# translation of tr.po to Türkçe # # translation of tr.po to Turkish # $Id$ # Nilgün Belma Bugüner , 2003. # Erçin EKER , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-15 14:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-20 23:44+0300\n" "Last-Translator: Erçin EKER \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../anaconda:94 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC Başlatılıyor..." #: ../anaconda:129 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s konağa kurulum %s" #: ../anaconda:131 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s kurulumu" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc parolası belirlenemiyor - parola kullanılmayacak!" #: ../anaconda:152 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Parolanızın en azından 6 karakter içermesini sağlamalısınız." #: ../anaconda:175 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UYARI!!! VNC sunucusu PAROLASIZ çalışıyor!\n" "Sunucuyu daha güvenli hale getirmek için vncpassword=\n" "açılış seçeneğini kullanabilirsiniz.\n" "\n" #: ../anaconda:179 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC sunucusu şimdi çalışıyor." #: ../anaconda:182 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Makine %s'te bulunan vnc istemcisi bağlantısı..." #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "50 denemeden sonra vazgeç!\n" #: ../anaconda:198 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Kuruluma başlamak için lütfen %s'e vnc istemcisi ile bağlanın." #: ../anaconda:200 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Kuruluma başlamak için lütfen nvc istemcisi ile bağlanın." #: ../anaconda:204 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 saniye içinde tekrar bağlanmayı deneyecek..." #: ../anaconda:208 msgid "Connected!" msgstr "Bağlandı!" #: ../anaconda:212 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Kuruluma başlamak için lütfen %s'a bağlanın..." #: ../anaconda:214 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Kuruluma başlamak için lütfen bağlanın..." #: ../anaconda:550 ../anaconda:732 ../gui.py:238 ../gui.py:982 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:302 ../rescue.py:330 ../rescue.py:340 #: ../rescue.py:409 ../rescue.py:415 ../text.py:325 ../text.py:471 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:166 #: ../textw/network_text.py:394 ../textw/network_text.py:402 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:138 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:389 #: ../loader2/cdinstall.c:460 ../loader2/driverdisk.c:251 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:281 #: ../loader2/driverdisk.c:463 ../loader2/driverdisk.c:497 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:243 ../loader2/hdinstall.c:296 #: ../loader2/hdinstall.c:355 ../loader2/hdinstall.c:518 #: ../loader2/hdinstall.c:569 ../loader2/hdinstall.c:602 #: ../loader2/hdinstall.c:652 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:112 #: ../loader2/kickstart.c:122 ../loader2/kickstart.c:165 #: ../loader2/kickstart.c:265 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/lang.c:374 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:627 ../loader2/loader.c:791 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354 #: ../loader2/method.c:149 ../loader2/method.c:358 ../loader2/method.c:443 #: ../loader2/modules.c:918 ../loader2/net.c:173 ../loader2/net.c:429 #: ../loader2/net.c:722 ../loader2/net.c:745 ../loader2/net.c:850 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/nfsinstall.c:207 ../loader2/nfsinstall.c:246 #: ../loader2/telnetd.c:86 ../loader2/urlinstall.c:66 #: ../loader2/urlinstall.c:136 ../loader2/urlinstall.c:149 #: ../loader2/urlinstall.c:434 ../loader2/urlinstall.c:443 #: ../loader2/urlinstall.c:454 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:317 #: ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:328 ../loader2/urls.c:442 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../anaconda:603 msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: ../anaconda:606 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "kickstart yapılandırmasının ikinci bölümü alınırken hata: %s!" #: ../anaconda:717 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "Grafik kip kurulumu için belleğiniz yetersiz. Metin kipi kuruluma geçilecek." #: ../anaconda:769 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Kurulum metin kipinde devam edecek" #: ../anaconda:796 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Ekran ile ilgili donanım bilgileri bulunamadı, monitörsüz olduğu varsayılacak" #: ../anaconda:807 ../anaconda:1054 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Bir X donanım durum nesnesi gerçeklenemedi." #: ../anaconda:831 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafik kipte kurulum yapılamıyor. Metin kipi kuruluma geçiliyor." #: ../anaconda:846 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Bir fare algılanamadı. Grafik kipte kurulum faresiz olmaz. Metin kipinde " "kuruluma geçiliyor." #: ../anaconda:856 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Algılanan fare türü: %s" #: ../anaconda:860 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Kullanılan fare türü: %s" #: ../autopart.py:933 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Silindir bazlı disk bölümleri birincil bölümler olarak kullanılamaz." #: ../autopart.py:936 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Bu bölümler birincil disk bölümü olamıyor." #: ../autopart.py:939 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Silindir bazlı bölümler kullanılamıyor" #: ../autopart.py:942 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Bölümleme yapılamadı" #: ../autopart.py:1004 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Önyükleme bölümü %s bir BSD disk etiketi içermiyor. SRM bu bölümden " "yüklenemez. Bir BSD disk etiketine sahip bir bölüm kullanın ya da bu aygıtın " "disk etiketini BSD olarak değiştirin." #: ../autopart.py:1006 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Önyükleme bölümü %s, başlangıcında önyükleyicinin yerleştirilebileceği " "yeterli boş alana sahip değil. /boot dizinini içerecek bölümün başlangıcında " "5MB'lık boş yer olmasını sağlamalısınız." #: ../autopart.py:1008 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "Önyükleme bölümü %s bir VFAT bölümü değil. EFI bu disk bölümünden yüklenemez." #: ../autopart.py:1010 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Önyükleme bölümü disk üzerinde yeterince başta değil. OpenFirmware bu " "kurulumu yükleyemez." #: ../autopart.py:1013 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Önyükleme bölümü %s mimarinizin gerektirdiği koşulları sağlayamıyor. Bir " "açılış disketinin oluşturulması kaçınılmaz görünüyor." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Bu bölümün eklenmesi ile önceden ayrılmış %s mantıksal oylumlarında yeterli " "disk alanı kalmayacaktı." #: ../autopart.py:1195 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "İstenen Disk Bölümü Mevcut Değil" #: ../autopart.py:1196 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s disk bölümü %s kullanımı için ayrılamıyor.\n" "\n" "'Tamam' düğmesini seçtiğinizde sistem yeniden başlatılacak." #: ../autopart.py:1221 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "İstenen RAID Aygıtı Mevcut Değil" #: ../autopart.py:1222 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s raid aygıtı %s kullanımı için ayrılamıyor.\n" "\n" "'Tamam' düğmesini seçtiğinizde sistem yeniden başlatılacak." #: ../autopart.py:1251 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "İstenen Oylum Grubu Mevcut Değil" #: ../autopart.py:1252 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s oylum grubu %s kullanımı için ayrılamıyor.\n" "\n" "'Tamam' düğmesini seçtiğinizde sistem yeniden başlatılacak." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "İstenen Mantıksal Oylum Mevcut Değil" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s mantıksal oylumu %s kullanımı için ayrılamıyor.\n" "\n" "'Tamam' düğmesini seçtiğinizde sistem yeniden başlatılacak." #: ../autopart.py:1320 ../autopart.py:1368 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Otomatik Bölümlendirme Hataları" #: ../autopart.py:1321 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Yaptığınız bölümleme aşağıdaki hataların oluşmasına sebep oldu.\n" "\n" "%s\n" "\n" "'Tamam' düğmesine bastığınızda sistem yeniden başlatılacaktır." #: ../autopart.py:1331 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Otomatik Bölümlendirme Sırasındaki Uyarılar" #: ../autopart.py:1332 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Otomatik Bölümlendirme sırasında aşağıdaki uyarılar alındı:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1345 ../autopart.py:1362 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Sisteminizi yeniden başlatmak için 'Tamam' düğmesine tıklayınız." #: ../autopart.py:1346 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Error Partitioning" msgstr "Hatalı Bölümlendirme" #: ../autopart.py:1347 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "İstenen bölümleme yapılamadı: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1364 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Burada başka bir otomatik bölümleme türü seçebilir ya da 'Geri' düğmesini " "kullanarak bir önceki ekandan elle bölümlemeyi etkinleştirebilirsiniz.\n" "\n" "Devam etmek için 'Tamam' düğmesine tıklayınız." #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Bölümlendirme sırasında aşağıdaki hatalar oluştu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bu durum genellikle otomatik bölümlendirmenin başarımı için yeterli disk " "alanı olmadığında ortaya çıkar.%s" #: ../autopart.py:1380 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Kurtarılamayan Hata" #: ../autopart.py:1381 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Sisteminiz şimdi yeniden başlatılacak..." #: ../autopart.py:1464 ../bootloader.py:139 ../gui.py:979 ../image.py:439 #: ../partedUtils.py:273 ../partedUtils.py:303 ../partedUtils.py:813 #: ../partedUtils.py:865 ../upgrade.py:310 ../upgrade.py:421 ../upgrade.py:474 #: ../upgrade.py:497 ../upgrade.py:543 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:91 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:139 ../textw/bootloader_text.py:454 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:223 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:378 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../autopart.py:1470 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Otomatik bölümlendirme kurulum türüne bağlı olarak farklı yapılır. Bu " "ayarları ihtiyaçlarınıza göre değiştirmeniz de mümkündür.\n" "\n" "Elle bölümlendirme aracı, DiskDruid ile disk bölümlendirmesini etkileşimli " "olarak yapabilirsiniz. DiskDruid'in görsel arayüzü ile dosya sistemi türü, " "bağlama noktası, bölüm boyları ve daha bir çok özelliği belirleyebilirsiniz." #: ../autopart.py:1481 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Otomatik bölümlendirme öncesi, sabit disk alanlarının nasıl kullanılacağını " "belirtmelisiniz." #: ../autopart.py:1486 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Tüm disk bölümlerini sil" #: ../autopart.py:1487 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Tüm Linux disk bölümlerini sil" #: ../autopart.py:1488 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Disk bölümlerine dokunma, sadece boş alanı kullan" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "%s\n" "sabit disk(ler)indeki tüm disk bölümlerinin kaldırılmasını (TÜM VERİNİN " "SİLİNMESİNİ) seçtiniz.\n" "Böyle yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../autopart.py:1494 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "%s\n" "sabit disk(ler)indeki tüm Linux bölümlerinin kaldırılmasını (TÜM VERİNİN " "SİLİNMESİNİ) seçtiniz.\n" "Böyle yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../bootloader.py:99 msgid "Bootloader" msgstr "Önyükleyici" #: ../bootloader.py:99 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Önyükleyici kuruluyor..." #: ../bootloader.py:140 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Sisteminizde yüklü bir çekirdek paketi yok. Önyükleyici yapılandırmanız " "değiştirilmeyecek." #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:470 ../iw/progress_gui.py:671 msgid "Completed" msgstr "Bitti" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "İşlem yapılıyor... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Komut satırı kipinde bir soru olamaz!" #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted hata yakalaması komut satırı kipinde çalışmaz!" #: ../cmdline.py:131 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "%d/%d tamamlandı" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s kuruluyor..." #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:747 msgid "Everything" msgstr "Tüm paketler" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "öneri yok" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:970 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:917 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Bu grup mümkün olan tüm paketleri içerir. Yalnız dikkat, bu grup, bu " "sayfadaki tüm paketlerden biraz daha fazlasını (temel paketleri de) içerir." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:921 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "En küçük boyutlu kurulum bu grupla mümkündür. Sistemi sadece yöneltici/" "güvenlik duvarı gibi az amaçlı kullanacaksanız bu faydalıdır." #: ../constants.py:70 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Bir sorun oluştu. Bu büyük ihtimalle bir yazılım hatası. Bu hata sırasında " "üretilen hata iletisini ya da core dosyasını bir diskete kopyalayıp,lütfen " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla adresinden anaconda hakkında ayrıntılı " "bir hata raporu gönderiniz." #: ../constants.py:77 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Bir sorun oluştu. Bu büyük ihtimalle bir yazılım hatası. Bu hata sırasında " "üretilen hata iletisini bir diskete kopyalayıp, lütfen http://bugzilla." "redhat.com/bugzilla adresinden anaconda hakkında ayrıntılı bir hata raporu " "gönderiniz." #: ../exception.py:227 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "Bir sorun oluştu" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" msgstr "Bellek Kopyası Yazıldı" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "Sisteminizin durumu diskete kaydedildi. Sistem şimdi yeniden başlatılacak." #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Açılış disketi oluşturulamıyor" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Makineniz için gereken çekirdek modülleri bir diskete sığmadığından bir " "açılış disketi oluşturulamıyor." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Sürücüye bir disket yerleştirin." #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Disket sürücünüzde disket varsa çıkarıp, açılış disketi yapacağınız disketi " "sürücüye yerleştiriniz.\n" "\n" "Açılış disketinin oluşturulması sırasında disketteki tüm bilgiyi " "kaybedeceksiniz." #: ../floppy.py:118 msgid "_Cancel" msgstr "İp_tal" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Açılış disketi oluştur" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:562 ../fsset.py:1198 ../fsset.py:1217 ../fsset.py:1267 #: ../fsset.py:1278 ../fsset.py:1314 ../fsset.py:1364 ../fsset.py:1407 #: ../harddrive.py:165 ../image.py:129 ../image.py:166 ../image.py:299 #: ../image.py:491 ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:175 #: ../packages.py:182 ../packages.py:404 ../packages.py:579 ../packages.py:659 #: ../partedUtils.py:632 ../upgrade.py:341 ../upgrade.py:366 ../upgrade.py:393 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/osbootwidget.py:232 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:138 #: ../loader2/cdinstall.c:460 ../loader2/driverdisk.c:281 #: ../loader2/driverdisk.c:353 ../loader2/hdinstall.c:243 #: ../loader2/hdinstall.c:296 ../loader2/hdinstall.c:355 #: ../loader2/hdinstall.c:569 ../loader2/hdinstall.c:652 #: ../loader2/kickstart.c:265 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:627 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:149 ../loader2/method.c:358 #: ../loader2/method.c:443 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/nfsinstall.c:207 ../loader2/telnetd.c:86 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:317 ../loader2/urls.c:322 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Açılış disketi oluşturulurken bir hata oluştu. Birinci disket sürücüsünde " "bir disketin olup olmadığını kontrol ediniz." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Oluşturuluyor" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Açılış disketi oluşturuluyor..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Açılış disketi doğrulanırken bir hata oluştu. Birinci disket sürücüsündeki " "disketin bozuk olup olmadığını kontrol ediniz." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Açılış disketi geçersiz görünüyor. Bu durum genellikle disketteki bir " "bozukluktan kaynaklanır. Lütfen birinci disket sürücüsündeki disketin bozuk " "olup olmadığını kontrol ediniz." #: ../fsset.py:174 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Hatalı Disk Bloklarının Aranması" #: ../fsset.py:175 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s üzerinde hatalı disk blokları için denetim yapılıyor..." #: ../fsset.py:563 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s ext3'e dönüştürülürken bir hata oluştu. İstenirse bu işlem olmaksızın da " "kuruluma devam edilebilir.\n" "\n" "%s dönüştürülmeden kuruluma devam etmek ister misiniz?" #: ../fsset.py:1113 msgid "RAID Device" msgstr "RAID Aygıtı" #: ../fsset.py:1117 ../fsset.py:1123 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Önyükleyici" #: ../fsset.py:1128 ../partitions.py:853 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Önyükleyici" #: ../fsset.py:1131 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Açılış bölümünün ilk sektörü" #: ../fsset.py:1132 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Ana Açılış Kaydı (MBR)" #: ../fsset.py:1199 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s aygıtı üzerinde takas alanı ilklendirilirken bir hata oluştu. Bu sorun " "zincirleme başka sorunlara sebep olabileceğinden kuruluma devam " "edilemeyecek.\n" "\n" "Sistem tuşuna bastığınızda yeniden başlatılacaktır." #: ../fsset.py:1218 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Takas aygıtı %s etkinleştirilirken hata: %s\n" "\n" "Bunun anlamı bu takas alanı kullanılamayacak demektir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Tamam'a tıklayınız." #: ../fsset.py:1268 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "/dev/%s üzerinde hatalı bloklar saptandı. Bu aygıtı kullanmanız önerilmez.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1279 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s üzerindeki hatalı blokların aranması sırasında bir hata oluştu. Bu hata " "kuruluma devam edilmesini engelliyor.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1315 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s biçimlendirilmeye çalışılırken bir hata oluştu. Bu sorun kuruluma devam " "edilmesine engeldir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1365 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s dönüştürülürken bir hata oluştu. Bu sorun kuruluma devam edilmesine " "engeldir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1385 ../fsset.py:1394 msgid "Invalid mount point" msgstr "Hatalı bağlama noktası" #: ../fsset.py:1386 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s oluşturulmaya çalışılırken bir hata oluştu. Bu dosya yolunun bazı öğeleri " "dizin değil. Bu bir ölümcül hatadır ve kuruluma devam edilemez.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1395 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s oluşturulmaya çalışılırken bir hata oluştu: %s. Bu bir ölümcül hatadır ve " "kuruluma devam edilemez.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1408 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s aygıtı %s olarak bağlanırken bir hata oluştu: %s\n" "\n" "Bu disk bölümü biçimlendirilmemiş olabilir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Tamam'a basınız." #: ../fsset.py:2010 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Etiket Tekrarı" #: ../fsset.py:2011 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system have are labelled %s. Labels across devices " "must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Sisteminizde %s etiketi birden fazla aygıt için kullanılmış. Sisteminizin " "düzgün çalışması için aygıt isimleri farklı olmalıdır.\n" "\n" "Bu sorunu hallettikten sonra kurulumu tekrar başlatın." #: ../fsset.py:2018 ../gui.py:1092 ../image.py:72 ../packages.py:1372 #: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "Yeniden _Başlat" #: ../fsset.py:2250 msgid "Formatting" msgstr "Biçimlendiriliyor" #: ../fsset.py:2251 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s dosya sistemi biçimlendiriliyor..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Üzerine görüntü kopyalanırken bir hata oluştu." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Görüntüler Kopyalandı" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Görüntüler\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "dizinine kopyalandı. Bunlara sistemi yeniden başlatıp root olduğunuzda " "görebilirsiniz." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ekran Görüntülerinin Kaydedilmesi" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Bir ekran görüntüsü '%s' ismiyle kaydedildi." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüleri Kaydedilirken Hata" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Görüntüler kaydedilirken bir hata oluştu. Bu durum paket kurulumu sırasında " "ortaya çıkmışsa, bu hata oluşmayana kadar işlemi defalarca tekrarlamanız " "gerekebilir." #: ../gui.py:235 ../text.py:322 msgid "Fix" msgstr "Düzelt" #: ../gui.py:236 ../rescue.py:176 ../text.py:323 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:80 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:398 #: ../loader2/driverdisk.c:409 ../loader2/hdinstall.c:464 #: ../loader2/loader.c:378 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:176 ../rescue.py:178 ../text.py:324 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:80 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:398 ../loader2/driverdisk.c:409 #: ../loader2/loader.c:378 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../gui.py:239 ../text.py:326 ../loader2/net.c:178 ../loader2/net.c:474 msgid "Retry" msgstr "Tekrar dene" #: ../gui.py:240 ../text.py:327 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: ../gui.py:241 ../gui.py:556 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:285 #: ../text.py:287 ../text.py:328 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:103 ../textw/bootloader_text.py:216 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/driverdisk.c:252 ../loader2/loader.c:342 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../gui.py:638 ../text.py:283 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Lütfen sürücüye bir disket yerleştirin. Disket içindeki tüm veriler " "silineceğinden disketi dikkatli seçin." #: ../gui.py:810 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Dağıtım notları bulunamadı.\n" #: ../gui.py:980 msgid "The release notes are missing." msgstr "Dağıtım notları bulunamadı." #: ../gui.py:1080 msgid "Error!" msgstr "Hata!" #: ../gui.py:1081 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Kurulum programının bir arabirim elemanı yüklenmeye çalışılırken bir hata " "oluştu.\n" "sınıfİsmi = %s" #: ../gui.py:1085 ../packages.py:187 ../packages.py:584 ../packages.py:1366 msgid "_Exit" msgstr "Çı_kış" #: ../gui.py:1086 msgid "_Retry" msgstr "_Tekrar dene" #: ../gui.py:1088 ../packages.py:1369 msgid "Rebooting System" msgstr "Sistemin Yeniden Başlatılması" #: ../gui.py:1089 ../packages.py:1370 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Sisteminiz şimdi yeniden başlatılacak..." #: ../gui.py:1180 ../packages.py:1372 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:201 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: ../gui.py:1182 msgid "_Next" msgstr "İ_leri" #: ../gui.py:1184 msgid "_Release Notes" msgstr "_Dağıtım Notları" #: ../gui.py:1186 msgid "Show _Help" msgstr "_Yardımı Göster" #: ../gui.py:1188 msgid "Hide _Help" msgstr "_Yardımı Kapat" #: ../gui.py:1190 msgid "_Debug" msgstr "_Hata Ayıklama" #: ../gui.py:1272 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Kurulum Programı" #: ../gui.py:1287 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s Kurulum Programı, %s" #: ../gui.py:1326 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Başlık çubuğu yüklenemedi" #: ../gui.py:1432 msgid "Install Window" msgstr "Kurulum Penceresi" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:492 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Kurulum için gereken aşağıdaki ISO imgeleri bulunamadı:\n" "\n" "%s\n" "Sistem şimdi yeniden başlatılacak." #: ../image.py:63 msgid "Required Install Media" msgstr "Gerekli Kurulum Ortamı" #: ../image.py:64 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Kurulum için seçmiş olduğunuz yazılımlar şu CD'leri gerektiriyor:\n" "\n" "%s\n" "Kuruluma başlamadan önce bu CD'leri hazır tutun. Eğer kurulumu iptal " "etmek ve bilgisayarınızı yeniden başlatmanız gerekiyorsa \"Yeniden Başlat\"ı seçin." #: ../image.py:72 ../kickstart.py:1284 ../kickstart.py:1311 #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "_Devam" #: ../image.py:130 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD sistemden ayrılırken bir hata oluştu. %s erişimini tty2 üzerindeki " "kabuktan yapmamalısınız, böyle bir durum sözkonusu değilse tekrar denenmesi " "için Tamam düğmesine tıklayınız. " #: ../image.py:163 msgid "Copying File" msgstr "Dosya Kopyalanıyor" #: ../image.py:164 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Kurulum dosyaları sabit diske aktarılıyor..." #: ../image.py:167 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Kurulum dosyaları sabit diske aktarılırken bir hata oluştu. Bu sorun diskte " "yer kalmamasından kaynaklanabilir." #: ../image.py:257 msgid "Change CDROM" msgstr "CDROM'u değiştir" #: ../image.py:258 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Lütfen %d. diski yerleştirin." #: ../image.py:293 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Yanlış CDROM" #: ../image.py:294 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Bu doğru %s CD'si değil." #: ../image.py:300 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CDROM bağlanamadı." #: ../installclass.py:59 msgid "Install on System" msgstr "Sistemde Kurulum" #: ../kickstart.py:1276 msgid "Missing Package" msgstr "Paket Eksik" #: ../kickstart.py:1277 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "'%s' paketinin kurulması gerektiğini belirtmişsiniz. Bu paket yok. Kuruluma " "devam etmek mi yoksa kurulumdan çıkmak mı istersiniz?" #: ../kickstart.py:1283 ../kickstart.py:1310 msgid "_Abort" msgstr "Çı_k" #: ../kickstart.py:1302 msgid "Missing Group" msgstr "Grup Eksik" #: ../kickstart.py:1303 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "'%s' grubunun kurulması gerektiğini belirtmişsiniz. Bu paket grubu yok. " "Kuruluma devam etmek mi yoksa kurulumdan çıkmak mı istersiniz?" #: ../network.py:41 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Konak adı 64 karakter ya da daha kısa olmalıdır." #: ../network.py:44 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Konak ismi bir harf ile başlamalıdır. Türkçeye özgü harfleri kullanmayınız." #: ../network.py:49 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Konak isimleri harfler, '-' ve '.' karaterlerini içerebilir. Türkçeye özgü " "harfleri kullanmayınız." #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Güncellemeye devam edilsin mi?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Güncellenmesini istediğiniz Linux kurulumunun bulunduğu dosya sistemi zaten " "bağlı. Bu noktadan daha geriye gidilemez.\n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Güncellemeye devam etmek istiyor musunuz?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" msgstr "Okunuyor" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." msgstr "Paket bilgisi okunuyor..." #: ../packages.py:151 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Başlık listesi okunamıyor. Bu, bir eksik dosya ya da hatalı bir ortamdan " "kaynaklanabilir. Tekrar denemek için tuşuna basınız." #: ../packages.py:164 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "comps dosyası okunamıyor. Bu, bir eksik dosya ya da hatalı bir ortamdan " "kaynaklanabilir. Tekrar denemek için tuşuna basınız." #: ../packages.py:176 ../packages.py:660 ../upgrade.py:342 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Başlık listesi eklenemiyor. Bu, bir eksik dosya ya da hatalı bir ortamdan " "kaynaklanabilir. Tekrar denemek için tuşuna basınız." #: ../packages.py:183 ../packages.py:580 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "Bu %s dağıtımının desteklemediği bir makinaya kurulum yapmayı deniyorsunuz." #: ../packages.py:289 msgid "Dependency Check" msgstr "Bağımlılık Denetimi" #: ../packages.py:290 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kurulacak paketlerdeki bağımlılıklar denetleniyor..." #: ../packages.py:349 ../packages.py:758 msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #: ../packages.py:350 msgid "Preparing to install..." msgstr "Kuruluma hazırlanılıyor..." #: ../packages.py:405 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "%s-%s-%s paketi açılamıyor. Bu, bir eksik dosya ya da hatalı bir ortamdan " "kaynaklanabilir. Kurulumu CD'den yapıyorsanız disk hatalı olabilir ya da " "sürücü diski okuyamıyordur.\n" "\n" "Tekrar denemek için tuşuna basınız." #: ../packages.py:413 msgid "Installing..." msgstr "Kuruluyor..." #: ../packages.py:434 msgid "Error Installing Package" msgstr "Paket Kurulumunda Hata" #: ../packages.py:435 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "%s kurulurken bir hata oluştu. Bu, bir ortam bozulması, yetersiz disk alanı " "ya da bir donanım hatası sonucunda ortaya çıkabilir. Bu ölümcül bir hatadır " "ve kuruluma devam edilemez. Lütfen disk ve CD'leri denetledikten sonra " "kurulumu tekrar deneyin.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın." #: ../packages.py:759 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "RPM aktarımlarına hazırlanılıyor..." #: ../packages.py:842 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s paketleri güncelleniyor.\n" "\n" #: ../packages.py:844 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s paketleri kuruluyor\n" "\n" #: ../packages.py:852 ../packages.py:1145 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s güncelleniyor.\n" #: ../packages.py:854 ../packages.py:1147 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s kuruluyor.\n" #: ../packages.py:870 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Aşağıdaki paketler kurulum için\n" "otomatik olarak seçildi:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:876 msgid "Install Starting" msgstr "Kurulum Başlıyor" #: ../packages.py:877 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Kurulum başlatılıyor. Bu işlem biraz uzun sürebilir..." #: ../packages.py:917 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Seçtiğiniz paketleri kurmak için yeterli disk bölümünüz yok görünüyor. " "Aşağıdaki dosya sistemlerinde daha fazla alana ihtiyacınız var:\n" "\n" #: ../packages.py:921 ../packages.py:942 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1126 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası" #: ../packages.py:922 msgid "Space Needed" msgstr "Gerekli Alan" #: ../packages.py:938 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Seçtiğiniz paketleri kurmak için dosya düğümlerinin sayısı yetersiz " "görünüyor. Aşağıdaki dosya sistemlerinde daha fazla dosya düğümüne ihtiyaç " "var:\n" "\n" #: ../packages.py:943 msgid "Nodes Needed" msgstr "Gerekli Düğümler" #: ../packages.py:954 msgid "Disk Space" msgstr "Disk Alanı" #: ../packages.py:1000 msgid "Post Install" msgstr "Kurulum Sonrası" #: ../packages.py:1001 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Kurulum sonrası ayarlar yapılıyor..." #: ../packages.py:1170 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Aşağıdaki paketler bu sürümde var ama güncellenmiş değil:\n" #: ../packages.py:1173 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Aşağıdaki paketler bu sürümde var ama kurulu değil:\n" #: ../packages.py:1352 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Uyarı! Bu bir beta sürümüdür!" #: ../packages.py:1353 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Bu %s Beta dağıtımını indirdiğiniz için teşekkür ederiz.\n" "\n" "Bu kararlı bir dağıtım olmadığından üretim sistemlerinde kullanılması " "önerilmez. Bu dağıtımın amacı denetleyicilerden geribesleme toplamaktır. " "Günlük kullanım için elverişli değildir.\n" "\n" "Geribesleme için lütfen:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "adresini kullanınız ve '%s' konu başlığı ile raporunuzu gönderiniz.\n" #: ../packages.py:1366 msgid "_Install anyway" msgstr "_Yinede Kur" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498 msgid "Foreign" msgstr "Yabancı" #: ../partedUtils.py:274 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s aygıtı CDL değil LDL biçimli. LDL biçimli DASD'lerin %s kurulumu " "sırasında kullanımı desteklenmiyor. Bu diski kurulum amacıyla kullanmak " "isterseniz, disk yeniden yapılandırılacak ve bu işlem sonunda disk " "üzerinideki TÜM VERİLERİ kaybedeceksiniz.\n" "\n" "Bu DASD'nin LDL olarak yeniden biçimlenmesini ister misiniz?" #: ../partedUtils.py:304 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s aygıtındaki (%s) bölümlendirme tablosu sizin mimariniz için uygun " "değil. Bu disk üzerine %s kurulumu bu disk üzerindeki TÜM VERİNİN " "SİLİNMESİne sebep olacaktır.\n" "\n" "Bu sürücünün ilklendirilmesini istiyor musunuz?" #: ../partedUtils.py:633 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "%s üzerine dosya sistemi bağlanırken hata: %s" #: ../partedUtils.py:721 msgid "Initializing" msgstr "Hazırlanıyor" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "%s sürücüsü biçimlendiriliyor. Lütfen bekleyiniz...\n" #: ../partedUtils.py:814 ../partedUtils.py:866 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s aygıtındaki bölümlendirme tablosunda hata var. Yeni disk bölümleri " "yaratmak için bu tablonun yeniden düzenlenmesi gerekiyor. Bu durumda DİSK " "ÜZERİNDE BULUNAN TÜM BİLGİLER SİLİNECEKTİR.\n" "\n" "Bu işlem gözardı edilecek sürücülerle ilgili olarak önceki seçimlerinize " "uygun olmayabilir.\n" "\n" "Bunun yine de yapılmasını (TÜM BİLGİLERİN SİLİNMESİNİ) istiyor musunuz?" #: ../partedUtils.py:984 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Hiç Sürücü Bulunamadı" #: ../partedUtils.py:985 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Bir hata oluştu - yeni bir dosya sistemi yaratmak için kullanılabilecek bir " "aygıt bulunamadı. Lütfen donanımınızı kontrol ediniz." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Lütfen bir oylum grubu ismi girin." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Oylum Grup İsimleri en çok 128 karakter uzunlukta olabilir." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Hata - oylum grup ismi %s uygun bir isim değil." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hata - oylum grubu ismi kuraldışı karakterler ya da boşluklar içeriyor. " "Sadece harfler, rakamlar ile '.' ve '_' karakterleri kullanılabilir." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Lütfen bir mantıksal oylum ismi girin" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Mantıksal Oylum İsimleri en çok 128 karakter uzunlukta olabilir." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Hata - mantıksal oylum ismi %s uygun bir isim değil." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hata - mantıksal oylum ismi kuraldışı karakterler ya da boşluklar içeriyor. " "Sadece harfler, rakamlar ile '.' ve '_' karakterleri kullanılabilir." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Bağlama noktası geçersiz. Bir bağlama noktası '/' ile başlamalı ve " "alfanümerik karakterler içermelidir. Bir '/' ile bitmemeli ve boşluk " "içermemelidir." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Bu disk bölümü için bir bağlama noktası belirtmelisiniz." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Bu disk bölümünde sabit disk kurulumu ile ilgili veriler var." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Bu disk bölümü /dev/md%s RAID aygıtının bir parçasıdır." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Bu disk bölümü bir RAID aygıtının parçasıdır." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Bu disk bölümü %s LVM oylum grubunun bir parçasıdır." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Bu disk bölümü bir LVM oylum grubunun parçasıdır." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "Unable To Delete" msgstr "Silinemez" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Önce silinecek disk bölümünü seçmelisiniz." #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Boş alanı silemezsiniz." #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "DASD biçimli bir LDL bölümünü silemezsiniz." #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Bu bölümü silemezsiniz. Bu bölüm %s bölümünü de içeren mantıksal ek bölümdür." #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Bu disk bölümünü silemezsiniz:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" msgstr "Silme Onayı" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "/dev/%s üzerindeki tüm bölümleri silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" msgstr "Uyarı" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki bölümler kullanımda olduğundan silinmedi:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 msgid "Unable To Edit" msgstr "Düzenlenemez" #: ../partIntfHelpers.py:308 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Düzenlenecek disk bölümünü seçmelisiniz" #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Bu disk bölümünü düzenleyemezsiniz:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Bu bölümü düzenleyemezsiniz. Bu bölüm %s bölümünü de içeren mantıksal ek " "bölümdür." #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" msgstr "Takas alanı olarak biçimlensin mi?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s 0x82 (Linux takas) türünde görünüyor ama bir takas alanı olarak " "biçimlendirilmemiş.\n" "\n" "Bu bölümün Linux takas alanı olarak biçimlendirilmesini ister misiniz?" #: ../partIntfHelpers.py:401 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "Mevcut bir bölümü biçimlemeden kullanmayı seçtiniz. Önceki sistem " "kurulumundaki dosyalarla bu Linux kurulumunun dosyaları arasında bazı " "sorunlar yaşayabileceğinizi gözönüne alarak Red Hat bu bölümü yeniden " "biçimlemenizi önermektedir. Ancak, bu bölümde kullanıcı ev dizinleri gibi " "kaybetmek istemediğiniz dosyalar varsa elbette ki, bu bölümü yeniden " "biçimlemeden kuruluma devam etmeniz gerekir." #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" msgstr "Biçimlendirilsin mi?" #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "Bölümü D_eğiştir" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" msgstr "Biçimle_Me" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Bölümlendirmede Hata" #: ../partIntfHelpers.py:418 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "İstediğiniz bölümlendirmeye bağlı olarak aşağıdaki hatalar oluştu. %s " "kurulumuna devam etmeden önce bu hataların ortadan kaldırılması " "gerekmektedir.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Bölümleme Uyarısı" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "İstediğiniz bölümlendirmeye bağlı olarak aşağıdaki uyarılar alındı.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bu bölümlendirme ile kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Aşağıdaki bölümler biçemlendirilmek üzere seçildi. Üzerlerindeki tüm " "bilgileri kaybedeceksiniz." #: ../partIntfHelpers.py:450 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Bu bölümleri biçemlendirmek istiyorsanız 'Evet', geri dönüp bu ayarları " "değiştirmek istiyorsanız 'Hayır' seçiniz." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" msgstr "Biçimleme Uyarısı" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "\"%s\" oylum grubunu silmek üzeresiniz.\n" "\n" "Bu oylum grubundaki TÜM mantıksal oylumları kaybedeceksiniz!" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "\"%s\" mantıksal oylumunu silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Bir RAID aygıtını silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s bölümünü silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Seçtiğini bölüm silinecek." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Reset" msgstr "Sıfırlama Onayı" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Bu bölümü eski (orjinal) durumuna getirmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../partitioning.py:76 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Kuruluma devam edilemiyor." #: ../partitioning.py:77 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Seçtiğiniz bölümlendirme seçenekleri artık etkinleştirildi. Artık disk " "düzenleme ekranlarına dönemezsiniz. Kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../partitioning.py:107 msgid "Low Memory" msgstr "Düşük Bellek" #: ../partitioning.py:108 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Bu sistemde yeteri kadar bellek olmadığı için hemen takas alanının açılıp " "kullanılması gerekiyor. Bunun için disk üzerindeki bölümlendirme bilgilerini " "de değiştirmek gerekiyor. Yapılsın mı?" #: ../partitions.py:807 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "%s kurulumuna devam edebilmek için bir kök disk bölümü (/) belirtmelisiniz." #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "Kök disk bölümü 250 MB'dan küçük ve %s kurulumu için bu alan yetersiz." #: ../partitions.py:819 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "FAT türünde 50 MBlık bir /boot/efi disk bölümü oluşturmalısınız." #: ../partitions.py:842 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Bir PPC PReP Önyükleme bölümü oluşturmalısınız." #: ../partitions.py:850 ../partitions.py:861 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "%s bölümü bir normal kurulum için gereken en az %s MBdan küçük. %s" #: ../partitions.py:890 ../partRequests.py:650 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Önyükleme bölümleri sadece RAID1 aygıtlarda olabilir." #: ../partitions.py:897 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Önyükleme bölümleri mantıksal oylumlarda olamaz." #: ../partitions.py:908 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Bir takas alanı belirtmediniz. Bu çok gerekli değil ama bir çok kurulumda " "başarımı arttırdığı görülmüştür." #: ../partitions.py:915 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32 den fazla takas aygıtı belirttiniz. %s çekirdeği sadece 32 takas aygıtı " "destekler." #: ../partitions.py:926 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Ayırdığınız takas alanı (%dM) belleğinizden (%dM) daha küçük. Bu başarımı " "olumsuz etkileyecektir." #: ../partitions.py:1210 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "disk bölümü kurulum programı tarafından kullanılıyor." #: ../partitions.py:1213 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "bir RAID dizisinin üyesi olan bir bölüm." #: ../partitions.py:1216 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "bir LVM Oylum Grubunun üyesi olan bir bölüm." #: ../partRequests.py:233 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Bu bağlama noktası geçersiz. %s dizini / dosya sisteminde bulunmalıdır." #: ../partRequests.py:236 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Bağlama noktası \"%s\" kullanılamaz. İşlemlerin olması gibi yürüyebilmesi " "için onun bir sembolik bağ olması gerekir. Lütfen başka bir bağlama noktası " "seçiniz." #: ../partRequests.py:243 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Bu bağlama noktası bir Linux dosya sisteminde olmalıdır." #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "İstenen bağlama noktası \"%s\" kullanımda, lütfen başka bir bağlama noktası " "seçin." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s bölümünün boyu (%10.2f MB) %10.2f MB'lık mümkün en büyük boyuttan fazla." #: ../partRequests.py:469 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "İstenen bölüm (%s MB) %s MB'lık mümkün en büyük boyuttan büyük." #: ../partRequests.py:474 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "İstenen bölümünün boyu negatif! (%s MB)" #: ../partRequests.py:478 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Disk bölümleri ilk silindirin öncesinden başlatılamaz." #: ../partRequests.py:481 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Disk bölümleri bir negatif numaralı silindirde bitemez." #: ../partRequests.py:642 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID isteğinde hiç üye yok ya da RAID seviyesi belirtilmemiş." #: ../partRequests.py:654 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s türündeki bir RAID aygıtı en az %s üye gerektirir." #: ../partRequests.py:660 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Bu RAID aygıtı en çok %s yedek içerebilir. Daha fazla yedeğe ihtiyacınız " "varsa RAID aygıtına yeni üyeler eklemelisiniz." #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" msgstr "Arayüz Başlatılıyor" #: ../rescue.py:124 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s başlatılmaya çalışılıyor." #: ../rescue.py:174 msgid "Setup Networking" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../rescue.py:175 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Bu sistemde ağ bağdaştırıcılarını başlatmak ister misiniz?" #: ../rescue.py:220 ../text.py:467 msgid "Cancelled" msgstr "Vazgeçildi" #: ../rescue.py:221 ../text.py:468 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Bu adımdan bir öncekine gidilemez. Yeniden denemeniz gerekiyor." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Bittiğinde lütfen 'exit' ile kabuktan çıkıp sistemi yeniden başlatın." #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:325 ../rescue.py:333 ../rescue.py:404 msgid "Rescue" msgstr "Kurtar" #: ../rescue.py:257 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Kurtarma kipi, Red Hat Linux kurulumunuzu bulmaya çalışacak ve bulduğunda " "sistemi %s dizini altına bağlayacaktır. Bundan sonra sisteminizde gerekli " "düzeltmeleri yapabilirsiniz. Bu işlemin yapılmasını istiyorsanız, 'Devam et' " "seçiniz. Ayrıca isterseniz sistemi oku-yaz kipinde bağlamak yerine salt-" "okunur bağlamak istiyorsanız 'Salt-okunur' düğmesini de seçebilirsiniz.\n" "\n" "Bazı nedenlerle bu işlem gerçekleşmezse 'Atla' düğmesine tıklayarak bu adımı " "geçebilir ve doğrudan kabuğa düşebilirsiniz.\n" "\n" #: ../rescue.py:267 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:110 #: ../loader2/cdinstall.c:118 ../loader2/driverdisk.c:354 msgid "Continue" msgstr "Devam Et" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:276 msgid "Read-Only" msgstr "Salt-Okunur" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:269 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:255 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/method.c:405 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../rescue.py:299 msgid "System to Rescue" msgstr "Kurtarılacak Sistem" #: ../rescue.py:300 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Kurulumun kök dizini hangi disk bölümünde bulunuyor?" #: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: ../rescue.py:326 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminizi bağlamamayı tercih ettiniz. Enter tuşuna basarak kabuğa " "düşebilir ve fsck ile disk bölümünü denetledikten sonra mount ile dosya " "sisteminizi bağlayabilirsiniz. Kabuğu 'exit' yazarak bıraktığınızda sistem " "kendiliğinden yeniden başlatılacaktır." #: ../rescue.py:334 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminiz %s dizini altına bağlandı.\n" "\n" " tuşuna bastığınızda kabuğa düşeceksiniz. Sisteminizi kök dizini " "altına bağlamak isterseniz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "komutunu girmelisiniz.\n" "Kabuğu 'exit' ile bırakırsanız sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminizi bağlamaya çalışırken bir hata oluştu. Kısmen de olsa dosya " "sisteminiz %s altında bağlanmış olabilir.\n" "\n" " tuşuna bastığınızda kabuğa düşeceksiniz. Kabuktan 'exit' yazarak " "çıktığınızda sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:411 msgid "Rescue Mode" msgstr "Kurtarma Kipi" #: ../rescue.py:412 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Bir Linux dosya sistemi bulunamadı. Kabuğa düşmek için enter tuşuna basınız. " "Kabuktan 'exit' ile çıktığınızda sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:423 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Dosya sisteminiz %s altına bağlandı." #: ../text.py:192 msgid "Help not available" msgstr "Bu konuda yardım yok" #: ../text.py:193 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Kurulumun bu adımı için yardım bulunmuyor." #: ../text.py:282 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Bellekteki Bilgiyi Kaydet" #: ../text.py:303 ../text.py:311 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../text.py:303 ../text.py:306 ../text.py:309 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../text.py:346 #, python-format msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." msgstr "%s © 2003 Red Hat, Inc." #: ../text.py:353 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " yardım | Gezinmek için | seçer | sonraki ekran" #: ../text.py:355 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " gezinmek için / | işaretler | sonraki ekran" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Mevcut Sistemi Güncelle" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Güncelle" #: ../upgrade.py:62 msgid "Searching" msgstr "Taranıyor" #: ../upgrade.py:63 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s kurulumları aranıyor..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Karışık Dosya Sistemleri" #: ../upgrade.py:116 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Diskinizdeki bir ya da birden fazla dosya sistemi düzgün ayrılmamış. Lütfen " "Linux'u tekrar başlatıp, dosya sistemlerinin denetlenmesini sağladıktan " "sonra güncellemek üzere sistemi normal şekilde kapatın.\n" "%s" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Diskinizdeki bir ya da birden fazla dosya sistemi düzgün ayrılmamış. " "Bunların yine de bağlanmasını istiyor musunuz?\n" "%s" #: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264 msgid "Mount failed" msgstr "Bağlama başarısız oldu" #: ../upgrade.py:259 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab dosyasında yer alan dosya sistemlerinden bazıları bağlanamadı. " "Lütfen bu sorunu giderdikten sonra güncellemeyi yeniden başlatın." #: ../upgrade.py:265 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab dosyasında yeralan dosya sistemlerinden bazıları çelişkili " "olduğundan bağlanamadı. Lütfen bu sorunu giderdikten sonra güncellemeyi " "tekrarlayın." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar sabit sembolik bağ dosyalarıdır ve bir güncelleme " "sırasında desteklenmezler. Lütfen onları göreli sembolik bağ dosyalarına " "dönüştürdükten sonra güncelleme işlemine yeniden başlayınız.\n" "\n" #: ../upgrade.py:288 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Sabit Sembolik Bağlar" #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki dizinler sabit sembolik bağ dosyalarıdır ve bir güncelleme " "sırasında desteklenmezler. Lütfen onları göreli sembolik bağ dosyalarına " "dönüştürdükten sonra güncelleme işlemine yeniden başlayınız.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Invalid Directories" msgstr "Geçersiz Dizinler" #: ../upgrade.py:311 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s bulunamadı" #: ../upgrade.py:354 msgid "Finding" msgstr "Bulunuyor" #: ../upgrade.py:355 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Güncellenecek paketler belirleniyor..." #: ../upgrade.py:367 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Kurulum programı rpm-4.x öncesi veritabanı kullanılmış sistemleri " "güncelleyemez. Dağıtım notlarında açıklandığı gibi bu işlem için kullanılan " "rpm paketlerini kurduktan sonra bu güncelleme işlemini yeniden başlatın." #: ../upgrade.py:394 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Güncellenecek paketler belirlenirken bir hata oluştu." #: ../upgrade.py:422 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s dağıtımının güncelleyeceği mimari %s olarak görünürken, önceki kurulumun " "mimarisi %s ve bu uyumsuzluk oluşturuyor. Bu durum işlemin başarısız " "olacağını gösteriyor. Güncelleme işlemine yine de devam etmek istiyor " "musunuz?" #: ../upgrade.py:475 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Please see the release notes for " "more information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Bu sistemde kurulu bazı üçüncü parti paketler bu Red Hat Linux dağıtımındaki " "bazı paketlerle örtüşüyor. Güncelleme işlemi bu paketlerin üzerine " "yazacağından sisteminiz bu işlemden sonra kararsız duruma gelebilir. Daha " "fazla bilgi için dağıtım notlarına bakınız.\n" "\n" "Yine de güncelleme işlemine devam edilsin mi?" #: ../upgrade.py:498 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Bu sistemde bir /etc/redhat-release dosyası yok. Büyük ihtimalle bir Red Hat " "Linux sistemi değil. Güncelleme işlemi sisteminizin kararsız duruma gelmesi " "ile sonuçlanabilir. Yine de güncelleme işlemine devam edilsin mi?" #: ../upgrade.py:544 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Bu %s sürümü sadece Red Hat Linux 6.2 ve üstü sürümlerin güncellenmesini " "destekler. Bu sistem daha eski görünüyor. Yine de güncelleme işlemine devam " "edilmesini istiyor musunuz?" #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanıyor..." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC Algılamalı Monitör" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Root Parolasının Belirlenmesi" #: ../iw/account_gui.py:35 ../iw/account_gui.py:43 ../iw/account_gui.py:50 #: ../iw/account_gui.py:59 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Parola Hatası" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "root prolasını bir kere girdikten sonra ikinci kez girerek doğrulamalısınız." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin." #: ../iw/account_gui.py:51 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakterlik olmalı." #: ../iw/account_gui.py:60 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Verdiğiniz parola, parolalarda kullanılmasına izin verilmeyen karakterler " "içeriyor. (Türkçe karakter kullanmayın)" #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "root (sistem yöneticisi) parolasını girin." #: ../iw/account_gui.py:103 msgid "Root _Password: " msgstr "Root _Parolası: " #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "_Confirm: " msgstr "O_nayla: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Kimlik Kanıtlama Yapılandırması" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "_MD5 parolalar kullanılsın" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "_Gölge parolalar kullanılsın" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "_NIS kullanılsın" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "NIS sunucuyu _bulmak için yayın adresi kullanılsın" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS _Alanı: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS _Sunucu:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "_LDAP kullanılsın" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "_TLS sorguları kullanılsın" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP _Sunucu:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _Temel DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "_Kerberos kullanılsın" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "_Alan:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Yönetim Sunucusu:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "S_MB Kimlik Sınaması kullanılsın" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB _Sunucu:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB Çalışma _Grubu:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1416 #: ../textw/partition_text.py:1210 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Otomatik Bölümleme" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1444 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "%s kurulumunun yapılabilmesi için en azından bir aygıt belirtmelisiniz." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1486 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Otomatik bölümlendirme yapılsın:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1517 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Kurulumun yapılacağı yeri belirtiniz:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1541 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Oluşturulan bölümler _izlenebilsin (hatta gerekirse değiştirilebilsin)" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Bir önyükleme parolası yetkisiz kullanıcıların çekirdeğe aktarılan " "seçenekleri değiştirmelerini engellemek içindir. Daha yüksek güvenlik " "istiyorsanız bir parolalı açılış tavsiye edilir." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Önyükleyici parolası _kullanılsın" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Parolayı _değiştir" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Önyükleyici Parolasını Giriniz " #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Açılış ön yükleyicisi için bir parola girin ve onaylayın. (BIOS klavye haritası " "ile şuan kullandığınız arasında farklılıklar olabileceğini unutmayın.)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "O_nayla:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Önyükleyici parolanız altı karakterden kısa. Daha uzun bir parola " "kullanmanız önerilir.\n" "\n" "Bu parolayı kullanarak devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Açılış Disketinin Oluşturulması" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Açılış disketi %s sisteminizi bir disketle açmanızı sağlar. Önyükleyiciniz " "çalışmadığında, bir önyükleyici kurmamışsanız ya da başka bir önyükleyici " "ile sisteminizi açamıyorsanız bu disket yardımıyla sisteminizi " "açabilirsiniz.\n" "\n" "Bu bakımdan mutlaka bir açılış disketi oluşturmalısınız.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Evet, bir açılış disketi oluşturulsun" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "_Hayır, bir açılış disketi oluşturulmasın" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "İleri Düzey Önyükleyici Yapılandırması" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:140 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "LBA32 kullanımına zorlamak BIOS tarafından desteklenmediği durumlarda " "sistemin yüklenememesi ile sonuçlanabilir. Kurulumun ileri safhalarında " "sorulduğunda bir açılış disketi oluşturmayı ihmal etmeyin.\n" "\n" "LBA32 kipine zorlayarak kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 kullanılsın" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_LBA32 mutlaka kullanılsın (normalde gerekmez)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Önyükleme sırasında çekirdeğe aktarılacak parametreler ve ek önyükleme " "seçeneklerini aşağıdaki 'Genel çekirdek parametreleri' alanına " "yazabilirsiniz." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Genel çekirdek parametreleri" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:123 ../textw/bootloader_text.py:182 #: ../textw/bootloader_text.py:305 ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Önyükleyici Yapılandırması" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:74 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Önyükleyiciyi Değiştir" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Sisteminize bir önyükleyici kurulmamasını seçtiniz. Bu durumda bir açılış " "disketi oluşturmalısınız.\n" "\n" "Önyükleyici kurmadan devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Bir önyükleyici kur_MAdan devam et" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Lütfen makinanızda kullanılacak önyükleyiciyi seçiniz. GRUB öntanımlıdır. " "Mevcut önyükleyicinizin üzerine yazılmasını istemiyorsanız \"Bir önyükleyici " "kurMA\" seçmelisiniz." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Önyükleyici olarak _GRUB kullanılsın" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:142 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Önyükleyici olarak _LILO kullanılsın" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:146 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Bir önyükleyici kur_MA" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:169 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s önyükleyicisi /dev/%s üzerine kurulacak." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Önyükleyici kurulmayacak." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:226 msgid "_Change boot loader" msgstr "Önyükleyiciyi _değiştir" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:254 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "İleri düzey önyükleyici _seçeneklerini yapılandır" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Önyükleyici kaydını bu bölüme yap:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Sürücü _Sırasını Değiştir" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "LILO Sürücü Sırasını Değiştiremiyor" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "LILO kullanıldığında sürücü sırasının değiştirilmesi desteklenmiyor." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Sürücü Sıralamasının Düzenlenmesi" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Lütfen sürücülerin sıralamasını BIOS'un saptadığı gibi yapınız. Sürücü " "sırasının değiştirilmesi, çok sayıda SCSI ya da hem SCSI hem de IDE " "bağdaştırıcıyı birlikte kullanıyorsanız ve sistemi bir SCSI aygıtı ile açmak " "istiyorsanız kullanışlıdır.\n" "\n" "Sürücülerin sırasını değiştirirseniz, ana önyükleme kaydının (MBR) yerini " "değiştirmiş olacaksınız." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Kuruluma Hazırlanma" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "Yeniden Başlat?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sisteminiz şimdi yeniden başlatılacak." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s kurulumuna başlamak için İleri'ye tıklayın." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Kurulum sırasında tutulan günlük kayıtlarını sisteminizi yeniden " "başlattığınızda %s dosyasında bulabilirsiniz.\n" "\n" "Kurulumda seçilen seçenekleri içeren kickstart dosyasını da sisteminizi " "yeniden başlattığınızda %s dosyası olarak bulabilirsiniz." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "Güncellemeye Hazırlık" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s güncellemesine başlamak için İleri'ye tıklayın." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Güncelleme sırasında tutulan günlük kayıtlarını sisteminizi yeniden " "başlattığınızda %s dosyasında bulabilirsiniz." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Tebrikler" #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "Reboo_t" msgstr "Yeniden _Başlat" #: ../iw/congrats_gui.py:56 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Kurulum sorasında kullanığınız disk ve/veya disketi sürücüden çıkarın ve " "\"Yeniden Başlat\" düğmesine basarak sisteminizi yeniden başlatın.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tebrikler, kurulum tamamlandı.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:64 msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "Tebrikler, kurulum tamamlandı.\n" "\n" "Son dakika haberleri için (güncelleme ve düzeltmeler)\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "adresini ziyaret edebilirsiniz.\n" "\n" "Sisteminizi yapılandırmak ve kullanmak için ek bilgilere ihtiyaç duyarsanız\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "adreslerini ziyaret edebilirsiniz.\n" "\n" "Destek almak için ürünü kaydetirmek isterseniz\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "adresini ziyaret ediniz.\n" "\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Çözülmeyen Paket Bağımlılıkları" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Toplam kurulum boyutu: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:349 #: ../iw/progress_gui.py:599 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Requirement" msgstr "Gereksinim" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Bağımlılıkları gözönüne alarak paketleri kur" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Bağımlılıkları olan paketleri kur_MA" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Paket bağımlılıklarını _Yoksay" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 msgid "Package Defaults" msgstr "Öntanımlı Paketler" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "Öntanımlı kurulum ortamı önerilen paket seçimlerini kapsamaktadır, " "bunlar:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "Kurulumdan sonra 'redhat-config-packages' uygulamasını kullanarak yeni " "paketler ekleyebilir ya da mevcutları kaldırabilirsiniz.\n" "\n" "%s tecrübeniz varsa, istediğiniz paketleri kurmak ya da kurulumundan kaçınmak " "için paketleri kendiniz de seçebilirsiniz. Kurulumunuzu özelleştirmek isterseniz " "aşağıdaki onay kutusunu işaretleyin." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Öntanımlı paket gruplarını değiştirmek isterseniz bunları aşağıdan seçerek " "kişiselleştirebilirsiniz." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 msgid "_Install default software packages" msgstr "Ö_ntanımlı paketler kurulsun" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Paketleri kendim seçeceğim." #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Sürücü" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:600 #: ../iw/progress_gui.py:683 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Size" msgstr "Boy" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Güncellemenin Gözden Geçirilmesi" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Mevcut Sistemi _Güncelle" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Mevcut %s sisteminizi güncellemek istiyorsanız bu seçeneği kullanın. Bu " "seçenekle sürücülerinizdeki verileriniz korunacaktır." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s _Kurulumu Yap" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Temiz bir sistem kurmak için bu seçeneği kullanın. Mevcut yazılımlar ve " "veriler sizin seçimlerinize bağlı olarak değiştirilecektir." #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" msgstr "Aşağıdaki Red Hat ürünü güncellenecek:" #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Bilinmeyen Linux Sistemi" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "fdasd çalıştırılacak sürücüyü seçin" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Seçilen DASD aygıtının biçimlenmesiyle aygıtın tüm içeriği silinecektir. " "Seçilen DASD aygıtının biçimlenmesini gerçekten istiyor musunuz?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "fdisk ile bölümlendirme" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "fdisk ile bölümlendirilecek diski seçin:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall" msgstr "Güvenlik duvarı" #: ../iw/firewall_gui.py:31 ../textw/firewall_text.py:193 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Uyarı - Güvenlik duvarı yok" #: ../iw/firewall_gui.py:32 ../textw/firewall_text.py:194 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "Sistem eğer doğrudan internete erişiyorsa ya da büyük bir ağa dahilse, " "sisteminizi izinsiz erişimlerden korumak için güvenlik duvarını yapılandırmanız " "önerilir. Fakat siz güvenlik duvarını yapılandırmamayı seçtiniz. Güvenlik duvarı " "kullanmadan devam etmek için \"Devam et\"i seçin." #: ../iw/firewall_gui.py:39 msgid "_Configure Firewall" msgstr "Güvenlik Duvarını _Yapılandır" #: ../iw/firewall_gui.py:39 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:201 msgid "_Proceed" msgstr "_Devam" #: ../iw/firewall_gui.py:126 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Geçersiz port verildi: %s. Doğru biçim 'port:protokol' şeklindedir. Burada " "port 1 ile 65535 arasında bir sayı ve port da ya 'tcp' ya da 'udp' " "olmalıdır.\n" "\n" "Örneğin: '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:130 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Uyarı: Dizgecik Hatalı" #: ../iw/firewall_gui.py:156 ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "Güvenlik duvarı sisteminize dışarıdan gelebilecek izinsiz erişimi engellemek " "yardımcı olabilir. Bir güvenlik duvarı etkinleştirmek istiyor musunuz?" #: ../iw/firewall_gui.py:166 msgid "N_o firewall" msgstr "Güvenlik duvarı yo_k" #: ../iw/firewall_gui.py:168 msgid "_Enable firewall" msgstr "Güvenlik duvarını _etkinleştir" #: ../iw/firewall_gui.py:170 msgid "_Custom firewall" msgstr "_Kişisel güvenlik duvarı" #: ../iw/firewall_gui.py:189 msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" msgstr "Hangi hizmetlerin güvenlik duvarını geçmesine izin veriyorsunuz?" #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "_Allow incoming:" msgstr "Gelene _izin ver:" #: ../iw/firewall_gui.py:222 msgid "Other _ports:" msgstr "_Diğer portlar:" #: ../iw/firewall_gui.py:230 msgid "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." msgstr "Eğer bir aygıtın tüm trafiğine izin vermek istiyorsanız aşağıdan seçiniz." #: ../iw/firewall_gui.py:239 msgid "_Trusted devices:" msgstr "_Güvenilir aygıtlar:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Kurulum Türü" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP Adresi eksik" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP adresleri 1 ile 255 arasındaki sayılardan oluşabilir." #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP adresleri 0 ile 255 arasındaki sayılardan oluşabilir." #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Dil Seçimi" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:372 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Ek Dil Desteği" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Sistem ö_ntanımlı dilini seçiniz: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Bu sistemde kullanacağınız _ek dilleri seçiniz:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "_Hepsini Seç" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" msgstr "Sadece Ö_ntanımlıyı Seç" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" msgstr "_Sıfırla" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" msgstr "Alan yetersiz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Mevcut tanımlı mantıksal bölümler için gereken alan mümkün alandan daha " "fazla artacağından fiziksel ekin boyutu değiştirilemez." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Fiziksel Ek Değişikliği Onayı" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Fiziksel ekin değerindeki bu değişiklik, mevcut mantıksal oylum isteklerinin " "fiziksel ekin tam katları seviyesinde yuvarlanmasını gerektirecektir.\n" "\n" "Bu değişiklik anında etkisini gösterecektir." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183 msgid "C_ontinue" msgstr "_Devam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Seçilen değer (%10.2f MB), oylum grubundaki en küçük fiziksel oylumdan (%" "10.2f MB) daha büyük olduğundan fiziksel ekin boyutu değiştirilemez." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Seçilen değer (%10.2f MB), oylum grubundaki en küçük fiziksel oylumdan (%" "10.2f MB) çok büyük olduğundan fiziksel ekin boyutu değiştirilemez." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Çok küçük" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Fiziksel ekin değerindeki bu değişiklik, oylum grubundaki bir ya da daha " "fazla fiziksel oylumun mevcut alanının tamamına yakınını kullanışsız " "yapacaktır." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Sonuçlanan en büyük mantıksal oylum boyutu (%10.2f MB) şu anda tanımlı olan " "mantıksal oylumların bir ya da daha fazlasından daha küçük olacağından " "fiziksel ek boyutunu değiştiremezsiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Oylum grubu, tanımlı mevcut mantıksal oylumları tutmak için çok küçük " "kalacağından bu fiziksel oylumu silemezsiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Mantıksal Oylum Yap" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Mantıksal Oylumu Düzenle: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Mantıksal Oylumu Düzenle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:283 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Bağlama Noktası:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "_Dosya Sistemi Türü:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "Original File System Type:" msgstr "Orjinal Dosya Sistemi Türü:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:313 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Mantıksal Oylum İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Mantıksal Oylum İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:359 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Boy (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:376 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:419 ../textw/partition_text.py:339 #: ../textw/partition_text.py:422 ../textw/partition_text.py:509 msgid "Size (MB):" msgstr "Boy (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Mümkün boyut %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "Geçersiz boyut" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Girilen değer geçerli bir pozitif sayı değil." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Bağlama noktası kullanımda" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "İstenen bağlama noktası \"%s\" kullanımda, lütfen başka bağlama noktası " "seçin." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Kuraldışı Mantıksal Oylum İsmi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Mantıksal oylum ismi uygun değil" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Mantıksal oylum ismi \"%s\" kullanımda. Lütfen başka bir isim belirtin." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "İstenen boyut (%10.2f MB) mümkün mantıksal oylum boyutundan (%10.2f MB) daha " "büyük. Bu sınırı arttırmak için bu Oylum Grubu için gereken Fiziksel Ekin " "boyutunu arttırabilirsiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:170 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:182 ../iw/partition_dialog_gui.py:230 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:850 #: ../textw/partition_text.py:872 ../textw/partition_text.py:1045 msgid "Error With Request" msgstr "İstek hataya yol açtı" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Yapılandıdığınız mantıksal oylumlar %g MB gerektiriyor, halbuki oylum grubu " "sadece %g MB. Lütfen ya oylum grubunu büyütün ya da mantıksal oylumları " "küçültün." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" msgstr "Serbest yuva yok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Bir oylum grubunda %s mantıksal oylumdan fazlası oluşturulamaz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "No free space" msgstr "Boş alan yok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Oylum grubunda yeni mantıksal oylumlar oluşturulabilecek yer yok. Bir " "mantıksal oylum eklemek için bir ya da daha fazla mevcut mantıksal oylumun " "boyutunu küçültmeniz gerekiyor." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "\"%s\" mantıksal oylumunu Silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Geçersiz Oylum Grubu İsmi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" msgstr "İsim kullanımda" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Oylum grubu ismi \"%s\" kullanımda, lütfen başka bir isim seçin." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Yeterli fiziksel oylum yok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Bir LVM Oylum Grubunu oluşturmak için en azından bir kullanılmamış fiziksel " "oylum bölümü gerekiyor.\n" "\n" "Öncelikle \"fiziksel oylum (LVM)\" türünde bir RAID dizisi ya da disk bölümü " "oluşturmalı, ondan sonra \"LVM\" seçeneğine gelmelisiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM Oylum Grubu Oluştur" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Düzenlenecek LVM Oylum Grubu: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM Oylum Grubunu Düzenle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Oylum Grubu İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Oylum Grubu İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fiziksel Ek:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" msgstr "Fiziksel Ek:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Kullanılacak Fiziksel _Oylumlar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Used Space:" msgstr "Kullanılan Alan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 msgid "Free Space:" msgstr "Boş Alan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 msgid "Total Space:" msgstr "Toplam Alan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Mantıksal Oylum İsmi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "Boy (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:481 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1099 msgid "Logical Volumes" msgstr "Mantıksal Oylumlar" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Fare Yapılandırması" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS altında COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS altında COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS altında COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS altında COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:159 msgid "_Device" msgstr "_Aygıt" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3. _Düğmeyi Taklit Et" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Sisteminizdeki fareye en uygununu seçiniz." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Gateway" msgstr "Ağ Geçidi" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Primary DNS" msgstr "Birincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Secondary DNS" msgstr "İkincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:577 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Üçüncül DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Ağ Geçidi" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Birincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "İ_kincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "Üçü_ncül DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Ağ Yapılandırması" #: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178 #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Error With Data" msgstr "Veri hataya yol açtı" #: ../iw/network_gui.py:156 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Bir konak ismi belirtmediniz. Ağ ortamınıza bağlı olarak ilerde bu bazı " "sorunlara yol açabilir." #: ../iw/network_gui.py:160 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "\"%s\" alanını belirtmediniz. Ağ ortamınıza bağlı olarak ilerde bu bazı " "sorunlara yol açabilir." #: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:399 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konak ismi \"%s\" aşağıdaki sebeplerden dolayı geçerli değil:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" için girilen değer dönüştürülürken bir hata oluştu:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:175 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "\"%s\" alanı için bir değer gereklidir." #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Girilen IP bilgisi geçersiz." #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Etkin bir ağ bağdaştırıcınız yok. En azından bir bağdaştırıcı etkin " "olmadıkça sisteminiz bir ağ üzerinden haberleşme yapamayacaktır.\n" "\n" "BİLGİ: Bir PCMCIA ağ başdağtırıcınız varsa bu noktada onun etkin olmasını " "sağlamasanız da olur. Sisteminizi yeniden başlattığınızda aygıt otomatik " "olarak etkin olacaktır." #: ../iw/network_gui.py:202 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "%s Bağdaştırıcısını Düzenle" #: ../iw/network_gui.py:213 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "_DHCP kullanarak yapılandırılsın" #: ../iw/network_gui.py:219 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Açılışta etkinleştir" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_IP Address" msgstr "_IP Adresi" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Net_mask" msgstr "Ağ _maskesi" #: ../iw/network_gui.py:232 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Uçtan uca (IP)" #: ../iw/network_gui.py:256 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s Yapılandırması" #: ../iw/network_gui.py:424 msgid "Active on Boot" msgstr "Açılışta etkinleştirilsin" #: ../iw/network_gui.py:426 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:210 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../iw/network_gui.py:428 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Ağ maskesi" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "Network Devices" msgstr "Ağ Aygıtları" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Set the hostname:" msgstr "Konak Adı:" #: ../iw/network_gui.py:502 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_DHCP üzerinden" #: ../iw/network_gui.py:508 msgid "_manually" msgstr "_elle" #: ../iw/network_gui.py:514 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(örn. \"konak.alan.com\")" #: ../iw/network_gui.py:521 ../loader2/net.c:640 msgid "Hostname" msgstr "Konak Adı" #: ../iw/network_gui.py:582 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Çeşitli Ayarlar" #: ../iw/osbootwidget.py:42 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Önyükleyiciyi başka işletim sistemlerini açabilmek içinde " "yapılandırabilirsiniz. Önyükleyici açılış sırasında bu işletim sistemlerini " "bir listeden seçmenizi sağlayabilir. Otomatik olarak algılanmamış işletim " "sistemleriniz varsa, bunları 'Ekle' düğmesi ile ekleyebilirsiniz. Açılışta " "öntanımlı olarak yüklenmesini istediğiniz işletim sistemini belirlemek " "isterseniz, bu işletim sistemini 'Öntanımlı' düğmesi ile belirleyebilirsiniz." #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../iw/osbootwidget.py:66 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../iw/osbootwidget.py:132 msgid "Image" msgstr "İmge" #: ../iw/osbootwidget.py:139 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Önyükleme etiketi açılışını yapmak istediğiniz işletim sistemini seçmenizi " "sağlayan ve önyükleyiciye gösterilen bir isimdir. Önyükleme aygıtı ise " "sistemden önce çalışıp sistem seçimini sağlayan önyükleme alanının " "bulunacağı aygıttır. Önyükleme etiketini girin." #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: ../iw/osbootwidget.py:195 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Öntanımlı Yükleme _Hedefi" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Girdi olarak bir isim belirtmelisiniz" #: ../iw/osbootwidget.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Önyükleme etiketi geçersiz karakterler içeriyor" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etiket Tekrarı" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Bu etiket başka bir girdi için kullanılmış." #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "Duplicate Device" msgstr "Aygıt Tekrarı" #: ../iw/osbootwidget.py:272 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Bu aygıt başka bir girdide kullanılmış." #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "Cannot Delete" msgstr "Silinemez" #: ../iw/osbootwidget.py:337 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Kurulumuna hazırlandığınız %s için gerekli olan bu önyükleme hedefi " "silinemez." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Tek Tek Paket Seçimi" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Tüm Paketler" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Paket: %s\n" "Sürüm: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:356 msgid "_Tree View" msgstr "_Ağaç Görünümü" #: ../iw/package_gui.py:358 msgid "_Flat View" msgstr "_Liste Görünümü" #: ../iw/package_gui.py:373 msgid "_Package" msgstr "_Paket" #: ../iw/package_gui.py:375 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Boy (MB):" #: ../iw/package_gui.py:426 msgid "Total size: " msgstr "Toplam boy: " #: ../iw/package_gui.py:429 msgid "Select _all in group" msgstr "Gruptakilerin _tümünü seç" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "_Unselect all in group" msgstr "Gruptakileri seçimden çı_kart" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Paket Grup Seçimi" #: ../iw/package_gui.py:677 msgid "Minimal" msgstr "En küçük" #: ../iw/package_gui.py:739 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "'%s' ayrıntıları" #: ../iw/package_gui.py:748 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Paket grupları Temel ve Seçimlik gruplar olarak düzenlenmiştir. Paket " "grubunu seçmeseniz de içindeki temel paketler kurulacaktır.\n" "\n" "Kurulacak seçimlik paketleri seçiniz:" #: ../iw/package_gui.py:791 msgid "Base Packages" msgstr "Temel Paketler" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Optional Packages" msgstr "Seçimlik Paketler" #: ../iw/package_gui.py:1031 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../iw/package_gui.py:1125 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Tek tek paket seçimi" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ek Boyut Seçenekleri" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "_Sabit boyut" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Bu boy_uta kadar tüm alan (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "_Mümkün tüm alan kullanılsın" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:171 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Bitiş silindiri başlangıç silindirinden büyük olmalıdır." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:260 ../textw/partition_text.py:651 msgid "Add Partition" msgstr "Bölüm Ekle" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Düzenlenecek Bölüm: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:265 msgid "Edit Partition" msgstr "Bölümü Düzenle" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:292 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Dosya Sistemi _Türü:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:325 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Kullanılabilir _Sürücüler:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:338 msgid "Drive:" msgstr "Sürücü:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:347 msgid "Original File System Label:" msgstr "Orjinal Dosya Sistemi Etiketi:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:382 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Başlangıç Silindiri:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Bi_tiş Silindiri:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:451 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "_Birincil disk bölümü olmaya zorla" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Type" msgstr "Türü" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "End" msgstr "Bitiş" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Bağlama Noktası/\n" "RAID/Oylum" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Boy\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1120 msgid "Partitioning" msgstr "Bölümleme" #: ../iw/partition_gui.py:639 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "İstediğiniz bölümleme şemasına bağlı olarak aşağıdaki hatalar oluştu." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "%s kurulumuna devam etmeden önce bu hatalar giderilmelidir." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Bölümleme Hataları" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "İstediğiniz bölümleme şemasına bağlı olarak aşağıdaki uyarılar alındı." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "İstediğiniz bölümleme şemasıyla devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Bölümleme Uyarıları" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Biçimleme Uyarıları" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Biçimle" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Oylum Grupları" #: ../iw/partition_gui.py:758 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID Aygıtları" #: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:464 msgid "Hard Drives" msgstr "Sabit Diskler" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Boş alan" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Mantıksal Ek" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "yazılımsal RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Boş" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:220 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "İstenen bölümler tahsis edilemedi: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Uyarı: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1190 ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM bu makina üzerinde desteklenmiyor." #: ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Yazılımsal RAID bu makina üzerinde desteklenmiyor." #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID oluşturulabilecek bir kaynak yok" #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Yazılımsal RAID oluşturulabilecek tüm kaynaklar kullanımda olduğundan bir " "yazılımsal RAID aygıtı oluşturulamıyor." #: ../iw/partition_gui.py:1227 msgid "RAID Options" msgstr "RAID Seçenekleri" #: ../iw/partition_gui.py:1238 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Yazılımsal RAID farklı diskleri bir büyük RAIB aygıtı olarak birleştirmenizi " "sağlar. Bir RAID aygıtı tek başına bir diskin sağlayacağı hız ve güvenliği " "sağlayacak şekilde yapılandırılabilir. RAID aygıtları hakkında daha fazla " "bilgi edinemk için %s belgelerine bakınız.\n" "\n" "Şu anda kullanıma hazır %s yazılımsal RAID disk bölümünüz var.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1249 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID kullanmak için önce 'yazılımsal RAID' türünde en az iki disk bölümü " "oluşturmalısınız. Ancak ondan sonra biçimlenebilir ve bağlanabilir bir RAID " "aygıtı oluşturabilirsiniz.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1255 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Şimdi ne yapmak istersiniz?" #: ../iw/partition_gui.py:1264 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Yazılımsal RAID _bölümü oluşturur." #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Bir RAID _aygıtı oluştur [öntanımlı=/dev/md%s}." #: ../iw/partition_gui.py:1271 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID aygıtı oluşturulacak _aygıtı kopyala [öntanımlı=/dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Sürücü Kopyalama Düzenleyici Oluşturulamadı" #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Sürücü kopyalama düzenleyici bazı sebeplerle oluşturulamadı." #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "Ne_w" msgstr "_Yeni" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "Re_set" msgstr "_Sıfırla" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1401 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID aygıtı/LVM Oylum _Grubu üyelerini gizle" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/partition_text.py:245 ../textw/partition_text.py:247 #: ../textw/partition_text.py:272 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Bu disk bölümündeki dosya sistemini nasıl hazırlamak istersiniz?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_Olduğu gibi bırak (veriler korunur)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Böyle Biçimle:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Buna _Dönüştür:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "_Hatalı disk blokları için sınansın mı?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' türündeki bölümler bir tek sürücüyle sınırlanmalıdır. Bu, " "'Kullanılabilir Sürücüler' listesinden sürücü seçerek yapılır." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Disk Bölümleme Ayarları" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Otomatik olarak bölümlendir" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "_Disk Druid yardımıyla elle bölümlendir" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Bayt" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bayt" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:395 msgid "Installing Packages" msgstr "Paketler Kuruluyor" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Kalan süre: %s dakika" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s indiriliyor" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) kuruluyor." #: ../iw/progress_gui.py:350 ../iw/progress_gui.py:601 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../iw/progress_gui.py:377 ../iw/progress_gui.py:641 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Durum: " #: ../iw/progress_gui.py:417 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "İndiriliyor - %s" #: ../iw/progress_gui.py:476 ../iw/progress_gui.py:670 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: ../iw/progress_gui.py:482 ../iw/progress_gui.py:672 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #: ../iw/progress_gui.py:514 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s" msgstr "%s-%s-%s.%s kuruluyor." #: ../iw/progress_gui.py:651 msgid "Package Progress: " msgstr "Paket Kurulumu: " #: ../iw/progress_gui.py:656 msgid "Total Progress: " msgstr "Toplam: " #: ../iw/progress_gui.py:683 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../iw/progress_gui.py:683 msgid "Packages" msgstr "Paketler" #: ../iw/progress_gui.py:683 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Bir RAID aygıtı oluşturmak için en azından iki kullanılmamış yazılımsal RAID " "disk bölümü gerekiyor.\n" "\n" "\"Yazılımsal RAID\" türünde en az iki bölüm oluşturduktan sonra \"RAID\" " "seçeneğine dönünüz." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:907 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID Aygıtı Yap" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Düzenlenecek RAID Aygıtı: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:905 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID Aygıtını Düzenle" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _Aygıtı:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _Seviyesi:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID Üy_eleri:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "_Yedeklerin sayısı:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Bölüm biçimlendirilsin mi?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kaynak sürücü kopyalanacak bir bölüm içermiyor. Kopyalama için öncelikle bu " "sürücü üzerindeki bölümleri 'yazılımsal RAID' türünde tanımlamalısınız." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Kaynak Sürücü Hatası" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Kaynak sürücü, 'yazılımsal RAID' türünde olmayan bölümlerden seçildi.\n" "\n" "Bu bölümler bu sürücü kopyalanmadan önce silinmiş olacaktır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Kaynak sürücü, /dev/%s sürücüsüyle sınırlı olmayan bölümlerden seçildi.\n" "\n" "Bu bölümler bu sürücü kopyalanmadan önce silinmiş ya da kısıtlanmış " "olacaktır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Kaynak sürücü, bir etkin yazılımsal RAID aygıtının üyeleri olan yazılımsal " "RAID bölümlerinden seçildi.\n" "\n" "Bu bölümler bu sürücü kopyalanmadan önce silinmiş olacaktır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Hedef Sürücü Hatası" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Kopyalama işlemi için lütfen hedef sürücüleri seçiniz." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Kaynak sürücü /dev/%s hedef sürücü olarak da seçilemez." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Hedef sürücü /dev/%s aşağıdaki sebepten dolayı silinemeyen bir bölüm " "içeriyor:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Bu bölüm hedef olarak seçilmeden önce silinmiş olmalıdır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Lütfen bir kaynak sürücü seçiniz." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "/dev/%s sürücüsü aşağıdaki sürücülere kopyalanmaya başlıyor:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UYARI! HEDEF SÜRÜCÜLERDEKİ TÜM VERİLERİNİZ SİLİNECEK." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Son Uyarı" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Kopya Sürücüler" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Hedef sürücüler temizlenirken bir hata oluştu. Kopyalama başarılamadı." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Kopya Sürücüsü Aracı\n" "\n" "Bu araç, RAID dizilerinin ayarlanması için gereken çabanın önemli ölçüde " "azaltılmasını sağlar. Üzerine RAID kurulması düşünülen bölümleri içeren " "aygıt ele alınır ve bu bölümler diğer uygun boyutlu sürücülere kopyalanır. " "Sonra da RAID aygıtı oluşturulur.\n" "\n" "ÖNEMLİ: Kaynak sürücünün bölümleri sadece bu sürücünün üstünde olmalıdır ve " "sadece kullanılmamış yazılımsal RAID bölümlerinden oluşabilir. Diğer bölüm " "türlerine izin verilmez.\n" "\n" "Bu işlem sırasında hedef sürücü(ler) üzerindeki herşey silinir. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Kaynak Sürücü:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Hedef Sürücü(ler):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Sürücüler" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Dağıtım Notları" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Dosya yüklenemedi!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo Yapılandırması" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Bölümlendirme" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO önyükleme kaydını bu bölüme kur:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM kaydı yarat" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Öntanımlı PROM önyükleme aygıtını Linux'a ayarla" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Çekirdek parametreleri" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Açılış disketi oluştur" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO kurMa" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Bölüm Türü" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:211 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Önyükleme Etiketi" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Öntanımlı önyükleme imgesi" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:102 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zaman Dilimi Seçimi" #: ../iw/timezone_gui.py:67 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Sistem saati _UTC kullanıyor" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Zaman diliminize en yakın şehri seçiniz:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Yer" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Önyükleyici Yapılandırmasının Güncellenmesi" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Önyükleyici yapılandırmasını _Güncelle" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bu, mevcut önyükleyiciyi güncelleyecektir." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Kurulum programı %s önyükleyicisini %s üzerinde saptadı." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Bu önerilen seçenektir." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Kurulum programı sisteminizde bulunan önyükleyiciyi algılayamadı." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Yeni önyükleyici yapılandırması oluştur" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Bu, bir yeni önyükleyici yapılandırması oluşturmanızı sağlayacak. " "Önyükleyiciler arasında bir seçim yapabilmek için bunu seçmelisiniz." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Önyükleyici güncellemesini _atla" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Bu, önyükleyici yapılandırmanızı değiştirmeyecek. Üçüncü el bir önyükleyici " "kullanıyorsanız bunu seçmelisiniz." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Ne yapmak istersiniz?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Dosya Sistemlerini Dönüştür" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Bu %s dağıtımı ext3 jurnalli dosya sistemi desteklidir. %s ile geleneksel " "olarak gelen ext2 dosya sistemine göre pek çok üstünlüğe sahiptir. ext2 " "biçimli disk bölümleri veri kaybı olmaksızın ext3 biçimli disk bölümlerine " "dönüştürülebilir.\n" "\n" "Bu bölümlerden hangilerini dönüştürmek istersiniz?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Takas Bölümünün Güncellenmesi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 çekirdekler sisteminizdeki RAM'in iki katına kadar bir takas alanına " "gereksinim duyar. %dMB'lık takas alanınınız var ama dosya sisteminizde başka " "takas alanlarıda oluşturulabilir." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kurulum programı %s MBlık bellek algıladı.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Bir takas dosyası _oluşturulsun" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Takas dosyasının bulunacağı disk _bölümünü belirtiniz:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Boş Alan (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Bir takas dosyasının en azından %d MB olması önerilir. Lütfen takas " "dosyasının uzunluğunu giriniz:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Takas _dosyası boyu (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Bir takas dosyası oluşturul_masın" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Bir takas dosyası oluşturmanız önemle tavsiye edilir. Bir başarısızlık " "kurulum programını kontrol dışı sonlandırabilir. Devam etmek istediğinize " "emin misiniz?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Bir takas dosyası 1-2000 MB arasında olabilir." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Takas bölümünün seçildiği aygıtta yeterli yer yok." #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Algılanmamış Monitör" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Grafik Yapılandırmasını Özelleştir" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Renk Derinliği:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Renk (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Çok Renkli (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Gerçek Renkler (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Ekran Çözünürlüğü:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Öntanımlı masaüstü ortamınızı seçin:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Masaüstü ortamınız:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Sisteme giriş türünü seçin:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "_Metin" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "_Grafik" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Monitör Yapılandırması" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Monitör Belirtilmemiş" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "Bir monitör türü seçmediniz. Sizinkine en yakın kaliteye sahip bir monitör " "türünü seçebilirsiniz." #: ../iw/xconfig_gui.py:445 msgid "_Choose monitor type" msgstr "Monitör türünü _seç" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "Genellikle, monitör otomatik olarak algılanır. Eğer algılanan monitör " "sizinki değilse kendiniz bir monitör belirtebilirsiniz." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" msgstr "_Orjinal değerlerine dön" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "_Yatay Tazeleme:" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_Dikey Tazeleme:" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Grafik Arayüz (X) Yapılandırması" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" msgstr "Bilinmeyen ekran kartı" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Ekran kartı %s seçilirken bir hata oluştu. Lütfen bu hatayı bugzilla.redhat." "com adresinde bildiriniz." #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Ekran kartı belirtilmedi" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "X yapılandırmanıza devam edebilmek içim bir ekran kartı seçmeniz gerekiyor. " "X yapılandırmasını kurulumdan sonra kendiniz yapmak isterseniz 'X " "yapılandırmasını Atla' düğmesine tıklayınız." #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "X Pencere Sistemi kare tamponu sürücüsüyle çalışmaya ayarlanacak. X " "PencereSistemi yapılandırılmadan kuruluma devam etmek isterseniz 'X " "Yapılandırmasını Atla' düğmesine tıklayınız." #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "Ekran kartı bellek miktarı saptanamadı. Lütfen listeden seçim yapınız:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Çoğu zaman ekran donanımı otomatik olarak tanınacak ve en uygun çözünürlük " "ayarlanacaktır. Bu işlem doğru sonuç vermezse siz doğrusunu seçebilirsiniz." #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " msgstr "Ekran Kartı _Belleği: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" msgstr "X Yapılandırmasını _Atla" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL Önyükleyici Yapılandırması" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL önyükleyicisi sisteminize kurulacak." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Sisteminize z/IPL Önyükleyicisi kurulacaktır.\n" "\n" "Kök disk bölümü, evvelce disk bölümlemesi sırasında seçtiğiniz bölümlerden " "biri olacaktır.\n" "\n" "Makinayı başlatmakta kullanılan çekirdek, öntanımlı olarak kurulmuş " "olanlardan biri olacaktır.\n" "\n" "Değişiklik yapmak isterseniz kurulum bittikten sonra /etc/zipl.conf " "yapılandırma dosyasında bu değişiklikleri yapabilirsiniz.\n" "\n" "Şimdilik, sadece makinanız ya da ayarlarınızın gerektirdiği ek çekirdek " "parametrelerini girebilirsiniz." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Çekirdek Parametreleri" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev Parametreleri" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Açılış disketi %s sisteminizi bir disketle açmanızı sağlar. Bu disket " "yardımıyla önyükleyiciniz çalışmadığında da sisteminizi açabilirsiniz.\n" "\n" "Bu bakımdan mutlaka bir açılış disketi oluşturmalısınız.\n" "\n" "Bir açılış disketi oluşturulmasını ister misiniz?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Açılış Disketi" #: ../textw/bootloader_text.py:27 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hangi önyükleyiciyi kullanmak istiyorsunuz?" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB Önyükleyicisi kullanılsın" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "LILO Önyükleyicisi kullanılsın" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" msgstr "Önyükleyici Yok" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Önyükleyiciyi Atla" #: ../textw/bootloader_text.py:71 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Herhangi bir önyükleyici kurulmamasını seçmiş bulunmaktasınız. İleri düzey " "bazı gereksinimleriniz yoksa bir önyükleyici kurmanız önemle tavsiye edilir. " "Bir önyükleyici Linux sisteminizin doğrudan sabit diskten açılabilmesini " "sağlar.\n" "\n" "Önyükleyici kurmaksızın kuruluma devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Bazı sistemlerde açılış sırasında çekirdeğe özel parametreler geçirilmesi " "gerekir. Sizin sisteminizde de gerekiyorsa bu parametreleri şimdi belirtin. " "Emin değilseniz boş bırakın." #: ../textw/bootloader_text.py:117 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 mutlaka kullanılsın (normalde gerekmez)" #: ../textw/bootloader_text.py:183 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Önyükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/bootloader_text.py:215 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Sil" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Önyükleyici Etiketinin Düzenlenmesi" #: ../textw/bootloader_text.py:241 ../textw/bootloader_text.py:246 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Geçersiz Önyükleme Etiketi" #: ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Önyükleme etiketi boş olamaz." #: ../textw/bootloader_text.py:247 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Önyükleme etiketinde geçersiz karakterler." #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1131 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ../textw/bootloader_text.py:300 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat Linux'un sistem yükleyicisi başka işletim sistemlerini de " "yükleyebilir. Lütfen hangi bölümlerin açılış bölümü olabileceklerini ve " "etiketlerini belirtin." #: ../textw/bootloader_text.py:313 msgid " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " düğme seçer | Öntanımlı sistemi seçer | sonraki " "ekran " #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Bir önyükleme parolası yetkisiz kullanıcıların çekirdeğe ne ettiği belirsiz " "seçenekler aktarmalarını engellemek içindir. Çok yüksek bir güvenlik " "istiyorsanız bir parolalı açılış tavsiye edilirse de sistemi sizden başka " "birinin açması söz konusu değilse gereksizdir." #: ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB Parolası Kullanılsın" #: ../textw/bootloader_text.py:414 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Önyükleyici Parolası: " #: ../textw/bootloader_text.py:415 msgid "Confirm:" msgstr "Onayla: " #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Parolalar Uyuşmuyor" #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Password Too Short" msgstr "Parola Çok Kısa." #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Önyükleyici parolası çok kısa." #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Kurulumu bitirmek için tuşuna basınız.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "Çıkmak için " #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Kurulum sorasında kullanığınız disk ve/veya disketi sürücüden çıkarın ve " " tuşuna basarak sisteminizi yeniden başlatın.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr "Yeniden başlatmak için " #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tebrikler, %s kurulumu tamamlandı.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Yapabileceğiniz tüm düzeltme ve güncelleme işlemleri için http://" "www.redhat.com/errata adresine göz atabilirsiniz.\n" "\n" "Sisteminizin kullanımı ve ayarları hakkında bilgi almak için http://www." "redhat.com/docs adresindeki %s kılavuzlarına bakabiliriniz." #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" msgstr "Yeniden Başlat" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Kuruluma başlangıç" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kurulum boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan " "sonra %s dosyasında bulabilirsiniz." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:389 #: ../loader2/driverdisk.c:252 ../loader2/driverdisk.c:267 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:464 #: ../loader2/hdinstall.c:518 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:329 #: ../loader2/loader.c:791 ../loader2/loader.c:814 ../loader2/net.c:173 #: ../loader2/net.c:429 ../loader2/net.c:850 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:442 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Güncellemeye başlangıç" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Güncelleme boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan " "sonra %s dosyasında bulabilirsiniz." #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "İşistasyonu Öntanımlıları" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Öntanımlı kurulum ortamı önerilen paket kurulumunu içerir. Kurulumdan sonra " "ek yazılımlar 'redhat-config-packages' aracı ile kurulup kaldırılabilir.\n" "\n" "%s bir çok uygulama ile gelir ve isterseniz kurulacak yazılım paketlerini " "kendiniz de seçebilirsiniz." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Yazılım seçimini özelleştir" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "fdasd ya da dasdfmt çalıştırılacak diski seçin" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "İleri" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Bölümleri Düzenle" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "DASD Biçimle" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Disk Ayarları" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "%s %s üzerinden çalıştırılırken bir hata oluştu." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "dasdfmt çalıştırmak %s üzerindeki\n" "TÜM VERİLERİ kaybetmek demektir.\n" "\n" "Bunu gerçekten istiyor musunuz?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Bir hata oluştu - Yeni bir dosya sistemin oluşturulmasında kullanılabilecek " "bir aygıt bulunamadı. Bu soruna ve dasdfmt kullanımına sebep olan " "donanımınızı lütfen kontrol ediniz.\n" "\n" "fdasd ekranına geri dönülsün mü?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "fdisk çalıştırılacak sürücüyü seçin" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Kişiselleştir" #: ../textw/firewall_text.py:45 msgid "Enable firewall" msgstr "Güvenlik duvarını etkinleştir" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "No firewall" msgstr "Güvenlik duvarı yok" #: ../textw/firewall_text.py:67 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Güvenilir Aygıtlar:" #: ../textw/firewall_text.py:77 msgid "Allow incoming:" msgstr "Gelene izin ver:" #: ../textw/firewall_text.py:82 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:84 ../loader2/telnetd.c:82 #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Posta (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "Other ports" msgstr "Diğer portlar" #: ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:183 #: ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "Geçersiz Seçim" #: ../textw/firewall_text.py:121 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "İptal edilmiş bir güvenlik duvarı özelleştirilemez." #: ../textw/firewall_text.py:126 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Güvenlik Duvarı Yapılandırması - Özelleştir" #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Güvenlik Duvarınızı iki yolla özelleştirebilirsiniz. İlkinde, belli ağ " "arabirimlerinden geçen tüm trafiğe izin verirsiniz. İkincisinde ise, belli " "protokollerin güvenlik duvarından geçmesine izin verirsiniz. Çok sayıda port " "belirtmek isterseniz 'hizmet:protokol' ('imap:tcp' gibi) çiftlerini " "virgüllerle ayırarak belirtebilirsiniz. " #: ../textw/firewall_text.py:184 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Uyarı: %s geçerli port değil." #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Ne tür bir sistem kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Klavye Seçimi" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Ne tür bir klavye kullanıyorsunuz?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "Hepsini Seç" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Bu sistemde kullanmayı düşündüğünüz ek dilleri seçiniz:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "Dil Desteği" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Kurulacak en az bir dil seçmelisiniz." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "Öntanımlı Dil" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Bu sistem için öntanımlı dili seçin: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Fare hangi aygıt üzerinde bulunuyor?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Ne tür fare kullanıyorsunuz?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3. Tuş Taklit Edilsin mi?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Fare Seçimi" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Geçersiz IP dizgesi" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Girilen IP %s geçerli bir IP değil." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Ağ maskesi" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Uçtan uca (IP)" #: ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Ağ aygıtı: %s" #: ../textw/network_text.py:89 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Açıklama: %s" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP kullanarak yapılandırılsın" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Activate on boot" msgstr "Açılışta etkinleştir" #: ../textw/network_text.py:130 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s Ağ Ayarları" #: ../textw/network_text.py:163 msgid "Invalid information" msgstr "Geçersiz bilgi" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi girmelisiniz." #: ../textw/network_text.py:245 msgid "Gateway:" msgstr "Ağ geçidi:" #: ../textw/network_text.py:255 msgid "Primary DNS:" msgstr "Birincil DNS: " #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Secondary DNS:" msgstr "İkincil DNS: " #: ../textw/network_text.py:265 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Üçüncül DNS: " #: ../textw/network_text.py:272 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Çeşitli Ağ Ayarları" #: ../textw/network_text.py:340 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP üzerinden kendiliğinden" #: ../textw/network_text.py:344 msgid "manually" msgstr "elle" #: ../textw/network_text.py:363 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konak Adı Yapılandırması" #: ../textw/network_text.py:366 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Sisteminiz, konak isimlerinin DHCP üzerinden atandığı büyük bir ağın üyesi " "ise, DHCP üzerinden kendiliğinden seçimini yapın. Aksi takdirde, elle ayar " "seçimi yapın ve sisteminiz için bir konak ismi girin. Konak ismi " "belirtmezseniz sisteminiz 'localhost' olarak bilinecektir." #: ../textw/network_text.py:392 ../textw/network_text.py:398 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Geçersiz Konak Adı" #: ../textw/network_text.py:393 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Bir konak ismi belirtmediniz." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Tek tek paket seçimi" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "Seçim için ,<+>,<-> | Grup Bilgileri | Sonraki ekran" #: ../textw/packages_text.py:117 msgid "Package Group Details" msgstr "Paket Grup Bilgileri" #: ../textw/packages_text.py:172 msgid "Package :" msgstr "Paket: " #: ../textw/packages_text.py:177 msgid "Size :" msgstr "Boy: " #: ../textw/packages_text.py:178 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f kB" #: ../textw/packages_text.py:197 msgid "Total size" msgstr "Toplam boyut" #: ../textw/packages_text.py:326 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " seçim için ,<+>,<-> | yardım | paket " "açıklaması " #: ../textw/packages_text.py:374 msgid "Package Dependencies" msgstr "Paket Bağımlılıkları" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Seçtiğiniz bazı paketlerin çalışabilmeleri için seçmediğiniz bazı paketlerin " "de kurulmaları gerekiyor. 'Tamam' derseniz gerekli diğer paketler de " "kurulacak." #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Bağımlı paketler de kurulsun" #: ../textw/packages_text.py:398 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Bağımlı paketleri kurma" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Paket bağımlılıklarını gözardı et" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Bir değer belirtilmeli" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "İstenen değer bir tamsayı değil" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "İstenen değer çok büyük" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID Aygıtı %s" #: ../textw/partition_text.py:223 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Uyarı: %s" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Modify Partition" msgstr "Bölümü Düzenle" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Add anyway" msgstr "Yine de ekle" #: ../textw/partition_text.py:262 msgid "Mount Point:" msgstr "Bağlama Noktası:" #: ../textw/partition_text.py:283 msgid "File System type:" msgstr "Dosya Sistemi türü:" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Kullanılabilir Sürücüler:" #: ../textw/partition_text.py:373 msgid "Fixed Size:" msgstr "Sabit Boyut:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Bu boyuta genişlet (MB):" #: ../textw/partition_text.py:379 msgid "Fill all available space:" msgstr "Mümkün alanın tümünü kullan:" #: ../textw/partition_text.py:402 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Başlangıç Silindiri:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "End Cylinder:" msgstr "Bitiş Silindiri:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID Seviyesi:" #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID Üyeleri:" #: ../textw/partition_text.py:476 msgid "Number of spares?" msgstr "Yedeklerin sayısı?" #: ../textw/partition_text.py:490 msgid "File System Type:" msgstr "Dosya Sistemi Türü:" #: ../textw/partition_text.py:503 msgid "File System Label:" msgstr "Dosya Sistemi Etiketi:" #: ../textw/partition_text.py:514 msgid "File System Option:" msgstr "Dosya Sistemi Seçeneği:" #: ../textw/partition_text.py:517 ../textw/partition_text.py:755 #: ../textw/partition_text.py:992 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s olarak biçimle" #: ../textw/partition_text.py:519 ../textw/partition_text.py:757 #: ../textw/partition_text.py:994 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s'e dönüştür" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 msgid "Leave unchanged" msgstr "Olduğu gibi bırak" #: ../textw/partition_text.py:537 ../textw/partition_text.py:732 #: ../textw/partition_text.py:972 msgid "File System Options" msgstr "Dosya Sistemi Seçenekleri" #: ../textw/partition_text.py:540 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Lütfen bu bölüm üzerinde dosya sisteminizin nasıl oluşturulmasını " "istediğinizi belirtiniz." #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Hatalı disk blokları için sınama" #: ../textw/partition_text.py:552 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Olduğu gibi bırak (veriler korunur)" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "Format as:" msgstr "Böyle biçimle:" #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Migrate to:" msgstr "Buna dönüştür:" #: ../textw/partition_text.py:693 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Birincil disk bölümü olmaya zorla" #: ../textw/partition_text.py:710 msgid "Not Supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM Oylum Grupları sadece grafiksel kurulum sırasında düzenlenebilir." #: ../textw/partition_text.py:787 ../textw/partition_text.py:840 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Bölüm boyu için belirtilen değer geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:799 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Belirtilen en büyük boy geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:818 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Başlangıç Silindiri için girilen değer geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:832 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Bitiş Silindiri için girilen değer geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID Bölümü yok" #: ../textw/partition_text.py:946 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "En az iki yazılımsal RAID bölümü gerekiyor." #: ../textw/partition_text.py:958 msgid "Format partition?" msgstr "Bölüm biçimlendirilsin mi?" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID Yedekleri için Girdi Geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:1033 msgid "Too many spares" msgstr "Çok fazla yedek" #: ../textw/partition_text.py:1034 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Bir RAID0 dizili yedeklerin max. sayısı 0 dır." #: ../textw/partition_text.py:1130 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../textw/partition_text.py:1132 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../textw/partition_text.py:1133 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1136 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Yardım F2-Yeni F3-Düzenle F4-Sil F5-Baştan F12-Tamam " #: ../textw/partition_text.py:1165 msgid "No Root Partition" msgstr "Kök Bölümü Yok" #: ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Kurulumun sürebilmesi için bir / bölümü seçmelisiniz." #: ../textw/partition_text.py:1233 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Sistemi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Otomatik Bölümleme" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Paket Kurulumu" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " İsim: " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Boy: " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Özet: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Paket" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Bayt" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Zaman" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Toplam: " #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Biten: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Kalan: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO Yapılandırması" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "'linux' PROM kaydı yarat" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "PROM önyükleme aygıtını öntanımlı yap" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Önyükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hangi zaman diliminde yeralıyorsunuz?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Önyükleyici yapılandırmasını güncelle" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Önyükleyici güncellemesini atla" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Yeni önyükleyici yapılandırması oluştur" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 çekirdekler eski çekirdeklere göre daha büyük takas alanlarına " "gereksinim duymaktadır. Bu miktar sistem belleğinin iki katı kadardır. Şu " "anda %dMB takas alanı belirttiniz. Bu alanı bozmadan daha fazla sayıda yeni " "takas alanları da belirtmeniz mümkündür." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Boş Alan" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Algılanan bellek (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Önerilen Boy (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Takas alanı (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Takas Ekle" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Girilen değer geçerli bir sayı değil." #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" msgstr "Sistemin Yeniden Kur" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Güncellenecek Sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Sisteminizde bir ya da birden fazla Linux kurulumu saptandı.\n" "\n" "Birini güncellemek için seçebilir ya da \"Sistemi Yeniden Kur\" seçeneği ile " "temiz bir sistem kurabilirsiniz." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Güncellenecek Paketlerin Seçimi" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Kurulu bulunan paketler ve bunların gereksinim duydukları paketler kurulmak " "üzere seçildiler. Güncellenecek paketlerin listesini değiştirmek istiyor " "musunuz?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Root Parolası" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Bir root parolası seçin. Yazarken hata olmadığından emin olabilmek için iki " "kere girmeniz isteniyor. root parolasının sistem güvenliğinin en kritik " "noktalarından biri olduğunu unutmayın." #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:432 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Parola (onay):" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Parola Uzunluğu" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı." #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Parola Uyumsuzluğu" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Kullanıcıyı Düzenle" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Parola (tekrar)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Adı ve Soyadı" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Hatalı Kullanıcı Adı" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Kullanıcı isimleri A-Z, a-z ve 0-9 aralığındaki karakterleri içermelidir. " "(Türkçe karakter kullanmayın)." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Kullanıcı İsmi Eksik" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Bir kullanıcı ismi girmelisiniz" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Kullanıcı Zaten Var" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Root kullanıcısı daha önce tanımlandı. Burada yeniden tanımlamaya gerek " "yoktur." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "Sistem kullanıcısı daha önce tanımlandı. Buraya eklemeye gerek yok." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Bu kullanıcı kimliği zaten var, başkasını seçin." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Sistemdeki güncel işlemleriniz için normal bir kullanıcı hesabı seçmeniz " "gerekiyor. Eğer root hesabını sürekli kullanmazsanız, yapacağınız olası bir " "yanlışlık sonucunda sistemin çökmesini de engellemiş olursunuz." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Kullanıcı Hesabı İşlemleri" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Sistemde hangi kullanıcıların hesaplarının bulunmasını istiyorsunuz? En " "azından root kullanıcısı dışında bir normal kullanıcı hesabı açmanız tavsiye " "edilir. İstediğiniz kadar kullanıcıyı şimdi, ya da daha sonra " "ekleyebilirsiniz." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Kullanıcı bilgilerini girin." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Kullanıcı bilgilerini değiştirin." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Gölge Parola Kullanılsın" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 Parolalar kullanılsın" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS Kullanılsın" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS Alanı:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS Sunucu:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "ya da:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Yayın ağı üzerinden sunucu isteği" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP kulllanılsın" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP Sunucu:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Temel DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS bağlantıları kullanılsın" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos kullanılsın" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Alan:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Yetkili Sunucu:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "%s'a Hoş Geldiniz!\n" "\n" "Kurulum konusunda ayrıntılı bilgiyi Red Hat, Inc'den edinebileceğiniz %s " "Kurulum Kılavuzunda bulabilirsiniz. Bu belgeye erişebiliyorsanız devam " "etmeden önce kurulumla ilgili bölümleri okumanız yararlı olacaktır.\n" "\n" "Kutulu %s ürünü satın aldıysanız kaydetmek için lütfen http://www.redhat.com " "adresine göz atın." #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Renk Derinliği" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Kullanmak istediğiniz renk derinliğini seçiniz:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Kullanmak istediğiniz çözünürlüğü seçiniz:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "X Özelleştirmesi" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "Sisteminizde kullanmak istediğiniz renk derinliğini ve çözünürlüğü seçiniz." #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Renk Derinliği:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Çözünürlük:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Öntanımlı Masaüstü:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME Masaüstü Ortamı" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE - K Masaüstü Ortamı" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Öntanımlı Sisteme Giriş:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Grafiksel" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Monitör" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Monitörünüzü seçin: " #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "yatay" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "düşey" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Geçersiz Eşzamanlama Frekansı" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s eşzamanlama frekansı geçersiz:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Geçerli değerler aşağıdaki gibi belirtilebilir:\n" "\n" " 31.5 bir tek sayı\n" " 50.1-90.2 bir aralık\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 sayı ve aralıkların virgüllü listesi\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Monitör eşzamanlama frekansları" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Lütfen monitörünüzün eşzamanlama frekanslarını giriniz.\n" "\n" "NOT: Bu bilgileri monitörünüzün kullanım kitapçığında bulabilirsiniz. Ancak " "bu değerlerin elle girilmesi gerekmese de doğru girilmesi gerekiyor." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Yatay Tazeleme Frekansı: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Düşey Tazeleme Frekansı: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Kullandığınız monitörü seçiniz. '%s' düğmesi ile algılanan değerleri " "sıfırlayabilirsiniz." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Monitör:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Yatay Taz. Frk.(kHz):" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "Düşey Taz Frk.(Hz):" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Monitör türünü seçiniz " #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Sürüyor" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Ekran Kartı" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Lütfen ekran kartınızı seçiniz. Kurulum programı tarafından algılanan kartı " "seçimden kaldırmak için '%s' seçiniz." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Ekran Kartı Belleği" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Lütfen ekran kartınızın belleğini seçiniz. Kurulum programı tarafından " "algılanan bellek miktarını seçimden kaldırmak için '%s' seçiniz." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X Yapılandırmasını Atla" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Ekran Kartı Yapılandırması" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Ekran kartınızı ve belleğini seçiniz." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Ekran Kartı:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Bilinmeyen Kart" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "Ekran Kartı Belleği:" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Kurulum tamamlandıktan sonra z/IPL Önyükleyicisi sisteminize kurulmuş " "olacak. Makinenizin veya yapılandırmanızın gerektirdiği ek çekirdek ve " "chandev parametrelerini şimdi girebilirsiniz." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL Yapılandırması" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev Satırı" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Özel" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Kurulum süreci üzerinde tam denetim istiyorsanız yazılım paketlerinin " "seçimini ve diskin bölümlenmesini içeren bu kurulum türünü seçiniz." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Kişisel Masaüstü" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Kişisel bilgisayar ve dizüstü kullanıcıları için masüstü ortamının " "kurulumunu da içeren bu kurulum türü en idealidir. " #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tMasaüstü kabuğu(GNOME)\n" "\tOffice ortamı (OpenOffice)\n" "\tWeb tarayıcısı (Mozilla) \n" "\tEposta (Evolution)\n" "\tAnında mesajlaşma\n" "\tSes ve video uygulamaları\n" "\tOyunlar\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Sunucu" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Dosya, yazıcı paylaşımı ve Web sunucusu gibi hizmetlerin bulunmasını " "istiyorsanız bu kurulum türünü seçin. Ek hizmetleri de seçebileceğiniz gibi " "bir masaüstü ortamı isteyip istemediğinizi de belirtebilirsiniz." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_İşistasyonu" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Bu seçenek yazılım geliştirme ve sistem yönetimi araçlarıyla bir masaüstü " "ortamı kurar." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tMasaüstü kabuğu (GNOME)\n" "\tOffice ortamı (OpenOffice)\n" "\tWeb tarayıcısı (Mozilla) \n" "\tEposta (Evolution)\n" "\tAnında mesajlaşma\n" "\tSes ve video uygulamaları\n" "\tOyunlar\n" "\tYazılım Geliştirme Araçları\n" "\tYönetim Araçları\n" #: ../loader2/cdinstall.c:89 ../loader2/cdinstall.c:110 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Ortam Sınaması" #: ../loader2/cdinstall.c:89 ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:110 ../loader2/cdinstall.c:118 #: ../loader2/method.c:405 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:89 ../loader2/cdinstall.c:93 msgid "Eject CD" msgstr "CD'yi çıkart" #: ../loader2/cdinstall.c:90 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Sürücüdeki CD'nin test edilmesi için \"%s\", çıkartıp başka birini " "yerleştirmekiçin ise \"%s\" seçiniz. " #: ../loader2/cdinstall.c:111 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Diğer CD'yi de kontrol etmek isterseniz, o CD'yi yerleştirdikten sonra \"%s" "\" tuşuna basınız. Tüm CD'leri kontrol etmek istemezseniz hiç olmazsa ilkini " "kontrol etmelisiniz.\n" "\n" "Kuruluma başlamak için 1. CD'yi sürücüye yerleştirip \"%s\" tuşuna basınız." #: ../loader2/cdinstall.c:134 ../loader2/cdinstall.c:383 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD sürücülerinizde %s CD'si bulunamadı. Lütfen %s CD'sini sürücüye " "yerleştirin ve tekrar %s tuşuna basın." #: ../loader2/cdinstall.c:254 msgid "CD Found" msgstr "CD Bulundu" #: ../loader2/cdinstall.c:256 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Kuruluma başlamadan önce CD'nin kontrol edilmesi için %s tuşuna basınız.\n" "\n" "CD kontrolünü atlayıp doğrudan kuruluma başlamak için %s tuşlayınız." #: ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Önyükleme için %s CD'si bulunamadı. Lütfen %s CD'sini sürücüye yerleştirin " "ve tekrar %s tuşuna basın." #: ../loader2/cdinstall.c:388 msgid "CD Not Found" msgstr "CD Bulunamadı" #: ../loader2/cdinstall.c:461 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CD üzerinde kickstart dosyası bulunamadı." #: ../loader2/driverdisk.c:120 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: ../loader2/driverdisk.c:120 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Sürücü diski okunuyor..." #: ../loader2/driverdisk.c:246 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sürücü Diski" #: ../loader2/driverdisk.c:247 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Bir sürücü diski için kaynak olabilecek çok sayıda aygıtınız var. Hangisini " "kullanmak istiyorsunuz?" #: ../loader2/driverdisk.c:265 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sürücü diskini /dev/%s aygıtına takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın." #: ../loader2/driverdisk.c:267 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sürücü Diskini Yerleştirin" #: ../loader2/driverdisk.c:282 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Sürücü disketi bağlanamadı." #: ../loader2/driverdisk.c:353 msgid "Manually choose" msgstr "Elle seç" #: ../loader2/driverdisk.c:354 msgid "Load another disk" msgstr "Diğer diski yükle" #: ../loader2/driverdisk.c:355 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Bu sürücü diski için uyumlu bir aygıt bulunamadı. Bir sürücü seçebilir, " "başka bir sürücü diski yüklemek isteyebilir ya da bir sürücü yüklemeden " "devam edebilirsiniz." #: ../loader2/driverdisk.c:398 msgid "Driver disk" msgstr "Sürücü diski" #: ../loader2/driverdisk.c:399 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Bir sürücü disketiniz var mı?" #: ../loader2/driverdisk.c:409 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Başka Sürücü Diski?" #: ../loader2/driverdisk.c:410 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Yüklemek istediğiniz başka sürücü diskiniz var mı?" #: ../loader2/driverdisk.c:463 ../loader2/driverdisk.c:497 #: ../loader2/hdinstall.c:602 ../loader2/kickstart.c:112 #: ../loader2/kickstart.c:122 ../loader2/kickstart.c:165 #: ../loader2/modules.c:918 ../loader2/net.c:722 ../loader2/net.c:745 #: ../loader2/nfsinstall.c:246 ../loader2/urlinstall.c:434 #: ../loader2/urlinstall.c:443 ../loader2/urlinstall.c:454 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart Hatası" #: ../loader2/driverdisk.c:464 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Bilinmeyen sürücü diskli kickstart kaynağı: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:498 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Kickstart sürücü disk komutu için hatalı argüman: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Lütfen %s modülüne aktarılacak parametreleri boşluklarla ayırarak giriniz. " "Hangi parametreleri vereceğinizi bilmiyorsanız \"Tamam\" düğmesine basarak " "bu adımı geçebilirsiniz. Seçeneklerin listesini F1 tuşuna basarak " "alabilirsiniz." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Modül Parametrelerini Girin" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Hiç sürücü bulunamadı" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Sürücü diskini yükle" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Yerleştireceğiniz bir sürücü bulunamadı. Bir sürücü diski kullanmak " "istermisiniz?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Yüklemek istediğiniz sürücüyü aşağıdaki listeden seçin. Eğer listede " "bulunmayan bir sürücüye ihtiyacınız varsa, ve elinizde ayrı bir sürücü " "disketi bulunuyorsa, lütfen F2 tuşuna basın." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "İstemlik modül parametrelerini belirtin" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Yüklenecek Aygıt Sürücüsünü Seçin" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s sürücüsü yükleniyor..." #: ../loader2/hdinstall.c:239 ../loader2/hdinstall.c:292 #: ../loader2/nfsinstall.c:191 ../loader2/urlinstall.c:145 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "Bu dizindeki %s kurulum ağacı sizin önyükleme ortamınıza uygun görünmüyor." #: ../loader2/hdinstall.c:356 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO kayıtlarından kurulum okunurken bir hata oluştu. ISO kayıtlarını kontrol " "ettikten sonra tekrar deneyiniz." #: ../loader2/hdinstall.c:465 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Tanımlı hiç sabit diskiniz bulunmuyor. Ek aygıt ayarları yapmak ister " "misiniz?" #: ../loader2/hdinstall.c:481 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Bu diskteki hangi bölüm ve dizin %s için CD (iso9660) imgelerini içeriyor? " "Eğer kullandığınız diski bu listede göremiyorsanız, F2 tuşuna basıp ek aygıt " "yapılandırabilirsiniz." #: ../loader2/hdinstall.c:503 msgid "Directory holding images:" msgstr "İmgelerin bulunduğu dizin:" #: ../loader2/hdinstall.c:530 msgid "Select Partition" msgstr "Bölümü seçin" #: ../loader2/hdinstall.c:570 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "%s aygıtı Red Hat CDROM imgelerini içeriyor gibi görünmüyor." #: ../loader2/hdinstall.c:603 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Sabit diskli kickstart yönteminin komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:653 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Sabit disk üzerinde kickstart dosyası bulunamıyor." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Klavye Türü" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Klavyenizin türü nedir?" #: ../loader2/kickstart.c:113 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "%s kickstart dosyası açılırken hata: %s" #: ../loader2/kickstart.c:123 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "%s kickstart dosyasının içeriği okunurken hata: %s" #: ../loader2/kickstart.c:166 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%3$s dosyasının %2$d. satırındaki %1$s hatalı" #: ../loader2/kickstart.c:266 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Açılış disketinde ks.cfg dosyası bulunamadı." #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:167 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s'a Hoş Geldiniz" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:173 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " Gezinmek için / | seçer | sonraki ekran" #: ../loader2/lang.c:371 msgid "Choose a Language" msgstr "Bir Dil Seçin" #: ../loader2/loader.c:101 msgid "Local CDROM" msgstr "Yerel CD sürücü" #: ../loader2/loader.c:103 msgid "Hard drive" msgstr "Sabit Disk" #: ../loader2/loader.c:104 msgid "NFS image" msgstr "NFS görüntüsü" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Update Disk Source" msgstr "Güncelleme Diski" #: ../loader2/loader.c:325 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Bir güncelleme diski olabilecek çok sayıda aygıt bulunuyor. Hangisini " "kullanmak istiyorsunuz?" #: ../loader2/loader.c:340 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Güncelleme diskini /dev/%s aygıtına takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Updates Disk" msgstr "Güncelleme Diski" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Güncelleme diski bağlanamadı." #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda güncellemeleri okunuyor..." #: ../loader2/loader.c:379 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Bir sabit disk bulunamadı. Kurulumun başarılı olabilmesi için kurulum " "yapılacak diski kendiniz belirteceksiniz. Bir disk seçmek ister misiniz?" #: ../loader2/loader.c:624 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Bu makinada %s kurulumu için yeterli bellek yok." #: ../loader2/loader.c:783 msgid "Rescue Method" msgstr "Kurtarma Yöntemi" #: ../loader2/loader.c:784 msgid "Installation Method" msgstr "Kurulum Yöntemi" #: ../loader2/loader.c:786 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kurtarma imgesini içeren ortamın türü nedir?" #: ../loader2/loader.c:788 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Kurulacak paketleri içeren ortamın türü nedir?" #: ../loader2/loader.c:813 msgid "No driver found" msgstr "Hiç sürücü bulunamadı" #: ../loader2/loader.c:813 msgid "Select driver" msgstr "Sürücüyü seçin" #: ../loader2/loader.c:814 msgid "Use a driver disk" msgstr "Bir sürücü diski kullanılsın" #: ../loader2/loader.c:815 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Bu kurulum türünün gerektirdiği bir aygıt bulunamıyor. Sürücüyü kendiniz " "seçmek ya da bir sürücü diski kullanmak ister misiniz?" #: ../loader2/loader.c:976 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Sisteminizde aşağıdaki aygıtlar bulundu." #: ../loader2/loader.c:978 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Sistemde yüklü bir aygıt sürücüsü yok. Bunları şimdi yüklemek ister misiniz?" #: ../loader2/loader.c:982 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: ../loader2/loader.c:983 msgid "Done" msgstr "Yapıldı" #: ../loader2/loader.c:984 msgid "Add Device" msgstr "Aygıt Ekle" #: ../loader2/loader.c:1085 msgid "loader has already been run. Starting shell." msgstr "yükleyici zaten çalışıyor. Kabuk başlatılıyor." #: ../loader2/loader.c:1424 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "%s sistem kurulum programı, anaconda çalıştırılıyor - lütfen bekleyiniz...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Birincil bölüm kayıtlarından disk sağlama toplamları okunamıyor. Bu, disk " "oluşturulurken sağlama toplamının diske kaydedilmemiş olmasından " "kaynaklanabilir." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" sınanıyor..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "Ortam şimdi sınanıyor..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kurulum kaydı %s bulunamıyor" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "OLMADI.\n" "\n" "Sınanan imge bazı hatalar içeriyor. Bu indirme sırasındaki kayıplardan ya da " "hatalı bir diske kaydın sonucunda olabilir. Mümkünse diski temizledikten " "sonra tekrar deneyin. Bu sınama hala başarısız oluyorsa kuruluma devam " "etmemelisiniz." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "GEÇER.\n" "\n" "Bu ortam kurulum için kullanılabilir." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "YAPILAMIYOR.\n" "\n" "Sağlama toplamı bilgisi yok. Ortam sınaması yapılamadı." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Ortam Sınaması Sonucu" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" ":\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Ortam sınaması %stamamlandı. Sonucu: %s\n" #: ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 ../loader2/method.c:444 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s dizini okunamadı: %s" #: ../loader2/method.c:402 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Bu ISO kaydının toplama sağlamasını yapmak ister misiniz:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/method.c:405 msgid "Checksum Test" msgstr "Sağlama Testi" #: ../loader2/modules.c:919 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Aygıtlı kickstart yönteminin komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../loader2/net.c:44 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" "\n" " o %s sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" " o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n" " %s'un bulunduğu dizin\n" #: ../loader2/net.c:163 msgid "Nameserver IP" msgstr "Alan adı sunucu IP'si" #: ../loader2/net.c:167 msgid "Nameserver" msgstr "Alan adı sunucu" #: ../loader2/net.c:168 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Dinamik IP isteği bir IP bilgisi ile döndü. Ancak geri dönen bilgi içinde " "DNS sunucusu yok. Eğer DNS sunucusunu biliyorsanız, lütfen girin. Eğer " "bilmiyorsanız boş bırakabilir ve kuruluma devam edebilirsiniz." #: ../loader2/net.c:178 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Geçersiz IP Bilgisi" #: ../loader2/net.c:179 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Geçersiz bir IP adresi girdiniz." #: ../loader2/net.c:226 ../loader2/net.c:483 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamik IP" #: ../loader2/net.c:227 ../loader2/net.c:484 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s IP bilgisi için istek gönderiliyor..." #: ../loader2/net.c:373 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Bu makina için IP yapılandırmasını girin. Gireceğiniz değerler nokta ile " "ayrılmış dört sayı şeklinde olmalı (mesela 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:379 msgid "IP address:" msgstr "IP adresi:" #: ../loader2/net.c:382 msgid "Netmask:" msgstr "Ağ maskesi:" #: ../loader2/net.c:385 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Öntanımlı ağgeçidi (IP):" #: ../loader2/net.c:388 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Birinci isim sunucusu:" #: ../loader2/net.c:415 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Dinamik IP yapılandırması kullan (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:443 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP Yapılandırması" #: ../loader2/net.c:474 msgid "Missing Information" msgstr "Eksik Bilgi" #: ../loader2/net.c:475 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi ve ağ maskesi girmelisiniz." #: ../loader2/net.c:641 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Konak ismi ve alan adı belirleniyor..." #: ../loader2/net.c:723 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart ağ komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../loader2/net.c:746 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ağ komutunda hatalı bootproto %s belirtilmiş" #: ../loader2/net.c:846 msgid "Networking Device" msgstr "Ağ Aygıtı" #: ../loader2/net.c:847 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sistemde birden fazla ağ aygıtı bulunuyor. Hangisi üzerinden kurulum yapmak " "istiyorsunuz?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS sunucu adı:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:284 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat dizini:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Ayarları" #: ../loader2/nfsinstall.c:195 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Bu dizin %s kurulum ağacını içeriyor gibi görünmüyor." #: ../loader2/nfsinstall.c:208 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Bu dizin sunucudan bağlanamadı." #: ../loader2/nfsinstall.c:247 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS'li kickstart yönteminin komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Telnet bağlantısı için bekleniyor..." #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda telnet üzerinden çalıştırılıyor..." #: ../loader2/urlinstall.c:67 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s alınamadı: //%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:137 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kurulum imgesi alınamıyor" #: ../loader2/urlinstall.c:273 msgid "Media Detected" msgstr "Ortam saptandı" #: ../loader2/urlinstall.c:274 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Yerel kurulum ortamı saptandı..." #: ../loader2/urlinstall.c:435 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "URL'li kickstart yönteminin komutu %s için hatalı argüman : %s" #: ../loader2/urlinstall.c:444 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "URL'li kickstart yöntemi için bir --url seçeneğine bir argüman vermelisiniz." #: ../loader2/urlinstall.c:455 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "URL yöntemi %s bilinmiyor" #: ../loader2/urls.c:172 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s e günlük kaydedilemedi: %s" #: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s alınamadı: %s" #: ../loader2/urls.c:196 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: ../loader2/urls.c:280 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP makina adı:" #: ../loader2/urls.c:281 msgid "Web site name:" msgstr "Web sitesi adı:" #: ../loader2/urls.c:298 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Kullanıcı adıyla ftp kullan" #: ../loader2/urls.c:307 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP Ayarları" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP Ayarları" #: ../loader2/urls.c:318 msgid "You must enter a server name." msgstr "Bir sunucu adı girmelisiniz" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a directory." msgstr "Bir dizin adı girmelisiniz" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Unknown Host" msgstr "Bilinmeyen Konak" #: ../loader2/urls.c:329 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s tanımlı bir konak ismi değil." #: ../loader2/urls.c:402 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "Anonim olmayan FTP yapılacaksa kullanıcı adı ve parolayı aşağıda belirtin. " #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Eğer bir HTTP vekil sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını belirtin." #: ../loader2/urls.c:429 msgid "Account name:" msgstr "Hesap Adı:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI sürücüsü yükleniyor" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Zamanı - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Zamanı - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Zamanı - Batı Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott İstasyonu, Güney Kutbu" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantik adaları" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Zamanı - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "Atlantik Zamanı - Nova Scotia, NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantik Zamanı - Nova Scotia" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorlar" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarya Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey İstasyonu, Bailey Yarımadası" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Orta Çin - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, vs." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Orta Kırım" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Merkezî Standart Zaman - Saskatchewan - ortabatı" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Merkezî Standart Zaman - Saskatchewan - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Merkezî Zaman" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Merkezî Zaman - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Merkezî Zaman - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Merkezî Zaman - Manitoba ve batı Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Merkezî Zaman - Michigan - Wisconsin sınırı" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Merkezî Zaman - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Merkezî Zaman - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Merkezî Zaman - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Merkezî Zaman - Rainy River ve Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Merkezî Zaman - batı Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta ve Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis İstasyonu, Vestfold Tepeleri" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "doğu Çin - Beijing, Guangdong, Şanghay, vs." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "east coast, north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "doğu Kongo Halk Cumh." #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Doğu Standart Zamanı - orta Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Doğu Standart Zamanı - doğu Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Doğu Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Doğu Zamanı - Kentucky - Louisville bölgesi" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Doğu Zamanı - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Doğu Zamanı - Mişigan - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Doğu Zamanı - Ontario - çoğu yerleri" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Doğu Zamanı - Ontario ve Quebec - bazı yerleri" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Doğu Zamanı - Quebec - çoğu yerleri" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Doğu Zamanı - Thunder Körfezi, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "doğu ve güney Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, batı Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Doğu Özbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambiya Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Büyük Britanya" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya ve the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java ve Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atolü" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Adası" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Maderya Adaları" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "mainland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Markiz Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato·Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson İstasyonu, Holme Körfezi" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo İstasyonu, Ross Adası" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskova+00 - Batı Rusya" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskova+01 - Hazar Denizi" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskova-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskova+02 - Urallar" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskova+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskova+03 - batı Sibirya" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskova+04 - Yenisey Irmağı" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskova+05 - Baykal Gölü" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskova+06 - Lena Irmağı" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskova+07 - Amur Irmağı" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskova+07 - Sakhalin Adası" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskova+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskova+09 - Kamçatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskova+10 - Bering Boğazı" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "çoğu bölgeleri (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Dağ Standart Zamanı - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Dağ Standart Zamanı - Dawson Creek ve Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Dağ Standart Zamanı - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Dağ Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Dağ Zamanı - Alberta, güney İngiliz Kolombiyası ve batı Saskaçewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Dağ Zamanı - merkezî kuzeybatı toprakları" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Dağ Zamanı - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Dağ Zamanı - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Dağ Zamanı - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Dağ Zamanı - güney Idaho ve doğu Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Dağ Zamanı - batı kuzeybatı toprakları" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Kuzeydoğu Brezilya (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Adası" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "kuzeydoğu Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Kuzey İrlanda" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Kuzey Toprakları" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pasifik Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pasifik Zamanı - Kuzey Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pasifik Zamanı - Güney Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pasifik Zamanı - Batı İngiliz Kolombiyası" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer İstasyonu, Anvers Adası" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malezya Yarımadası" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Bombay" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera İstasyonu, Adelaide Adası" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah ve Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Sosyete Adaları" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Güney Avustralya" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "güneybatı Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "güneybatı Sincan Uygur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Güney ve Güneydoğu Brezilya (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa İstasyonu, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tazmanya" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet ve Sincan Uygur Bölgesi" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok İstasyonu, Güney Kutbu" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Batı Amazonlar" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Batı ve merkezî Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Batı Kongo Halk Cumhuriyeti" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Batı Avustralya" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Batı Kazakistan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Batı Özbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Çince(Basitleştirilmiş)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Çince(Geleneksel)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danca" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "İngilizce" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransızca" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Almanca" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korece" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portekizce (Brezilya)" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rusça" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #~ msgid "" #~ "If you created a boot diskette during this installation as your primary " #~ "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " #~ "system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s sisteminizi açmak için bir açılış disketi oluşturduysanız, sistemi " #~ "yeniden başlatmadan önce bu disketi sürücüye yerleştiriniz.\n" #~ "\n" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Çevrimiçi Yardım" #~ msgid "_Install BETA" #~ msgstr "_BETAsını Kur" #~ msgid "Set hostname" #~ msgstr "Konak adını verin" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Hoş Geldiniz" #~ msgid "Hardware clock set to GMT?" #~ msgstr "Donanım saati GMT'ye ayarlı olsun mu?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "UYARI!!! VNC sunucusu PAROLASIZ çalıştırılıyor!" #~ msgid "You can use the vncpasswd= boot option" #~ msgstr "Açılış seçeneği olarak vncpasswd= kullanabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ", sunucunun güvenilir olmasını isterseniz.\n" #~ "\n" #~ msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." #~ msgstr "Bir önyükleyici parolası girin ve onaylamak için tekrarlayın." #~ msgid "" #~ "The default workstation environment includes our recommendations for new " #~ "users, including:\n" #~ "\n" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'redhat-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Yeni kullanıcılar için işistasyonu ortamı önerilerimiz:\n" #~ "\n" #~ "\tMasaüstü ortamı (GNOME)\n" #~ "\tOfis paketi (OpenOffice)\n" #~ "\tSanaldoku istemci (Mozilla) \n" #~ "\tEposta istemci (Evolution)\n" #~ "\tAnında İletişim\n" #~ "\tSes ve video uygulamaları\n" #~ "\tOyunlar\n" #~ "\tYazılım Geliştirme Araçları\n" #~ "\tYönetim Araçları\n" #~ "\n" #~ "Kurulumdan sonra 'redhat-config-packages' uygulamasını kullanarak yeni " #~ "paketler ekleyebilir ya da mevcutları kaldırabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "%s tecrübeniz varsa, istediğiniz paketleri kendiniz de seçebilirsiniz " #~ "Kurulumunuzu özelleştirmek isterseniz aşağıdaki onay kutusunu işaretleyin." #~ msgid "Personal Desktop Defaults" #~ msgstr "Kişisel Masaüstü Öntanımlıları" #~ msgid "Firewall Configuration" #~ msgstr "Güvenlik Duvarı Yapılandırması" #~ msgid "Select a security level for the system: " #~ msgstr "Sisteminiz için bir güvenlik seviyesi belirtin: " #~ msgid "Hi_gh" #~ msgstr "_Yüksek" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Orta" #~ msgid "Use _default firewall rules" #~ msgstr "Ö_ntanımlı güvenlik duvarı kuralları kullanılsın" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "Ö_zelleştir" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System , choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "X Pencere Sistemi kare tamponu sürücüsüyle çalışmaya ayarlanacak. X " #~ "yapılandırılmadan kuruluma devam etmek isterseniz 'X Yapılandırmasını " #~ "Atla' düğmesine tıklayınız." #~ msgid "" #~ "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High " #~ "security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system " #~ "services (such as telnet or printing), but allows other connections. No " #~ "firewall allows all connections and is not recommended. " #~ msgstr "" #~ "Bir güvenlik duvarı sisteminizi ağdan gelecek yetkisiz girişlere karşı " #~ "korur. Yüksek güvenlik tüm gelen erişimi engeller. Orta düzeyde sistem " #~ "hizmetlerine (telnet, yazdırma gibi) erişim engellenir, diğerlerine izin " #~ "verilir. Güvenlik Duvarı Yok durumunda tüm bağlantılara izin verilir. " #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "Güvenlik Seviyesi:" #~ msgid "High" #~ msgstr "Yüksek" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Orta" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "VNC server now running - please connect to install..." #~ msgstr "VNC sunucusu çalışmıyor - lütfen kuruluma bağlanın..." #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Genel" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "X Pencere Sistemi kare tamponu sürücüsüyle çalışmaya ayarlanacak. X " #~ "yapılandırılmadan kuruluma devam etmek isterseniz 'X Yapılandırmasını " #~ "Atla' düğmesine tıklayınız." #~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" #~ msgstr "DASD bölümleri sadece fdasd ile silinebilir" #~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" #~ msgstr "Bu bölümü hazırlamak için geri dönün ve fdasd'yi kullanın." #~ msgid "Root password accepted." #~ msgstr "Root Parolası kabul edildi." #~ msgid "Root password is too short." #~ msgstr "Root parolası çok kısa." #~ msgid "Root passwords do not match." #~ msgstr "Root parolaları uyuşmuyor." #~ msgid "_Accept the current package list" #~ msgstr "Mevcut paket listesi _kabul" #~ msgid "_Customize packages to be upgraded" #~ msgstr "_Güncellenecek paketlerin seçimi" #~ msgid "Check for _bad blocks" #~ msgstr "_Hatalı disk blokları için sınama" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Sı_fırla" #~ msgid "Make _RAID" #~ msgstr "_RAID Oluştur" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Yer" #~ msgid "Use _daylight saving time (US only)" #~ msgstr "İleri Saat _Uygulaması (sadece ABD için)" #~ msgid "UTC Offset" #~ msgstr "UTC Ofseti" #~ msgid "" #~ "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it " #~ "before you press to reboot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s sisteminizi açmak için bir açılış disketi oluşturduysanız, " #~ "tuşuna basarak sistemi yeniden başlatmadan önce bu disketi " #~ "sürücüye yerleştiriniz.\n" #~ "\n" #~ msgid "Use bootp/dhcp" #~ msgstr "bootp/dhcp kullan" #~ msgid "Secondary nameserver:" #~ msgstr "İkinci DNS sunucusu:" #~ msgid "Tertiary nameserver:" #~ msgstr "Üçüncül alan sunucusu:" #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "Uçtan Uca (IP):" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached " #~ "to a network, this may be assigned by your network administrator." #~ msgstr "" #~ "Makinanızın bir adı bulunmalıdır. Eğer bir ağa bağlıysanız, ağ " #~ "yöneticinize danışmanız gerekebilir." #~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" #~ msgstr "Bu bölümü hazırlamak için geri dönüp fdasd'yi kullanmalısınız" #~ msgid "" #~ " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "OK " #~ msgstr "" #~ " F1-Yardım F3-Düzenle F4-Sil F5-Baştan F12-" #~ "Tamam " #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraynaca" #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "" #~ "RPM veri tabanının yeniden oluşturulması başarısız. Diskiniz dolmuş " #~ "olabilir." #~ msgid "T_ext" #~ msgstr "M_etin" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "CDROM Tipi" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "CDROM sürücünüzün tipi nedir?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "CDROM hazırlanıyor..." #~ msgid "" #~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " #~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" #~ "\" button now." #~ msgstr "" #~ "Bu modül, çalışmasını ekleyecek parametreler alabilir. Eğer hangi " #~ "parametreleri kullanacağınızı bilmiyorsanız, \"Tamam\" düğmesine basarak " #~ "bu adımı geçebilirsiniz." #~ msgid "Module Parameters" #~ msgstr "Modül Parametreleri" #~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "Sürücü disketini takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Sürücüye yerleştirilen disket %s'un bu sürümü için güncel sürücüler " #~ "içermiyor." #~ msgid "" #~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " #~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." #~ msgstr "" #~ "Hangi sürücü denensin? Eğer listede bulunmayan bir sürücüye ihtiyacınız " #~ "varsa, ve elinizde ayrı bir sürücü disketi bulunuyorsa, lütfen F2 tuşuna " #~ "basın." #~ msgid "Specify module parameters" #~ msgstr "Modül parametrelerini belirtin" #~ msgid "Failed to insert %s module." #~ msgstr "%s modülü yüklenemedi." #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "kickstart %s dosyası açılamadı: %s" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "What kind of device would you like to add" #~ msgstr "Ne tür bir aygıt eklemek istiyorsunuz?" #~ msgid "The following devices have been found on your system:" #~ msgstr "Sisteminizde aşağıdaki aygıtlar bulundu:" #~ msgid "" #~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " #~ "like to load any now?" #~ msgstr "" #~ "Sistemde yüklü herhangi bir özel aygıt sürücüsü yok. Bunları şimdi " #~ "yüklemek ister misiniz?" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "Bu dizinde Red Hat Linux kurulum ağacı bulunamadı." #~ msgid "That directory could not be mounted from the server" #~ msgstr "Bu dizin sunucudan bağlanamadı." #~ msgid "File %s/%s not found on server." #~ msgstr "%s/%s dosyası sunucuda bulunamadı" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Unable to retrieve the first install image" #~ msgstr "Birinci kısım kurulum dosyası alınamıyor" #~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." #~ msgstr "FTP ve HTTP kurulumları 20MB dan fazla sistem belleği gerektirir." #~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "Güncelleme disketini takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Sürücüye yerleştirilen disket %s'un bu sürümü için güncel sürücüler " #~ "içermiyor." #~ msgid "Failed to mount floppy disk." #~ msgstr "Disket bağlanamadı." #~ msgid "" #~ "The second stage of the install which you have selected does not match " #~ "the boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm " #~ "rebooting your system now." #~ msgstr "" #~ "Seçtiğiniz kurulumun ikinci adımı kullandığınız önyükleme diski ile " #~ "uyumsuz. Bir yanlışlık olmalı, Sistem yeniden başlatılacak." #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Bir sabit disk bulunamadı. Kurulum yapılacak diski kendiniz " #~ "belirteceksiniz. Bir disk seçmek ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "FAIL.\n" #~ "\n" #~ "It is not recommended to use this media." #~ msgstr "" #~ "BAŞARISIZ.\n" #~ "\n" #~ "Bu ortamın kullanılması önerilmez." #~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." #~ msgstr "Sürücü disketi bağlanmadı: %s." #~ msgid "The wrong diskette was inserted." #~ msgstr "Hatalı disket yerleştirilmiş." #~ msgid "Please insert the %s driver disk now." #~ msgstr "%s sürücü disketini sürücüye yerleştirin." #~ msgid "Sending request for IP information..." #~ msgstr "IP bilgi istekleri gönderiliyor..." #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "kickstart ağ komutu için hatalı argüman %s: %s" #~ msgid "Boot protocol to use" #~ msgstr "Kullanılacak açılış protokolü" #~ msgid "Network gateway" #~ msgstr "Ağ geçidi" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP adresi" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "Alan adı" #~ msgid "Network device" #~ msgstr "Ağ aygıtı" #~ msgid "No DNS lookups" #~ msgstr "DNS denetimi yok" #~ msgid "" #~ " / between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " Gezinmek için / | seçer | sonraki " #~ "ekran" #~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Ağ Ayarları" #~ msgid "Would you like to set up networking?" #~ msgstr "Ağ ayarlarını yapmak istiyor musunuz?" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "PC Kart" #~ msgid "Initializing PC Card Devices..." #~ msgstr "PC Kart Sürücüleri Hazırlanıyor..." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." #~ msgstr "PCMCIA sürücü disketini sürücüye yerleştirin." #~ msgid "Failed to mount disk." #~ msgstr "Disk bağlanamadı." #~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." #~ msgstr "Bu bir Red Hat PCMCIA sürücü disketi gibi görünmüyor." #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "Vekil (proxy) sunucu kullan" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP Vekil Sunucu (proxy):" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP Vekil Sunucu:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "FTP Vekil Portu:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "HTTP Vekil (proxy) Portu:" #~ msgid "" #~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " #~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " #~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " #~ "require a mouse." #~ msgstr "" #~ "Sistemdeki fare otomatik algılanamadı. Grafiksel kuruluma devam etmek " #~ "için sonraki ekrana geçin ve fare ile ilgili donanım bilgilerinizi verin. " #~ "Diğer seçenek de fareye gereksinim duymayan metin tabanlı kurulum yapmak." #~ msgid "Use text mode" #~ msgstr "Metin tabanlı kurulum yap" #~ msgid "Attempting to start native X server" #~ msgstr "X sunucusu başlatılmaya çalışılıyor." #~ msgid "Attempting to start VESA driver X server" #~ msgstr "VESA sürücülü X sunucusu başlatılmaya çalışılıyor" #~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" #~ msgstr "" #~ "X sunucusunun başlaması bekleniyor... İşlemler /tmp/X.log dosyasına " #~ "kaydediliyor.\n" #~ msgid " X server started successfully." #~ msgstr " X sunucusu başarıyla çalıştırıldı." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "Sisteminizde aşağıdaki aygıtlar bulundu:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "Sisteminizde aşağıdaki aygıtlar bulundu:" #~ msgid "Unable to probe" #~ msgstr "Algılama başarısız" #~ msgid "Probing for video card: " #~ msgstr "Ekran kartı için algılama: " #~ msgid "Probing for video card: %s" #~ msgstr "Ekran kartı algılaması: %s" #~ msgid "Probing for monitor type: %s" #~ msgstr "Monitör türü algılaması: %s" #~ msgid "Probing for mouse type: " #~ msgstr "Fare türü için algılama: " #~ msgid "Probing for mouse type: %s" #~ msgstr "Fare türü algılaması: %s" #~ msgid "Skipping mouse probe." #~ msgstr "Fare algılaması atlanıyor." #~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" #~ msgstr "DISPLAY değişkeni belirlenemedi. Metin kipine geçiliyor!" #~ msgid "Account Configuration" #~ msgstr "Hesap Yapılandırması" #~ msgid "User password accepted." #~ msgstr "Kullanıcı parolası kabul edildi." #~ msgid "Root account can not be added here." #~ msgstr "Buraya root hesabı kaydedilemez." #~ msgid "System accounts can not be added here." #~ msgstr "Buraya sistem hesapları eklenemez." #~ msgid "Please enter user password." #~ msgstr "Lütfen kullanıcı parolasını girin." #~ msgid "User password is too short." #~ msgstr "Kullanıcı parolası çok kısa." #~ msgid "User passwords do not match." #~ msgstr "Kullanıcı parolaları uyuşmuyor." #~ msgid "Add a New User" #~ msgstr "Yeni Kullanıcı Ekle" #~ msgid "Add a User Account" #~ msgstr "Kullanıcı Hesabı Eklenmesi" #~ msgid "Enter a user _name:" #~ msgstr "Bir _kullanıcı adı girin:" #~ msgid "Enter a user _password:" #~ msgstr "Bir kullanıcı _Parolasını girin:" #~ msgid "Pass_word (confirm):" #~ msgstr "Parola (_onay):" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Adı ve Soyadı:" #~ msgid "Please enter user name" #~ msgstr "Lütfen kullanıcı adını girin" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Hesap Adı" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" #~ "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." #~ msgstr "" #~ "Normal, günlük kullanım için bir kişisel hesap (root hakları olmayan) " #~ "oluşturmanız önerilir. Burada, sistemi kullanacak herkes için ayrı ayrı " #~ "hesaplar da oluşturabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions.\n" #~ "You can't upgrade this sytem!" #~ msgstr "" #~ "Diskinizde hiç Linux bölümü yok.\n" #~ "Bu sistem güncellenemez!" #~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " #~ msgstr "Kök bölümünü tutan aygıtı seçin: " #~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" #~ msgstr "%s kurulumu /dev/%s de güncelleniyor" #~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" #~ msgstr "_fdisk yardımıyla elle bölümlendir [sadece uzmanlar]" #~ msgid " _Test Setting " #~ msgstr " Ayarları _Dene " #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" #~ msgstr "Diskinizde hiç Linux bölümü yok. Sistem güncellenemez." #~ msgid "Upgrade Partition" #~ msgstr "Disk Bölümü Güncellemesi" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romence" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Parolası yok" #~ msgid "Change _Password" #~ msgstr "Parolayı _Değiştir" #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" #~ msgstr "Önyükleyici Parolası _Kullanılsın" #~ msgid "Set _Password" #~ msgstr "_Parola" #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" #~ msgstr "Açılış için LBA32 kullanımına zorla (normalde gerekmez)" #~ msgid "_Force LBA32" #~ msgstr "_LBA32 kullanılsın" #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "Genel çekirdek parametreleri" #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" #~ "Etiket, açılışta bu işletim sistemini seçmenizi sağlayacaktır.Aygıt ise " #~ "sistemin açılacağı aygıttır." #~ msgid "Default Boot Target" #~ msgstr "Öntanımlı Açılış Hedefi" #~ msgid "Insert some text about booting other operating systems" #~ msgstr "" #~ "Diğer işletim sistemlerinin açılışı hakkında biraz daha bilgi " #~ "girebilirsiniz" #~ msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" #~ msgstr "BIOS sürücü sıralaması, biraz ek bilgi, v.s" #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "Algılama başarısız\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "Açılış Etiketini Değiştir:" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Temel" #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "Yazdırma Desteği" #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "Klasik X Pencere Sistemi" #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "X Pencere Sistemi" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Dizüstü Bilgisayar Desteği" #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "Ses ve Çokluortam Desteği" #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "Ağ Desteği" #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "Çevirmeli Ağ Desteği" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "İletişim ve Web Araçları" #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "Grafik ve Resim İşleme" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Haber Grubu Sunucu" #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "NFS Dosya Sunucusu" #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Windows Dosya Sunucusu" #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "Anonim FTP Sunucusu" #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "SQL Veritabanı Sunucusu" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Web Sunucu" #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "DNS Alan Adı Sunucu" #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "Ağ Yönetimli İstasyon" #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "Basım ve Yayın" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Yardımcı Uygulamalar" #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "Eski Uygulama Desteği" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Yazılım Geliştirme" #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "Çekirdek Geliştirme" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Windows Uyumlululuğu/Uyarlanabilirliği" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Oyunlar ve Eğlencelik" #~ msgid "" #~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " #~ "were errors creating your filesystems.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "/var/tmp için sembolik bağ oluşturulamadı. Bu sorun genellikle dosya " #~ "sisteminiz hatalı oluşturulmuşsa ortaya çıkar.\n" #~ "\n" #~ "Sistemi yeniden başlatmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın." #~ msgid "delete" #~ msgstr "sil" #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "LVM Aygıtı Yap" #~ msgid "Edit LVM Device" #~ msgstr "LVM Aygıtını Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "Developer Workstation" #~ msgstr "İşistasyonu" #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "Disk Bölümü İsteğinin Uygulanabilirlik Denetimi Hataları" #~ msgid "" #~ "your install again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "kuruluma yeniden başlamayı deneyin.\n" #~ "\n" #~ "Sistemi yeniden başlatmak için Tamam düğmesine tıklayınız." #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "_Kullanıcı Adı:" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" #~ "Bu sistemin diğer kullanıcıları içinde ek hesaplar oluşturulabilir. Bu " #~ "hesaplar kişisel sisteme giriş hesaplarınız olabileceği gibi yönetsel " #~ "özelliği olmayan sıradan kullanıcı hesapları da olabilir. Yeni kullanıcı " #~ "hesapları oluşturmak istiyorsanız düğmesine tıklayınız." #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Önyükleyici olarak GRUB kullanılsın" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" #~ msgstr "Önyükleyici olarak LILO kullanılsın" #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "Bir önyükleyici kurMA" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" #~ "Kurulum boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan " #~ "sonra /root/install.log dosyasında bulabilirsiniz. Seçimlerinizi içeren " #~ "bir kickstart dosyası da /root/anaconda-ks.cfg adıyla kaydedilecektir." #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Kutlarız, %s kurulumu sona erdi.\n" #~ "\n" #~ "Kurulum sırasında kullandığınız tüm disket ve CD'leri yuvalarından " #~ "çıkardıktan sonra tuşun basarak sisteminizi başlatabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "%sRed Hat Linux'un bu sürümü için yapabileceğiniz tüm düzeltme ve " #~ "güncelleme işlemleri için http://www.redhat.com/errata adresine göz " #~ "atabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "Sisteminizin kullanımı ve ayarları hakkında bilgi almak için http://www." #~ "redhat.com/docs adresindeki %s Kullanıcı Kılavuzu'na bakabiliriniz." #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "Lütfen istediğiniz güvenlik seviyesini seçiniz: " #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "_Tümünü seç" #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "_Ne tür fare kullanıyorsunuz?" #~ msgid "I would like the hostname to be set:" #~ msgstr "Makina ismi:" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems. " #~ "Additional operating systems can be added to the below list to choose " #~ "between them on boot." #~ msgstr "" #~ "Önyükleyiciyi farklı işletim sistemlerinin açılışını yapmak üzere " #~ "yapılandırabilirsiniz. Bu işletim sistemlerini aşağıdaki listeye " #~ "ekleyebilir ve önyükleme sırasında onlardan birini seçebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" #~ msgstr "" #~ "_Göster (otomatik bölümleme sonuçlarınızı görmenizi ve değiştirmenizi " #~ "sağlar)" #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" #~ msgstr "Kurulum programı _otomatik bölümleme yapabilir" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "Eğer tanınan kart özellikleri donanımınız ile uyuşmuyor ise, lütfen " #~ "aşağıdan düzgün ayarları yapınız:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Dizüstü Bilgisayar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Bu bölümü kaldıramazsınız. Bu bölüm %s bölümünü de içeren mantıksal ek " #~ "bölümdür." #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "Düzenlenemez" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Bir mevcut disk bölümünün biçemlendirilmesini istiyorsunuz. Bu işlem bu " #~ "bölümdeki tüm verilerinizi kaybetmeniz ile sonuçlanacaktır.\n" #~ "\n" #~ "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Bir sistem dizini altında bağlı olan mevcut bir bölümü biçemlendirmeden " #~ "kullanmayı seçmiş bulunuyorsunuz. Bu disk bölümündeki bilgileri " #~ "korumaktan başka bir amacınız yoksa, yeni kurulumun akıbeti açısından bu " #~ "bölümü biçemlendirmeniz önerilir.\n" #~ "\n" #~ "Bu haliyle kuruluma devam edilsin mi?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "Bilinmeyen Kart" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "Ekran Belleği" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X Sunucu" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Ekran kartı tanıtılamadı" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "Framebuffer bazlı X sunucusu başlatılmaya çalışılıyor." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bir disk bölümsüz kurulumu açabilmek için bir açılış disketine İHTİYAÇ " #~ "var." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Açılış disketi oluşturulmasını atla" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Önyükleyici Parolası" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Parola kabul edildi." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "Parola çok kısa." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Parolalar uyuşmuyor." #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "GRUB Parolası Kullanılsın mı?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Kutlarız, yapılandırma işlemi sona erdi.\n" #~ "\n" #~ "Red Hat Linux'un bu sürümü için yapabileceğiniz tüm düzeltme ve " #~ "güncelleme işlemleri için http://www.redhat.com/errata adresine göz " #~ "atabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "Sisteminizin kullanımı ve ayarları hakkında bilgi almak için http://www." #~ "redhat.com/docs adresindeki %s Kullanıcı Kılavuzu'na bakabiliriniz." #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " geçerli port değil." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "Biçem olarak 'port:protokol' kullanılır. Örneğin: '1234:udp'" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Biçimlendirilecek bölümlerin seçimi" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Klavye Ayarları" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "Ne tür klavye kullanıyorsunuz?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Harita" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Ölü Tuşlar" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Ölü tuşları etkinleştir" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Ölü tuşları etkisizleştir" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Seçimi burada denetleyin:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Kurulu olan diller:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Yayın" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Toplam kurulum boyu:" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Yeni" #~ msgid "View:" #~ msgstr "İzle:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Aanaconda şimdi çıkıyor" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "Sistemde ayarlamalar yapmak istiyor musunuz?" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Bu ekran kartı için uygun bir X sunucusu yok. Ya başka bir kart belirtin " #~ "ya da 'X Yapılandırmasını Atla' düğmesine tıklayın." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Diğer" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "Açılış disketi ile sisteminizin normal önyükleyicisinde bir sorun " #~ "çıktığına rahatlıkla sisteminizi açabilirsiniz. LILO yüklemek " #~ "istemiyorsanız veya bir şekilde LILO hasar görürse açılış disketini " #~ "kullanarak sisteminizi açabilirsiniz. Açılış disketinin bir yararı da " #~ "diskinizde meydana gelebilecek olası sorunlarda RedHat kurtarma kaydı " #~ "(rescue image) ilekullanılabilmesidir.\n" #~ "\n" #~ "Sisteminiz için bir açılış disketi oluşturmak ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Kutlarız, %s kurulumu sona erdi.\n" #~ "\n" #~ "Kurulum sırasında kullandığınız tüm disket ve CD'leri yuvalarından " #~ "çıkardıktan sonra tuşun basarak sisteminizi başlatabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "%sRed Hat Linux'un bu sürümü için yapabileceğiniz tüm düzeltme ve " #~ "güncelleme işlemleri için http://www.redhat.com/errata adresine göz " #~ "atabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "Sisteminizin kullanımı ve ayarları hakkında bilgi almak için http://www." #~ "redhat.com/docs adresindeki Red Hat Linux Kullanıcı Kılavuzu'na " #~ "bakabiliriniz." #~ msgid " to continue" #~ msgstr "Devam etmek için " #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "Tebrikler, paket kurulumu tamamlandı.\n" #~ "\n" #~ "Devam etmek için enter tuşuna basınız.\n" #~ "\n" #~ "Red Hat Linux yapılandırması ve kullanımı hakkında bilgi almak için %s " #~ "Kılavuzlarına bakınız." #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "Hatalı Kullanıcı Kimliği:" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "%s'a Hoş Geldiniz!\n" #~ "\n" #~ "Buradan itibaren sistemi yeniden yapılandıracaksınız.\n" #~ "\n" #~ "Eğer herhangi bir değişiklikte bulunmak istemiyorsanız, aşağıda yer alan " #~ "İptal düğmesine tıklayın." #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "Bu adımdan geriye gidilemez." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Başka CDROM" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" #~ "\n" #~ " o NFS sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" #~ " o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n" #~ " %s'un bulunduğu dizin" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Gösterilecek Harita" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Harita genişliği (benek)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Antialias etkinleştirilsin" #~ msgid "World" #~ msgstr "Dünya" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Kuzey Amerika" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Güney Amerika" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Hindistan" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Avrupa" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asya" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Zaman dilimi verisi yüklenemiyor" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Görünüm: " #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "Kuzeydoğu Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "Batı Arjantin (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "Cince(Basit) zh_CN.GB2312 Yok Yok zh_CN." #~ "GB2312 us Asya/Şanghay" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "Çince(Geleneksel) zh_TW.Big5 Yok Yok zh_TW." #~ "Big5 us Asya/Taipei"