek parametreleri" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:301 ../textw/bootloader_text.py:393 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Önyükleyici Yapılandırması" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Önyükleyiciyi Değiştir" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Sisteminize bir önyükleyici kurulmamasını seçtiniz. Bu durumda bir açılış " "disketi oluşturmalısınız.\n" "\n" "Önyükleyici kurmadan devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Bir önyükleyici kur_MAdan devam et" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Lütfen makinanızda kullanılacak önyükleyiciyi seçiniz. GRUB öntanımlıdır. " "Mevcut önyükleyicinizin üzerine yazılmasını istemiyorsanız \"Bir önyükleyici " "kurMA\" seçmelisiniz." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Önyükleyici olarak _GRUB kullanılsın" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Önyükleyici olarak _LILO kullanılsın" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Bir önyükleyici kur_MA" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s önyükleyicisi /dev/%s üzerine kurulacak." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Önyükleyici kurulmayacak." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 msgid "_Change boot loader" msgstr "Önyükleyiciyi _değiştir" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "İleri düzey önyükleyici yapılandırma _seçenekleri" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "LILO kaydını bu bölüme kur:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Sürücü _Sırasını Değiştir" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "LILO Sürücü Sırasını Değiştiremiyor" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "LILO kullanıldığında sürücü sırasının değiştirilmesi desteklenmiyor." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Sürücü Sıralamasının Düzenlenmesi" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Lütfen sürücülerin sıralamasını BIOS'un saptadığı gibi yapınız. Bu, çok " "sayıda SCSI ya da hem SCSI hem de IDE bağdaştırıcıyı birlikte " "kullanıyorsanız ve sistemi bir SCSI aygıtı ile açmak istiyorsanız " "kullanışlıdır.\n" "\n" "Sürücülerin sırasını değiştirirseniz, ana önyükleme kaydının (MBR) yerini " "değiştirmiş olacaksınız." #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Kuruluma Başlanıyor" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s kurulumuna başlamak için İleri'ye tıklayın." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "Kurulum sırasında tutulan günlük kayıtlarını sisteminizi yeniden " "başlattığınızda %s dosyasında bulabilirsiniz.\n" "\n" "Kurulumda seçilen seçenekleri içeren kickstart dosyasını da sisteminizi " "yeniden başlattığınızda %s dosyası olarak bulabilirsiniz." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Güncellemeye Başlanıyor" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s güncellemesine başlamak için İleri'ye tıklayın." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" "Güncelleme sırasında tutulan günlük kayıtlarını sisteminizi yeniden " "başlattığınızda %s dosyasında bulabilirsiniz." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Kutlarız" #: ../iw/congrats_gui.py:49 msgid "" "If you created a boot diskette to boot the system, insert it before " "rebooting.\n" "\n" msgstr "" "Sisteminizi açmak için bir açılış disketi oluşturduysanız, sistemi yeniden " "başlatmadan önce bu disketi sürücüye yerleştiriniz.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" "Tebrikler, kurulum tamamlandı.\n" "\n" "Kurulum sırasında kullanılan disket, CD gibi kurulum ortamlarını " "kaldırınız.\n" "\n" "%sSon dakika haberleri için (güncelleme ve düzeltmeler)\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "adresini ziyaret edebilirsiniz.\n" "\n" "Red Hat Ağı (RHN) üzerinden otomatik güncelleme bilgilerini öğrenmek için\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "adresini ziyaret edebilirsiniz.\n" "\n" "Sisteminizi yapılandırmak ve kullanmak için ek bilgilere ihtiyaç duyarsanız\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "adreslerini ziyaret edebilirsiniz.\n" "\n" "Kutulu Red Hat dağıtımı satınlamışsanız\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "adresinde kaydettirebilirsiniz.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için 'Çıkış'a tıklayınız." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Çözülemeyen Paket Gerekliliği" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:262 #: ../iw/package_gui.py:505 ../iw/package_gui.py:695 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Toplam kurulum boyutu: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Gereksinim" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Gereklilikleri gözönüne alarak paketleri _kur" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Bağımlılıkları olan paketleri kur_MA" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Paket bağımlılıklarını _Yoksay" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "İşistasyonu Öntanımlıları" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:6 msgid "Workstation" msgstr "İşistasyonu" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "Yeni kullanıcılar için işistasyonu ortamı önerilerimiz:\n" "\n" "\tMasaüstü ortamı (GNOME)\n" "\tOfis paketi (OpenOffice)\n" "\tWeb istemci (Mozilla) \n" "\tEposta istemci (Evolution)\n" "\tICQ\n" "\tSes ve video uygulamaları\n" "\tOyunlar\n" "\tYazılım Geliştirme Araçları\n" "\tYönetim Araçları\n" "\n" "Kurulumdan sonra 'redhat-config-package' uygulamasını kullanarak yeni " "paketler ekleyebilir ya da mevcutları kaldırabilirsiniz.\n" "\n" "%s tecrübeniz varsa, istediğiniz paketleri kendiniz de seçebilirsiniz " "Kurulumunuzu özelleştirmek isterseniz aşağıdaki onay kutusunu işaretleyin." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:10 msgid "Personal Desktop" msgstr "Kişisel Masaüstü" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Kişisel Masaüstü Öntanımlıları" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "Yeni kullanıcılar için kişisel masaüstü ortamı önerilerimiz:\n" "\n" "\tMasaüstü ortamı (GNOME)\n" "\tOfis paketi (OpenOffice)\n" "\tWeb istemci (Mozilla) \n" "\tEposta istemci (Evolution)\n" "\tICQ\n" "\tSes ve video uygulamaları\n" "\tOyunlar\n" "\n" "Kurulumdan sonra 'redhat-config-package' uygulamasını kullanarak yeni " "paketler ekleyebilir ya da mevcutları kaldırabilirsiniz.\n" "\n" "%s tecrübeniz varsa, istediğiniz paketleri kendiniz de seçebilirsiniz " "Kurulumunuzu özelleştirmek isterseniz aşağıdaki onay kutusunu işaretleyin." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Öntanımlı paket gruplarını değiştirmek isterseniz bunları aşağıda " "belirleyebilirsiniz." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" msgstr "Mevcut paket listesi _kabul" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "_Kurulacak paketlerin seçiminin özelleştirilmesi" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Sürücü" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" msgstr "Boy" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Güncelleme Araştırılıyor" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Diskinizde hiç Linux bölümü yok.\n" "Bu sistem güncellenemez!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Kök bölümünü tutan aygıtı seçin: " #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "%s kurulumu /dev/%s de güncelleniyor" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "_Güncellenecek paketlerin seçimi" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "fdasd çalıştırılacak sürücüyü seçin" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "fdisk ile bölümlendirme" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "fdisk ile bölümlendirilecek diski seçin:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Güvenlik Duvarı Yapılandırması" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, fuzzy, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Geçersiz port verildi: %s. Doğru biçem 'port:protokol' şeklindedir. Burada " "port 1 ile 65535 arasında bir sayı ve port da ya 'tcp' ya da 'udp' " "olmalıdır.\n" "\n" "Örneğin: '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Uyarı: Dizgecik Hatalı" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "Sisteminiz için bir güvenlik seviyesi belirtin: " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "_Yüksek" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "_Orta" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "Güvenlik duvarı yo_k" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Ö_ntanımlı güvenlik duvarı kuralları kullanılsın" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "Ö_zelleştir" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "_Güvenilen aygıtlar:" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" msgstr "Gelene _izin ver:" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" msgstr "_Diğer portlar:" #: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Kurulum Türü" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP Adresi eksik" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP adresleri 1 ile 255 arasındaki sayılardan oluşabilir." #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP adresleri 0 ile 255 arasındaki sayılardan oluşabilir." #: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Ek Dil Desteği" #: ../iw/language_support_gui.py:149 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Sistem ö_ntanımlı dilini seçiniz: " #: ../iw/language_support_gui.py:159 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Bu sistemde kullanacağınız _ek dilleri seçiniz:" #: ../iw/language_support_gui.py:208 msgid "_Select All" msgstr "_Hepsini Seç" #: ../iw/language_support_gui.py:214 msgid "Select Default _Only" msgstr "Sadece Ö_ntanımlıyı Seç" #: ../iw/language_support_gui.py:220 msgid "Rese_t" msgstr "_Sıfırla" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:628 ../iw/lvm_dialog_gui.py:835 msgid "Not enough space" msgstr "Alan yetersiz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Mevcut tanımlı mantıksal bölümler için gereken alan mümkün alandan daha " "fazla artacağından fiziksel ekin boyutu değiştirilemez." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Fiziksel Ek Değişikliği Onayı" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Fiziksel ekin değerindeki bu değişiklik, mevcut mantıksal oylum isteklerinin " "fiziksel ekin tam katları seviyesinde yuvarlanmasını gerektirecektir.\n" "\n" "Bu değişiklik anında etkisini gösterecektir." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" msgstr "_Devam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Seçilen değer (%10.2f MB), oylum grubundaki en küçük fiziksel oylumdan (%" "10.2f MB) daha büyük olduğundan fiziksel ekin boyutu değiştirilemez." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Seçilen değer (%10.2f MB), oylum grubundaki en küçük fiziksel oylumdan (%" "10.2f MB) daha büyük olduğundan fiziksel ekin boyutu değiştirilemez." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Çok küçük" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Fiziksel ekin değerindeki bu değişiklik, oylum grubundaki bir ya da daha " "fazla fiziksel oylumun mevcut alanının tamamına yakınını kullanışsız " "yapacaktır." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Sonuçlanan en büyük mantıksal oylum boyutu (%10.2f MB) şu anda tanımlı olan " "mantıksal oylumların bir ya da daha fazlasından daha küçük olacağından " "fiziksel ek boyutunu değiştiremezsiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Oylum grubu, tanımlı mevcut mantıksal oylumları tutmak için çok küçük " "kalacağından bu fiziksel oylumu silemezsiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Mantıksal Oylum Yap" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Mantıksal Oylumu Düzenle: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Mantıksal Oylumu Düzenle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Bağlama Noktası:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "_Dosya Sistemi Türü:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Orjinal Dosya Sistemi Türü:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Mantıksal Oylum İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Mantıksal Oylum İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Boy (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" msgstr "Boy (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Mümkün boyut %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "Geçersiz boyut" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Girilen değer geçerli bir pozitif sayı değil." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Bağlama noktası kullanımda" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "İstenen bağlama noktası \"%s\" kullanımda, lütfen başka bağlama noktası " "seçin." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Kuraldışı Mantıksal Oylum İsmi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Mantıksal oylum ismi uygun değil" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Mantıksal oylum ismi \"%s\" kullanımda. Lütfen başka bir isim belirtin." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "İstenen boyut (%10.2f MB) mümkün mantıksal oylum boyutundan (%10.2f MB) daha " "büyük. Bu sınırı arttırmak için bu Oylum Grubu için gereken Fiziksel Ekin " "boyutunu arttırabilirsiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" msgstr "İstek hataya yol açtı" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:629 ../iw/lvm_dialog_gui.py:836 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Yapılandıdığınız mantıksal oylumlar %g MB gerektiriyor, halbuki oylum grubu " "sadece %g MB. Lütfen ya oylum grubunu büyütün ya da mantıksal oylumları " "küçültün." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "No free slots" msgstr "Serbest yuva yok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Bir oylum grubunda %s mantıksal oylumdan fazlası oluşturulamaz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:686 msgid "No free space" msgstr "Boş alan yok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Oylum grubunda yeni mantıksal oylumlar oluşturulabilecek yer yok. Bir " "mantıksal oylum eklemek için bir ya da daha fazla mevcut mantıksal bölümün " "boyutunu küçültmeniz gerekiyor." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "\"%s\" mantıksal oylumunu Silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:847 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Geçersiz Oylum Grubu İsmi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 msgid "Name in use" msgstr "İsim kullanımda" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Oylum grubu ismi \"%s\" kullanımda, lütfen başka bir isim seçin." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Yeterli fiziksel oylum yok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:906 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Bir LVM Oylum Grubunu oluşturmak için en azından bir kullanılmamış fiziksel " "oylum bölümü gerekiyor.\n" "\n" "Öncelikle \"fiziksel oylum (LVM)\" türünde bir RAID dizisi ya da disk bölümü " "oluşturmalı, ondan sonra \"LVM\" seçeneğine gelmelisiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM Oylum Grubu Oluştur" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:920 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Düzenlenecek LVM Oylum Grubu: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM Oylum Grubunu Düzenle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Oylum Grubu İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:946 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Oylum Grubu İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fiziksel Ek:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Physical Extent:" msgstr "Fiziksel Ek:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Kullanımdaki Fiziksel _Oylumlar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:981 msgid "Used Space:" msgstr "Kullanılan Alan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:998 msgid "Free Space:" msgstr "Boş Alan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Total Space:" msgstr "Toplam Alan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1045 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Mantıksal Oylum İsmi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1051 ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Size (MB)" msgstr "Boy (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1082 msgid "Logical Volumes" msgstr "Mantıksal Oylumlar" #: ../iw/mouse_gui.py:26 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Fare Yapılandırması" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS altında COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS altında COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS altında COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS altında COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "_Aygıt" #: ../iw/mouse_gui.py:138 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:221 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3. _Tuş Öykünümü" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Sisteminizdeki fareye en uygununu seçiniz." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" msgstr "Geçit" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" msgstr "Birincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" msgstr "İkincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Üçüncül DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "_Ağgeçidi" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Birincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "İ_kincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "Üçü_ncül DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" msgstr "Veri hataya yol açtı" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Bir makina ismi belirtmediniz. Ağ ortamınıza bağlı olarak ilerde bu bazı " "sorunlara yol açabilir." #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "\"%s\" alanını belirtmediniz. Ağ ortamınıza bağlı olarak ilerde bu bazı " "sorunlara yol açabilir." #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Makina ismi \"%s\" aşağıdaki sebeplerden dolayı geçerli değildir:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:167 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" için girilen değer dönüştürülürken bir hata oluştu:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "\"%s\" alanı için bir değer gereklidir." #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Girilen IP bilgisi geçersiz." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Etkin bir ağ bağdaştırıcınız yok. En azından bir bağdaştırıcı etkin " "olmadıkça sisteminiz bir ağ üzerinden haberleşme yapamayacaktır.\n" "\n" "BİLGİ: Bir PCMCIA ağ başdağtırıcınız varsa bu noktada onun etkin olmasını " "sağlamasanız da olur. Sisteminizi yeniden başlattığınızda aygıt otomatik " "olarak etkin olacaktır." #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "%s Bağdaştırıcısını Düzenle" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "_DHCP kullanarak yapılandır" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Açılış sırasında etkinleştir" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" msgstr "_IP Adresi" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" msgstr "Ağ _maskesi" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Uçtan uca (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s Yapılandırması" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Açılışta etkinleştir" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Ağ maskesi" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:624 ../loader/net.c:823 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" msgstr "Makine Adı" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" msgstr "Ağ Aygıtları" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" msgstr "Makine Adı:" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_DHCP üzerinden kendiliğinden" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "_elle" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Çeşitli Ayarlar" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Önyükleyiciyi başka işletim sistemlerini açabilmek içinde " "yapılandırabilirsiniz. Önyükleyici açılış sırasında bu işletim sistemlerini " "bir listeden seçmenizi sağlayabilir. Otomatik olarak algılanmamış işletim " "sistemleriniz varsa, bunları 'Ekle' düğmesi ile ekleyebilirsiniz. Açılışta " "öntanımlı olarak açılmasını istediğiniz işletim sistemini belirlemek " "isterseniz, bu işletim sistemini 'Öntanımlı' düğmesi ile belirleyebilirsiniz." #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:438 ../textw/xconfig_text.py:445 #: ../textw/xconfig_text.py:551 ../textw/xconfig_text.py:552 #: ../textw/xconfig_text.py:571 ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "Bellekeşlemi" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Önyükleme etiketi açılışını yapmak istediğiniz işletim sistemini seçmenizi " "sağlayan ve önyükleyiciye gösterilen bir isimdir. Önyükleme aygıtı ise " "sistemden önce çalışıp sistem seçimini sağlayan önyükleme alanının " "bulunacağı aygıttır." #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Öntanımlı Açılış _Hedefi" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Girdi olarak bir isim belirtmelisiniz" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Açılış etiketi geçersiz karakterler içeriyor" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etiket Tekrarı" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Bu etiket başka bir girdi için kullanılmış." #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "Aygıt Tekrarı" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Bu aygıt başka bir girdide kullanılmış." #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "Silinemez" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" "Kurulumuna hazırlandığınız Red Hat Linux için gerekli olan bu önyükleme " "hedefi silinemez." #: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Tek Tek Paket Seçimi" #: ../iw/package_gui.py:76 msgid "All Packages" msgstr "Tüm Paketler" #: ../iw/package_gui.py:196 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Paket: %s\n" "Sürüm: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:366 msgid "_Tree View" msgstr "_Ağaç Görünümü" #: ../iw/package_gui.py:368 msgid "_Flat View" msgstr "_Liste Görünümü" #: ../iw/package_gui.py:383 msgid "_Package" msgstr "_Paket" #: ../iw/package_gui.py:385 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Boy (MB):" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Total size: " msgstr "Toplam boy: " #: ../iw/package_gui.py:439 msgid "Select _all in group" msgstr "Grubun t_amamını seç" #: ../iw/package_gui.py:443 msgid "_Unselect all in group" msgstr "Seçilenleri _bırak" #: ../iw/package_gui.py:480 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Paket Grup Seçimi" #: ../iw/package_gui.py:700 msgid "Minimal" msgstr "En küçük" #: ../iw/package_gui.py:771 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "'%s' ayrıntıları" #: ../iw/package_gui.py:780 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Paket grupları Temel ve Seçimlik gruplar olarak düzenlenmiştir. Paket " "grubunu seçmeseniz de içindeki temel paketler kurulacaktır.\n" "\n" "Kurulacak seçimlik paketleri seçiniz:" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Base Packages" msgstr "Temel Paketler" #: ../iw/package_gui.py:851 msgid "Optional Packages" msgstr "Seçimlik Paketler" #: ../iw/package_gui.py:1071 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../iw/package_gui.py:1165 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Tek tek paket seçimi" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ek Boyut Seçenekleri" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "_Sabit boyut" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Bu boy_uta kadar tüm alan (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "_Mümkün tüm alan kullanılsın" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Bitiş silindiri başlangıç silindirinden büyük olmalıdır." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" msgstr "Bölüm Ekle" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Düzenlenecek Bölüm: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" msgstr "Bölümü Düzenle" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Dosya Sistemi _Türü:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Kullanılabilir _Sürücüler:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "Sürücü:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" msgstr "Orjinal Dosya Sistemi Etiketi:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Başlangıç Silindiri:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Bi_tiş Silindiri:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "_Birincil disk bölümü olmaya zorla" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" msgstr "_Hatalı disk blokları için sınama" #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Format" msgstr "Biçem" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" msgstr "Başla" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" msgstr "Son" #: ../iw/partition_gui.py:392 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Bağlama Noktası/\n" "RAID/Oylum" #: ../iw/partition_gui.py:394 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Boy\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:533 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" msgstr "Bölümlendirme" #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "İstediğiniz bölümleme şemasına bağlı olarak aşağıdaki hatalar oluştu." #: ../iw/partition_gui.py:628 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "%s kurulumuna devam etmeden önce bu hatalar giderilmelidir." #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Bölümleme Hataları" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "İstediğiniz bölümleme şemasına bağlı olarak aşağıdaki uyarılar alındı." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "İstediğiniz bölümleme şemasıyla devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Bölümleme Uyarıları" #: ../iw/partition_gui.py:669 msgid "Format Warnings" msgstr "Biçemleme Uyarıları" #: ../iw/partition_gui.py:674 msgid "_Format" msgstr "_Biçem" #: ../iw/partition_gui.py:709 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Oylum Grupları" #: ../iw/partition_gui.py:744 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID Aygıtları" #: ../iw/partition_gui.py:772 ../iw/partition_gui.py:889 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../iw/partition_gui.py:790 ../loader/loader.c:1137 msgid "Hard Drives" msgstr "Sabit Diskler" #: ../iw/partition_gui.py:852 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Boş disk alanı" #: ../iw/partition_gui.py:854 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Mantıksal Ek" #: ../iw/partition_gui.py:856 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "yazılımsal RAID" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Free" msgstr "Boş" #: ../iw/partition_gui.py:981 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "İstenen bölüm tahsis edilemedi: %s." #: ../iw/partition_gui.py:990 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Uyarı: %s" #: ../iw/partition_gui.py:992 msgid "_Modify Partition" msgstr "Bölümü D_eğiştir" #: ../iw/partition_gui.py:994 msgid "_Continue" msgstr "_Devam" #: ../iw/partition_gui.py:1169 ../iw/partition_gui.py:1183 msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../iw/partition_gui.py:1170 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM bu makina üzerinde desteklenmiyor." #: ../iw/partition_gui.py:1184 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Yazılımsal RAID bu makina üzerinde desteklenmiyor." #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID oluşturulabilecek bir kaynak yok" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Yazılımsal RAID oluşturulabilecek tüm kaynaklar kullanımda olduğundan bir " "yazılımsal RAID aygıtı oluşturulamıyor." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "RAID Options" msgstr "RAID Seçenekleri" #: ../iw/partition_gui.py:1217 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Yazılımsal RAID farklı diskleri bir büyük RAIB aygıtı olarak birleştirmenizi " "sağlar. Bir RAID aygıtı tek başına bir diskin sağlayacağı hız ve güvenliği " "sağlayacak şekilde yapılandırılabilir. RAID aygıtları hakkında daha fazla " "bilgi edinemk için %s belgelerine bakınız.\n" "\n" "Şu anda kullanıma hazır %s yazılımsal RAID disk bölümünüz var.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID kullanmak için önce 'yazılımsal RAID' türünde en az iki disk bölümü " "oluşturmalısınız. Ancak ondan sonra biçemlenebilir ve bağlanabilir bir RAID " "aygıtı oluşturabilirsiniz.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Şimdi ne yapmak istersiniz?" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Yazılımsal RAID _bölümü oluşturur." #: ../iw/partition_gui.py:1246 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Bir RAID _aygıtı oluştur [öntanımlı=/dev/md%s}." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID aygıtı oluşturulacak _aygıtı kopyala [öntanımlı=/dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Sürücü Kopyalama Düzenleyici Oluşturulamadı" #: ../iw/partition_gui.py:1290 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Sürücü kopyalama düzenleyici bazı sebeplerle oluşturulamadı." #: ../iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Reset" msgstr "Sı_fırla" #: ../iw/partition_gui.py:1338 msgid "Make _RAID" msgstr "_RAID Oluştur" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "Ne_w" msgstr "_Yeni" #: ../iw/partition_gui.py:1343 msgid "Re_set" msgstr "_Sıfırla" #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1345 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID aygıtı/LVM Oylum _Grubu üyelerini gizle" #: ../iw/partition_gui.py:1399 ../textw/partition_text.py:1205 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Otomatik Bölümlendirme" #: ../iw/partition_gui.py:1427 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "%s kurulumunun yapılabilmesi için en azından bir aygıt belirtmelisiniz." #: ../iw/partition_gui.py:1469 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Otomatik bölümlendirme yapılsın:" #: ../iw/partition_gui.py:1500 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Kurulumun yapılacağı yeri belirtiniz:" #: ../iw/partition_gui.py:1524 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Oluşturulan bölümler _izlenebilsin (hatta gerekirse değiştirilebilsin)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Bu disk bölümündeki dosya sistemini nasıl hazırlamak istersiniz?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_Olduğu gibi bırak (veriler korunur)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Böyle Biçemle:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Buna _Yansıla:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "_Hatalı disk blokları sınansın mı?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' türündeki bölümler bir tek sürücüyle sınırlanmalıdır. Bu, 'İzin verilen " "Sürücüler' listesinden sürücü seçerek yapılır." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Disk Bölümleme Ayarları" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Otomatik olarak bölümlendir" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "_Disk Druid yardımıyla elle bölümlendir" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" msgstr "_fdisk yardımıyla elle bölümlendir [sadece uzmanlar]" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Paketler Kuruluyor" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Bitti" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s Kbayt" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Paket Kurulumu: " #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Toplam: " #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Paketler" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Bir RAID aygıtı oluşturmak için en azından iki kullanılmamış yazılımsal RAID " "disk bölümü gerekiyor.\n" "\n" "\"Yazılımsal RAID\" türünde en az iki bölüm oluşturduktan sonra \"RAID\" " "seçeneğine dönünüz." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID Aygıtı Yap" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Düzenlenecek RAID Aygıt: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID Aygıtını Düzenle" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _Aygıtı:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _Seviyesi:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID Üy_eleri:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "_Yedeklerin sayısı:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Bölüm biçemlendirilsin mi?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kaynak sürücü kopyalanacak bir bölüm içermiyor. Kopyalama için öncelikle bu " "sürücü üzerindeki bölümleri 'yazılımsal RAID' türünde tanımlamalısınız." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Kaynak Sürücü Hatası" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Kaynak sürücü, 'yazılımsal RAID' türünde olmayan bölümlerden seçildi.\n" "\n" "Bu bölümler bu sürücü kopyalanmadan önce silinmiş olacaktır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Kaynak sürücü, /dev/%s sürücüsüyle sınırlı olmayan bölümlerden seçildi.\n" "\n" "Bu bölümler bu sürücü kopyalanmadan önce silinmiş ya da kısıtlanmış " "olacaktır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Kaynak sürücü, bir etkin yazılımsal RAID aygıtının üyeleri olan yazılımsal " "RAID bölümlerinden seçildi.\n" "\n" "Bu bölümler bu sürücü kopyalanmadan önce silinmiş olacaktır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Hedef Sürücü Hatası" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Kopyalama işlemi için lütfen hedef sürücüleri seçiniz." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Kaynak sürücü /dev/%s hedef sürücü olarak da seçilemez." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Hedef sürücü /dev/%s aşağıdaki sebepten dolayı silinemeyen bir bölüm " "içeriyor:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Bu bölüm hedef olarak seçilmeden önce silinmiş olmalıdır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Lütfen bir kaynak sürücü seçiniz." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "/dev/%s sürücüsü aşağıdaki sürücülere kopyalanmaya başlıyor:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UYARI! HEDEF SÜRÜCÜLERDEKİ TÜM VERİLERİNİZ SİLİNECEK." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Son Uyarı" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Kopya Sürücüler" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Hedef sürücüler temizlenirken bir hata oluştu. Kopyalama başarılamadı." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Kopya Sürücüsü Aracı\n" "\n" "Bu araç, RAID dizilerinin ayarlanması için gereken çabanın önemli ölçüde " "azaltılmasını sağlar. Üzerine RAID kurulması düşünülen bölümleri içeren " "aygıt ele alınır ve bu bölümler diğer uygun boyutlu sürücülere kopyalanır. " "Sonra da RAID aygıtı oluşturulur.\n" "\n" "ÖNEMLİ: Kaynak sürücünün bölümleri sadece bu sürücünün üstünde olmalıdır ve " "sadece kullanılmamış yazılımsal RAID bölümlerinden oluşabilir. Diğer bölüm " "türlerine izin verilmez.\n" "\n" "Bu işlem sırasında hedef sürücü(ler) üzerindeki herşey silinir. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Kaynak Sürücü:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Hedef Sürücü(ler):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Sürücüler" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo Yapılandırması" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" msgstr "Bölümlendirme" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO açılış kaydını bu bölüme kur:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM kaydı yarat" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "PROM açılış aygıtını Linux'a aktar" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Çekirdek parametreleri" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Açılış disketi yarat" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO kurma" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Bölüm Tipi" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Açılış Etiketi" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Öntanımlı açılış görüntüsü" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zaman Dilimi Seçimi" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Sistem saati _UTC kullanıyor" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Yer" #: ../iw/timezone_gui.py:218 msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "İleri Saat _Uygulaması (sadece ABD için)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC Ofseti" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Yer" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Önyükleyici Yapılandırmasının Güncellenmesi" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Önyükleyici yapılandırmasını _Güncelle" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bu, mevcut önyükleyiciyi güncelleyecektir." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Kurulum programı %s önyükleyicisini %s üzerinde saptadı." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Bu önerilen seçenektir." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Kurulum programı sisteminizde bulunan önyükleyiciyi algılayamadı." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Yeni önyükleyici yapılandırması oluştur" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Bu, bir yeni önyükleyici yapılandırması oluşturmanızı sağlayacak. " "Önyükleyiciler arasında bir seçim yapabilmek için bunu seçmelisiniz." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Önyükleyici güncellemesini _atla" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Bu, önyükleyici yapılandırmanızı değiştirmeyecek. Üçüncü el bir önyükleyici " "kullanıyorsanız bunu seçmelisiniz." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Ne yapmak istersiniz?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Dosya Sistemlerini Dönüştür" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Bu %s dağıtımı ext3 jurnalli dosya sistemi desteklidir. %s ile geleneksel " "olarak gelen ext2 dosya sistemine göre pek çok üstünlüğe sahiptir. ext2 " "biçemli disk bölümleri veri kaybı olmaksızın ext3 biçemli disk bölümlerine " "dönüştürülebilir.\n" "\n" "Bu bölümlerden hangilerini dönüştürmek istersiniz?." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Takas Bölümünün Güncellenmesi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 çekirdekler sisteminizdeki RAM'in iki katına kadar bir takas alanına " "gereksinim duyar. %dMBlık takas alanınınız var ama dosya sisteminizde başka " "takas alanlarıda oluşturulabilir." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kurulum programı %s MBlık bellek algıladı.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Bir takas dosyası _oluşturulsun" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Takas dosyasının bulunacağı disk _bölümünü belirtiniz:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Boş Alan (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Bir takas dosyasının en azından %d MB olması önerilir. Lütfen takas " "dosyasının uzunluğunu giriniz:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Takas _dosyası boyu (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Bir takas dosyası oluşturul_masın" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Bir takas dosyası oluşturmanız önemle tavsiye edilir. Bir başarısızlık " "kurulum programını kontrol dışı sonlandırabilir. Devam etmek istediğinize " "emin misiniz?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Bir takas dosyası 1-2000 MB arasında olabilir." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Takas bölümünün seçildiği aygıtta yeterli yer yok." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Hoş Geldiniz" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC Algılamalı Monitör" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Algılanmamış Monitör" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Grafik Yapılandırmasını Özelleştir" #: ../iw/xconfig_gui.py:219 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Renk Derinliği:" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Renk (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Çok Renkli (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Gerçek Renkler (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:235 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Ekran Çözünürlüğü:" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 msgid " _Test Setting " msgstr " Ayarları _Dene " #: ../iw/xconfig_gui.py:345 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Öntanımlı masaüstü ortamınızı seçin:" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Masaüstü ortamınız:" #: ../iw/xconfig_gui.py:362 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:364 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Sisteme giriş türünü seçin:" #: ../iw/xconfig_gui.py:400 msgid "T_ext" msgstr "M_etin" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 msgid "_Graphical" msgstr "_Grafiksel" #: ../iw/xconfig_gui.py:418 ../textw/xconfig_text.py:441 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Monitör Yapılandırması" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "Genellikle, monitör otomatik olarak algılanır. Eğer algılanan monitör " "sizinki değilse kendiniz bir monitör belirtebilirsiniz." #: ../iw/xconfig_gui.py:662 msgid "Generic" msgstr "Genel" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 ../iw/xconfig_gui.py:1053 msgid "Restore _original values" msgstr "_Orjinal değerlerine dön" #: ../iw/xconfig_gui.py:717 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "_Yatay Tazeleme:" #: ../iw/xconfig_gui.py:720 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_Dikey Tazeleme:" #: ../iw/xconfig_gui.py:727 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:730 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:750 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Grafik Arayüz (X) Yapılandırması" #: ../iw/xconfig_gui.py:775 msgid "Unknown video card" msgstr "Bilinmeyen ekran kartı" #: ../iw/xconfig_gui.py:776 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Ekran kartı %s seçildiğinde bir hata oluştu. Lütfen bu hatayı bugzilla." "redhat.com adresinde bildiriniz." #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../textw/xconfig_text.py:679 msgid "Unspecified video card" msgstr "Ekran kartı belirtilmedi" #: ../iw/xconfig_gui.py:801 ../textw/xconfig_text.py:680 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "X yapılandırmanız devam edebilmek içim bir ekran kartı seçmeniz gerekiyor. X " "yapılandırmasını kurulumdan sonra kendiniz yapmak isterseniz 'X " "yapılandırmasını Atla' düğmesine tıklayınız." #: ../iw/xconfig_gui.py:930 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "Ekran kartı bellek miktarı bulunamadı. Lütfen listeden seçim yapınız:" #: ../iw/xconfig_gui.py:938 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Çoğu zaman ekran donanımı otomatik olarak tanınacak ve en uygun çözünürlük " "ayarlanacaktır. Bu işlem doğru sonuç vermezse siz doğrusunu seçebilirsiniz." #: ../iw/xconfig_gui.py:1031 msgid "_Video card RAM: " msgstr "Ekran Kartı _Belleği: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1057 msgid "_Skip X configuration" msgstr "X Yapılandırmasını _Atla" #: ../iw/zipl_gui.py:33 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL Önyükleyici Yapılandırması" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Sisteminize z/IPL Önyükleyicisi kurulacaktır.\n" "\n" "Kök disk bölümü, evvelce disk bölümlemesi sırasında seçtiğiniz bölümlerden " "biri olacaktır.\n" "\n" "Makinayı başlatmakta kullanılan çekirdek, öntanımlı olarak kurulmuş " "olanlardan biri olacaktır.\n" "\n" "Değişiklik yapmak isterseniz kurulum bittikten sonra /etc/zipl.conf " "yapılandırma dosyasında bu değişiklikleri yapabilirsiniz.\n" "\n" "Şimdilik, makinanız ya da ayarlarınızın gerektirdiği ek çekirdek " "parametrelerini girebilirsiniz." #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Çekirdek Parametreleri" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A " "boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" "Açılış disketi %s sisteminizi bir disketle açmanızı sağlar. Bu disket " "yardımıyla önyükleyiciniz çalışmadığında da sisteminizi açabilirsiniz.\n" "\n" "Bu bakımdan mutlaka bir açılış disketi oluşturmalısınız.\n" "\n" "Bir açılış disketi oluşturulmasını ister misiniz?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" msgstr "Açılış Disketi" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hangi önyükleyiciyi kullanmak istiyorsunuz?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB Önyükleyicisi kullanılsın" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "LILO Önyükleyicisi kullanılsın" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" msgstr "Önyükleyici Yok" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Önyükleyiciyi Atla" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Herhangi bir önyükleyici kurulmamasını seçmiş bulunmaktasınız. İleri düzey " "bazı gereksinimleriniz yoksa bir önyükleyici kurmanız önemle tavsiye edilir. " "Bir önyükleyici Linux sisteminizin doğrudan sabit diskten açılabilmesini " "sağlar.\n" "\n" "Önyükleyici kurmaksızın kuruluma devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Bazı sistemlerde açılış sırasında çekirdeğe özel parametreler geçirilmesi " "gerekir. Sizin sisteminizde de gerekiyorsa bu parametreleri şimdi belirtin. " "Emin değilseniz boş bırakın." #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 kullanımına zorla (normalde gerekmez)" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Önyükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Sil" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Açılış etiketini değiştir:" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Geçersiz Açılış Etiketi:" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Açılış etiketi boş olamaz." #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Açılış etiketinde geçersiz karakterler." #: ../textw/bootloader_text.py:292 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" msgstr "Değiştir" #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat Linux'un sistem yükleyicisi başka işletim sistemlerini de " "yükleyebilir. Lütfen hangi bölümlerin açılış bölümü olabileceklerini ve " "etiketlerini belirtin." #: ../textw/bootloader_text.py:309 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " seçer | Öntanımlı sistemi seçer | sonraki ekran " #: ../textw/bootloader_text.py:388 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Bir önyükleme parolası yetkisiz kullanıcıların çekirdeğe ne ettiği belirsiz " "seçenekler aktarmalarını engellemek içindir. Çok yüksek bir güvenlik " "istiyorsanız bir parolalı açılış tavsiye edilirse de sistemi sizden başka " "birinin açması söz konusu değilse gereksizdir." #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB Parolası Kullanılsın" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Önyükleyici Parolası: " #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Confirm:" msgstr "Onayla :" #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Parolalar Uyuşmuyor" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Password Too Short" msgstr "Parola Çok Kısa." #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Önyükleyici parolası çok kısa." #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr "Yeniden başlatmak için " #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "%s sisteminizi açmak için bir açılış disketi oluşturduysanız, tuşuna " "basarak sistemi yeniden başlatmadan önce bu disketi sürücüye yerleştiriniz.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Kurulum sorasında kullanığınız bir disket varsa sürücüden çıkarın ve " "tuşuna basarak sisteminizi yeniden başlatın.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Bitti" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Kutlarız, %s yapılandırma işlemi sona erdi.\n" "\n" "%s%s için yapabileceğiniz tüm düzeltme ve güncelleme işlemleri için http://" "www.redhat.com/errata adresine göz atabilirsiniz.\n" "\n" "Sisteminizin kullanımı ve ayarları hakkında bilgi almak için http://www." "redhat.com/docs adresindeki %s Kullanıcı Kılavuzu'na bakabiliriniz." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Kuruluma başlangıç" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kurulum boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan " "sonra %s dosyasında bulabilirsiniz." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:190 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:340 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:335 ../loader/loader.c:1137 ../loader/loader.c:1207 #: ../loader/loader.c:1488 ../loader/loader.c:1584 ../loader/loader.c:2097 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Güncellemeye başla" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Güncelleme boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan " "sonra %s dosyasında bulabilirsiniz." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Kişisel masaüstü ve İşistasyonu seçenekleri, %s sisteminizde belgeleri " "düzenleme ve oluşturma, eposta alma ve gönderme, web istemcisi kullanabilme " "gibi imkanlarla bir kurulum sunar. İşistasyonu seçeneği ek olarak geliştirme " "ve yönetim amaçlı araçları da içerir.\n" "\n" "%s bir çok uygulama ile gelir ve isterseniz kurulacak yazılım paketlerini " "kendiniz de seçebilirsiniz." #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "yazılım seçimini özelleştir" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "fdasd ya da dasdfmt çalıştırılacak diski seçin" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Bölümleri Düzenle" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "DASD Biçemle" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Disk Ayarları" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "%s %s üzerinden çalıştırılırken bir hata oluştu." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "dasdfmt çalıştırmak %s üzerindeki\n" "TÜM VERİLERİ kaybetmek demektir.\n" "\n" "Bunu gerçekten istiyor musunuz?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Bir hata oluştu - Yeni bir dosya sistemin oluşturulmasında kullanılabilecek " "bir aygıt bulunamadı. Bu soruna ve dasdfmt kullanımına sebep olan " "donanımınızı lütfen kontrol ediniz.\n" "\n" "fdasd ekranına geri dönülsün mü?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "fdisk çalıştırılacak sürücüyü seçin" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Özelleştir" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Bir güvenlik duvarı sisteminizi ağdan gelecek yetkisiz girişlere karşı " "korur. Yüksek güvenlik tüm gelen erişimi engeller. Orta düzeyde sistem " "hizmetlerine (telnet, yazdırma gibi) erişim engellenir, diğerlerine izin " "verilir. Güvenlik Duvarı Yok durumunda tüm bağlantılara izin verilir. " #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Güvenlik Seviyesi:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Güvenlik duvarı yok" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Güvenilir Aygıtlar:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Gelene izin ver:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "E-posta (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 ../loader/loader.c:1787 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Diğer portlar" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" msgstr "Geçersiz Seçim" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "İptal edilmiş bir güvenlik duvarı özelleştirilemez." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Güvenlik Duvarı Ayarları - Özelleştir" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Güvenlik Duvarınızı iki yolla özelleştirebilirsiniz. İlkinde, belli ağ " "arabirimlerinden geçen tüm trafiğe izin verirsiniz. İkincisinde ise, belli " "protokollerin güvenlik duvarından geçmesine izin verirsiniz. Çok sayıda port " "belirtmek isterseniz 'hizmet:protokol' ('imap:tcp' gibi) çiftlerini " "virgüllerle ayırarak belirtebilirsiniz. " #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Uyarı: %s geçerli port değil." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Ne tür bir sistem kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tuştakımı Seçimi" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Ne tip bir klavye kullanıyorsunuz?" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" msgstr "Hepsini Seç" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Bu sistemde kullanmayı düşündüğünüz ek dilleri seçiniz:" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" msgstr "Dil Desteği" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Kurulacak en az bir dil seçmelisiniz." #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" msgstr "Öntanımlı Dil" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Öntanımlı dili seçin: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Fare hangi aygıt üzerinde bulunuyor?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Ne tip bir fare kullanıyorsunuz?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 Tuş Emülasyonu" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Fare Seçimi" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Ağ aygıtı: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "bootp/dhcp kullan" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Açılış sırasında etkinleştir" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "IP adresi:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Ağ maskesi:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Yönlendirici (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Birinci DNS sunucusu:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "İkinci DNS sunucusu:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Üçüncül alan sunucusu:" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Uçtan Uca (IP):" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s Ağ Ayarları" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Hatalı bilgi" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi girmelisiniz." #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Makina Adı Yapılandırması" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Makinanızın bir adı bulunmalıdır. Eğer bir ağa bağlıysanız, ağ yöneticinize " "danışmanız gerekebilir." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Tek tek paket seçimi" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paket :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Boy :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBayt" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Toplam boyut" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> seçim yap | yardım | paket " "tanımı " #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Paket Bağımlılığı" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Seçtiğiniz bazı paketlerin çalışabilmeleri için seçmediğiniz bazı paketlerin " "de kurulmaları gerekiyor. 'Tamam' derseniz gerekli diğer paketler de " "kurulacak." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "gereklilikleri gözönüne alarak kur" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Bağımlılıkları olan paketleri kurma" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Paket bağımlılıklarını gözardı et" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Bir değer belirtilmeli" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "İstenen değer bir tamsayı değil" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "İstenen değer çok büyük" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID Aygıtı %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Uyarı: %s" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" msgstr "Bölümü Düzenle" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" msgstr "Yine de ekle" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" msgstr "Bağlama Noktası:" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" msgstr "Dosya Sistemi türü:" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Kullanılabilir Sürücüler:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" msgstr "Sabit Boyut:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Bu boyuta genişlet (MB):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" msgstr "Tüm mümkün alanı kullan:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Başlangıç Silindiri:" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" msgstr "Bitiş Silindiri:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID Seviyesi:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID Üyeleri:" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" msgstr "Yedeklerin sayısı?" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" msgstr "Dosya Sistemi Türü:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" msgstr "Dosya Sistemi Etiketi:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" msgstr "Dosya Sistemi Seçeneği:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s olarak biçemle" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s e yansıla" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" msgstr "Değiştirmeden bırak" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "File System Options" msgstr "Dosya Sistemi Seçenekleri" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Lütfen bu bölüm üzerinde dosya sisteminizin nasıl oluşturulmasını " "istediğinizi belirtiniz." #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Hatalı disk blokları için sınama" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Olduğu gibi bırak (veriler korunur)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" msgstr "Böyle biçemle:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" msgstr "Buna yansıla:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Birincil disk bölümü olmaya zorla" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM Oylum Grupları sadece grafiksel kurulum sırasında düzenlenebilir." #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Bölüm boyu için belirtilen değer geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Belirtilen en büyük boy geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Başlangıç Silindiri için girilen değer geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Bitiş Silindiri için girilen değer geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID Bölümü yok" #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "En az iki yazılımsal RAID bölümü gerekiyor." #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" msgstr "Bölüm biçemlendirilsin mi?" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID Yedekleri için Girdi Geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" msgstr "Çok fazla yedek" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Bir RAID0 dizili yedeklerin max. sayısı 0 dır." #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "Bu bölümü hazırlamak için geri dönüp fdasd'yi kullanmalısınız" #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1123 msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Yardım F3-Düzenle F4-Sil F5-Baştan F12-Tamam " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../textw/partition_text.py:1131 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Yardım F2-Yeni F3-Düzenle F4-Sil F5-Baştan F12-Tamam " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" msgstr "Kök Bölümü Yok" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Kurulumun sürebilmesi için bir / bölümü seçmelisiniz." #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Sistemi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Otomatik Bölümlendirme" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Paket Kurulumu" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " İsim : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Boy : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Özet : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Paket" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bayt" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Zaman" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Toplam :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Biten: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Kalan: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO Yapılandırması" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "'linux' PROM kaydı yarat" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Öntanımlı olarak PROM açılış aygıtını etkinleştir" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Sistem yükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hangi zaman diliminde yeralıyorsunuz?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Donanım saati GMT'ye ayarlı olsun mu?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Önyükleyici yapılandırmasını güncelle" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Önyükleyici güncellemesini atla" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Yeni önyükleyici yapılandırması oluştur" #: ../textw/upgrade_text.py:92 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 çekirdekler eski çekirdeklere göre daha büyük takas alanlarına " "gereksinim duymaktadır. Bu miktar sistem belleğinin iki katı kadardır. Şu " "anda %dMB takas alanı belirttiniz. Bu alanı bozmadan daha fazla sayıda yeni " "takas alanları da belirtmeniz mümkündür." #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" msgstr "Boş Alan" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Algılanan bellek (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Önerilen Boy (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Takas alanı (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" msgstr "Takas Ekle" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Girilen değer geçerli bir sayı değil." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Diskinizde hiç Linux bölümü yok. Sistem güncellenemez." #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" msgstr "Güncellenecek Sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Disk Bölümü Güncellemesi" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Güncellenecek Paketlerin Seçimi" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Kurulu bulunan paketler ve bunların gereksinim duydukları paketler kurulmak " "üzere seçildiler. Güncellenecek paketlerin listesini değiştirmek istiyor " "musunuz?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "root Parolası" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Bir root parolası seçin. Yazarken hata olmadığından emin olabilmek için iki " "kere girmeniz isteniyor. root parolasının sistem güvenliğinin en kritik " "noktalarından biri olduğunu unutmayın." #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Parola (onay):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" msgstr "Parola Uzunluğu" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" msgstr "Parola Uyumsuzluğu" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin." #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" msgstr "Parola (tekrar)" #: ../textw/userauth_text.py:113 msgid "Bad User Name" msgstr "Hatalı Kullanıcı Adı" #: ../textw/userauth_text.py:114 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Kullanıcı isimleri A-Z, a-z ve 0-9 aralığındaki karakterleri içermelidir." #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "Missing User Name" msgstr "Kullanıcı İsmi Eksik" #: ../textw/userauth_text.py:122 msgid "You must provide a user name" msgstr "Bir kullanıcı ismi girmelisiniz" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı." #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" msgstr "Kullanıcı Zaten Var" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Root kullanıcısı daha önce tanımlandı. Yeniden tanımlamaya gerek yoktur." #: ../textw/userauth_text.py:151 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "Sistem kullanıcısı daha önce tanımlandı. Buraya eklemeye gerek yok." #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Bu kullanıcı kimliği zaten var, başkasını seçin." #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Sistemdeki güncel işlemleriniz için normal bir kullanıcı hesabı seçmeniz " "gerekiyor. Eğer root hesabını sürekli kullanmazsanız, yapacağını olası bir " "yanlışlık sonucunda sistemin çökmesini de engellemiş olursunuz." #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" msgstr "Kullanıcı Hesabı İşlemleri" #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Sistemde hangi kullanıcıların hesaplarının bulunmasını istiyorsunuz? En " "azından root kullanıcısı dışında bir normal kullanıcı hesabı açmanız tavsiye " "edilir. İstediğiniz kadar kullanıcıyı şimdi, ya da daha sonra " "ekleyebilirsiniz." #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Kullanıcı bilgilerini girin." #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." msgstr "Kullanıcı bilgilerini değiştirin." #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Gölge Parola Kullan" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 Parolaları Etkinleştir" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS'i Etkinleştir" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS Alan Adı:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS Sunucu:" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" msgstr "ya da:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Yayın ağı üzerinden sunucu isteği" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP'ı Etkinleştir" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP Sunucu:" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP DN:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS bağlantıları kullanılsın" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos'u etkinleştir" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" msgstr "Alan:" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" msgstr "Yetkili Sunucu:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "%s'a Hoşgeldiniz!\n" "\n" "Kurulum konusunda ayrıntılı bilgiyi Red Hat Inc'den edinebileceğiniz %s " "Kurulum Kılavuzu'nda bulabilirsiniz. Bu belgeye erişebiliyorsanız devam " "etmeden önce kurulumla ilgili bölümleri okumanız yararlı olacaktır.\n" "\n" "Kutulu %s ürünü satın aldıysanız kaydetmek için lütfen http://www.redhat.com " "adresine göz atın." #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Color Depth" msgstr "Renk Derinliği" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Kullanmak istediğiniz renk derinliğini seçiniz:" #: ../textw/xconfig_text.py:50 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Kullanmak istediğiniz çözünürlüğü seçiniz:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../loader/loader.c:955 ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1320 #: ../loader/loader.c:1338 ../loader/loader.c:1346 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "X Customization" msgstr "X Özelleştirmesi" #: ../textw/xconfig_text.py:186 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Sisteminizde kullanmak istediğiniz renk derinliği ve çözünürlüğü seçiniz. '%" "s' düğmesi ile seçimlerinizi test edebilirsiniz." #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" msgstr "Renk Derinliği:" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:452 ../textw/xconfig_text.py:463 #: ../textw/xconfig_text.py:656 ../textw/xconfig_text.py:663 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Resolution:" msgstr "Çözünürlük:" #: ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Default Desktop:" msgstr "Öntanımlı Masaüstü:" #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "GNOME" msgstr "GNOME Masaüstü Ortamı" #: ../textw/xconfig_text.py:215 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "KDE" msgstr "KDE - K Masaüstü Ortamı" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Default Login:" msgstr "Öntanımlı Sisteme Giriş:" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" msgstr "Grafiksel" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" msgstr "Monitör" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Monitörünüzü seçin: " #: ../textw/xconfig_text.py:306 msgid "horizontal" msgstr "yatay" #: ../textw/xconfig_text.py:309 msgid "vertical" msgstr "düşey" #: ../textw/xconfig_text.py:313 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Geçersiz Eşzamanlama Frekansı" #: ../textw/xconfig_text.py:314 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s eşzamanlama frekansı geçersiz:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Geçerli değerler aşağıdaki gibi belirtilebilir:\n" "\n" " 31.5 bir tek sayı\n" " 50.1-90.2 bir aralık\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 sayı ve aralıkların virgüllü listesi\n" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Monitör eşzamanlama frekansları" #: ../textw/xconfig_text.py:333 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Lütfen monitörünüzün eşzamanlama frekanslarını giriniz.\n" "\n" "NOT: Bu bilgileri monitörünüzün kullanım kitapçığında bulabilirsiniz. Ancak " "bu değerlerin elle girilmesi hatta çok da doğru girilmesi gerekmiyor." #: ../textw/xconfig_text.py:338 msgid "HSync Rate: " msgstr "HSync Frekansı: " #: ../textw/xconfig_text.py:343 msgid "VSync Rate: " msgstr "VSync Frekansı: " #: ../textw/xconfig_text.py:444 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Kullandığınız monitörü seçiniz. '%s' düğmesi ile algılanan değerleri " "sıfırlayabilirsiniz." #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "Monitor:" msgstr "Monitör:" #: ../textw/xconfig_text.py:455 msgid "HSync Rate:" msgstr "HSync Frk.(kHz):" #: ../textw/xconfig_text.py:465 msgid "VSync Rate:" msgstr "VSync Frk.(Hz):" #: ../textw/xconfig_text.py:547 msgid "Video Card" msgstr "Ekran Kartı" #: ../textw/xconfig_text.py:548 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Lütfen ekran kartınızı seçiniz. Kurulum programı tarafından algılanan kartı " "seçimden kaldırmak için '%s' seçiniz." #: ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Video RAM" msgstr "Ekran Kartı Belleği" #: ../textw/xconfig_text.py:567 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Lütfen ekran kartınızın belleğini seçiniz. Kurulum programı tarafından " "algılananbellek miktarını seçimden kaldırmak için '%s' seçiniz." #: ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X Ayarlamalarını Atla" #: ../textw/xconfig_text.py:640 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Ekran Kartı Ayarları" #: ../textw/xconfig_text.py:643 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Ekran kartınızı ve belleğini seçiniz." #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Video Card:" msgstr "Ekran Kartı:" #: ../textw/xconfig_text.py:651 msgid "Unknown card" msgstr "Bilinmeyen Kart" #: ../textw/xconfig_text.py:659 msgid "Video RAM:" msgstr "Ekran Kartı Belleği:" #: ../textw/zipl_text.py:50 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL Yapılandırması" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" "Kurulum süreci üzerinde tam denetim istiyorsanız bu kurulum türünü seçin. " "Kimlik kanıtlama yapılandırması tercihleri ve paket seçimi yapabilmek gibi " "uzman kullanıcılara yönelik yapılandırmalara olanak sağlanmıştır." #: ../installclasses/personal_desktop.py:12 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Kişisel bilgisayar ve dizüstü kullanıcıları için masüstü ortamının " "kurulumunu da içeren bu kurulum türü en idealidir. " #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: ../installclasses/server.py:12 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Dosya, yazıcı paylaşımı ve Web sunucusu gibi hizmetlerin bulunmasını " "istiyorsanız bu kurulum türünü seçin. Ek hizmetleri de seçebileceğiniz gibi " "bir masaüstü ortamı isteyip istemediğinizi de belirtebilirsiniz." #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Mevcut Sistemi Güncelle" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Güncelleme" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Bu seçenek yazılım geliştirme ve sistem yönetimi araçlarıyla bir masaüstü " "ortamı kurar." #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM Tipi" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "CDROM sürücünüzün tipi nedir?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM hazırlanıyor..." #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Bu modül, çalışmasını ekleyecek parametreler alabilir. Eğer hangi " "parametreleri kullanacağınızı bilmiyorsanız, \"Tamam\" düğmesine basarak bu " "adımı geçebilirsiniz." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Modül Parametreleri" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:363 #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:394 ../loader/loader.c:410 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Bir sürücü disketiniz var mı?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sürücü disketini takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın." #: ../loader/devices.c:265 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Sürücü disketi bağlanamadı." #: ../loader/devices.c:272 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "Sürücüye yerleştirilen disket %s'un bu sürümü için güncel sürücüler " "içermiyor." #: ../loader/devices.c:332 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hangi sürücü denensin? Eğer listede bulunmayan bir sürücüye ihtiyacınız " "varsa, ve elinizde ayrı bir sürücü disketi bulunuyorsa, lütfen F2 tuşuna " "basın." #: ../loader/devices.c:341 msgid "Specify module parameters" msgstr "Modül parametrelerini belirtin" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "%s modülü yüklenemedi." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart Hatası" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "kickstart %s dosyası açılamadı: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "kickstart %s dosyasının içeriği okunamadı: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "%d numaralı satırda hata (kickstart dosyası %s)" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:204 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s'a Hoş Geldiniz" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:210 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / ileri-geri | işaretle | sonraki ekran" #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Bir Dil Seçin" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Klavye Tipi" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Klavyenizin tipi nedir?" #: ../loader/loader.c:140 msgid "Local CDROM" msgstr "Yerel CD sürücü" #: ../loader/loader.c:143 msgid "NFS image" msgstr "NFS görüntüsü" #: ../loader/loader.c:148 msgid "Hard drive" msgstr "Sabit Disk" #: ../loader/loader.c:320 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:320 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../loader/loader.c:334 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Ne tür bir aygıt eklemek istiyorsunuz?" #: ../loader/loader.c:383 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "Sisteminizde aşağıdaki aygıtlar bulundu:" #: ../loader/loader.c:385 ../loader/loader.c:410 msgid "Done" msgstr "Yapıldı" #: ../loader/loader.c:385 ../loader/loader.c:410 msgid "Add Device" msgstr "Aygıt Ekle" #: ../loader/loader.c:411 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Sistemde yüklü herhangi bir özel aygıt sürücüsü yok. Bunları şimdi yüklemek " "ister misiniz?" #: ../loader/loader.c:494 ../loader/loader.c:935 ../loader/loader.c:2922 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s dizini okunamadı: %s" #: ../loader/loader.c:603 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO kayıtlarından kurulum okunurken bir hata oluştu. ISO kayıtlarını kontrol " "ettikten sonra tekrar deneyiniz." #: ../loader/loader.c:952 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Bu ISO kaydının toplama sağlamasını yapmak ister misiniz:\n" "\n" " %s" #: ../loader/loader.c:955 msgid "Checksum Test" msgstr "Toplama sağlaması Testi" #: ../loader/loader.c:1138 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Tanımlı hiç sabit diskiniz bulunmuyor. Ek aygıt ayarları yapmak ister " "misiniz?" #: ../loader/loader.c:1183 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Bu diskteki hangi bölüm ve dizin %s dizinlerini içeriyor? Eğer kullandığınız " "diski bu listede göremiyorsanız, F2 tuşuna basıp ek aygıt sürücülerini " "yapılandırabilirsiniz." #: ../loader/loader.c:1199 msgid "Directory holding images:" msgstr "Görüntülerin bulunduğu dizin:" #: ../loader/loader.c:1219 msgid "Select Partition" msgstr "Bölümü seçin" #: ../loader/loader.c:1267 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "%s aygıtında bir Red Hat Linux kurulum ağacı bulunamadı." #: ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1338 ../loader/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Ortam Sınaması" #: ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1321 msgid "Eject CD" msgstr "CD'yi çıkart" #: ../loader/loader.c:1318 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Sürücüdeki CD'nin test edilmesi için \"%s\", çıkartıp başka birini " "yerleştirmekiçin ise \"%s\" seçiniz. " #: ../loader/loader.c:1339 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Diğer CD'yi de kontrol etmek isterseniz, o CD'yi yerleştirdikten sonra \"%s" "\" tuşuna basınız. Tüm CD'leri kontrol etmek istemeseniz de hiç olmazsa " "ilkini kontrol etmelisiniz.\n" "\n" "Kuruluma başlamak için 1. CD'yi sürücüye yerleştirip \"%s\" tuşuna basınız." #: ../loader/loader.c:1360 ../loader/loader.c:1484 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD sürücülerinizde %s CD'si bulunamadı. Lütfen %s CD'sini sürücüye " "yerleştirin ve tekrar %s tuşuna basın." #: ../loader/loader.c:1413 msgid "CD Found" msgstr "CD Bulundu" #: ../loader/loader.c:1415 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Kuruluma başlamadan önce CD'nin kontrol edilmesi için %s tuşuna basınız.\n" "\n" "CD kontrolünü atlayıp doğrudan kuruluma başlamak için %s tuşlayınız." #: ../loader/loader.c:1580 msgid "Networking Device" msgstr "Ağ Aygıtı" #: ../loader/loader.c:1581 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sistemde birden fazla ağ aygıtı bulunuyor. Hangisi üzerinden kurulum yapmak " "istiyorsunuz?" #: ../loader/loader.c:1702 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Bu dizinde Red Hat Linux kurulum ağacı bulunamadı." #: ../loader/loader.c:1707 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Bu dizin sunucudan bağlanamadı." #: ../loader/loader.c:1749 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "%s/%s dosyası sunucuda bulunamadı" #: ../loader/loader.c:1787 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1788 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Birinci kısım kurulum dosyası alınamıyor" #: ../loader/loader.c:1849 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "FTP ve HTTP kurulumları 20MB dan fazla sistem belleği gerektirir." #: ../loader/loader.c:2089 msgid "Rescue Method" msgstr "Kurtarma Yöntemi" #: ../loader/loader.c:2090 msgid "Installation Method" msgstr "Kurulum Yöntemi" #: ../loader/loader.c:2092 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kurtarma görüntüsü nerede bulunuyor?" #: ../loader/loader.c:2094 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Kurulacak paketler nerede bulunuyor?" #: ../loader/loader.c:2892 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Açılış disketinde ks.cfg dosyası bulunamadı." #: ../loader/loader.c:2984 msgid "Updates Disk" msgstr "Güncelleme Disketi" #: ../loader/loader.c:2985 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Güncelleme disketini takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın." #: ../loader/loader.c:2990 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "Sürücüye yerleştirilen disket %s'un bu sürümü için güncel sürücüler " "içermiyor." #: ../loader/loader.c:3000 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Disket bağlanamadı." #: ../loader/loader.c:3005 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #: ../loader/loader.c:3005 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda güncellemeleri okunuyor..." #: ../loader/loader.c:3147 ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: ../loader/loader.c:3147 ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s sürücüsü yükleniyor..." #: ../loader/loader.c:3286 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Bu makinada %s kurulumu için yeterli bellek yok." #: ../loader/loader.c:3322 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "Seçtiğiniz kurulumun ikinci adımı kullandığınız önyükleme diski ile uyumsuz. " "Bir yanlışlık olmalı, Sistem yeniden başlatılacak." #: ../loader/loader.c:3722 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Bir sabit disk bulunamadı. Kurulum yapılacak diski kendiniz belirteceksiniz. " "Bir disk seçmek ister misiniz?" #: ../loader/loader.c:3908 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "%s sistem kurulum programı, anaconda çalıştırılıyor - lütfen bekleyiniz...\n" #: ../loader/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Birincil bölüm kayıtlarından disk sağlama toplamları okunamıyor. Bu, disk " "oluşturulurken sağlama toplamının diske kaydedilmemiş olmasından " "kaynaklanabilir." #: ../loader/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" sınanıyor..." #: ../loader/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "Ortam şimdi sınanıyor..." #: ../loader/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kurulum kaydı %s bulunamıyor" #: ../loader/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "BAŞARISIZ.\n" "\n" "Bu ortamın kullanılması önerilmez." #: ../loader/mediacheck.c:326 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "GEÇER.\n" "\n" "Bu ortam kurulum için kullanılabilir." #: ../loader/mediacheck.c:330 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "YAPILAMIYOR.\n" "\n" "Sağlama toplamı bilgisi yok. Ortam sınaması yapılamadı." #: ../loader/mediacheck.c:334 msgid "Media Check Result" msgstr "Ortam Sınaması Sonucu" #: ../loader/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" ":\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:342 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Ortam sınaması %stamamlandı. Sonucu: %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Sürücü disketi bağlanmadı: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Hatalı disket yerleştirilmiş." #: ../loader/modules.c:449 msgid "Driver Disk" msgstr "Sürücü Disketi" #: ../loader/modules.c:450 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "%s sürücü disketini sürücüye yerleştirin." #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" "\n" " o %s sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" " o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n" " %s'un bulunduğu dizin\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS sunucu adı:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat Linux dizini:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Ayarları" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "Alan adı sunucu IP'si" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819 msgid "Nameserver" msgstr "Alan adı sunucu" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Dinamik IP isteği bir IP bilgisi geri çevirdi. Ancak geri dönen bilgi içinde " "DNS IP numarası bulunamadı. Eğer DNS IP sunucu numarasını biliyorsanız " "lütfen girin. Eğer bilmiyorsanız boş bırakabilir ve daha sonra " "girebilirsiniz." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Geçersiz IP Bilgisi" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Geçersiz bir IP adresi girdiniz." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Bu makina için ağ ayarlarını girin. Gireceğiniz değerler nokta ile ayrılmış " "dört sayı şeklinde tanımlanmalı (mesela 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Değişken IP ayarlarını kullan (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP Ayarları" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Eksik Bilgi" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi ve ağ maskesi girmelisiniz." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752 msgid "Dynamic IP" msgstr "Değişken IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP bilgi istekleri gönderiliyor..." #: ../loader/net.c:625 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Makina ve alan adı belirleniyor..." #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart ağ komutu için hatalı argüman %s: %s" #: ../loader/net.c:770 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ağ komutunda hatalı IP numarası: %s" #: ../loader/net.c:813 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Kullanılacak açılış protokolü" #: ../loader/net.c:815 msgid "Network gateway" msgstr "Ağ geçidi" #: ../loader/net.c:817 msgid "IP address" msgstr "IP adresi" #: ../loader/net.c:821 msgid "Netmask" msgstr "Ağ maskesi" #: ../loader/net.c:826 msgid "Domain name" msgstr "Alan adı" #: ../loader/net.c:829 msgid "Network device" msgstr "Ağ aygıtı" #: ../loader/net.c:832 msgid "No DNS lookups" msgstr "DNS denetimi yok" #: ../loader/net.c:904 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " Gezinmek için / | seçer | sonraki ekran" #: ../loader/net.c:905 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:907 msgid "Network configuration" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../loader/net.c:908 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Ağ ayarlarını yapmak istiyor musunuz?" #: ../loader/pcmcia.c:38 msgid "PC Card" msgstr "PC Kart" #: ../loader/pcmcia.c:39 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC Kart Sürücüleri Hazırlanıyor..." #: ../loader/pcmcia.c:107 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:108 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "PCMCIA sürücü disketini sürücüye yerleştirin." #: ../loader/pcmcia.c:117 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Disk bağlanamadı." #: ../loader/pcmcia.c:135 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Bu bir Red Hat PCMCIA sürücü disketi gibi görünmüyor." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Telnet bağlantısı için bekleniyor..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda telnet üzerinden çalıştırılıyor..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s makinasına girilemedi: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s alınamadı: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP makina adı:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Web sayfası adı:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Kullanıcı adıyla ftp ya da vekil (proxy) sunucu kullan" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Vekil (proxy) sunucu kullan" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP Ayarları" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP Ayarları" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Bir sunucu adı girmelisiniz" #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Bir dizin adı girmelisiniz" #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Bilinmeyen Makina" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s tanımlı bir makina adı değil." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Anonim olmayan FTP yapılacaksa kullanıcı adı ve parolayı belirtin. Vekil " "(proxy) sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını belirtin." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Eğer bir HTTP vekil (proxy) sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını " "belirtin." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Hesap Adı:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Vekil Sunucu (proxy):" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Vekil Sunucu:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP Vekil Portu:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP Vekil (proxy) Portu:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI sürücüsü yükleniyor" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Zamanı - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Zamanı - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Zamanı - Batı Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott İstasyonu, Güney Kutbu" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantik adaları" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Zamanı - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "Atlantik Zamanı - Nova Scotia, NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantik Zamanı - Nova Scotia" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorlar" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarya Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey İstasyonu, Bailey Yarımadası" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Orta Çin - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, vs." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Orta Kırım" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Merkezî Standart Zaman - Saskatchewan - ortabatı" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Merkezî Standart Zaman - Saskatchewan - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Merkezî Zaman" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Merkezî Zaman - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Merkezî Zaman - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Merkezî Zaman - Manitoba ve batı Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Merkezî Zaman - Michigan - Wisconsin sınırı" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Merkezî Zaman - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Merkezî Zaman - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Merkezî Zaman - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Merkezî Zaman - Rainy River ve Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Merkezî Zaman - batı Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta ve Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis İstasyonu, Vestfold Tepeleri" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "doğu Çin - Beijing, Guangdong, Şanghay, vs." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "east coast, north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "doğu Kongo Halk Cumh." #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Doğu Standart Zamanı - orta Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Doğu Standart Zamanı - doğu Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Doğu Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Doğu Zamanı - Kentucky - Louisville bölgesi" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Doğu Zamanı - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Doğu Zamanı - Mişigan - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Doğu Zamanı - Ontario ve Quebec - çoğu yerleri" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Doğu Zamanı - Ontario ve Quebec - bazı yerleri" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Doğu Zamanı - Thunder Körfezi, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "doğu ve güney Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, batı Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Doğu Özbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambiya Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Büyük Britanya" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya ve the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java ve Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atolü" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Adası" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Maderya Adaları" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "mainland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Markiz Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson İstasyonu, Holme Körfezi" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo İstasyonu, Ross Adası" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskova+00 - Batı Rusya" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskova+01 - Hazar Denizi" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskova-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskova+02 - Urallar" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskova+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskova+03 - batı Sibirya" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskova+04 - Yenisey Irmağı" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskova+05 - Baykal Gölü" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskova+06 - Lena Irmağı" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskova+07 - Amur Irmağı" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskova+07 - Sakhalin Adası" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskova+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskova+09 - Kamçatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskova+10 - Bering Boğazı" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "çoğu bölgeleri (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Dağ Standart Zamanı - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Dağ Standart Zamanı - Dawson Creek ve Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Dağ Standart Zamanı - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Dağ Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Dağ Zamanı - Alberta, güney İngiliz Kolombiyası ve batı Saskaçewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Dağ Zamanı - merkezî kuzeybatı toprakları" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Dağ Zamanı - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Dağ Zamanı - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Dağ Zamanı - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Dağ Zamanı - güney Idaho ve doğu Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Dağ Zamanı - batı kuzeybatı toprakları" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Kuzeydoğu Brezilya (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Adası" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "kuzeydoğu Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Kuzey İrlanda" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Kuzey Toprakları" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pasifik Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pasifik Zamanı - Kuzey Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pasifik Zamanı - Güney Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pasifik Zamanı - Batı İngiliz Kolombiyası" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer İstasyonu, Anvers Adası" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malezya Yarımadası" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Bombay" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah ve Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Sosyete Adaları" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Güney Avustralya" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "güneybatı Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "güneybatı Sincan Uygur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Güney ve Güneydoğu Brezilya (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa İstasyonu, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tazmanya" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet ve Sincan Uygur Bölgesi" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok İstasyonu, Güney Kutbu" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Batı Amazonlar" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Batı ve merkezî Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Batı Kongo Halk Cumhuriyeti" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Batı Avustralya" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Batı Kazakistan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Batı Özbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Çince(Basitleştirilmiş)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Çince(Geleneksel)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danca" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "İngilizce" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransızca" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Almanca" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korece" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rusça" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romence" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Parolası yok" #~ msgid "Change _Password" #~ msgstr "Parolayı _Değiştir" #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" #~ msgstr "Önyükleyici Parolası _Kullanılsın" #~ msgid "Set _Password" #~ msgstr "_Parola" #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" #~ msgstr "Açılış için LBA32 kullanımına zorla (normalde gerekmez)" #~ msgid "_Force LBA32" #~ msgstr "_LBA32 kullanılsın" #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "Genel çekirdek parametreleri" #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" #~ "Etiket, açılışta bu işletim sistemini seçmenizi sağlayacaktır.Aygıt ise " #~ "sistemin açılacağı aygıttır." #~ msgid "Default Boot Target" #~ msgstr "Öntanımlı Açılış Hedefi" #~ msgid "Insert some text about booting other operating systems" #~ msgstr "" #~ "Diğer işletim sistemlerinin açılışı hakkında biraz daha bilgi " #~ "girebilirsiniz" #~ msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" #~ msgstr "BIOS sürücü sıralaması, biraz ek bilgi, v.s" #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "Algılama başarısız\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "Açılış Etiketini Değiştir:" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Temel" #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "Yazdırma Desteği" #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "Klasik X Pencere Sistemi" #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "X Pencere Sistemi" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Dizüstü Bilgisayar Desteği" #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "Ses ve Çokluortam Desteği" #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "Ağ Desteği" #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "Çevirmeli Ağ Desteği" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "İletişim ve Web Araçları" #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "Grafik ve Resim İşleme" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Haber Grubu Sunucu" #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "NFS Dosya Sunucusu" #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Windows Dosya Sunucusu" #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "Anonim FTP Sunucusu" #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "SQL Veritabanı Sunucusu" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Web Sunucu" #~ msgid "Router / Firewall" #~ msgstr "Yönlendirici / Güvenlik Duvarı" #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "DNS Alan Adı Sunucu" #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "Ağ Yönetimli İstasyon" #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "Basım ve Yayın" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Yardımcı Uygulamalar" #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "Eski Uygulama Desteği" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Yazılım Geliştirme" #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "Çekirdek Geliştirme" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Windows Uyumlululuğu/Uyarlanabilirliği" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Oyunlar ve Eğlencelik" #~ msgid "" #~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " #~ "were errors creating your filesystems.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "/var/tmp için sembolik bağ oluşturulamadı. Bu sorun genellikle dosya " #~ "sisteminiz hatalı oluşturulmuşsa ortaya çıkar.\n" #~ "\n" #~ "Sistemi yeniden başlatmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın." #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" #~ msgstr "Bir VGA16 X sunucusu başlatılmaya çalışılıyor." #, fuzzy #~ msgid "The following software will be installed:" #~ msgstr "Önyükleyici kurulmayacak." #~ msgid "delete" #~ msgstr "sil" #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "LVM Aygıtı Yap" #~ msgid "Edit LVM Device" #~ msgstr "LVM Aygıtını Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "Developer Workstation" #~ msgstr "İşistasyonu" #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "Disk Bölümü İsteğinin Uygulanabilirlik Denetimi Hataları" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Kurulum" #~ msgid "" #~ "your install again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "kuruluma yeniden başlamayı deneyin.\n" #~ "\n" #~ "Sistemi yeniden başlatmak için Tamam düğmesine tıklayınız." #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "_Kullanıcı Adı:" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" #~ "Bu sistemin diğer kullanıcıları içinde ek hesaplar oluşturulabilir. Bu " #~ "hesaplar kişisel sisteme giriş hesaplarınız olabileceği gibi yönetsel " #~ "özelliği olmayan sıradan kullanıcı hesapları da olabilir. Yeni kullanıcı " #~ "hesapları oluşturmak istiyorsanız düğmesine tıklayınız." #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Önyükleyici olarak GRUB kullanılsın" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" #~ msgstr "Önyükleyici olarak LILO kullanılsın" #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "Bir önyükleyici kurMA" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" #~ "Kurulum boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan " #~ "sonra /root/install.log dosyasında bulabilirsiniz. Seçimlerinizi içeren " #~ "bir kickstart dosyası da /root/anaconda-ks.cfg adıyla kaydedilecektir." #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Kutlarız, %s kurulumu sona erdi.\n" #~ "\n" #~ "Kurulum sırasında kullandığınız tüm disket ve CD'leri yuvalarından " #~ "çıkardıktan sonra tuşun basarak sisteminizi başlatabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "%sRed Hat Linux'un bu sürümü için yapabileceğiniz tüm düzeltme ve " #~ "güncelleme işlemleri için http://www.redhat.com/errata adresine göz " #~ "atabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "Sisteminizin kullanımı ve ayarları hakkında bilgi almak için http://www." #~ "redhat.com/docs adresindeki %s Kullanıcı Kılavuzu'na bakabiliriniz." #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "Lütfen istediğiniz güvenlik seviyesini seçiniz: " #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "_Tümünü seç" #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "_Ne tür fare kullanıyorsunuz?" #~ msgid "I would like the hostname to be set:" #~ msgstr "Makina ismi:" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems. " #~ "Additional operating systems can be added to the below list to choose " #~ "between them on boot." #~ msgstr "" #~ "Önyükleyiciyi farklı işletim sistemlerinin açılışını yapmak üzere " #~ "yapılandırabilirsiniz. Bu işletim sistemlerini aşağıdaki listeye " #~ "ekleyebilir ve önyükleme sırasında onlardan birini seçebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" #~ msgstr "" #~ "_Göster (otomatik bölümleme sonuçlarınızı görmenizi ve değiştirmenizi " #~ "sağlar)" #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" #~ msgstr "Kurulum programı _otomatik bölümleme yapabilir" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "Eğer tanınan kart özellikleri donanımınız ile uyuşmuyor ise, lütfen " #~ "aşağıdan düzgün ayarları yapınız:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Dizüstü Bilgisayar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Bu bölümü kaldıramazsınız. Bu bölüm %s bölümünü de içeren mantıksal ek " #~ "bölümdür." #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "Düzenlenemez" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Bir mevcut disk bölümünün biçemlendirilmesini istiyorsunuz. Bu işlem bu " #~ "bölümdeki tüm verilerinizi kaybetmeniz ile sonuçlanacaktır.\n" #~ "\n" #~ "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Bir sistem dizini altında bağlı olan mevcut bir bölümü biçemlendirmeden " #~ "kullanmayı seçmiş bulunuyorsunuz. Bu disk bölümündeki bilgileri " #~ "korumaktan başka bir amacınız yoksa, yeni kurulumun akıbeti açısından bu " #~ "bölümü biçemlendirmeniz önerilir.\n" #~ "\n" #~ "Bu haliyle kuruluma devam edilsin mi?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "Bilinmeyen Kart" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "Ekran Belleği" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X Sunucu" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Ekran kartı tanıtılamadı" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "Framebuffer bazlı X sunucusu başlatılmaya çalışılıyor." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bir disk bölümsüz kurulumu açabilmek için bir açılış disketine İHTİYAÇ " #~ "var." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Açılış disketi oluşturulmasını atla" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Önyükleyici Parolası" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Parola kabul edildi." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "Parola çok kısa." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Parolalar uyuşmuyor." #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "GRUB Parolası Kullanılsın mı?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Kutlarız, yapılandırma işlemi sona erdi.\n" #~ "\n" #~ "Red Hat Linux'un bu sürümü için yapabileceğiniz tüm düzeltme ve " #~ "güncelleme işlemleri için http://www.redhat.com/errata adresine göz " #~ "atabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "Sisteminizin kullanımı ve ayarları hakkında bilgi almak için http://www." #~ "redhat.com/docs adresindeki %s Kullanıcı Kılavuzu'na bakabiliriniz." #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " geçerli port değil." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "Biçem olarak 'port:protokol' kullanılır. Örneğin: '1234:udp'" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Biçimlendirilecek bölümlerin seçimi" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Klavye Ayarları" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "Ne tür klavye kullanıyorsunuz?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Harita" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Ölü Tuşlar" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Ölü tuşları etkinleştir" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Ölü tuşları etkisizleştir" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Seçimi burada denetleyin:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Kurulu olan diller:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Yayın" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Toplam kurulum boyu:" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Yeni" #~ msgid "View:" #~ msgstr "İzle:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Aanaconda şimdi çıkıyor" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "Sistemde ayarlamalar yapmak istiyor musunuz?" #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "Bilinmeyen sunucu" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Bu ekran kartı için uygun bir X sunucusu yok. Ya başka bir kart belirtin " #~ "ya da 'X Yapılandırmasını Atla' düğmesine tıklayın." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Diğer" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "Açılış disketi ile sisteminizin normal önyükleyicisinde bir sorun " #~ "çıktığına rahatlıkla sisteminizi açabilirsiniz. LILO yüklemek " #~ "istemiyorsanız veya bir şekilde LILO hasar görürse açılış disketini " #~ "kullanarak sisteminizi açabilirsiniz. Açılış disketinin bir yararı da " #~ "diskinizde meydana gelebilecek olası sorunlarda RedHat kurtarma kaydı " #~ "(rescue image) ilekullanılabilmesidir.\n" #~ "\n" #~ "Sisteminiz için bir açılış disketi oluşturmak ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Kutlarız, %s kurulumu sona erdi.\n" #~ "\n" #~ "Kurulum sırasında kullandığınız tüm disket ve CD'leri yuvalarından " #~ "çıkardıktan sonra tuşun basarak sisteminizi başlatabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "%sRed Hat Linux'un bu sürümü için yapabileceğiniz tüm düzeltme ve " #~ "güncelleme işlemleri için http://www.redhat.com/errata adresine göz " #~ "atabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "Sisteminizin kullanımı ve ayarları hakkında bilgi almak için http://www." #~ "redhat.com/docs adresindeki Red Hat Linux Kullanıcı Kılavuzu'na " #~ "bakabiliriniz." #~ msgid " to continue" #~ msgstr "Devam etmek için " #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "Tebrikler, paket kurulumu tamamlandı.\n" #~ "\n" #~ "Devam etmek için enter tuşuna basınız.\n" #~ "\n" #~ "Red Hat Linux yapılandırması ve kullanımı hakkında bilgi almak için %s " #~ "Kılavuzlarına bakınız." #~ msgid " to exit" #~ msgstr "Çıkmak için " #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "Hatalı Kullanıcı Kimliği:" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "%s'a Hoş Geldiniz!\n" #~ "\n" #~ "Buradan itibaren sistemi yeniden yapılandıracaksınız.\n" #~ "\n" #~ "Eğer herhangi bir değişiklikte bulunmak istemiyorsanız, aşağıda yer alan " #~ "İptal düğmesine tıklayın." #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "Bu adımdan geriye gidilemez." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Başka CDROM" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" #~ "\n" #~ " o NFS sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" #~ " o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n" #~ " %s'un bulunduğu dizin" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Gösterilecek Harita" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Harita genişliği (benek)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Antialias etkinleştirilsin" #~ msgid "World" #~ msgstr "Dünya" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Kuzey Amerika" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Güney Amerika" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Hindistan" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Avrupa" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asya" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Zaman dilimi verisi yüklenemiyor" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Görünüm: " #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "Kuzeydoğu Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "Batı Arjantin (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "Cince(Basit) zh_CN.GB2312 Yok Yok zh_CN." #~ "GB2312 us Asya/Şanghay" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "Çince(Geleneksel) zh_TW.Big5 Yok Yok zh_TW." #~ "Big5 us Asya/Taipei" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" #~ msgstr "Brezilya Portekizcesi"