# translation of tr.po to # translation of anaconda_tr.po to # translation of anaconda_tr.po to # $Id$ # # # Nilgün Belma Bugüner , 2003. # Erçin EKER , 2003. # Bahadir Yagan , 2004. # Onur Gungor , 2004, 2006. # İsmail AŞCI ,2006 <>, 2006. # Serhat Güngör ,2006. # Ismail ASCI , 2006. # Egemen Metin Turan , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 22:42+0300\n" "Last-Translator: Egemen Metin Turan \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, fuzzy, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%s kickstart dosyası açılırken hata: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kickstart ayarlarınızı derlerken aşağıdaki hata ile karşılaşıldı:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Kabuk için 'a basınız." #: ../anaconda:458 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Hata" #: ../anaconda:459 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "Bu makinada %s kurulumu için yeterli bellek yok." #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Grafik kip kurulumu için belleğiniz yetersiz. Metin kipi kuruluma geçilecek." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Grafik kurulum başlatılıyor..." #: ../anaconda:823 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Ne yapmak istersiniz?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Kurulum metin kipinde devam edecek" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafik kipte kurulum yapılamıyor. Metin kipi kuruluma geçiliyor." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY değişkeni ayarlanmamış. Metin modu başlatılıyor!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s güncelleniyor.\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s kurulumu yapılıyor.\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Dosya Kopyalanıyor" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Kurulum dosyaları sabit diske aktarılıyor..." #: ../backend.py:177 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Kurulum dosyaları sabit diske aktarılırken bir hata oluştu. Bu sorun diskte " "yer kalmamasından kaynaklanabilir." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Kurulum dosyaları sabit diske aktarılırken bir hata oluştu. Bu sorun diskte " "yer kalmamasından kaynaklanabilir." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../bootloader.py:44 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Seçtiğiniz bölümlendirme seçenekleri artık etkinleştirildi. Artık disk " "düzenleme ekranlarına dönemezsiniz. Kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 #, fuzzy msgid "_Exit installer" msgstr "%s Kurulum Programı" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_Devam" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID Aygıtı" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Önyükleyici" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Önyükleyici kuruluyor..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Sisteminizde yüklü bir çekirdek paketi yok. Önyükleyici yapılandırmanız " "değiştirilmeyecek." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Bitti" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "İşlem yapılıyor... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Komut satırı kipinde bir soru olamaz!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Bilinmeyen bir sorun oluştu. Bu büyük olasılıkla bir yazılım hatası. " "Ayrıntılı hata mesajının bir kopyasını kaydedin ve anaconda için %s " "adresinde hata raporu girin." #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Anaconda güncellemeleri okunuyor..." #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:398 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Silinemez" #: ../exception.py:404 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:411 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Geçersiz IP Bilgisi" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:424 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Düzenlenemez" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:479 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Güncellemeler" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Bellek Kopyası Yazıldı" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Sisteminizin durumu başarıyla diskete kaydedildi. Sisteminiz şimdi yeniden " "başlatılacak." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Döküm Yazılamadı" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Sistem durumunu diskete yazarkan bir sorun oluştu." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Ağ Aygıtları" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:545 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Sisteminizin durumu başarıyla uzak sunucuya yazıldı. Sisteminiz şimdi " "yeniden başlatılacak." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Sistem durumunu uzak sunucuya yazmakta bir sorun oluştu." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Üzerine görüntü kopyalanırken bir hata oluştu." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Görüntüler Kopyalandı" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Görüntüler\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "dizinine kopyalandı. Bunlara sistemi yeniden başlatıp root olduğunuzda " "ulaşabilirsiniz." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ekran Görüntülerinin Kaydedilmesi" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Bir ekran görüntüsü '%s' ismiyle kaydedildi." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüleri Kaydedilirken Hata" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Görüntüler kaydedilirken bir hata oluştu. Bu durum paket kurulumu sırasında " "ortaya çıkmışsa, bu hata oluşmayana kadar işlemi defalarca tekrarlamanız " "gerekebilir." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "Kurulum Yöntemi" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Parola Hatası" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin." #: ../gui.py:645 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Parola en az altı karakter uzunluğunda olmalı." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:766 #, fuzzy msgid "No devices found" msgstr "Hiç sürücü bulunamadı" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Hata Ayıklama" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "%s Kurulum Programı" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Bir sorun oluştu" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "%s kickstart ayar dosyası derlenirken hata: %s" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "Öntanımlı:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Hata!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Kurulum programının bir arabirim elemanı yüklenmeye çalışılırken bir hata " "oluştu.\n" "sınıfİsmi = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "Çı_kış" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "_Tekrar dene" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Kurulum programı şimdi sonlanacaktır..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Sisteminiz şimdi yeniden başlatılacak..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "Yeniden _Başlat" #: ../gui.py:1389 #, fuzzy msgid "Exiting" msgstr "Çıkış" #: ../gui.py:1459 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "\"%s\" mantıksal oylumunu Silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Kurulum Programı" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Başlık çubuğu yüklenemedi" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Kurulum Penceresi" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Kayıp ISO 9660 Görüntüsü" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Kurulum·yazılımı·#%s·imajını·bağlamayı·denedi,·ama·sabit diskte·bulamadı.\n" "Lütfen·imajı·diske·kopyalayıp·Yeniden·Dene'ye·basınız." "Yeniden·başlatmak·için·Yeniden·Başlat·butonunu·kullanabilirsiniz." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Gerekli Kurulum Ortamı" #: ../image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Kurulum için seçmiş olduğunuz yazılımlar şu CD'leri gerektiriyor:\n" "\n" "%s\n" "Kuruluma başlamadan önce bu CD'leri hazır tutun. Eğer kurulumu iptal etmek " "ve bilgisayarınızı yeniden başlatmanız gerekiyorsa \"Yeniden Başlat\"ı seçin." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: ../image.py:286 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD sistemden ayrılırken bir hata oluştu. %s erişimini tty2 üzerindeki " "kabuktan yapmamalısınız, böyle bir durum sözkonusu değilse tekrar denenmesi " "için Tamam düğmesine tıklayınız. " #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Sistemde Kurulum" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: ../kickstart.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Betikcik çalıştırılırken bir hata oldu. %s içindeki çıktıyı " "inceleyebilirsiniz. Bu önemli bir hatadır ve kurulumunuz iptal " "edilecektir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Tamam'a basınız." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Betikcik Hatası" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Çalışıyor..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Kurulum sonrası betikleri çalıştırılıyor." #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Kurulum öncesi betikleri çalıştırılıyor" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Kayıp paket" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "'%s' paketinin kurumunu belirlediniz.. Böyle bir paket yok. Devam etmek mi " "yoksa kurulumu iptal etmek mi istersiniz?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "İ_ptal et" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "Yoksay" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Eksik Grup" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "'%s' grubunun kurulumunu belirlediniz.. Böyle bir grup yok. Devam etmek mi " "yoksa kurulumu iptal etmek mi istersiniz?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" #: ../livecd.py:108 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "Kurulum kaydı %s bulunamıyor" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:171 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Kurulum dosyaları sabit diske aktarılıyor..." #: ../livecd.py:190 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "%s dosyası açılamıyor. Bu, bir eksik dosya ya da hatalı bir paketten " "kaynaklanabilir. Lütfen Kurulum ağacınının gerekli tüm paketleri içerdiğini " "sağlayınız.\n" "\n" "Eğer sistemi yeniden başlatırsanız sistem yeniden kurulum gerektirecek " "tutarsız bir durumda kalabilir.\n" "\n" #: ../livecd.py:220 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "%s %s kurulumu" #: ../livecd.py:221 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "Kurulum süreci başlatılıyor. Bu işlem biraz uzun sürebilir..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:58 #, fuzzy msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Konak adı 64 karakter ya da daha kısa olmalıdır." #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Konak ismi bir harf ile başlamalıdır. Türkçeye özgü harfleri kullanmayınız." #: ../network.py:69 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Konak isimleri harfler, '-' ve '.' karaterlerini içerebilir. Türkçeye özgü " "harfleri kullanmayınız." #: ../network.py:178 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "IP Adresi eksik." #: ../network.py:182 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IP adresleri noktalar ile ayrılmış dört adet 0 ile 255 arasındaki sayıdan " "oluşabilir." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s geçerli bir IPv6 adresi değil." #: ../network.py:187 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s geçerli bir IPv6 adresi değil." #: ../packages.py:122 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "Alınıyor" #: ../packages.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Hedef sürücüler temizlenirken bir hata oluştu. Kopyalama başarılamadı." #: ../packages.py:130 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "Bağlama başarısız oldu" #: ../packages.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Hedef sürücüler temizlenirken bir hata oluştu. Kopyalama başarılamadı." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: ../packages.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Hedef sürücüler temizlenirken bir hata oluştu. Kopyalama başarılamadı." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: ../packages.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Hedef sürücüler temizlenirken bir hata oluştu. Kopyalama başarılamadı." #: ../packages.py:158 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Alınıyor" #: ../packages.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Hedef sürücüler temizlenirken bir hata oluştu. Kopyalama başarılamadı." #: ../packages.py:166 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "Bağlama başarısız oldu" #: ../packages.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Hedef sürücüler temizlenirken bir hata oluştu. Kopyalama başarılamadı." #: ../packages.py:175 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "Biçimlendiriliyor" #: ../packages.py:176 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Hedef sürücüler temizlenirken bir hata oluştu. Kopyalama başarılamadı." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: ../packages.py:185 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "Kickstart ayarlarınızı derlerken aşağıdaki hata ile karşılaşıldı:\n" "\n" "%s" #: ../packages.py:353 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "Geçersiz Öntakı" #: ../packages.py:354 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Girilen değer geçerli bir sayı değil." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../packages.py:382 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Atla" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Uyarı! Bu bir beta sürümüdür!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Bu %s ön sürümünü indirdiğiniz için teşekkür ederiz.\n" "\n" "Bu kararlı bir dağıtım değildir ve üretim sistemlerinde kullanılması " "önerilmez. Bu dağıtımın amacı denetleyicilerden geribesleme toplamaktır, ve " "günlük kullanım için elverişli değildir.\n" "\n" "Geribesleme için lütfen:\n" "\n" " %s\n" "\n" "adresini kullanınız ve '%s' konu başlığı ile raporunuzu gönderiniz.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "_Yinede Kur" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Lütfen bir oylum grubu ismi girin." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Oylum Grup İsimleri en çok 128 karakter uzunlukta olabilir." #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Hata - oylum grup ismi %s uygun bir isim değil." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hata - oylum grubu ismi kuraldışı karakterler ya da boşluklar içeriyor. " "Sadece harfler, rakamlar ile '.' ve '_' karakterleri kullanılabilir." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Lütfen bir mantıksal oylum ismi girin" #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Mantıksal Oylum İsimleri en çok 128 karakter uzunlukta olabilir." #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Hata - mantıksal oylum ismi %s uygun bir isim değil." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hata - mantıksal oylum ismi kuraldışı karakterler ya da boşluklar içeriyor. " "Sadece harfler, rakamlar ile '.' ve '_' karakterleri kullanılabilir." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "%s bağlama noktası geçersiz. Bağlama nıktaları / ile başlar ve / ile sona " "eremez; basılabilir karakterler içermelidir ve boşluk içermemelidir." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Bu disk bölümü için bir bağlama noktası belirtmelisiniz." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Silinemez" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Önce silinecek disk bölümünü seçmelisiniz." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Silme Onayı" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "/dev/%s üzerindeki tüm bölümleri silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Uyarı" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki bölümler kullanımda olduğundan silinmedi:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Takas alanı olarak biçimlensin mi?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s 0x82 (Linux takas) türünde görünüyor ama bir takas alanı olarak " "biçimlendirilmemiş.\n" "\n" "Bu bölümün Linux takas alanı olarak biçimlendirilmesini ister misiniz?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "%s kurulumunun yapılabilmesi için en azından bir aygıt belirtmelisiniz." #: ../partIntfHelpers.py:206 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Mevcut bir bölümü biçimlemeden kullanmayı seçtiniz. Önceki sistem " "kurulumundaki dosyalarla bu Linux kurulumunun dosyaları arasında bazı " "sorunlar yaşayabileceğinizi gözönüne alarak bu bölümü yeniden biçimlemenizi " "öneriyoruz. Ancak, bu bölümde kullanıcı ev dizinleri gibi kaybetmek " "istemediğiniz dosyalar varsa, bu bölümü yeniden biçimlemeden kuruluma devam " "etmeniz gerekir." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Biçimlendirilsin mi?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "Bölümü D_eğiştir" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "Biçimle_Me" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Bölümlendirmede Hata" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "İstediğiniz bölümlendirmeye bağlı olarak aşağıdaki hatalar oluştu. %s " "kurulumuna devam etmeden önce bu hataların ortadan kaldırılması " "gerekmektedir.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Bölümleme Uyarısı" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "İstediğiniz bölümlendirmeye bağlı olarak aşağıdaki uyarılar alındı.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bu bölümlendirme ile kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Aşağıdaki bölümler biçemlendirilmek üzere seçildi. Üzerlerindeki tüm " "bilgileri kaybedeceksiniz." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Bu bölümleri biçemlendirmek istiyorsanız 'Evet', geri dönüp bu ayarları " "değiştirmek istiyorsanız 'Hayır' seçiniz." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Biçimleme Uyarısı" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "\"%s\" oylum grubunu silmek üzeresiniz.\n" "\n" "Bu oylum grubundaki TÜM mantıksal oylumları kaybedeceksiniz!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "\"%s\" mantıksal oylumunu silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Bir RAID aygıtını silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "/dev/%s bölümünü silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "/dev/%s bölümünü silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Sıfırlama Onayı" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Bu bölümü eski (orjinal) durumuna getirmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s aygıtı CDL değil LDL biçimli. LDL biçimli DASD'lerin %s kurulumu " "sırasında kullanımı desteklenmiyor. Bu diski kurulum amacıyla kullanmak " "isterseniz, disk yeniden yapılandırılacak ve bu işlem sonunda disk " "üzerinideki TÜM VERİLERİ kaybedeceksiniz.\n" "\n" "Bu DASD'nin LDL olarak yeniden biçimlenmesini ister misiniz?" #: ../partedUtils.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s aygıtındaki (%s) bölümlendirme tablosu sizin mimariniz için uygun " "değil. Bu disk üzerine %s kurulumu bu disk üzerindeki TÜM VERİNİN " "SİLİNMESİne sebep olacaktır.\n" "\n" "Bu sürücünün ilklendirilmesini istiyor musunuz?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Disk sürücüyü yoksay" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Hazırlanıyor" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "%s sürücüsü biçimlendiriliyor. Lütfen bekleyiniz...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s) aygıtındaki bölümlendirme tablosu okunamadı. Yeni bölümleri yaratmak " "için bu tablonun ilk haline getirilmesi gerekiyor, bu da bu disk üzerindeki " "BÜTÜN VERİLERİN kaybına yol açar.\n" "\n" "Bu işlem gözardı edilecek sürücülerle ilgili olarak önceki seçimlerinizi " "görmezden gelecek.\n" "\n" "Diskin ilk haline getirilmesini ister misiniz, BÜTÜN VERİLERİN silineceğini " "bilerek?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Hiç Sürücü Bulunamadı" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Bir hata oluştu - yeni bir dosya sistemi yaratmak için kullanılabilecek bir " "aygıt bulunamadı. Lütfen donanımınızı kontrol ediniz." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Ana Açılış Kaydı (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Açılış bölümünün ilk sektörü" #: ../platform.py:165 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Bölümü Düzenle" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Önyükleyici" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Önyükleyici" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Bittiğinde lütfen 'exit' ile kabuktan çıkıp sistemi yeniden başlatın." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Bu sistemde ağ bağdaştırıcılarını başlatmak ister misiniz?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Kurtar" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Kurtarma ortamı, Red Hat Linux kurulumunuzu bulmaya çalışacak ve bulduğunda " "sistemi %s dizini altına bağlayacaktır. Bundan sonra sisteminizde gerekli " "düzeltmeleri yapabilirsiniz. Bu işlemin yapılmasını istiyorsanız, 'Devam et' " "seçiniz. Ayrıca isterseniz sistemi oku-yaz kipinde bağlamak yerine salt-" "okunur bağlamak istiyorsanız 'Salt-okunur' düğmesini de seçebilirsiniz.\n" "\n" "Bazı nedenlerle bu işlem gerçekleşmezse 'Atla' düğmesine tıklayarak bu adımı " "geçebilir ve doğrudan kabuğa düşebilirsiniz.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Devam Et" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Salt-Okunur" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Kurtarılacak Sistem" #: ../rescue.py:283 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Kurulumun kök dizini hangi disk bölümünde bulunuyor?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminizi bağlamamayı tercih ettiniz. Enter tuşuna basarak kabuğa " "düşebilir ve fsck ile disk bölümünü denetledikten sonra mount ile dosya " "sisteminizi bağlayabilirsiniz. Kabuğu 'exit' yazarak bıraktığınızda sistem " "kendiliğinden yeniden başlatılacaktır." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminiz %s dizini altına bağlandı.\n" "\n" " tuşuna bastığınızda kabuğa düşeceksiniz. Sisteminizi kök dizini " "altına bağlamak isterseniz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "komutunu girmelisiniz.\n" "Kabuğu 'exit' ile bırakırsanız sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminizi bağlamaya çalışırken bir hata oluştu. Kısmen de olsa dosya " "sisteminiz %s altında bağlanmış olabilir.\n" "\n" " tuşuna bastığınızda kabuğa düşeceksiniz. Kabuktan 'exit' yazarak " "çıktığınızda sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Kurtarma Kipi" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Bir Linux dosya sistemi bulunamadı. Kabuğa düşmek için enter tuşuna basınız. " "Kabuktan 'exit' ile çıktığınızda sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Dosya sisteminiz %s altına bağlandı." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../text.py:219 #, fuzzy msgid "Bug Description" msgstr "Açıklama: %s" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:234 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Bağlama başarısız oldu" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:357 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Parola en az altı karakter uzunluğunda olmalı." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:461 ../text.py:465 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Grafik kipte kurulum yapılamıyor. Metin kipi kuruluma geçiliyor." #: ../text.py:505 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Lütfen bir oylum grubu ismi girin." #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s'a Hoş Geldiniz" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s'a Hoş Geldiniz" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " gezinmek için / | işaretler | sonraki ekran" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Tekrar dene" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Vazgeçildi" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Bu adımdan bir öncekine gidilemez. Yeniden denemeniz gerekiyor." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Güncellemeye devam edilsin mi?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Bu disk bölümündeki dosya sistemini nasıl hazırlamak istersiniz?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Güncellenmesini istediğiniz Linux kurulumunun bulunduğu dosya sistemi zaten " "bağlı. Bu noktadan daha geriye gidilemez.\n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Güncellemeye devam etmek istiyor musunuz?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Bağlama başarısız oldu" #: ../upgrade.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "/etc/fstab dosyasında yer alan dosya sistemlerinden bazıları bağlanamadı. " "Lütfen bu sorunu giderdikten sonra güncellemeyi yeniden başlatın." #: ../upgrade.py:247 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "Güncellemeye başlama" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar sabit sembolik bağ dosyalarıdır ve bir güncelleme " "sırasında desteklenmezler. Lütfen onları göreli sembolik bağ dosyalarına " "dönüştürdükten sonra güncelleme işlemine yeniden başlayınız.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Sabit Sembolik Bağlar" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki dizinler sabit sembolik bağ dosyalarıdır ve bir güncelleme " "sırasında desteklenmezler. Lütfen onları göreli sembolik bağ dosyalarına " "dönüştürdükten sonra güncelleme işlemine yeniden başlayınız.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Geçersiz Dizinler" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s bulunamadı" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s konağa kurulum %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s kurulumu" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Makine %s'te bulunan vnc istemcisi bağlantısı..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Bağlandı!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 saniye içinde tekrar bağlanmayı deneyecek..." #: ../vnc.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "50 denemeden sonra vazgeç!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Kuruluma başlamak için lütfen %s'e vnc istemcisi ile bağlanın." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Kuruluma başlamak için lütfen nvc istemcisi ile bağlanın." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC Başlatılıyor..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC sunucusu şimdi çalışıyor." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:245 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UYARI!!! VNC sunucusu PAROLASIZ çalışıyor!\n" "Sunucuyu daha güvenli hale getirmek için vncpassword=\n" "açılış seçeneğini kullanabilirsiniz.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:251 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC Yapılandırması" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Şifre Yok" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Şifre kullanımı yetkisiz dinleyicilerin kurulum sürecinize bağlanmalarını ve " "izlemelerini önleyecektir. Lütfen kurulumda kullanılmak üzere bir şifre girin" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Parola (onay):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Parola Uyumsuzluğu" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Parola Uzunluğu" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Parola en az altı karakter uzunluğunda olmalı." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "X sunucusu başlatılamıyor" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X bilgisayarınızda başlayamadı. Başka bir bilgisayardan VNC'yi başlatıp bu " "bilgisayara bağlanmayı ve grafik arayüzlü kurulumla veya metin tabanlı " "kurulumla devam etmeyi ister misiniz?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "VNC'yi başlat" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Metin kullan" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Bayt" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bayt" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Kurulum kaynağından aktarıma hazırlanılıyor..." #: ../yuminstall.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s kurulumu yapılıyor.\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:222 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade" msgstr "Kurulum süreci başlatılıyor. Bu işlem biraz uzun sürebilir..." #: ../yuminstall.py:223 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Kurulum süreci başlatılıyor. Bu işlem biraz uzun sürebilir..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Depo Ekle" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Yaptığınız bölümleme aşağıdaki hataların oluşmasına sebep oldu.\n" "\n" "%s\n" "\n" "'Tamam' düğmesine bastığınızda sistem yeniden başlatılacaktır." #: ../yuminstall.py:353 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "CDROM'u değiştir" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Lütfen %s CD %d'i yerleştirin." #: ../yuminstall.py:364 #, fuzzy msgid "Wrong Disc" msgstr "Yanlış CDROM" #: ../yuminstall.py:365 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Bu doğru %s CD'si değil." #: ../yuminstall.py:372 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr "CDROM'a erisilemiyor." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "Yeniden_Başlat" #: ../yuminstall.py:654 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "CD'yi çıkart" #: ../yuminstall.py:665 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s dosyası açılamıyor. Bu, bir eksik dosya ya da hatalı bir paketten " "kaynaklanabilir. Lütfen Kurulum ağacınının gerekli tüm paketleri içerdiğini " "sağlayınız.\n" "\n" "Eğer sistemi yeniden başlatırsanız sistem yeniden kurulum gerektirecek " "tutarsız bir durumda kalabilir.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Alınıyor" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:780 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Hareketinizde hata oluştu, aşağıdaki neden(ler)le: %s" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "dosya çakışması" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "eski paket(ler)" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "yetersiz disk alanı" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "yetersiz disk inode'u" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "paket çakışması" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "paket zaten kurulu" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "gerekli paket" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "yanlış mimari için paket" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "yanlış işletim sistemi için paket" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" "Aşağıdaki dosya sistemleri üzerinde daha fazla boş alana gereksiminiz var:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Kurulacak paketleri içeren ortamın türü nedir?" #: ../yuminstall.py:854 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Hareketinizde hata oluştu, aşağıdaki neden(ler)le: %s" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "RPM aktarımında hata" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Kurulum bilgisine erişiliyor..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s için kurulum bilgisine erişiliyor..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Kurulum Süreci" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paket yardımcı verisi okunamıyor. Eksik depo bilgisi buna neden olabilir. " "Kurulum ağacının düzgün oluşturulduğundan emin olun. %s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Sınıflandırılmamış" #: ../yuminstall.py:1338 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Seçtiğiniz paketler %d MB disk alanına ihtiyaç duymaktadır, ancak yeterli " "disk alanınız bulunmamaktadır. Seçiminizi değiştirebilir veya yeniden " "başlatabilirsiniz." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Yeniden Başlat?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sisteminiz şimdi yeniden başlatılacak." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Güncelleme yaptığınız mevcut sisteminiz, güncellemeye çalıştığınız %s için " "çok eski. Güncelleme işlemine devam etmek istiyor musunuz?" #: ../yuminstall.py:1540 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Güncelleme yaptığınız mevcut sisteminiz, güncellemeye çalıştığınız %s için " "çok eski. Güncelleme işlemine devam etmek istiyor musunuz?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "Sonra Güncelle" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "sürüm yükseltme sonrası ayarlar yapılıyor..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Kurulum Sonrası" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Kurulum sonrası ayarlar yapılıyor..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Kurulum Başlıyor" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Kurulum süreci başlatılıyor. Bu işlem biraz uzun sürebilir..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Bağımlılık Denetimi" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kurulacak paketlerdeki bağımlılıklar denetleniyor..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paket" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "eski paket(ler)" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Root _Parolası: " #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "O_nayla: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Parola Hatası" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "root prolasını bir kere girdikten sonra ikinci kez girerek doğrulamalısınız." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakterlik olmalı." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Parola" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Güncellemeye devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Verdiğiniz parola, parolalarda kullanılmasına izin verilmeyen karakterler " "içeriyor. (Türkçe karakter kullanmayın)" #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:124 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "%s üzerine dosya sistemi bağlanırken hata: %s" #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Geçersiz iSCSI Başlatıcı Adı" #: ../iw/autopart_type.py:286 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Başlatıcı adı girmelisiniz." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Veriyle birlikte Hata" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "_Disk sürücüyü yoksay" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 #, fuzzy msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Mevcut Sistemi Güncelle" #: ../iw/autopart_type.py:454 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "Şifreleme Anahtarı" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "Boş alan yok" #: ../iw/autopart_type.py:456 #, fuzzy msgid "Create custom layout" msgstr "Özel yerleşim oluştur." #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Önyükleyici parolası _kullanılsın" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Bir önyükleme parolası yetkisiz kullanıcıların çekirdeğe aktarılan " "seçenekleri değiştirmelerini engellemek içindir. Daha yüksek güvenlik " "istiyorsanız bir parolalı açılış tavsiye edilir." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Parolayı _değiştir" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Önyükleyici Parolasını Giriniz " #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Açılış ön yükleyicisi için bir parola girin ve onaylayın. (BIOS klavye " "haritası ile şuan kullandığınız arasında farklılıklar olabileceğini " "unutmayın.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "O_nayla:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: ../iw/blpasswidget.py:152 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Önyükleyici parolanız altı karakterden kısa. Daha uzun bir parola " "kullanmanız önerilir.\n" "\n" "Bu parolayı kullanarak devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Önyükleyici Yapılandırması" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Önyükleyici kuruluyor..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "CDROM'u değiştir" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Tebrikler" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Tebrikler, %s kurulumu tamamlandı.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Kuruluma başlamak için lütfen %s'a bağlanın..." #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 #, fuzzy msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Kuruluma başlamak için lütfen %s'a bağlanın..." #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Güncellemenin Gözden Geçirilmesi" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s _Kurulumu Yap" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Temiz bir sistem kurmak için bu seçeneği kullanın. Mevcut yazılımlar ve " "veriler sizin seçimlerinize bağlı olarak değiştirilecektir." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Mevcut Sistemi _Güncelle" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Mevcut %s sisteminizi güncellemek istiyorsanız bu seçeneği kullanın. Bu " "seçenekle sürücülerinizdeki verileriniz korunacaktır." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Aşağıdaki kurulu sistem güncellenecek:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Bilinmeyen Linux Sistemi" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Dil Seçimi" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Alan yetersiz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Mevcut tanımlı mantıksal oylumlar için gereken alan mümkün alandan daha " "fazla artacağından fiziksel kaplamın boyutu değiştirilemez." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Fiziksel Kaplam Değişikliği Onayı" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Fiziksel kaplamın değerindeki bu değişiklik, mevcut mantıksal oylum " "isteklerinin fiziksel kaplamın tam katları seviyesinde yuvarlanmasını " "gerektirecektir.\n" "\n" "Bu değişiklik anında etkisini gösterecektir." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "_Devam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Seçilen değer (%10.2f MB), oylum grubundaki en küçük fiziksel oylumdan (%" "10.2f MB) daha büyük olduğundan fiziksel kaplamın boyutu değiştirilemez." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Seçilen değer (%10.2f MB), oylum grubundaki en küçük fiziksel oylumdan (%" "10.2f MB) çok büyük olduğundan fiziksel kaplamın boyutu değiştirilemez." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Çok küçük" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Fiziksel kaplamın değerindeki bu değişiklik, oylum grubundaki bir ya da daha " "fazla fiziksel oylumun mevcut alanının tamamına yakınını kullanışsız " "yapacaktır." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Sonuçlanan en büyük mantıksal oylum boyutu (%10.2f MB) şu anda tanımlı olan " "mantıksal oylumların bir ya da daha fazlasından daha küçük olacağından " "fiziksel kaplam boyutunu değiştiremezsiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Oylum grubu, tanımlı mevcut mantıksal oylumları tutmak için çok küçük " "kalacağından bu fiziksel oylumu silemezsiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Mantıksal Oylum Yap" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Mantıksal Oylumu Düzenle: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Bağlama Noktası:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "_Dosya Sistemi Türü:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Orjinal Dosya Sistemi Türü:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Orjinal Dosya Sistemi Etiketi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Mantıksal Oylum İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Mantıksal Oylum İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Boy (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Boy (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Mümkün boyut %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Şifreleme Anahtarı" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Kuraldışı Mantıksal Oylum İsmi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Mantıksal oylum ismi uygun değil" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Mantıksal oylum ismi \"%s\" kullanımda. Lütfen başka bir isim belirtin." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Bağlama noktası kullanımda" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "İstenen bağlama noktası \"%s\" kullanımda, lütfen başka bağlama noktası " "seçin." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Geçersiz boyut" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Girilen değer geçerli bir pozitif sayı değil." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "İstenen boyut (%10.2f MB) mümkün mantıksal oylum boyutundan (%10.2f MB) daha " "büyük. Bu sınırı arttırmak için bölünlenmemiş disk bölümünde daha fazla " "fiziksel Oylum yaratabilir ve bu Oylum Grubuna ekleyebilirsiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Serbest yuva yok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Bir oylum grubunda %s mantıksal oylumdan fazlası oluşturulamaz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Boş alan yok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Oylum grubunda yeni mantıksal oylumlar oluşturulabilecek yer yok. Bir " "mantıksal oylum eklemek için bir ya da daha fazla mevcut mantıksal oylumun " "boyutunu küçültmeniz gerekiyor." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "\"%s\" mantıksal oylumunu Silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Geçersiz Oylum Grubu İsmi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "İsim kullanımda" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Oylum grubu ismi \"%s\" kullanımda, lütfen başka bir isim seçin." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Yeterli fiziksel oylum yok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Bir LVM Oylum Grubunu oluşturmak için en azından bir kullanılmamış fiziksel " "oylum bölümü gerekiyor.\n" "\n" "Öncelikle \"fiziksel oylum (LVM)\" türünde bir RAID dizisi ya da disk bölümü " "oluşturmalı, ondan sonra \"LVM\" seçeneğine gelmelisiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM Oylum Grubu Oluştur" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Düzenlenecek LVM Oylum Grubu: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM Oylum Grubunu Düzenle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Oylum Grubu İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Oylum Grubu İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fiziksel Ek:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Kullanılacak Fiziksel _Oylumlar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Kullanılan Alan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Boş Alan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Toplam Alan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Mantıksal Oylum İsmi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Boy (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Mantıksal Oylumlar" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" için girilen değer dönüştürülürken bir hata oluştu:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Veri hataya yol açtı" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "\"%s\" alanı için bir değer gereklidir." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Üzerine görüntü kopyalanırken bir hata oluştu." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "Ağ bağdaştıcınız yapılandırılırken bir hata oluştu." #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamik IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s IP bilgisi için istek gönderiliyor..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 öntakıları 0 ile 32 arasındaki sayılardan oluşabilir." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4/Ağ maskesi" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Ağ Geçidi" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Alan adı sunucu" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "Ağ bağdaştıcınız yapılandırılırken bir hata oluştu." #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 #, fuzzy msgid "Error with Hostname" msgstr "Veriyle birlikte Hata" #: ../iw/network_gui.py:61 #, fuzzy msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi girmelisiniz." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konak ismi \"%s\" aşağıdaki sebeplerden dolayı geçerli değil:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Önyükleyici parolası çok kısa." #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "İmge" #: ../iw/osbootwidget.py:135 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Önyükleme etiketi açılışını yapmak istediğiniz işletim sistemini seçmenizi " "sağlayan ve önyükleyiciye gösterilen bir isimdir. Önyükleme aygıtı ise " "sistemden önce çalışıp sistem seçimini sağlayan önyükleme alanının " "bulunacağı aygıttır. Önyükleme etiketini girin." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Aygıt" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Öntanımlı Yükleme _Hedefi" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Girdi olarak bir isim belirtmelisiniz" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Önyükleme etiketi geçersiz karakterler içeriyor" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etiket Tekrarı" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Bu etiket başka bir girdi için kullanılmış." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Aygıt Tekrarı" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Bu aygıt başka bir girdide kullanılmış." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Silinemez" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Kurulumuna hazırlandığınız %s için gerekli olan bu önyükleme hedefi " "silinemez." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ek Boyut Seçenekleri" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Sabit boyut" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Bu boy_uta kadar tüm alan (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "_Mümkün tüm alan kullanılsın" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Bölüm Ekle" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Düzenlenecek Bölüm: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "Dosya Sistemi _Türü:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Kullanılabilir _Sürücüler:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "_Birincil disk bölümü olmaya zorla" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Sürücü %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Sürücü %s (%0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Türü" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Bağlama Noktası/\n" "RAID/Oylum" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Boyut\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Bölümleme" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:614 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "%s kurulumuna devam etmeden önce bu hatalar giderilmelidir." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Bölümleme Hataları" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "İstediğiniz bölümleme şemasıyla devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Bölümleme Uyarıları" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Biçimleme Uyarıları" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Biçimle" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Oylum Grupları" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID Aygıtları" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Sabit Diskler" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Mantıksal Ek" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "yazılımsal RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Boş" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Hatalı Bölümlendirme" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "İstenen bölümler tahsis edilemedi: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Uyarı: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Düzenlenemez" #: ../iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "Düzenlenecek disk bölümünü seçmelisiniz" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bu disk bölümünü düzenleyemezsiniz:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM bu makina üzerinde desteklenmiyor." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Yazılımsal RAID bu makina üzerinde desteklenmiyor." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID oluşturulabilecek bir kaynak yok" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Yazılımsal RAID oluşturulabilecek tüm kaynaklar kullanımda olduğundan bir " "yazılımsal RAID aygıtı oluşturulamıyor." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID Seçenekleri" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Yazılımsal RAID farklı diskleri bir büyük RAIB aygıtı olarak birleştirmenizi " "sağlar. Bir RAID aygıtı tek başına bir diskin sağlayacağı hız ve güvenliği " "sağlayacak şekilde yapılandırılabilir. RAID aygıtları hakkında daha fazla " "bilgi edinemk için %s belgelerine bakınız.\n" "\n" "Şu anda kullanıma hazır %s yazılımsal RAID disk bölümünüz var.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID kullanmak için önce 'yazılımsal RAID' türünde en az iki disk bölümü " "oluşturmalısınız. Ancak ondan sonra biçimlenebilir ve bağlanabilir bir RAID " "aygıtı oluşturabilirsiniz.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Şimdi ne yapmak istersiniz?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Yazılımsal RAID _bölümü oluşturur." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Bir RAID _aygıtı oluştur [öntanımlı=/dev/md%s}." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID aygıtı oluşturulacak _aygıtı kopyala [öntanımlı=/dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Sürücü Kopyalama Düzenleyici Oluşturulamadı" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Sürücü kopyalama düzenleyici bazı sebeplerle oluşturulamadı." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "_Yeni" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "_Sıfırla" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID aygıtı/LVM Oylum _Grubu üyelerini gizle" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Böyle biçimle:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Dosya Sistemlerini Dönüştür" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "_Sabit boyut" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' türündeki bölümler bir tek sürücüyle sınırlanmalıdır. Bu, " "'Kullanılabilir Sürücüler' listesinden sürücü seçerek yapılır." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Paketler Kuruluyor" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Bir RAID aygıtı oluşturmak için en azından iki kullanılmamış yazılımsal RAID " "disk bölümü gerekiyor.\n" "\n" "\"Yazılımsal RAID\" türünde en az iki bölüm oluşturduktan sonra \"RAID\" " "seçeneğine dönünüz." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID Aygıtı Yap" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "RAID Aygıtını Düzenle" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID Aygıtını Düzenle" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _Aygıtı:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _Seviyesi:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID Üy_eleri:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "_Yedeklerin sayısı:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "_Bölüm biçimlendirilsin mi?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kaynak sürücü kopyalanacak bir bölüm içermiyor. Kopyalama için öncelikle bu " "sürücü üzerindeki bölümleri 'yazılımsal RAID' türünde tanımlamalısınız." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Kaynak Sürücü Hatası" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Kaynak sürücü, 'yazılımsal RAID' türünde olmayan bölümlerden seçildi.\n" "\n" "Bu bölümler bu sürücü kopyalanmadan önce silinmiş olacaktır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Kaynak sürücü, /dev/%s sürücüsüyle sınırlı olmayan bölümlerden seçildi.\n" "\n" "Bu bölümler bu sürücü kopyalanmadan önce silinmiş ya da kısıtlanmış " "olacaktır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Kaynak sürücü, bir etkin yazılımsal RAID aygıtının üyeleri olan yazılımsal " "RAID bölümlerinden seçildi.\n" "\n" "Bu bölümler bu sürücü kopyalanmadan önce silinmiş olacaktır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Hedef Sürücü Hatası" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Kopyalama işlemi için lütfen hedef sürücüleri seçiniz." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Kaynak sürücü /dev/%s hedef sürücü olarak da seçilemez." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Hedef sürücü /dev/%s aşağıdaki sebepten dolayı silinemeyen bir bölüm " "içeriyor:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Bu bölüm hedef olarak seçilmeden önce silinmiş olmalıdır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Lütfen bir kaynak sürücü seçiniz." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "/dev/%s sürücüsü aşağıdaki sürücülere kopyalanmaya başlıyor:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UYARI! HEDEF SÜRÜCÜLERDEKİ TÜM VERİLERİNİZ SİLİNECEK." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Son Uyarı" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Kopya Sürücüler" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Hedef sürücüler temizlenirken bir hata oluştu. Kopyalama başarılamadı." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Kopya Sürücüsü Aracı\n" "\n" "Bu araç, RAID dizilerinin ayarlanması için gereken çabanın önemli ölçüde " "azaltılmasını sağlar. Üzerine RAID kurulması düşünülen bölümleri içeren " "aygıt ele alınır ve bu bölümler diğer uygun boyutlu sürücülere kopyalanır. " "Sonra da RAID aygıtı oluşturulur.\n" "\n" "ÖNEMLİ: Kaynak sürücünün bölümleri sadece bu sürücünün üstünde olmalıdır ve " "sadece kullanılmamış yazılımsal RAID bölümlerinden oluşabilir. Diğer bölüm " "türlerine izin verilmez.\n" "\n" "Bu işlem sırasında hedef sürücü(ler) üzerindeki herşey silinir. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Kaynak Sürücü:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Hedef Sürücü(ler):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Sürücüler" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paket yardımcı bilgisi okunamıyor. Eksik depo bilgisi buna neden olabilir. " "Lütfen deponun düzgün oluşturulduğundan emin olun.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "İstenen depo \"%s\" halen kullanımda, lütfen başka bir depo adı ve URL " "adresiseçin." #: ../iw/task_gui.py:175 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Depo Ekle" #: ../iw/task_gui.py:238 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Geçersiz Depo URL adresi" #: ../iw/task_gui.py:239 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Depo için bir HTTP veya FTP URL adresi girmelisiniz." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Geçersiz Depo URL adresi" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Depo için bir HTTP veya FTP URL adresi girmelisiniz." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Hiç Sürücü Bulunamadı" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Lütfen bir oylum grubu ismi girin." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Geçersiz Depo Adı" #: ../iw/task_gui.py:326 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "Bir depo sunucu adı girmelisiniz" #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Depo Ekle" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:456 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "%s kurulumuna devam etmeden önce bu hatalar giderilmelidir." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zaman Dilimi Seçimi" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Önyükleyici Yapılandırmasının Güncellenmesi" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Önyükleyici yapılandırmasını _Güncelle" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bu, mevcut önyükleyiciyi güncelleyecektir." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Kurulum programı sisteminizde bulunan önyükleyiciyi algılayamadı." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Kurulum programı %s önyükleyicisini %s üzerinde saptadı." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Bu önerilen seçenektir." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Yeni önyükleyici yapılandırması oluştur" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Bu, bir yeni önyükleyici yapılandırması oluşturmanızı sağlayacak. " "Önyükleyiciler arasında bir seçim yapabilmek için bunu seçmelisiniz." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Önyükleyici güncellemesini _atla" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Bu, önyükleyici yapılandırmanızı değiştirmeyecek. Üçüncü el bir önyükleyici " "kullanıyorsanız bunu seçmelisiniz." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Ne yapmak istersiniz?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Dosya Sistemlerini Dönüştür" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Bu %s dağıtımı ext3 jurnalli dosya sistemi desteklidir. %s ile geleneksel " "olarak gelen ext2 dosya sistemine göre pek çok üstünlüğe sahiptir. ext2 " "biçimli disk bölümleri veri kaybı olmaksızın ext3 biçimli disk bölümlerine " "dönüştürülebilir.\n" "\n" "Bu bölümlerden hangilerini dönüştürmek istersiniz?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Takas Bölümünün Güncellenmesi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "2.4 çekirdekler sisteminizdeki RAM'in iki katına kadar bir takas alanına " "gereksinim duyar. %dMB'lık takas alanınınız var ama dosya sisteminizde başka " "takas alanlarıda oluşturulabilir." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kurulum programı %s MBlık bellek algıladı.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Bir takas dosyası _oluşturulsun" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Takas dosyasının bulunacağı disk _bölümünü belirtiniz:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Bölümlendirme" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Boş Alan (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Bir takas dosyasının en azından %d MB olması önerilir. Lütfen takas " "dosyasının uzunluğunu giriniz:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Takas _dosyası boyu (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Bir takas dosyası oluşturul_masın" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Bir takas dosyası oluşturmanız önemle tavsiye edilir. Bir başarısızlık " "kurulum programını kontrol dışı sonlandırabilir. Devam etmek istediğinize " "emin misiniz?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Bir takas dosyası 1-2000 MB arasında olabilir." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Takas bölümünün seçildiği aygıtta yeterli yer yok." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "%s Kurulum Programı" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL Önyükleyici Yapılandırması" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL önyükleyicisi sisteminize kurulacak." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Sisteminize z/IPL Önyükleyicisi kurulacaktır.\n" "\n" "Kök disk bölümü, evvelce disk bölümlemesi sırasında seçtiğiniz bölümlerden " "biri olacaktır.\n" "\n" "Makinayı başlatmakta kullanılan çekirdek, öntanımlı olarak kurulmuş " "olanlardan biri olacaktır.\n" "\n" "Değişiklik yapmak isterseniz kurulum bittikten sonra /etc/zipl.conf " "yapılandırma dosyasında bu değişiklikleri yapabilirsiniz.\n" "\n" "Şimdilik, sadece makinanız ya da ayarlarınızın gerektirdiği ek çekirdek " "parametrelerini girebilirsiniz." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Çekirdek Parametreleri" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev Parametreleri" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Yeniden Başlat" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "Çıkmak için " #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Klavye Seçimi" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Ne tür bir klavye kullanıyorsunuz?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "\"%s\" alanı için bir değer gereklidir." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Ağ bağdaştırıcısını etkinleştir" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Bu kurulum sürecinde etkin ağ bağlantısı gerektirir. Lütfen bir ağ " "bağdaştırıcısını yapılandırın." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dinamik IP yapılandırması kullan (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 desteğini etkinleştir" #: ../textw/netconfig_text.py:137 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv_4 Adresi:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Ağ geçidi:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Alan adı sunucu" #: ../textw/netconfig_text.py:190 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Kayıp paket" #: ../textw/netconfig_text.py:191 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Düzenlenecek disk bölümünü seçmelisiniz" #: ../textw/netconfig_text.py:242 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4/Ağ maskesi" #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Ağ bağdaştırıcısını etkinleştir" #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Telnet bağlantısı için bekleniyor..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "Ağ bağdaştıcınız yapılandırılırken bir hata oluştu." #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Ağ bağdaştıcınız yapılandırılırken bir hata oluştu." #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Bölümleme Türü" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Kurulum diskinizde bölümlendirmeye gereksinim duyuyor. Öntanımlı olarak " "seçilmiş bölümlendirme yapısı çoğu kullanıcı için uygundur. Bunu " "kullanabilir, ya da kendinizinkini yaratabilirsiniz." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Sistemi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/partition_text.py:91 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" "Seçim için ,<+>,<-> | Grup Bilgileri | Sonraki ekran" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Ek Depolama Seçenekleri" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Disk bölümlendirme yapılandırmasını nasıl değiştirmek istersiniz?" #: ../textw/partition_text.py:189 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP Aygıtı Ekle" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "ZSerisi makinalar endüstri standartı SCSI aygıtlarına Fiber Kanal (FCP) " "üzerinden erişebilir.Her aygıt için 5 paramatere belirlemelisiniz: 16 bit " "aygıt numarası, 16 bit SCSI ID, 64 bit Dünya Çapında Port Numarası (WWPN), " "16 bit SCSI LUN ve 64 bit FCP LUN." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI Parametreleri Yapılandırması" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI disk kullanmak için iSCSI hedefinizin adresi girmelisiniz ve iSCSI " "başlatıcısının adını konak siteminiz için yapılandırmalısınız." #: ../textw/partition_text.py:215 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "_Hedef·IP·Adresi:" #: ../textw/partition_text.py:216 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr " iSCSI Başlatıcı _Adı:" #: ../textw/partition_text.py:217 #, fuzzy msgid "CHAP username" msgstr "FTP makina adı:" #: ../textw/partition_text.py:218 #, fuzzy msgid "CHAP password" msgstr "Parola" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Paket Kurulumu" #: ../textw/timezone_text.py:75 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Hangi zaman diliminde yeralıyorsunuz?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistem saati UTC kullanıyor" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Önyükleyici yapılandırmasını güncelle" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Önyükleyici güncellemesini atla" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Yeni önyükleyici yapılandırması oluştur" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Bu %s dağıtımı ext3 jurnalli dosya sistemi desteklidir. %s ile geleneksel " "olarak gelen ext2 dosya sistemine göre pek çok üstünlüğe sahiptir. ext2 " "biçimli disk bölümleri veri kaybı olmaksızın ext3 biçimli disk bölümlerine " "dönüştürülebilir.\n" "\n" "Bu bölümlerden hangilerini dönüştürmek istersiniz?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Boş Alan" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Algılanan bellek (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Önerilen Boy (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Takas alanı (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Takas Ekle" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Girilen değer geçerli bir sayı değil." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Sistemin Yeniden Kur" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Güncellenecek Sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:220 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Sisteminizde bir ya da birden fazla Linux kurulumu saptandı.\n" "\n" "Birini güncellemek için seçebilir ya da \"Sistemi Yeniden Kur\" seçeneği ile " "temiz bir sistem kurabilirsiniz." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root Parolası" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Bir root parolası seçin. Yazarken hata olmadığından emin olabilmek için iki " "kere girmeniz isteniyor. root parolasının sistem güvenliğinin en kritik " "noktalarından biri olduğunu unutmayın." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s'a Hoş Geldiniz\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Kurulum tamamlandıktan sonra z/IPL Önyükleyicisi sisteminize kurulmuş " "olacak. Makinenizin veya yapılandırmanızın gerektirdiği ek çekirdek ve " "chandev parametrelerini şimdi girebilirsiniz." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL Yapılandırması" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev Satırı" #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Varsayılan·kurulum·%" "s·genel·internet·kullanımı·için·uygun·yazılımları·içeriyor. " "Sisteminizin·desteğini içereceği·hangi·görevleri·eklemek·istersiniz?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Ofis ve Üretkenlik" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Yazılım Geliştirme" #: ../installclasses/fedora.py:51 #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "Web Sunucusu" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Web Sunucusu" #: ../installclasses/rhel.py:66 #, fuzzy msgid "Virtualization" msgstr "Tebrikler" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:72 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "Kuruluma başlangıç" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:81 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Bilinmiyor" #: ../storage/__init__.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "ISO kayıtlarından kurulum okunurken bir hata oluştu. ISO kayıtlarını kontrol " "ettikten sonra tekrar deneyiniz." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Kuruluma devam edilemiyor." #: ../storage/__init__.py:96 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Seçtiğiniz bölümlendirme seçenekleri artık etkinleştirildi. Artık disk " "düzenleme ekranlarına dönemezsiniz. Kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../storage/__init__.py:127 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Şifreleme Anahtarı" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:146 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Buna _Dönüştür:" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:152 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Geri" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:252 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "Kayıp paket" #: ../storage/__init__.py:253 #, fuzzy msgid "Finding storage devices..." msgstr "Kurulum süreci başlatılıyor. Bu işlem biraz uzun sürebilir..." #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Bu disk bölümünde sabit disk kurulumu ile ilgili veriler var." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "DASD biçimli bir LDL bölümünü silemezsiniz." #: ../storage/__init__.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Bu disk bölümü /dev/md%s RAID aygıtının bir parçasıdır." #: ../storage/__init__.py:494 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Bu disk bölümü bir RAID aygıtının parçasıdır." #: ../storage/__init__.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Bu disk bölümü %s LVM oylum grubunun bir parçasıdır." #: ../storage/__init__.py:502 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Bu disk bölümü bir LVM oylum grubunun parçasıdır." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "%s kurulumuna devam edebilmek için bir kök disk bölümü (/) belirtmelisiniz." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "Kök disk bölümü 250 MB'dan küçük ve %s kurulumu için bu alan yetersiz." #: ../storage/__init__.py:762 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "%s bölümü bir normal kurulum için gereken en az %s MBdan küçük. %s" #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "%s bölümü bir normal kurulum için gereken en az %s MBdan küçük. %s" #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Bir USB aygıtı üzerine kuruluyor. Bunun sonucunda düzgün çalışan bir sistem " "elde edilemeyebilir." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Bir FireWire aygıtı üzerine kuruluyor. Bunun sonucunda düzgün çalışan bir " "sistem elde edilemeyebilir." #: ../storage/__init__.py:804 #, fuzzy msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Bir PPC PReP Önyükleme bölümü oluşturmalısınız." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Önyükleme bölümleri sadece RAID1 aygıtlarda olabilir." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Önyükleme bölümleri mantıksal oylumlarda olamaz." #: ../storage/__init__.py:818 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Önyükleme bölümleri sadece RAID1 aygıtlarda olabilir." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Önyükleme bölümleri mantıksal oylumlarda olamaz." #: ../storage/__init__.py:833 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Önyükleme bölümleri mantıksal oylumlarda olamaz." #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Bir takas alanı belirtmediniz. Bu çok gerekli değil ama bir çok kurulumda " "başarımı arttırdığı görülmüştür." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Karışık Dosya Sistemleri" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Diskinizdeki bir ya da birden fazla dosya sistemi düzgün ayrılmamış. Lütfen " "Linux'u tekrar başlatıp, dosya sistemlerinin denetlenmesini sağladıktan " "sonra güncellemek üzere sistemi normal şekilde kapatın.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Diskinizdeki bir ya da birden fazla dosya sistemi düzgün ayrılmamış. " "Bunların yine de bağlanmasını istiyor musunuz?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "/etc/fstab dosyasındaki\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "takas alanı uyku moduna alma yazılımı tarafından kullanılıyor. Bu sistemin " "uyku moduna alındığı anlamına gelir. Güncelleme yapmak için sistemi uyku " "moduna almak yerine yeniden başlatın." #: ../storage/__init__.py:1414 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "/etc/fstab·dosyasındaki\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "takas alanı uyku moduna alma yazılımı tarafından kullanılıyor. Bu sistemin " "uyku moduna alındığı anlamına·gelir. Yeni bir kurulum yapmak için tüm takas " "alanlarının biçimlendirlecek şekilde ayarlandığından emin olun." #: ../storage/__init__.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "%s takas aygıtı etkinleştirilirken hata oluştu: %s\n" "\n" "Güncellenen disk bölümünüzdeki /etc/fstab dosyası geçerli bir takas bölümü " "içermiyor.\n" "\n" "Sisteminizi yeniden başlatmak için 'Tamam' düğmesine basınız." #: ../storage/__init__.py:1434 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Takas aygıtı %s etkinleştirilirken hata: %s\n" "\n" "Bunun anlamı bu takas alanı kullanılamayacak demektir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Tamam'a tıklayınız." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Hatalı bağlama noktası" #: ../storage/__init__.py:1476 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s oluşturulmaya çalışılırken bir hata oluştu. Bu dosya yolunun bazı öğeleri " "dizin değil. Bu bir ölümcül hatadır ve kuruluma devam edilemez.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../storage/__init__.py:1486 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s oluşturulmaya çalışılırken bir hata oluştu: %s. Bu bir ölümcül hatadır ve " "kuruluma devam edilemez.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Dosya sistemi yüklenemedi" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Cihaz %s, %s olarak bağlanmaya çalışılırken hata oluştu. Kuruluma devam " "edebilirsiniz ancak sorunlar olabilir." #: ../storage/__init__.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s oluşturulmaya çalışılırken bir hata oluştu: %s. Bu bir ölümcül hatadır ve " "kuruluma devam edilemez.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../storage/devices.py:1059 #, fuzzy msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "" "Bu disk bölümünü silemezsiniz:\n" "\n" #: ../storage/devicetree.py:87 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Onayla: " #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:159 #, fuzzy msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "_Disk sürücüyü yoksay" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "SCSI sürücüsü yükleniyor" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI başlatıcısı hazırlanıyor" #: ../storage/iscsi.py:208 #, fuzzy msgid "iSCSI not available" msgstr "Bu konuda yardım yok" #: ../storage/iscsi.py:210 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr " iSCSI Başlatıcı _Adı:" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Otomatik Bölümlendirme Sırasındaki Uyarılar" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Otomatik Bölümlendirme sırasında aşağıdaki uyarılar alındı:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Sisteminizi yeniden başlatmak için 'Tamam' düğmesine tıklayınız." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "İstenen bölümleme yapılamadı: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Farklı bir bölümleme seçeneği seçmek için 'Tamam' düğmesine tıklayınız." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Otomatik Bölümlendirme Hataları" #: ../storage/partitioning.py:235 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Bölümlendirme sırasında aşağıdaki hatalar oluştu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bu durum genellikle otomatik bölümlendirmenin başarımı için yeterli disk " "alanı olmadığında ortaya çıkar.%s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Kurtarılamayan Hata" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Sisteminiz şimdi yeniden başlatılacak..." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Bir aygıt numarası belirtmediniz ya da belirtiğiniz numara geçersiz" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "worldwide port ismi (WWPN) girmediniz veya girilen isim geçersiz" #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Bir FCP LUN belirtmediniz ya da numara geçersiz." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Biçimlendiriliyor" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "/dev/%s üzerinde hatalı disk blokları için denetim yapılıyor..." #: ../storage/formats/fs.py:367 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Alınıyor" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "%s üzerine dosya sistemi bağlanırken hata: %s" #: ../storage/formats/fs.py:409 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "\"%s\" sınanıyor..." #: ../storage/formats/fs.py:410 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "/dev/%s üzerinde hatalı disk blokları için denetim yapılıyor..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Ortam Sınaması" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 #, fuzzy msgid "Eject Disc" msgstr "CD'yi çıkart" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Sürücüdeki CD'nin test edilmesi için \"%s\", çıkartıp başka birini " "yerleştirmek için ise \"%s\" seçiniz. " #: ../loader/cdinstall.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Daha fazla medya test etmek için sonraki CD'yi takın ve %s butonuna basınız. " "Her CD'nin test edilmesi zorunlu değildir ama şiddetle tavsiye edilir. En " "azından ilk kullanımda CD'lerin test edilmesi tavsiye edilir. Bir defa test " "edilmesinden sonra tekrar test edilmesine gerek yoktur." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "CD sürücülerinizde %s CD'si bulunamadı. Lütfen %s CD'sini sürücüye " "yerleştirin ve tekrar %s tuşuna basın." #: ../loader/cdinstall.c:248 #, fuzzy msgid "Disc Found" msgstr "CD Bulundu" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Kuruluma başlamadan önce CD'nin kontrol edilmesi için %s tuşuna basınız.\n" "\n" "CD kontrolünü atlayıp doğrudan kuruluma başlamak için %s tuşlayınız." #: ../loader/cdinstall.c:339 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Uyarı" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "CD sürücülerinizde %s CD'si bulunamadı. Lütfen %s CD'sini sürücüye " "yerleştirin ve tekrar %s tuşuna basın." #: ../loader/cdinstall.c:451 #, fuzzy msgid "Disc Not Found" msgstr "CD Bulunamadı" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CD üzerinde kickstart dosyası bulunamadı." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "%s dizini okunamadı: %s" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Sürücü diski okunuyor..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sürücü Diski" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Bir sürücü diski için kaynak olabilecek çok sayıda aygıtınız var. Hangisini " "kullanmak istiyorsunuz?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Bu aygıt üzerinde sürücü diski imgesini içerebilecek çok sayıda bölüm var. " "Hangisini kullanmak istersiniz?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Bölüm bağlanamadı." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Sürücü disk imgesini seçin" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Disk sürücüsü imgesi olan dosyayı seçin." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Sürücü disk dosyadan yüklenemedi." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sürücü diskini /dev/%s aygıtına takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sürücü Diskini Yerleştirin" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Sürücü disketi bağlanamadı." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Sürücü diski %s sürümü için geçersizdir." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Elle seç" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Diğer diski yükle" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Bu sürücü diski için uyumlu bir aygıt bulunamadı. Bir sürücü seçebilir, " "başka bir sürücü diski yüklemek isteyebilir ya da bir sürücü yüklemeden " "devam edebilirsiniz." #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Sürücü diski" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Bir sürücü disketiniz var mı?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Başka Sürücü Diski?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Yüklemek istediğiniz başka sürücü diskiniz var mı?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart Hatası" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Bilinmeyen sürücü diskli kickstart kaynağı: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Kickstart sürücü disk komutu için hatalı argüman: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Lütfen %s modülüne aktarılacak parametreleri boşluklarla ayırarak giriniz. " "Hangi parametreleri vereceğinizi bilmiyorsanız \"Tamam\" düğmesine basarak " "bu adımı geçebilirsiniz. " #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Modül Parametrelerini Girin" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Hiç sürücü bulunamadı" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Sürücü diskini yükle" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Yerleştireceğiniz bir sürücü bulunamadı. Bir sürücü diski kullanmak " "istermisiniz?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Yüklemek istediğiniz sürücüyü aşağıdaki listeden seçin. Eğer listede " "bulunmayan bir sürücüye ihtiyacınız varsa, ve elinizde ayrı bir sürücü " "disketi bulunuyorsa, lütfen F2 tuşuna basın." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "İstemlik modül parametrelerini belirtin" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Yüklenecek Aygıt Sürücüsünü Seçin" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "ISO kayıtlarından kurulum okunurken bir hata oluştu. ISO kayıtlarını kontrol " "ettikten sonra tekrar deneyiniz." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Tanımlı hiç sabit diskiniz bulunmuyor. Ek aygıt ayarları yapmak ister " "misiniz?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Bu diskteki hangi bölüm ve dizin %s için CD (iso9660) imgelerini içeriyor? " "Eğer kullandığınız diski bu listede göremiyorsanız, F2 tuşuna basıp ek aygıt " "yapılandırabilirsiniz." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "İmgelerin bulunduğu dizin:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Bölümü seçin" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "%s aygıtı %s CDROM imgelerini içeriyor gibi görünmüyor." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Sabit diskli kickstart yönteminin komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Sabit disk üzerinde kickstart dosyası bulunamıyor." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS disk için sabit disk bulunamadı: %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Klavye Türü" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Klavyenizin türü nedir?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "%s kickstart dosyası açılırken hata: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "%s kickstart dosyasının içeriği okunurken hata: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%3$s dosyasının %2$d. satırındaki %1$s hatalı" #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Açılış disketinde ks.cfg dosyası bulunamadı." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:389 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "%s kickstart dosyası açılırken hata: %s" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "kickstart yönteminin kapatılması için hatalı argüman %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s Kurtarma Moduna Hoş Geldiniz" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " Gezinmek için / | seçer | sonraki ekran" #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Bir Dil Seçin" #: ../loader/loader.c:127 #, fuzzy msgid "Local CD/DVD" msgstr "Yerel CD sürücü" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Sabit Disk" #: ../loader/loader.c:129 #, fuzzy msgid "NFS directory" msgstr "NFS dizini:" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Güncelleme Diski" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Bir güncelleme diski olabilecek çok sayıda aygıt bulunuyor. Hangisini " "kullanmak istiyorsunuz?" #: ../loader/loader.c:478 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Bu aygıt üzerinde sürücü diski imgesini içerebilecek çok sayıda bölüm var. " "Hangisini kullanmak istersiniz?" #: ../loader/loader.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Güncelleme diskini /dev/%s aygıtına takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Güncelleme Diski" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Güncelleme diski bağlanamadı." #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda güncellemeleri okunuyor..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" #: ../loader/loader.c:570 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "%s kickstart dosyası açılırken hata: %s" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Bu makinada %s kurulumu için yeterli bellek yok." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Ortam saptandı" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Yerel kurulum ortamı saptandı..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Kurtarma Yöntemi" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Kurulum Yöntemi" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kurtarma imgesini içeren ortamın türü nedir?" #: ../loader/loader.c:1375 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Kurtarma imgesini içeren ortamın türü nedir?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Hiç sürücü bulunamadı" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Sürücüyü seçin" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Bir sürücü diski kullanılsın" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Bu kurulum türünün gerektirdiği bir aygıt bulunamıyor. Sürücüyü kendiniz " "seçmek ya da bir sürücü diski kullanmak ister misiniz?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Sisteminizde aşağıdaki aygıtlar bulundu." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Sistemde yüklü bir aygıt sürücüsü yok. Bunları şimdi yüklemek ister misiniz?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Yapıldı" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Aygıt Ekle" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "yükleyici zaten çalıştırıldı. Kabuk başlatılıyor.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda çalıştırılıyor, %s kurtarma kipi - lütfen bekleyiniz...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "%s sistem kurulum programı, anaconda çalıştırılıyor - lütfen bekleyiniz...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kurulum kaydı %s bulunamıyor" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" sınanıyor..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Ortam şimdi sınanıyor..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Birincil bölüm kayıtlarından disk sağlama toplamları okunamıyor. Bu, disk " "oluşturulurken sağlama toplamının diske kaydedilmemiş olmasından " "kaynaklanabilir." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Test edilen imaj hatalar içeriyor. Bu bozulmuş bir indirme veya kötü diskten " "kaynaklanıyorolabilir. Eğer uygunsa diski temizleyip tekrar deneyiniz. Eğer " "test tekrar başarısız olursakuruluma devam etmemelisiniz." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Bu ISO kaydının toplama sağlamasını yapmak ister misiniz:\n" "\n" " %s" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Sağlama Testi" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Aygıtlı kickstart yönteminin komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Kickstart sürücü disk komutu için hatalı argüman: %s:%s" #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Geçersiz Öntakı" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Öntakı değerleri IPv4 ağlar için 1 ile 32 arasında veya IPv6 ağlar için 1 " "ile 128 arasında olmalıdır" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Ağ Hatası" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Ağ bağdaştıcınız yapılandırılırken bir hata oluştu." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 desteğini etkinleştir" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP Yapılandırması" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Eksik Protokol" #: ../loader/net.c:656 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "DHCP için en azından bir protokol (IPv4 veya IPv6) seçmelisiniz." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS için IPv4 Gerekmektedir" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS kurulum yöntemi IPv4 desteği gerektirmektedir." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 adresi:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 adresi:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Alan Adı Sunucusu:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ele TCP/IP Yapılandırması" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Eksik Bilgi" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Devam etmek için geçerli bir IPv4 adresi ve ağ maskesi veya CIDR öntakısı " "girmelisiniz." #: ../loader/net.c:1094 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "" "Devam etmek için geçerli bir IPv6 adresi ve bir CIDR öntakısı girmelisiniz." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart ağ komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ağ komutunda hatalı bootproto %s belirtilmiş" #: ../loader/net.c:1637 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "İkincil DNS: " #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Ağ Aygıtı" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sistemde birden fazla ağ aygıtı bulunuyor. Hangisi üzerinden kurulum yapmak " "istiyorsunuz?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1842 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Geçersiz bilgi" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Telnet bağlantısı için bekleniyor..." #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS sunucu adı:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s dizini:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Ayarları" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Bu dizin sunucudan bağlanamadı." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Bu dizin %s kurulum ağacını içeriyor gibi görünmüyor." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS'li kickstart yönteminin komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Telnet bağlantısı için bekleniyor..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda telnet üzerinden çalıştırılıyor..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "%s alınamadı: //%s/%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kurulum imgesi alınamıyor" #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "URL'li kickstart yönteminin komutu %s için hatalı argüman : %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "" "URL'li kickstart yöntemi için bir --url seçeneğine bir argüman vermelisiniz." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "URL yöntemi %s bilinmiyor" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: ../loader/urls.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "%s sürümünüz için kayıt anahtarını giriniz." #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS Ayarları" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Bir dizin adı girmelisiniz" #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Bilinmeyen Konak" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s tanımlı bir konak ismi değil." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI sürücüsü yükleniyor" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s sürücüsü yükleniyor..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Sil" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Paketler Kuruluyor" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "eski paket(ler)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Sil" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Onayla: " #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Root Parolası" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root hesabı sistemi yönetmek için kullanılır. root kullanıcısı için bir " "parola girin." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN ekle" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCI hedefi ekle" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid cihazını devre dışı bırak" #: tmp/adddrive.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add drive" msgstr "Sabit Disk" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Depo _adı" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "Depo _adı" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "%s Yapılandırması" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Ek yazılımlarınızın kurulabileceği yeri griiniz. Bu %s için geçerli bir depo " "olmalıdır." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Geçersiz Depo URL adresi" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Şifre Yok" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "FTP makina adı:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "Depo _URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Sürücüyü seçin" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "NFS dizini:" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "RAID Seçenekleri" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Bölümlendirme" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Sunucu" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Yeniden _Başlat" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "İ_leri" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "Depo _adı" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Disk Bölümleme bilgisini gözden geçir _ve düzenle" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:5 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Kurulumun kök dizini hangi disk bölümünde bulunuyor?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_İleri düzey depolama yapılandırması" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Şifreleme Anahtarı" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Bu kurulum için kullanılacak disk(leri)i seçiniz." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Yeniden Başlat" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Sürücü Sıralamasının Düzenlenmesi" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Önyükleyici" #: tmp/blwhere.glade.h:4 #, fuzzy msgid "First BIOS drive:" msgstr "_Sürücüyü Biçimle" #: tmp/blwhere.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "_Sürücüyü Biçimle" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Önyükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Yoksay" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bug _description" msgstr "Açıklama: %s" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Sürücüyü seçin" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Parola:" #: tmp/exnSave.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Lütfen bir oylum grubu ismi girin." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Parola:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "CHAP _Username:" msgstr "_Kullanıcı:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "_Parola:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "_Kullanıcı:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Hedef·IP·Adresi:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr " iSCSI Başlatıcı _Adı:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Add target" msgstr "_iSCI hedefi ekle" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "%s _Kurulumu Yap" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Kurulum Başlıyor" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Sıfırlama Onayı" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Ağ geçidi:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "_Hedef·IPv4·Adresi:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "_Hedef·IPv6·Adresi:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Alan adı sunucusu:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Bağdaştırıcı:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 desteğini etkinleştir" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 desteğini etkinleştir" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dinamik IP yapılandırması kullan (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Konak Adı" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Daha sonra _kişiselleştir" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "Lütfen yazılım kurulumunda kullanmak istediğiniz ek depoları seçiniz." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Varsayılan·kurulum·%" "s·genel·internet·kullanımı·için·uygun·yazılımları·içeriyor." "Sisteminizin·içereceği·veya·destekleyeceği·hangi·görevleri·eklemek·istersiniz?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Yazılım seçimini şimdi daha fazla kişiselleştirebilirsiniz veya bunu daha " "sonra yazılım yönetim uygulamasını kullanarak ta yapılabilirsiniz." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Ek yazılım depoları ekle" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Şimdi kişiselleştir" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "Depo _ekle" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "Aygıt numarası" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "_Parola:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP Aygıtı Ekle" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengalce" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalce (Hindistan)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarca" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalanca" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Çince(Basitleştirilmiş)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Çince(Geleneksel)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danca" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Flemenkçe - Hollandaca" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "İngilizce" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonya Dili" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Fince" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransızca" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Almanca" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati Dili" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Endonezya Dili" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada Dili" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korece" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonca" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "Marati Dili" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malay" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malaylamca" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marati Dili" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Bengalce" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norveççe" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Kuzey Sotho Dili" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya Dili" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Farsça" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polonya Dili (Lehçe)" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portekizce(Brezilya)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Roraima" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rusça" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Sırpça(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Tamil Dili" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil Dili" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Gal Dili" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu Dili"