# translation of tr.po to Türkçe # # translation of tr.po to Turkish # $Id$ # Nilgün Belma Bugüner , 2003. # Erçin EKER , 2003. # Bahadir Yagan , 2004. # Onur Gungor , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-11 12:45-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-22 09:20+0300\n" "Last-Translator: Onur Gungor \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../anaconda:98 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC Başlatılıyor..." #: ../anaconda:133 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s konağa kurulum %s" #: ../anaconda:135 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s kurulumu" #: ../anaconda:155 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc parolası belirlenemiyor - parola kullanılmayacak!" #: ../anaconda:156 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Parolanızın en azından 6 karakter içermesini sağlamalısınız." #: ../anaconda:179 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UYARI!!! VNC sunucusu PAROLASIZ çalışıyor!\n" "Sunucuyu daha güvenli hale getirmek için vncpassword=\n" "açılış seçeneğini kullanabilirsiniz.\n" "\n" #: ../anaconda:183 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC sunucusu şimdi çalışıyor." #: ../anaconda:186 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Makine %s'te bulunan vnc istemcisi bağlantısı..." #: ../anaconda:200 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "50 denemeden sonra vazgeç!\n" #: ../anaconda:202 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Kuruluma başlamak için lütfen %s'e vnc istemcisi ile bağlanın." #: ../anaconda:204 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Kuruluma başlamak için lütfen nvc istemcisi ile bağlanın." #: ../anaconda:208 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 saniye içinde tekrar bağlanmayı deneyecek..." #: ../anaconda:212 msgid "Connected!" msgstr "Bağlandı!" #: ../anaconda:216 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Kuruluma başlamak için lütfen %s'a bağlanın..." #: ../anaconda:218 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Kuruluma başlamak için lütfen bağlanın..." #: ../anaconda:616 ../anaconda:806 ../gui.py:244 ../gui.py:1174 #: ../rescue.py:43 ../rescue.py:230 ../rescue.py:311 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:349 ../rescue.py:421 ../rescue.py:427 ../text.py:386 #: ../text.py:559 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:176 ../textw/network_text.py:407 #: ../textw/network_text.py:415 ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:256 #: ../loader2/cdinstall.c:259 ../loader2/cdinstall.c:376 #: ../loader2/cdinstall.c:381 ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/cdinstall.c:450 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:269 ../loader2/driverdisk.c:300 #: ../loader2/driverdisk.c:334 ../loader2/driverdisk.c:372 #: ../loader2/driverdisk.c:386 ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:579 ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:104 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/hdinstall.c:214 ../loader2/hdinstall.c:381 #: ../loader2/hdinstall.c:432 ../loader2/hdinstall.c:467 #: ../loader2/hdinstall.c:536 ../loader2/hdinstall.c:579 #: ../loader2/hdinstall.c:592 ../loader2/kbd.c:128 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/lang.c:380 ../loader2/loader.c:307 ../loader2/loader.c:320 #: ../loader2/loader.c:331 ../loader2/loader.c:734 ../loader2/loader.c:897 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/modules.c:972 ../loader2/net.c:233 #: ../loader2/net.c:271 ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:904 #: ../loader2/net.c:927 ../loader2/net.c:1084 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:212 #: ../loader2/nfsinstall.c:221 ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:67 #: ../loader2/urlinstall.c:139 ../loader2/urlinstall.c:152 #: ../loader2/urlinstall.c:445 ../loader2/urlinstall.c:454 #: ../loader2/urlinstall.c:465 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../anaconda:662 msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: ../anaconda:665 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "kickstart yapılandırmasının ikinci bölümü alınırken hata: %s!" #: ../anaconda:790 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Grafik kip kurulumu için belleğiniz yetersiz. Metin kipi kuruluma geçilecek." #: ../anaconda:853 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Kurulum metin kipinde devam edecek" #: ../anaconda:880 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "" "Ekran ile ilgili donanım bilgileri bulunamadı, monitörsüz olduğu varsayılacak" #: ../anaconda:891 ../anaconda:1120 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Bir X donanım durum nesnesi gerçeklenemedi." #: ../anaconda:915 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafik kipte kurulum yapılamıyor. Metin kipi kuruluma geçiliyor." #: ../anaconda:923 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../anaconda:1006 msgid "Press for a shell" msgstr "" #: ../anaconda:1032 #, fuzzy msgid "Starting graphical installation..." msgstr "%s kurulumları aranıyor..." #: ../anaconda:1086 #, fuzzy msgid "Unknown install method" msgstr "URL yöntemi %s bilinmiyor" #: ../anaconda:1087 #, fuzzy msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "Bu %s dağıtımının desteklemediği bir makinaya kurulum yapmayı deniyorsunuz." #: ../anaconda:1089 #, fuzzy, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "URL yöntemi %s bilinmiyor" #: ../autopart.py:967 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Silindir bazlı disk bölümleri birincil bölümler olarak ayıramazsınız." #: ../autopart.py:970 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Bu bölümler birincil disk bölümü olamıyor." #: ../autopart.py:973 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Silindir bazlı bölümler kullanılamıyor" #: ../autopart.py:976 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Bölümleme yapılamadı" #: ../autopart.py:1038 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Önyükleme bölümü %s bir BSD disk etiketi içermiyor. SRM bu bölümden " "yüklenemez. Bir BSD disk etiketine sahip bir bölüm kullanın ya da bu aygıtın " "disk etiketini BSD olarak değiştirin." #: ../autopart.py:1040 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Önyükleme bölümü %s, başlangıcında önyükleyicinin yerleştirilebileceği " "yeterli boş alana sahip değil. /boot dizinini içerecek bölümün başlangıcında " "5MB'lık boş yer olmasını sağlamalısınız." #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Önyükleme bölümü %s bir VFAT bölümü değil. EFI bu disk bölümünden yüklenemez." #: ../autopart.py:1044 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Önyükleme bölümü disk üzerinde yeterince başta değil. OpenFirmware bu " "kurulumu yükleyemez." #: ../autopart.py:1051 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Önyükleme bölümü %s mimarinizin gerektirdiği koşulları sağlayamıyor. Bir " "açılış disketinin oluşturulması kaçınılmaz görünüyor." #: ../autopart.py:1077 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Bu bölümün eklenmesi ile önceden ayrılmış %s mantıksal oylumlarında yeterli " "disk alanı kalmayacaktı." #: ../autopart.py:1267 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "İstenen Disk Bölümü Mevcut Değil" #: ../autopart.py:1268 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s disk bölümü %s kullanımı için ayrılamıyor.\n" "\n" "'Tamam' düğmesini seçtiğinizde sistem yeniden başlatılacak." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "İstenen RAID Aygıtı Mevcut Değil" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s raid aygıtı %s kullanımı için ayrılamıyor.\n" "\n" "'Tamam' düğmesini seçtiğinizde sistem yeniden başlatılacak." #: ../autopart.py:1327 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "İstenen Oylum Grubu Mevcut Değil" #: ../autopart.py:1328 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s oylum grubu %s kullanımı için ayrılamıyor.\n" "\n" "'Tamam' düğmesini seçtiğinizde sistem yeniden başlatılacak." #: ../autopart.py:1365 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "İstenen Mantıksal Oylum Mevcut Değil" #: ../autopart.py:1366 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s mantıksal oylumu %s kullanımı için ayrılamıyor.\n" "\n" "'Tamam' düğmesini seçtiğinizde sistem yeniden başlatılacak." #: ../autopart.py:1480 ../autopart.py:1528 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Otomatik Bölümlendirme Hataları" #: ../autopart.py:1481 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Yaptığınız bölümleme aşağıdaki hataların oluşmasına sebep oldu.\n" "\n" "%s\n" "\n" "'Tamam' düğmesine bastığınızda sistem yeniden başlatılacaktır." #: ../autopart.py:1491 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Otomatik Bölümlendirme Sırasındaki Uyarılar" #: ../autopart.py:1492 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Otomatik Bölümlendirme sırasında aşağıdaki uyarılar alındı:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1505 ../autopart.py:1522 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Sisteminizi yeniden başlatmak için 'Tamam' düğmesine tıklayınız." #: ../autopart.py:1506 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Hatalı Bölümlendirme" #: ../autopart.py:1507 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "İstenen bölümleme yapılamadı: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1524 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Burada başka bir otomatik bölümleme türü seçebilir ya da 'Geri' düğmesini " "kullanarak bir önceki ekandan elle bölümlemeyi etkinleştirebilirsiniz.\n" "\n" "Devam etmek için 'Tamam' düğmesine tıklayınız." #: ../autopart.py:1529 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Bölümlendirme sırasında aşağıdaki hatalar oluştu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bu durum genellikle otomatik bölümlendirmenin başarımı için yeterli disk " "alanı olmadığında ortaya çıkar.%s" #: ../autopart.py:1540 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Kurtarılamayan Hata" #: ../autopart.py:1541 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Sisteminiz şimdi yeniden başlatılacak..." #: ../autopart.py:1688 ../bootloader.py:183 ../gui.py:1171 ../image.py:464 #: ../partedUtils.py:298 ../partedUtils.py:328 ../partedUtils.py:904 #: ../partedUtils.py:961 ../upgrade.py:328 ../upgrade.py:476 #: ../yuminstall.py:149 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:92 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:199 ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:214 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:231 ../textw/upgrade_text.py:176 #: ../loader2/loader.c:374 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../autopart.py:1694 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Otomatik bölümlendirme kurulum türüne bağlı olarak farklı yapılır. Bu " "ayarları ihtiyaçlarınıza göre değiştirmeniz de mümkündür.\n" "\n" "Elle bölümlendirme aracı, DiskDruid ile disk bölümlendirmesini etkileşimli " "olarak yapabilirsiniz. DiskDruid'in görsel arayüzü ile dosya sistemi türü, " "bağlama noktası, bölüm boyları ve daha bir çok özelliği belirleyebilirsiniz." #: ../autopart.py:1705 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Otomatik bölümlendirme öncesi, sabit disk alanlarının nasıl kullanılacağını " "belirtmelisiniz." #: ../autopart.py:1710 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Tüm disk bölümlerini sil" #: ../autopart.py:1711 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Tüm Linux disk bölümlerini sil" #: ../autopart.py:1712 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Disk bölümlerine dokunma, sadece boş alanı kullan" #: ../autopart.py:1714 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "%s\n" "sabit disk(ler)indeki tüm disk bölümlerinin kaldırılmasını (TÜM VERİNİN " "SİLİNMESİNİ) seçtiniz.\n" "Böyle yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../autopart.py:1718 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "%s\n" "sabit disk(ler)indeki tüm Linux bölümlerinin kaldırılmasını (TÜM VERİNİN " "SİLİNMESİNİ) seçtiniz.\n" "Böyle yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../backend.py:96 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s güncelleniyor.\n" #: ../backend.py:98 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s kuruluyor.\n" #: ../bootloader.py:120 msgid "Bootloader" msgstr "Önyükleyici" #: ../bootloader.py:120 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Önyükleyici kuruluyor..." #: ../bootloader.py:184 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Sisteminizde yüklü bir çekirdek paketi yok. Önyükleyici yapılandırmanız " "değiştirilmeyecek." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Bitti" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "İşlem yapılıyor... " #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Komut satırı kipinde bir soru olamaz!" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted hata yakalaması komut satırı kipinde çalışmaz!" #: ../cmdline.py:138 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "%d/%d tamamlandı" #: ../cmdline.py:144 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s kuruluyor..." #: ../constants.py:66 #, fuzzy, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Bir sorun oluştu. Bu büyük ihtimalle bir yazılım hatası. Bu hata sırasında " "üretilen hata iletisini bir diskete kopyalayıp, lütfen http://bugzilla." "redhat.com/bugzilla adresinden anaconda hakkında ayrıntılı bir hata raporu " "gönderiniz." #: ../exception.py:401 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Bellek Kopyası Yazıldı" #: ../exception.py:402 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Sisteminizin durumu diskete kaydedildi. Sistem şimdi yeniden başlatılacak." #: ../exception.py:409 ../exception.py:425 #, fuzzy msgid "Dump Not Written" msgstr "Bellek Kopyası Yazıldı" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" #: ../exception.py:418 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host.\n" "Your system will now be reset." msgstr "" "Sisteminizin durumu diskete kaydedildi. Sistem şimdi yeniden başlatılacak." #: ../exception.py:426 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../fsset.py:196 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Hatalı Disk Bloklarının Aranması" #: ../fsset.py:197 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s üzerinde hatalı disk blokları için denetim yapılıyor..." #: ../fsset.py:629 ../fsset.py:1403 ../fsset.py:1441 ../fsset.py:1452 #: ../fsset.py:1503 ../fsset.py:1514 ../fsset.py:1549 ../fsset.py:1599 #: ../fsset.py:1643 ../fsset.py:1662 ../image.py:133 ../image.py:171 #: ../image.py:342 ../packages.py:304 ../partedUtils.py:714 #: ../partIntfHelpers.py:403 ../upgrade.py:373 ../upgrade.py:400 #: ../yuminstall.py:133 ../yuminstall.py:571 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 ../textw/upgrade_text.py:164 #: ../textw/upgrade_text.py:171 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:450 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:472 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:432 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:331 #: ../loader2/loader.c:734 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:212 ../loader2/nfsinstall.c:221 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:67 #: ../loader2/urlinstall.c:139 ../loader2/urlinstall.c:152 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../fsset.py:630 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s ext3'e dönüştürülürken bir hata oluştu. İstenirse bu işlem olmaksızın da " "kuruluma devam edilebilir.\n" "\n" "%s dönüştürülmeden kuruluma devam etmek ister misiniz?" #: ../fsset.py:1311 msgid "RAID Device" msgstr "RAID Aygıtı" #: ../fsset.py:1315 ../fsset.py:1321 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Önyükleyici" #: ../fsset.py:1326 ../partitions.py:868 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Önyükleyici" #: ../fsset.py:1329 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Açılış bölümünün ilk sektörü" #: ../fsset.py:1330 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Ana Açılış Kaydı (MBR)" #: ../fsset.py:1404 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s aygıtı üzerinde takas alanı ilklendirilirken bir hata oluştu. Bu sorun " "zincirleme başka sorunlara sebep olabileceğinden kuruluma devam " "edilemeyecek.\n" "\n" "Sistem tuşuna bastığınızda yeniden başlatılacaktır." #: ../fsset.py:1442 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Takas aygıtı %s etkinleştirilirken hata: %s\n" "\n" "Bunun anlamı bu takas alanı kullanılamayacak demektir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Tamam'a tıklayınız." #: ../fsset.py:1453 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Takas aygıtı %s etkinleştirilirken hata: %s\n" "\n" "Bunun anlamı bu takas alanı kullanılamayacak demektir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Tamam'a tıklayınız." #: ../fsset.py:1504 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "/dev/%s üzerinde hatalı bloklar saptandı. Bu aygıtı kullanmanız önerilmez.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1515 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s üzerindeki hatalı blokların aranması sırasında bir hata oluştu. Bu hata " "kuruluma devam edilmesini engelliyor.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1550 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s biçimlendirilmeye çalışılırken bir hata oluştu. Bu sorun kuruluma devam " "edilmesine engeldir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1600 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s dönüştürülürken bir hata oluştu. Bu sorun kuruluma devam edilmesine " "engeldir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1621 ../fsset.py:1630 msgid "Invalid mount point" msgstr "Hatalı bağlama noktası" #: ../fsset.py:1622 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s oluşturulmaya çalışılırken bir hata oluştu. Bu dosya yolunun bazı öğeleri " "dizin değil. Bu bir ölümcül hatadır ve kuruluma devam edilemez.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1631 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s oluşturulmaya çalışılırken bir hata oluştu: %s. Bu bir ölümcül hatadır ve " "kuruluma devam edilemez.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1644 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s aygıtı %s olarak bağlanırken bir hata oluştu: %s\n" "\n" "Bu disk bölümü biçimlendirilmemiş olabilir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Tamam'a basınız." #: ../fsset.py:1663 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s aygıtı %s olarak bağlanırken bir hata oluştu: %s\n" "\n" "Bu disk bölümü biçimlendirilmemiş olabilir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Tamam'a basınız." #: ../fsset.py:2328 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Etiket Tekrarı" #: ../fsset.py:2329 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Sisteminizde %s etiketi birden fazla aygıt için kullanılmış. Sisteminizin " "düzgün çalışması için aygıt isimleri farklı olmalıdır.\n" "\n" "Bu sorunu hallettikten sonra kurulumu tekrar başlatın." #: ../fsset.py:2336 ../gui.py:799 ../gui.py:1284 ../image.py:92 #: ../image.py:474 ../packages.py:764 ../yuminstall.py:160 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Yeniden _Başlat" #: ../fsset.py:2589 msgid "Formatting" msgstr "Biçimlendiriliyor" #: ../fsset.py:2590 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s dosya sistemi biçimlendiriliyor..." #: ../gui.py:110 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Üzerine görüntü kopyalanırken bir hata oluştu." #: ../gui.py:122 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Görüntüler Kopyalandı" #: ../gui.py:123 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Görüntüler\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "dizinine kopyalandı. Bunlara sistemi yeniden başlatıp root olduğunuzda " "görebilirsiniz." #: ../gui.py:167 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ekran Görüntülerinin Kaydedilmesi" #: ../gui.py:168 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Bir ekran görüntüsü '%s' ismiyle kaydedildi." #: ../gui.py:171 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüleri Kaydedilirken Hata" #: ../gui.py:172 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Görüntüler kaydedilirken bir hata oluştu. Bu durum paket kurulumu sırasında " "ortaya çıkmışsa, bu hata oluşmayana kadar işlemi defalarca tekrarlamanız " "gerekebilir." #: ../gui.py:241 ../text.py:383 msgid "Fix" msgstr "Düzelt" #: ../gui.py:242 ../rescue.py:182 ../text.py:384 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:515 #: ../loader2/driverdisk.c:526 ../loader2/hdinstall.c:327 #: ../loader2/loader.c:374 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../gui.py:243 ../rescue.py:182 ../rescue.py:184 ../text.py:385 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/loader.c:374 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../gui.py:245 ../text.py:387 ../loader2/net.c:276 ../loader2/net.c:593 msgid "Retry" msgstr "Tekrar dene" #: ../gui.py:246 ../text.py:388 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: ../gui.py:247 ../gui.py:704 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:360 #: ../text.py:362 ../text.py:389 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:199 #: ../textw/constants_text.py:40 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:270 ../loader2/loader.c:320 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../gui.py:794 ../text.py:346 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kickstart ayarlarınızı derlerken aşağıdaki hata ile karşılaşıldı:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:796 ../text.py:348 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "%s kickstart ayar dosyası derlenirken hata: %s" #: ../gui.py:804 ../text.py:358 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Lütfen sürücüye bir disket yerleştirin. Disket içindeki tüm veriler " "silineceğinden disketi dikkatli seçin." #: ../gui.py:919 msgid "default:LTR" msgstr "Öntanımlı:LTR" #: ../gui.py:994 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:51 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Dağıtım notları bulunamadı.\n" #: ../gui.py:1172 msgid "The release notes are missing." msgstr "Dağıtım notları bulunamadı." #: ../gui.py:1271 msgid "Error!" msgstr "Hata!" #: ../gui.py:1272 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Kurulum programının bir arabirim elemanı yüklenmeye çalışılırken bir hata " "oluştu.\n" "sınıfİsmi = %s" #: ../gui.py:1276 ../gui.py:1281 ../packages.py:309 ../packages.py:756 #: ../packages.py:761 ../yuminstall.py:577 msgid "_Exit" msgstr "Çı_kış" #: ../gui.py:1277 ../yuminstall.py:147 msgid "_Retry" msgstr "_Tekrar dene" #: ../gui.py:1280 ../packages.py:760 msgid "The installer will now exit..." msgstr "" #: ../gui.py:1283 ../packages.py:763 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Sisteminiz şimdi yeniden başlatılacak..." #: ../gui.py:1286 ../packages.py:765 msgid "Rebooting System" msgstr "Sistemin Yeniden Başlatılması" #: ../gui.py:1368 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Kurulum Programı" #: ../gui.py:1374 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Başlık çubuğu yüklenemedi" #: ../gui.py:1434 msgid "Install Window" msgstr "Kurulum Penceresi" #: ../hdrlist.py:47 ../hdrlist.py:877 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Bu grup mümkün olan tüm paketleri içerir. Yalnız dikkat, bu grup, bu " "sayfadaki tüm paketlerden biraz daha fazlasını (temel paketleri de) içerir." #: ../hdrlist.py:717 msgid "Everything" msgstr "Tüm paketler" #: ../hdrlist.py:881 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "En küçük boyutlu kurulum bu grupla mümkündür. Sistemi sadece yöneltici/" "güvenlik duvarı gibi az amaçlı kullanacaksanız bu faydalıdır." #: ../hdrlist.py:930 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../image.py:83 msgid "Required Install Media" msgstr "Gerekli Kurulum Ortamı" #: ../image.py:84 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Kurulum için seçmiş olduğunuz yazılımlar şu CD'leri gerektiriyor:\n" "\n" "%s\n" "Kuruluma başlamadan önce bu CD'leri hazır tutun. Eğer kurulumu iptal etmek " "ve bilgisayarınızı yeniden başlatmanız gerekiyorsa \"Yeniden Başlat\"ı seçin." #: ../image.py:92 ../packages.py:761 ../packages.py:764 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: ../image.py:92 ../image.py:475 ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "_Devam" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD sistemden ayrılırken bir hata oluştu. %s erişimini tty2 üzerindeki " "kabuktan yapmamalısınız, böyle bir durum sözkonusu değilse tekrar denenmesi " "için Tamam düğmesine tıklayınız. " #: ../image.py:167 msgid "Copying File" msgstr "Dosya Kopyalanıyor" #: ../image.py:168 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Kurulum dosyaları sabit diske aktarılıyor..." #: ../image.py:172 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Kurulum dosyaları sabit diske aktarılırken bir hata oluştu. Bu sorun diskte " "yer kalmamasından kaynaklanabilir." #: ../image.py:300 msgid "Change CDROM" msgstr "CDROM'u değiştir" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Lütfen %s CD %d'i yerleştirin." #: ../image.py:336 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Yanlış CDROM" #: ../image.py:337 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Bu doğru %s CD'si değil." #: ../image.py:343 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM'a erisilemiyor." #: ../installclass.py:63 msgid "Install on System" msgstr "Sistemde Kurulum" #: ../kickstart.py:71 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "" #: ../kickstart.py:72 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "%s kurulurken bir hata oluştu. Bu, bir ortam bozulması, yetersiz disk alanı " "ya da bir donanım hatası sonucunda ortaya çıkabilir. Bu ölümcül bir hatadır " "ve kuruluma devam edilemez. Lütfen disk ve CD'leri denetledikten sonra " "kurulumu tekrar deneyin.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın." #: ../kickstart.py:668 ../kickstart.py:686 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "Bağlanıyor..." #: ../kickstart.py:669 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:687 msgid "Running post-install scripts" msgstr "" #: ../network.py:44 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Konak adı 64 karakter ya da daha kısa olmalıdır." #: ../network.py:47 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Konak ismi bir harf ile başlamalıdır. Türkçeye özgü harfleri kullanmayınız." #: ../network.py:52 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Konak isimleri harfler, '-' ve '.' karaterlerini içerebilir. Türkçeye özgü " "harfleri kullanmayınız." #: ../packages.py:47 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Güncellemeye devam edilsin mi?" #: ../packages.py:48 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Güncellenmesini istediğiniz Linux kurulumunun bulunduğu dosya sistemi zaten " "bağlı. Bu noktadan daha geriye gidilemez.\n" "\n" #: ../packages.py:52 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Güncellemeye devam etmek istiyor musunuz?" #: ../packages.py:305 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Bu %s dağıtımının desteklemediği bir makinaya kurulum yapmayı deniyorsunuz." #: ../packages.py:383 ../yuminstall.py:869 msgid "Post Install" msgstr "Kurulum Sonrası" #: ../packages.py:384 ../yuminstall.py:870 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Kurulum sonrası ayarlar yapılıyor..." #: ../packages.py:519 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Aşağıdaki paketler bu sürümde var ama güncellenmiş değil:\n" #: ../packages.py:522 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Aşağıdaki paketler bu sürümde var ama kurulu değil:\n" #: ../packages.py:742 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Uyarı! Bu bir beta sürümüdür!" #: ../packages.py:743 #, fuzzy, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Bu %s Beta dağıtımını indirdiğiniz için teşekkür ederiz.\n" "\n" "Bu kararlı bir dağıtım olmadığından üretim sistemlerinde kullanılması " "önerilmez. Bu dağıtımın amacı denetleyicilerden geribesleme toplamaktır. " "Günlük kullanım için elverişli değildir.\n" "\n" "Geribesleme için lütfen:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "adresini kullanınız ve '%s' konu başlığı ile raporunuzu gönderiniz.\n" #: ../packages.py:756 msgid "_Install anyway" msgstr "_Yinede Kur" #: ../partedUtils.py:199 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Yabancı" #: ../partedUtils.py:299 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s aygıtı CDL değil LDL biçimli. LDL biçimli DASD'lerin %s kurulumu " "sırasında kullanımı desteklenmiyor. Bu diski kurulum amacıyla kullanmak " "isterseniz, disk yeniden yapılandırılacak ve bu işlem sonunda disk " "üzerinideki TÜM VERİLERİ kaybedeceksiniz.\n" "\n" "Bu DASD'nin LDL olarak yeniden biçimlenmesini ister misiniz?" #: ../partedUtils.py:329 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s aygıtındaki (%s) bölümlendirme tablosu sizin mimariniz için uygun " "değil. Bu disk üzerine %s kurulumu bu disk üzerindeki TÜM VERİNİN " "SİLİNMESİne sebep olacaktır.\n" "\n" "Bu sürücünün ilklendirilmesini istiyor musunuz?" #: ../partedUtils.py:338 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Disk sürücüyü yoksay" #: ../partedUtils.py:339 msgid "_Format drive" msgstr "_Sürücüyü Biçimle" #: ../partedUtils.py:715 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "%s üzerine dosya sistemi bağlanırken hata: %s" #: ../partedUtils.py:803 msgid "Initializing" msgstr "Hazırlanıyor" #: ../partedUtils.py:804 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "%s sürücüsü biçimlendiriliyor. Lütfen bekleyiniz...\n" #: ../partedUtils.py:905 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s) aygıtındaki bölümlendirme tablosu okunamadı. Yeni bölümleri yaratmak " "için bu tablonun ilk haline getirilmesi gerekiyor, bu da bu disk üzerindeki " "BÜTÜN VERİLERİN kaybına yol açar.\n" "\n" "Bu işlem gözardı edilecek sürücülerle ilgili olarak önceki seçimlerinizi " "görmezden gelecek.\n" "\n" "Diskin ilk haline getirilmesini ister misiniz, BÜTÜN VERİLERİN silineceğini " "bilerek?" #: ../partedUtils.py:962 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s aygıtındaki bölümlendirme tablosunda hata var. Yeni disk bölümleri " "yaratmak için bu tablonun yeniden düzenlenmesi gerekiyor. Bu durumda DİSK " "ÜZERİNDE BULUNAN TÜM BİLGİLER SİLİNECEKTİR.\n" "\n" "Bu işlem gözardı edilecek sürücülerle ilgili olarak önceki seçimlerinize " "uygun olmayabilir.\n" "\n" "Bunun yine de yapılmasını (TÜM BİLGİLERİN SİLİNMESİNİ) istiyor musunuz?" #: ../partedUtils.py:1080 msgid "No Drives Found" msgstr "Hiç Sürücü Bulunamadı" #: ../partedUtils.py:1081 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Bir hata oluştu - yeni bir dosya sistemi yaratmak için kullanılabilecek bir " "aygıt bulunamadı. Lütfen donanımınızı kontrol ediniz." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Lütfen bir oylum grubu ismi girin." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Oylum Grup İsimleri en çok 128 karakter uzunlukta olabilir." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Hata - oylum grup ismi %s uygun bir isim değil." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hata - oylum grubu ismi kuraldışı karakterler ya da boşluklar içeriyor. " "Sadece harfler, rakamlar ile '.' ve '_' karakterleri kullanılabilir." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Lütfen bir mantıksal oylum ismi girin" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Mantıksal Oylum İsimleri en çok 128 karakter uzunlukta olabilir." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Hata - mantıksal oylum ismi %s uygun bir isim değil." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hata - mantıksal oylum ismi kuraldışı karakterler ya da boşluklar içeriyor. " "Sadece harfler, rakamlar ile '.' ve '_' karakterleri kullanılabilir." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Bağlama noktası geçersiz. Bir bağlama noktası '/' ile başlamalı ve " "alfanümerik karakterler içermelidir. Bir '/' ile bitmemeli ve boşluk " "içermemelidir." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Bu disk bölümü için bir bağlama noktası belirtmelisiniz." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Bu disk bölümünde sabit disk kurulumu ile ilgili veriler var." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Bu disk bölümü /dev/md%s RAID aygıtının bir parçasıdır." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Bu disk bölümü bir RAID aygıtının parçasıdır." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Bu disk bölümü %s LVM oylum grubunun bir parçasıdır." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Bu disk bölümü bir LVM oylum grubunun parçasıdır." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Silinemez" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Önce silinecek disk bölümünü seçmelisiniz." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Boş alanı silemezsiniz." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "DASD biçimli bir LDL bölümünü silemezsiniz." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Bu bölümü silemezsiniz. Bu bölüm %s bölümünü de içeren mantıksal ek bölümdür." #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Bu disk bölümünü silemezsiniz:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:745 msgid "Confirm Delete" msgstr "Silme Onayı" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "/dev/%s üzerindeki tüm bölümleri silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1100 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Uyarı" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki bölümler kullanımda olduğundan silinmedi:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Düzenlenemez" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Düzenlenecek disk bölümünü seçmelisiniz" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Bu disk bölümünü düzenleyemezsiniz:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Bu bölümü düzenleyemezsiniz. Bu bölüm %s bölümünü de içeren mantıksal ek " "bölümdür." #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Takas alanı olarak biçimlensin mi?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s 0x82 (Linux takas) türünde görünüyor ama bir takas alanı olarak " "biçimlendirilmemiş.\n" "\n" "Bu bölümün Linux takas alanı olarak biçimlendirilmesini ister misiniz?" #: ../partIntfHelpers.py:401 ../iw/autopartition_gui.py:62 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "%s kurulumunun yapılabilmesi için en azından bir aygıt belirtmelisiniz." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Mevcut bir bölümü biçimlemeden kullanmayı seçtiniz. Önceki sistem " "kurulumundaki dosyalarla bu Linux kurulumunun dosyaları arasında bazı " "sorunlar yaşayabileceğinizi gözönüne alarak bu bölümü yeniden biçimlemenizi " "öneriyoruz. Ancak, bu bölümde kullanıcı ev dizinleri gibi kaybetmek " "istemediğiniz dosyalar varsa, bu bölümü yeniden biçimlemeden kuruluma devam " "etmeniz gerekir." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Biçimlendirilsin mi?" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "Bölümü D_eğiştir" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "Biçimle_Me" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Bölümlendirmede Hata" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "İstediğiniz bölümlendirmeye bağlı olarak aşağıdaki hatalar oluştu. %s " "kurulumuna devam etmeden önce bu hataların ortadan kaldırılması " "gerekmektedir.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Bölümleme Uyarısı" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "İstediğiniz bölümlendirmeye bağlı olarak aşağıdaki uyarılar alındı.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bu bölümlendirme ile kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:666 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Aşağıdaki bölümler biçemlendirilmek üzere seçildi. Üzerlerindeki tüm " "bilgileri kaybedeceksiniz." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Bu bölümleri biçemlendirmek istiyorsanız 'Evet', geri dönüp bu ayarları " "değiştirmek istiyorsanız 'Hayır' seçiniz." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Biçimleme Uyarısı" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "\"%s\" oylum grubunu silmek üzeresiniz.\n" "\n" "Bu oylum grubundaki TÜM mantıksal oylumları kaybedeceksiniz!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "\"%s\" mantıksal oylumunu silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Bir RAID aygıtını silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s bölümünü silmek üzeresiniz." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Seçtiğini bölüm silinecek." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Sıfırlama Onayı" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Bu bölümü eski (orjinal) durumuna getirmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../partitioning.py:57 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Kuruluma devam edilemiyor." #: ../partitioning.py:58 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Seçtiğiniz bölümlendirme seçenekleri artık etkinleştirildi. Artık disk " "düzenleme ekranlarına dönemezsiniz. Kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../partitioning.py:89 msgid "Low Memory" msgstr "Düşük Bellek" #: ../partitioning.py:90 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Bu sistemde yeteri kadar bellek olmadığı için hemen takas alanının açılıp " "kullanılması gerekiyor. Bunun için disk üzerindeki bölümlendirme bilgilerini " "de değiştirmek gerekiyor. Yapılsın mı?" #: ../partitions.py:803 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "%s kurulumuna devam edebilmek için bir kök disk bölümü (/) belirtmelisiniz." #: ../partitions.py:808 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "Kök disk bölümü 250 MB'dan küçük ve %s kurulumu için bu alan yetersiz." #: ../partitions.py:815 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "FAT türünde 50 MBlık bir /boot/efi disk bölümü oluşturmalısınız." #: ../partitions.py:835 #, fuzzy msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Bir PPC PReP Önyükleme bölümü oluşturmalısınız." #: ../partitions.py:857 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Bir PPC PReP Önyükleme bölümü oluşturmalısınız." #: ../partitions.py:865 ../partitions.py:876 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "%s bölümü bir normal kurulum için gereken en az %s MBdan küçük. %s" #: ../partitions.py:905 ../partRequests.py:675 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Önyükleme bölümleri sadece RAID1 aygıtlarda olabilir." #: ../partitions.py:912 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Önyükleme bölümleri mantıksal oylumlarda olamaz." #: ../partitions.py:930 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Bir takas alanı belirtmediniz. Bu çok gerekli değil ama bir çok kurulumda " "başarımı arttırdığı görülmüştür." #: ../partitions.py:937 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32 den fazla takas aygıtı belirttiniz. %s çekirdeği sadece 32 takas aygıtı " "destekler." #: ../partitions.py:948 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Ayırdığınız takas alanı (%dM) belleğinizden (%dM) daha küçük. Bu başarımı " "olumsuz etkileyecektir." #: ../partitions.py:1238 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "disk bölümü kurulum programı tarafından kullanılıyor." #: ../partitions.py:1241 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "bir RAID dizisinin üyesi olan bir bölüm." #: ../partitions.py:1244 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "bir LVM Oylum Grubunun üyesi olan bir bölüm." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Bu bağlama noktası geçersiz. %s dizini / dosya sisteminde bulunmalıdır." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Bağlama noktası \"%s\" kullanılamaz. İşlemlerin olması gibi yürüyebilmesi " "için onun bir sembolik bağ olması gerekir. Lütfen başka bir bağlama noktası " "seçiniz." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Bu bağlama noktası bir Linux dosya sisteminde olmalıdır." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "İstenen bağlama noktası \"%s\" kullanımda, lütfen başka bir bağlama noktası " "seçin." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "%s bölümünün boyu (%10.2f MB) %10.2f MB'lık mümkün en büyük boyuttan fazla." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "İstenen bölüm (%s MB) %s MB'lık mümkün en büyük boyuttan büyük." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "İstenen bölümünün boyu negatif! (%s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Disk bölümleri ilk silindirin öncesinden başlatılamaz." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Disk bölümleri bir negatif numaralı silindirde bitemez." #: ../partRequests.py:667 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID isteğinde hiç üye yok ya da RAID seviyesi belirtilmemiş." #: ../partRequests.py:679 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s türündeki bir RAID aygıtı en az %s üye gerektirir." #: ../partRequests.py:688 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Bu RAID aygıtı en çok %s yedek içerebilir. Daha fazla yedeğe ihtiyacınız " "varsa RAID aygıtına yeni üyeler eklemelisiniz." #: ../rescue.py:126 msgid "Starting Interface" msgstr "Arayüz Başlatılıyor" #: ../rescue.py:127 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s başlatılmaya çalışılıyor." #: ../rescue.py:180 msgid "Setup Networking" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../rescue.py:181 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Bu sistemde ağ bağdaştırıcılarını başlatmak ister misiniz?" #: ../rescue.py:226 ../text.py:555 msgid "Cancelled" msgstr "Vazgeçildi" #: ../rescue.py:227 ../text.py:556 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Bu adımdan bir öncekine gidilemez. Yeniden denemeniz gerekiyor." #: ../rescue.py:245 ../rescue.py:281 ../rescue.py:441 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Bittiğinde lütfen 'exit' ile kabuktan çıkıp sistemi yeniden başlatın." #: ../rescue.py:265 ../rescue.py:334 ../rescue.py:342 ../rescue.py:416 msgid "Rescue" msgstr "Kurtar" #: ../rescue.py:266 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Kurtarma ortamı, Red Hat Linux kurulumunuzu bulmaya çalışacak ve bulduğunda " "sistemi %s dizini altına bağlayacaktır. Bundan sonra sisteminizde gerekli " "düzeltmeleri yapabilirsiniz. Bu işlemin yapılmasını istiyorsanız, 'Devam et' " "seçiniz. Ayrıca isterseniz sistemi oku-yaz kipinde bağlamak yerine salt-" "okunur bağlamak istiyorsanız 'Salt-okunur' düğmesini de seçebilirsiniz.\n" "\n" "Bazı nedenlerle bu işlem gerçekleşmezse 'Atla' düğmesine tıklayarak bu adımı " "geçebilir ve doğrudan kabuğa düşebilirsiniz.\n" "\n" #: ../rescue.py:276 ../iw/partition_gui.py:568 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Continue" msgstr "Devam Et" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:285 msgid "Read-Only" msgstr "Salt-Okunur" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:278 ../textw/upgrade_text.py:122 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../rescue.py:308 msgid "System to Rescue" msgstr "Kurtarılacak Sistem" #: ../rescue.py:309 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Kurulumun kök dizini hangi disk bölümünde bulunuyor?" #: ../rescue.py:311 ../rescue.py:315 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: ../rescue.py:335 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminizi bağlamamayı tercih ettiniz. Enter tuşuna basarak kabuğa " "düşebilir ve fsck ile disk bölümünü denetledikten sonra mount ile dosya " "sisteminizi bağlayabilirsiniz. Kabuğu 'exit' yazarak bıraktığınızda sistem " "kendiliğinden yeniden başlatılacaktır." #: ../rescue.py:343 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminiz %s dizini altına bağlandı.\n" "\n" " tuşuna bastığınızda kabuğa düşeceksiniz. Sisteminizi kök dizini " "altına bağlamak isterseniz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "komutunu girmelisiniz.\n" "Kabuğu 'exit' ile bırakırsanız sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminizi bağlamaya çalışırken bir hata oluştu. Kısmen de olsa dosya " "sisteminiz %s altında bağlanmış olabilir.\n" "\n" " tuşuna bastığınızda kabuğa düşeceksiniz. Kabuktan 'exit' yazarak " "çıktığınızda sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:423 msgid "Rescue Mode" msgstr "Kurtarma Kipi" #: ../rescue.py:424 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Bir Linux dosya sistemi bulunamadı. Kabuğa düşmek için enter tuşuna basınız. " "Kabuktan 'exit' ile çıktığınızda sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Dosya sisteminiz %s altına bağlandı." #: ../text.py:153 ../text.py:165 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../text.py:153 ../text.py:155 ../text.py:167 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Yeniden Başlat" #: ../text.py:153 ../text.py:155 ../text.py:163 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../text.py:159 msgid "Exception Occurred" msgstr "Bir sorun oluştu" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" msgstr "" #: ../text.py:191 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Konak Adı" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" msgstr "" #: ../text.py:195 msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../text.py:197 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../text.py:254 msgid "Help not available" msgstr "Bu konuda yardım yok" #: ../text.py:255 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Kurulumun bu adımı için yardım bulunmuyor." #: ../text.py:357 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Bellekteki Bilgiyi Kaydet" #: ../text.py:411 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:131 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s'a Hoş Geldiniz" #: ../text.py:418 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " yardım | Gezinmek için | seçer | sonraki ekran" #: ../text.py:420 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " gezinmek için / | işaretler | sonraki ekran" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Mevcut Sistemi Güncelle" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "Güncelle" #: ../upgrade.py:76 msgid "Searching" msgstr "Taranıyor" #: ../upgrade.py:77 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s kurulumları aranıyor..." #: ../upgrade.py:129 ../upgrade.py:137 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Karışık Dosya Sistemleri" #: ../upgrade.py:130 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Diskinizdeki bir ya da birden fazla dosya sistemi düzgün ayrılmamış. Lütfen " "Linux'u tekrar başlatıp, dosya sistemlerinin denetlenmesini sağladıktan " "sonra güncellemek üzere sistemi normal şekilde kapatın.\n" "%s" #: ../upgrade.py:138 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Diskinizdeki bir ya da birden fazla dosya sistemi düzgün ayrılmamış. " "Bunların yine de bağlanmasını istiyor musunuz?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "Bağlama başarısız oldu" #: ../upgrade.py:276 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab dosyasında yer alan dosya sistemlerinden bazıları bağlanamadı. " "Lütfen bu sorunu giderdikten sonra güncellemeyi yeniden başlatın." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab dosyasında yeralan dosya sistemlerinden bazıları çelişkili " "olduğundan bağlanamadı. Lütfen bu sorunu giderdikten sonra güncellemeyi " "tekrarlayın." #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar sabit sembolik bağ dosyalarıdır ve bir güncelleme " "sırasında desteklenmezler. Lütfen onları göreli sembolik bağ dosyalarına " "dönüştürdükten sonra güncelleme işlemine yeniden başlayınız.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Sabit Sembolik Bağlar" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki dizinler sabit sembolik bağ dosyalarıdır ve bir güncelleme " "sırasında desteklenmezler. Lütfen onları göreli sembolik bağ dosyalarına " "dönüştürdükten sonra güncelleme işlemine yeniden başlayınız.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "Geçersiz Dizinler" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s bulunamadı" #: ../upgrade.py:361 msgid "Finding" msgstr "Bulunuyor" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Güncellenecek paketler belirleniyor..." #: ../upgrade.py:374 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Kurulum programı rpm-4.x öncesi veritabanı kullanılmış sistemleri " "güncelleyemez. Dağıtım notlarında açıklandığı gibi bu işlem için kullanılan " "rpm paketlerini kurduktan sonra bu güncelleme işlemini yeniden başlatın." #: ../upgrade.py:401 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Güncellenecek paketler belirlenirken bir hata oluştu." #: ../upgrade.py:477 #, fuzzy, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s dağıtımının güncelleyeceği mimari %s olarak görünürken, önceki kurulumun " "mimarisi %s ve bu uyumsuzluk oluşturuyor. Bu durum işlemin başarısız " "olacağını gösteriyor. Güncelleme işlemine yine de devam etmek istiyor " "musunuz?" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanıyor..." #: ../vnc.py:57 msgid "Unable to Start X" msgstr "X sunucusu başlatılamıyor" #: ../vnc.py:58 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X bilgisayarınızda başlayamadı. Başka bir bilgisayardan VNC'yi başlatıp bu " "bilgisayara bağlanmayı ve grafik arayüzlü kurulumla veya metin tabanlı " "kurulumla devam etmeyi ister misiniz?" #: ../vnc.py:65 ../vnc.py:68 msgid "Use text mode" msgstr "Metin kullan" #: ../vnc.py:66 msgid "Start VNC" msgstr "VNC'yi başlat" #: ../vnc.py:76 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC Yapılandırması" #: ../vnc.py:80 msgid "No password" msgstr "Şifre Yok" #: ../vnc.py:83 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Şifre kullanımı yetkisiz dinleyicilerin kurulum sürecinize bağlanmalarını ve " "izlemelerini önleyecektir. Lütfen kurulumda kullanılmak üzere bir şifre girin" #: ../vnc.py:91 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../vnc.py:92 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Parola (onay):" #: ../vnc.py:114 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Parola Uyumsuzluğu" #: ../vnc.py:115 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin." #: ../vnc.py:120 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Parola Uzunluğu" #: ../vnc.py:121 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Parola en az altı karakter uzunluğunda olmalı." #: ../xsetup.py:55 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC Algılamalı Monitör" #: ../yuminstall.py:90 msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #: ../yuminstall.py:91 msgid "Preparing to install..." msgstr "Kuruluma hazırlanılıyor..." #: ../yuminstall.py:134 #, fuzzy, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press 'Retry' to try again." msgstr "" "%s-%s-%s paketi açılamıyor. Bu, bir eksik dosya ya da hatalı bir ortamdan " "kaynaklanabilir. Kurulumu CD'den yapıyorsanız disk hatalı olabilir ya da " "sürücü diski okuyamıyordur.\n" "\n" "Tekrar denemek için tuşuna basınız." #: ../yuminstall.py:146 #, fuzzy msgid "Re_boot" msgstr "Yeniden Başlat" #: ../yuminstall.py:150 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: ../yuminstall.py:159 msgid "_Cancel" msgstr "İp_tal" #: ../yuminstall.py:446 #, fuzzy msgid "Error running transaction" msgstr "RPM aktarımlarına hazırlanılıyor..." #: ../yuminstall.py:556 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Paket bilgisi okunuyor..." #: ../yuminstall.py:572 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Başlık listesi okunamıyor. Bu, bir eksik dosya ya da hatalı bir ortamdan " "kaynaklanabilir. Tekrar denemek için tuşuna basınız." #: ../yuminstall.py:599 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:852 msgid "Install Starting" msgstr "Kurulum Başlıyor" #: ../yuminstall.py:853 #, fuzzy msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Kurulum başlatılıyor. Bu işlem biraz uzun sürebilir..." #: ../yuminstall.py:969 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "Kurulum Türü" #: ../yuminstall.py:1013 msgid "Dependency Check" msgstr "Bağımlılık Denetimi" #: ../yuminstall.py:1014 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kurulacak paketlerdeki bağımlılıklar denetleniyor..." #: ../zfcp.py:28 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" #: ../zfcp.py:30 #, fuzzy msgid "Device number" msgstr "Aygıt" #: ../zfcp.py:31 #, fuzzy msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Bir konak ismi belirtmediniz." #: ../zfcp.py:33 msgid "SCSI Id" msgstr "" #: ../zfcp.py:34 #, fuzzy msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Bir konak ismi belirtmediniz." #: ../zfcp.py:36 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "" #: ../zfcp.py:37 #, fuzzy msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Bir konak ismi belirtmediniz." #: ../zfcp.py:39 msgid "SCSI LUN" msgstr "" #: ../zfcp.py:40 #, fuzzy msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Bir konak ismi belirtmediniz." #: ../zfcp.py:42 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "" #: ../zfcp.py:43 #, fuzzy msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Bir konak ismi belirtmediniz." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Root Parolasının Belirlenmesi" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Parola Hatası" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "root prolasını bir kere girdikten sonra ikinci kez girerek doğrulamalısınız." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakterlik olmalı." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Verdiğiniz parola, parolalarda kullanılmasına izin verilmeyen karakterler " "içeriyor. (Türkçe karakter kullanmayın)" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root hesabı sistemi yönetmek için kullanılır. root kullanıcısı için bir " "parola girin." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root _Parolası: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "O_nayla: " #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1418 #: ../textw/partition_text.py:1522 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Otomatik Bölümleme" #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1480 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Otomatik bölümlendirme yapılsın:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1511 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Kurulumun yapılacağı yeri belirtiniz:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1535 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Oluşturulan bölümler _izlenebilsin (hatta gerekirse değiştirilebilsin)" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Bir önyükleme parolası yetkisiz kullanıcıların çekirdeğe aktarılan " "seçenekleri değiştirmelerini engellemek içindir. Daha yüksek güvenlik " "istiyorsanız bir parolalı açılış tavsiye edilir." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Önyükleyici parolası _kullanılsın" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Parolayı _değiştir" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Önyükleyici Parolasını Giriniz " #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Açılış ön yükleyicisi için bir parola girin ve onaylayın. (BIOS klavye " "haritası ile şuan kullandığınız arasında farklılıklar olabileceğini " "unutmayın.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "O_nayla:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:460 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Önyükleyici parolanız altı karakterden kısa. Daha uzun bir parola " "kullanmanız önerilir.\n" "\n" "Bu parolayı kullanarak devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "İleri Düzey Önyükleyici Yapılandırması" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:125 #, fuzzy msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "LBA32 kullanımına zorlamak BIOS tarafından desteklenmediği durumlarda " "sistemin yüklenememesi ile sonuçlanabilir. Kurulumun ileri safhalarında " "sorulduğunda bir açılış disketi oluşturmayı ihmal etmeyin.\n" "\n" "LBA32 kipine zorlayarak kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 kullanılsın" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_LBA32 mutlaka kullanılsın (normalde gerekmez)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Önyükleme sırasında çekirdeğe aktarılacak parametreler ve ek önyükleme " "seçeneklerini aşağıdaki 'Genel çekirdek parametreleri' alanına " "yazabilirsiniz." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Genel çekirdek parametreleri" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:288 ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Önyükleyici Yapılandırması" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Önyükleyiciyi Değiştir" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 #, fuzzy msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Herhangi bir önyükleyici kurulmamasını seçmiş bulunmaktasınız. İleri düzey " "bazı gereksinimleriniz yoksa bir önyükleyici kurmanız önemle tavsiye edilir. " "Bir önyükleyici Linux sisteminizin doğrudan sabit diskten açılabilmesini " "sağlar.\n" "\n" "Önyükleyici kurmaksızın kuruluma devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Bir önyükleyici kur_MAdan devam et" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Lütfen makinanızda kullanılacak önyükleyiciyi seçiniz. GRUB öntanımlıdır. " "Mevcut önyükleyicinizin üzerine yazılmasını istemiyorsanız \"Bir önyükleyici " "kurMA\" seçmelisiniz." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Önyükleyici olarak _GRUB kullanılsın" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Bir önyükleyici kur_MA" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s önyükleyicisi /dev/%s üzerine kurulacak." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Önyükleyici kurulmayacak." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:205 msgid "_Change boot loader" msgstr "Önyükleyiciyi _değiştir" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "İleri düzey önyükleyici _seçeneklerini yapılandır" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Önyükleyici kaydını bu bölüme yap:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Sürücü _Sırasını Değiştir" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Sürücü Sıralamasının Düzenlenmesi" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Lütfen sürücülerin sıralamasını BIOS'un saptadığı gibi yapınız. Sürücü " "sırasının değiştirilmesi, çok sayıda SCSI ya da hem SCSI hem de IDE " "bağdaştırıcıyı birlikte kullanıyorsanız ve sistemi bir SCSI aygıtı ile açmak " "istiyorsanız kullanışlıdır.\n" "\n" "Sürücülerin sırasını değiştirirseniz, ana önyükleme kaydının (MBR) yerini " "değiştirmiş olacaksınız." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Kuruluma Hazırlanma" #: ../iw/confirm_gui.py:64 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Yeniden Başlat?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:99 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sisteminiz şimdi yeniden başlatılacak." #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s kurulumuna başlamak için İleri'ye tıklayın." #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Kurulum sırasında tutulan günlük kayıtlarını sisteminizi yeniden " "başlattığınızda %s dosyasında bulabilirsiniz.\n" "\n" "Kurulumda seçilen seçenekleri içeren kickstart dosyasını da sisteminizi " "yeniden başlattığınızda %s dosyası olarak bulabilirsiniz." #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "Güncellemeye Hazırlık" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s güncellemesine başlamak için İleri'ye tıklayın." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Güncelleme sırasında tutulan günlük kayıtlarını sisteminizi yeniden " "başlattığınızda %s dosyasında bulabilirsiniz." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Tebrikler" #: ../iw/congrats_gui.py:59 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Kurulum sorasında kullanığınız disk ve/veya disketi sürücüden çıkarın ve " "\"Yeniden Başlat\" düğmesine basarak sisteminizi yeniden başlatın.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tebrikler, kurulum tamamlandı.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Çözülmeyen Paket Bağımlılıkları" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../textw/packages_text.py:29 #: ../textw/packages_text.py:356 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Toplam kurulum boyutu: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:348 #: ../textw/packages_text.py:387 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:387 msgid "Requirement" msgstr "Gereksinim" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Bağımlılıkları gözönüne alarak paketleri kur" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Bağımlılıkları olan paketleri kur_MA" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Paket bağımlılıklarını _Yoksay" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Öntanımlı Paketler" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "Öntanımlı kurulum ortamı önerilen paket seçimlerini kapsamaktadır, bunlar:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "Kurulumdan sonra system-config-packages' uygulamasını kullanarak yeni " "paketler ekleyebilir ya da mevcutları kaldırabilirsiniz.\n" "\n" "%s tecrübeniz varsa, istediğiniz paketleri kurmak ya da kurulumundan " "kaçınmak için paketleri kendiniz de seçebilirsiniz. Kurulumunuzu " "özelleştirmek isterseniz aşağıdaki onay kutusunu işaretleyin." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Öntanımlı paket gruplarını değiştirmek isterseniz bunları aşağıdan seçerek " "kişiselleştirebilirsiniz." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "Ö_ntanımlı paketler kurulsun" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Paketleri kendim seçeceğim." #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Sürücü" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Size" msgstr "Boy" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Güncellemenin Gözden Geçirilmesi" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s _Kurulumu Yap" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Temiz bir sistem kurmak için bu seçeneği kullanın. Mevcut yazılımlar ve " "veriler sizin seçimlerinize bağlı olarak değiştirilecektir." #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Mevcut Sistemi _Güncelle" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Mevcut %s sisteminizi güncellemek istiyorsanız bu seçeneği kullanın. Bu " "seçenekle sürücülerinizdeki verileriniz korunacaktır." #: ../iw/examine_gui.py:131 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Aşağıdaki kurulu sistem güncellenecek:" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Bilinmeyen Linux Sistemi" #: ../iw/GroupSelector.py:81 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paketler" #: ../iw/GroupSelector.py:315 #, python-format msgid "" "No description available for %s.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/GroupSelector.py:337 #, fuzzy, python-format msgid "[%d of %d optional packages installed]" msgstr "Kurulacak paketleri içeren ortamın türü nedir?" #: ../iw/installpath_gui.py:26 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Kurulum Türü" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP Adresi eksik" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP adresleri 1 ile 255 arasındaki sayılardan oluşabilir." #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP adresleri 0 ile 255 arasındaki sayılardan oluşabilir." #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:40 msgid "Language Selection" msgstr "Dil Seçimi" #: ../iw/language_gui.py:65 ../textw/language_text.py:41 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:659 ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Alan yetersiz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Mevcut tanımlı mantıksal bölümler için gereken alan mümkün alandan daha " "fazla artacağından fiziksel ekin boyutu değiştirilemez." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Fiziksel Ek Değişikliği Onayı" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Fiziksel ekin değerindeki bu değişiklik, mevcut mantıksal oylum isteklerinin " "fiziksel ekin tam katları seviyesinde yuvarlanmasını gerektirecektir.\n" "\n" "Bu değişiklik anında etkisini gösterecektir." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:165 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:192 msgid "C_ontinue" msgstr "_Devam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Seçilen değer (%10.2f MB), oylum grubundaki en küçük fiziksel oylumdan (%" "10.2f MB) daha büyük olduğundan fiziksel ekin boyutu değiştirilemez." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Seçilen değer (%10.2f MB), oylum grubundaki en küçük fiziksel oylumdan (%" "10.2f MB) çok büyük olduğundan fiziksel ekin boyutu değiştirilemez." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Çok küçük" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Fiziksel ekin değerindeki bu değişiklik, oylum grubundaki bir ya da daha " "fazla fiziksel oylumun mevcut alanının tamamına yakınını kullanışsız " "yapacaktır." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Sonuçlanan en büyük mantıksal oylum boyutu (%10.2f MB) şu anda tanımlı olan " "mantıksal oylumların bir ya da daha fazlasından daha küçük olacağından " "fiziksel ek boyutunu değiştiremezsiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Oylum grubu, tanımlı mevcut mantıksal oylumları tutmak için çok küçük " "kalacağından bu fiziksel oylumu silemezsiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Mantıksal Oylum Yap" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Mantıksal Oylumu Düzenle: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Mantıksal Oylumu Düzenle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Bağlama Noktası:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 msgid "_File System Type:" msgstr "_Dosya Sistemi Türü:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Orjinal Dosya Sistemi Türü:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Mantıksal Oylum İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Mantıksal Oylum İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Boy (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:437 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Boy (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Mümkün boyut %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:513 msgid "Illegal size" msgstr "Geçersiz boyut" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:514 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Girilen değer geçerli bir pozitif sayı değil." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Mount point in use" msgstr "Bağlama noktası kullanımda" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "İstenen bağlama noktası \"%s\" kullanımda, lütfen başka bağlama noktası " "seçin." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Kuraldışı Mantıksal Oylum İsmi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:578 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Mantıksal oylum ismi uygun değil" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Mantıksal oylum ismi \"%s\" kullanımda. Lütfen başka bir isim belirtin." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "İstenen boyut (%10.2f MB) mümkün mantıksal oylum boyutundan (%10.2f MB) daha " "büyük. Bu sınırı arttırmak için bu Oylum Grubu için gereken Fiziksel Ekin " "boyutunu arttırabilirsiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:636 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "İstek hataya yol açtı" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:660 ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Yapılandıdığınız mantıksal oylumlar %g MB gerektiriyor, halbuki oylum grubu " "sadece %g MB. Lütfen ya oylum grubunu büyütün ya da mantıksal oylumları " "küçültün." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:710 msgid "No free slots" msgstr "Serbest yuva yok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:711 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Bir oylum grubunda %s mantıksal oylumdan fazlası oluşturulamaz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 msgid "No free space" msgstr "Boş alan yok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:718 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Oylum grubunda yeni mantıksal oylumlar oluşturulabilecek yer yok. Bir " "mantıksal oylum eklemek için bir ya da daha fazla mevcut mantıksal oylumun " "boyutunu küçültmeniz gerekiyor." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "\"%s\" mantıksal oylumunu Silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Geçersiz Oylum Grubu İsmi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:895 msgid "Name in use" msgstr "İsim kullanımda" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:896 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Oylum grubu ismi \"%s\" kullanımda, lütfen başka bir isim seçin." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:940 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Yeterli fiziksel oylum yok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Bir LVM Oylum Grubunu oluşturmak için en azından bir kullanılmamış fiziksel " "oylum bölümü gerekiyor.\n" "\n" "Öncelikle \"fiziksel oylum (LVM)\" türünde bir RAID dizisi ya da disk bölümü " "oluşturmalı, ondan sonra \"LVM\" seçeneğine gelmelisiniz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM Oylum Grubu Oluştur" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Düzenlenecek LVM Oylum Grubu: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:957 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM Oylum Grubunu Düzenle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:973 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Oylum Grubu İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:981 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Oylum Grubu İsmi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:989 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fiziksel Ek:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1004 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Kullanılacak Fiziksel _Oylumlar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1010 msgid "Used Space:" msgstr "Kullanılan Alan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1027 msgid "Free Space:" msgstr "Boş Alan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1045 msgid "Total Space:" msgstr "Toplam Alan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1074 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Mantıksal Oylum İsmi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1077 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 ../textw/partition_text.py:1438 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1080 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Boy (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1094 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1097 ../iw/network_gui.py:531 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1358 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Logical Volumes" msgstr "Mantıksal Oylumlar" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Fare Yapılandırması" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS altında COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS altında COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS altında COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS altında COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Aygıt" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3. _Düğmeyi Taklit Et" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Sisteminizdeki fareye en uygununu seçiniz." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:608 msgid "Gateway" msgstr "Ağ Geçidi" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:610 msgid "Primary DNS" msgstr "Birincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Secondary DNS" msgstr "İkincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Üçüncül DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Ağ Geçidi" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Birincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "İ_kincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "Üçü_ncül DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Ağ Yapılandırması" #: ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:172 #: ../iw/network_gui.py:177 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:187 #: ../iw/network_gui.py:192 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Veri hataya yol açtı" #: ../iw/network_gui.py:165 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Bir konak ismi belirtmediniz. Ağ ortamınıza bağlı olarak ilerde bu bazı " "sorunlara yol açabilir." #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "\"%s\" alanını belirtmediniz. Ağ ortamınıza bağlı olarak ilerde bu bazı " "sorunlara yol açabilir." #: ../iw/network_gui.py:173 ../textw/network_text.py:412 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konak ismi \"%s\" aşağıdaki sebeplerden dolayı geçerli değil:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:178 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" için girilen değer dönüştürülürken bir hata oluştu:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "\"%s\" alanı için bir değer gereklidir." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Girilen IP bilgisi geçersiz." #: ../iw/network_gui.py:192 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Etkin bir ağ bağdaştırıcınız yok. En azından bir bağdaştırıcı etkin " "olmadıkça sisteminiz bir ağ üzerinden haberleşme yapamayacaktır.\n" "\n" "BİLGİ: Bir PCMCIA ağ başdağtırıcınız varsa bu noktada onun etkin olmasını " "sağlamasanız da olur. Sisteminizi yeniden başlattığınızda aygıt otomatik " "olarak etkin olacaktır." #: ../iw/network_gui.py:211 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "%s Bağdaştırıcısını Düzenle" #: ../iw/network_gui.py:222 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "_DHCP kullanarak yapılandırılsın" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Açılışta etkinleştir" #: ../iw/network_gui.py:237 msgid "_IP Address" msgstr "_IP Adresi" #: ../iw/network_gui.py:238 msgid "Net_mask" msgstr "Ağ _maskesi" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Uçtan uca (IP)" #: ../iw/network_gui.py:247 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:248 msgid "Encryption _Key" msgstr "Şifreleme _Anahtarı" #: ../iw/network_gui.py:259 #, fuzzy msgid "Hardware address:" msgstr "IP adresi:" #: ../iw/network_gui.py:298 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s Yapılandırması" #: ../iw/network_gui.py:472 msgid "Active on Boot" msgstr "Açılışta etkinleştirilsin" #: ../iw/network_gui.py:474 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:264 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Ağ maskesi" #: ../iw/network_gui.py:538 msgid "Network Devices" msgstr "Ağ Aygıtları" #: ../iw/network_gui.py:549 msgid "Set the hostname:" msgstr "Konak Adı:" #: ../iw/network_gui.py:554 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_DHCP üzerinden" #: ../iw/network_gui.py:561 msgid "_manually" msgstr "_elle" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(örn. \"konak.alan.com\")" #: ../iw/network_gui.py:571 ../loader2/net.c:817 msgid "Hostname" msgstr "Konak Adı" #: ../iw/network_gui.py:619 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Çeşitli Ayarlar" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Önyükleyiciyi başka işletim sistemlerini açabilmek içinde " "yapılandırabilirsiniz. Önyükleyici açılış sırasında bu işletim sistemlerini " "bir listeden seçmenizi sağlayabilir. Otomatik olarak algılanmamış işletim " "sistemleriniz varsa, bunları 'Ekle' düğmesi ile ekleyebilirsiniz. Açılışta " "öntanımlı olarak yüklenmesini istediğiniz işletim sistemini belirlemek " "isterseniz, bu işletim sistemini 'Öntanımlı' düğmesi ile belirleyebilirsiniz." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:264 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "İmge" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Önyükleme etiketi açılışını yapmak istediğiniz işletim sistemini seçmenizi " "sağlayan ve önyükleyiciye gösterilen bir isimdir. Önyükleme aygıtı ise " "sistemden önce çalışıp sistem seçimini sağlayan önyükleme alanının " "bulunacağı aygıttır. Önyükleme etiketini girin." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Öntanımlı Yükleme _Hedefi" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Girdi olarak bir isim belirtmelisiniz" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Önyükleme etiketi geçersiz karakterler içeriyor" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etiket Tekrarı" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Bu etiket başka bir girdi için kullanılmış." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Aygıt Tekrarı" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Bu aygıt başka bir girdide kullanılmış." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:353 msgid "Cannot Delete" msgstr "Silinemez" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:354 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Kurulumuna hazırlandığınız %s için gerekli olan bu önyükleme hedefi " "silinemez." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ek Boyut Seçenekleri" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Sabit boyut" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Bu boy_uta kadar tüm alan (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "_Mümkün tüm alan kullanılsın" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Bitiş silindiri başlangıç silindirinden büyük olmalıdır." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Bölüm Ekle" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Düzenlenecek Bölüm: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Bölümü Düzenle" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "Dosya Sistemi _Türü:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Kullanılabilir _Sürücüler:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Sürücü:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Orjinal Dosya Sistemi Etiketi:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Başlangıç Silindiri:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Bi_tiş Silindiri:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "_Birincil disk bölümü olmaya zorla" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Type" msgstr "Türü" #: ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "End" msgstr "Bitiş" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Bağlama Noktası/\n" "RAID/Oylum" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Boy\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1432 msgid "Partitioning" msgstr "Bölümleme" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "İstediğiniz bölümleme şemasına bağlı olarak aşağıdaki hatalar oluştu." #: ../iw/partition_gui.py:637 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "%s kurulumuna devam etmeden önce bu hatalar giderilmelidir." #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Bölümleme Hataları" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "İstediğiniz bölümleme şemasına bağlı olarak aşağıdaki uyarılar alındı." #: ../iw/partition_gui.py:651 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "İstediğiniz bölümleme şemasıyla devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Bölümleme Uyarıları" #: ../iw/partition_gui.py:678 msgid "Format Warnings" msgstr "Biçimleme Uyarıları" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "_Format" msgstr "_Biçimle" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Oylum Grupları" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID Aygıtları" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "Hard Drives" msgstr "Sabit Diskler" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Boş alan" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Mantıksal Ek" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "yazılımsal RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Boş" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "İstenen bölümler tahsis edilemedi: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Uyarı: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1192 ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../iw/partition_gui.py:1193 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM bu makina üzerinde desteklenmiyor." #: ../iw/partition_gui.py:1207 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Yazılımsal RAID bu makina üzerinde desteklenmiyor." #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID oluşturulabilecek bir kaynak yok" #: ../iw/partition_gui.py:1215 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Yazılımsal RAID oluşturulabilecek tüm kaynaklar kullanımda olduğundan bir " "yazılımsal RAID aygıtı oluşturulamıyor." #: ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "RAID Options" msgstr "RAID Seçenekleri" #: ../iw/partition_gui.py:1240 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Yazılımsal RAID farklı diskleri bir büyük RAIB aygıtı olarak birleştirmenizi " "sağlar. Bir RAID aygıtı tek başına bir diskin sağlayacağı hız ve güvenliği " "sağlayacak şekilde yapılandırılabilir. RAID aygıtları hakkında daha fazla " "bilgi edinemk için %s belgelerine bakınız.\n" "\n" "Şu anda kullanıma hazır %s yazılımsal RAID disk bölümünüz var.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1251 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID kullanmak için önce 'yazılımsal RAID' türünde en az iki disk bölümü " "oluşturmalısınız. Ancak ondan sonra biçimlenebilir ve bağlanabilir bir RAID " "aygıtı oluşturabilirsiniz.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1257 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Şimdi ne yapmak istersiniz?" #: ../iw/partition_gui.py:1266 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Yazılımsal RAID _bölümü oluşturur." #: ../iw/partition_gui.py:1269 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Bir RAID _aygıtı oluştur [öntanımlı=/dev/md%s}." #: ../iw/partition_gui.py:1273 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID aygıtı oluşturulacak _aygıtı kopyala [öntanımlı=/dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Sürücü Kopyalama Düzenleyici Oluşturulamadı" #: ../iw/partition_gui.py:1313 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Sürücü kopyalama düzenleyici bazı sebeplerle oluşturulamadı." #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Ne_w" msgstr "_Yeni" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "Re_set" msgstr "_Sıfırla" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1362 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1403 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID aygıtı/LVM Oylum _Grubu üyelerini gizle" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Bu disk bölümündeki dosya sistemini nasıl hazırlamak istersiniz?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_Olduğu gibi bırak (veriler korunur)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Böyle Biçimle:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Buna _Dönüştür:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "_Hatalı disk blokları için sınansın mı?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' türündeki bölümler bir tek sürücüyle sınırlanmalıdır. Bu, " "'Kullanılabilir Sürücüler' listesinden sürücü seçerek yapılır." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Disk Bölümleme Ayarları" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Otomatik olarak bölümlendir" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "_Disk Druid yardımıyla elle bölümlendir" #: ../iw/progress_gui.py:42 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:45 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:48 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Bayt" #: ../iw/progress_gui.py:50 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bayt" #: ../iw/progress_gui.py:54 msgid "Installing Packages" msgstr "Paketler Kuruluyor" #: ../iw/progress_gui.py:168 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Kalan süre: %s dakika" #: ../iw/progress_gui.py:184 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s indiriliyor" #: ../iw/progress_gui.py:224 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) kuruluyor." #: ../iw/progress_gui.py:349 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../iw/progress_gui.py:378 ../textw/progress_text.py:131 msgid "Status: " msgstr "Durum: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Bir RAID aygıtı oluşturmak için en azından iki kullanılmamış yazılımsal RAID " "disk bölümü gerekiyor.\n" "\n" "\"Yazılımsal RAID\" türünde en az iki bölüm oluşturduktan sonra \"RAID\" " "seçeneğine dönünüz." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID Aygıtı Yap" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Düzenlenecek RAID Aygıtı: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID Aygıtını Düzenle" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _Aygıtı:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _Seviyesi:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID Üy_eleri:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "_Yedeklerin sayısı:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "_Bölüm biçimlendirilsin mi?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kaynak sürücü kopyalanacak bir bölüm içermiyor. Kopyalama için öncelikle bu " "sürücü üzerindeki bölümleri 'yazılımsal RAID' türünde tanımlamalısınız." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Kaynak Sürücü Hatası" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Kaynak sürücü, 'yazılımsal RAID' türünde olmayan bölümlerden seçildi.\n" "\n" "Bu bölümler bu sürücü kopyalanmadan önce silinmiş olacaktır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Kaynak sürücü, /dev/%s sürücüsüyle sınırlı olmayan bölümlerden seçildi.\n" "\n" "Bu bölümler bu sürücü kopyalanmadan önce silinmiş ya da kısıtlanmış " "olacaktır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Kaynak sürücü, bir etkin yazılımsal RAID aygıtının üyeleri olan yazılımsal " "RAID bölümlerinden seçildi.\n" "\n" "Bu bölümler bu sürücü kopyalanmadan önce silinmiş olacaktır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Hedef Sürücü Hatası" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Kopyalama işlemi için lütfen hedef sürücüleri seçiniz." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Kaynak sürücü /dev/%s hedef sürücü olarak da seçilemez." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Hedef sürücü /dev/%s aşağıdaki sebepten dolayı silinemeyen bir bölüm " "içeriyor:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Bu bölüm hedef olarak seçilmeden önce silinmiş olmalıdır." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Lütfen bir kaynak sürücü seçiniz." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "/dev/%s sürücüsü aşağıdaki sürücülere kopyalanmaya başlıyor:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UYARI! HEDEF SÜRÜCÜLERDEKİ TÜM VERİLERİNİZ SİLİNECEK." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Son Uyarı" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Kopya Sürücüler" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Hedef sürücüler temizlenirken bir hata oluştu. Kopyalama başarılamadı." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Kopya Sürücüsü Aracı\n" "\n" "Bu araç, RAID dizilerinin ayarlanması için gereken çabanın önemli ölçüde " "azaltılmasını sağlar. Üzerine RAID kurulması düşünülen bölümleri içeren " "aygıt ele alınır ve bu bölümler diğer uygun boyutlu sürücülere kopyalanır. " "Sonra da RAID aygıtı oluşturulur.\n" "\n" "ÖNEMLİ: Kaynak sürücünün bölümleri sadece bu sürücünün üstünde olmalıdır ve " "sadece kullanılmamış yazılımsal RAID bölümlerinden oluşabilir. Diğer bölüm " "türlerine izin verilmez.\n" "\n" "Bu işlem sırasında hedef sürücü(ler) üzerindeki herşey silinir. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Kaynak Sürücü:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Hedef Sürücü(ler):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Sürücüler" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:182 msgid "Release Notes" msgstr "Dağıtım Notları" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:186 msgid "Unable to load file!" msgstr "Dosya yüklenemedi!" #: ../iw/timezone_gui.py:59 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zaman Dilimi Seçimi" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Önyükleyici Yapılandırmasının Güncellenmesi" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Önyükleyici yapılandırmasını _Güncelle" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bu, mevcut önyükleyiciyi güncelleyecektir." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Kurulum programı %s önyükleyicisini %s üzerinde saptadı." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Bu önerilen seçenektir." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Kurulum programı sisteminizde bulunan önyükleyiciyi algılayamadı." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Yeni önyükleyici yapılandırması oluştur" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Bu, bir yeni önyükleyici yapılandırması oluşturmanızı sağlayacak. " "Önyükleyiciler arasında bir seçim yapabilmek için bunu seçmelisiniz." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Önyükleyici güncellemesini _atla" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Bu, önyükleyici yapılandırmanızı değiştirmeyecek. Üçüncü el bir önyükleyici " "kullanıyorsanız bunu seçmelisiniz." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Ne yapmak istersiniz?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Dosya Sistemlerini Dönüştür" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:53 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Bu %s dağıtımı ext3 jurnalli dosya sistemi desteklidir. %s ile geleneksel " "olarak gelen ext2 dosya sistemine göre pek çok üstünlüğe sahiptir. ext2 " "biçimli disk bölümleri veri kaybı olmaksızın ext3 biçimli disk bölümlerine " "dönüştürülebilir.\n" "\n" "Bu bölümlerden hangilerini dönüştürmek istersiniz?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Takas Bölümünün Güncellenmesi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 çekirdekler sisteminizdeki RAM'in iki katına kadar bir takas alanına " "gereksinim duyar. %dMB'lık takas alanınınız var ama dosya sisteminizde başka " "takas alanlarıda oluşturulabilir." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kurulum programı %s MBlık bellek algıladı.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:119 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Bir takas dosyası _oluşturulsun" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:128 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Takas dosyasının bulunacağı disk _bölümünü belirtiniz:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Partition" msgstr "Bölümlendirme" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Boş Alan (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:165 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Bir takas dosyasının en azından %d MB olması önerilir. Lütfen takas " "dosyasının uzunluğunu giriniz:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Takas _dosyası boyu (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:190 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Bir takas dosyası oluşturul_masın" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Bir takas dosyası oluşturmanız önemle tavsiye edilir. Bir başarısızlık " "kurulum programını kontrol dışı sonlandırabilir. Devam etmek istediğinize " "emin misiniz?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:177 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Bir takas dosyası 1-2000 MB arasında olabilir." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/upgrade_text.py:172 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Takas bölümünün seçildiği aygıtta yeterli yer yok." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 #, fuzzy msgid "ZFCP Configuration" msgstr "VNC Yapılandırması" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:115 #, fuzzy msgid "FCP Devices" msgstr "Aygıtlar" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 #, fuzzy msgid "Add FCP device" msgstr "Aygıt Ekle" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "RAID Aygıtını Düzenle" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL Önyükleyici Yapılandırması" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL önyükleyicisi sisteminize kurulacak." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Sisteminize z/IPL Önyükleyicisi kurulacaktır.\n" "\n" "Kök disk bölümü, evvelce disk bölümlemesi sırasında seçtiğiniz bölümlerden " "biri olacaktır.\n" "\n" "Makinayı başlatmakta kullanılan çekirdek, öntanımlı olarak kurulmuş " "olanlardan biri olacaktır.\n" "\n" "Değişiklik yapmak isterseniz kurulum bittikten sonra /etc/zipl.conf " "yapılandırma dosyasında bu değişiklikleri yapabilirsiniz.\n" "\n" "Şimdilik, sadece makinanız ya da ayarlarınızın gerektirdiği ek çekirdek " "parametrelerini girebilirsiniz." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Çekirdek Parametreleri" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev Parametreleri" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hangi önyükleyiciyi kullanmak istiyorsunuz?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB Önyükleyicisi kullanılsın" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Önyükleyici Yok" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Önyükleyiciyi Atla" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Herhangi bir önyükleyici kurulmamasını seçmiş bulunmaktasınız. İleri düzey " "bazı gereksinimleriniz yoksa bir önyükleyici kurmanız önemle tavsiye edilir. " "Bir önyükleyici Linux sisteminizin doğrudan sabit diskten açılabilmesini " "sağlar.\n" "\n" "Önyükleyici kurmaksızın kuruluma devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Bazı sistemlerde açılış sırasında çekirdeğe özel parametreler geçirilmesi " "gerekir. Sizin sisteminizde de gerekiyorsa bu parametreleri şimdi belirtin. " "Emin değilseniz boş bırakın." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 mutlaka kullanılsın (normalde gerekmez)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Önyükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:264 msgid "Boot label" msgstr "Önyükleme Etiketi" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Sil" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Önyükleyici Etiketinin Düzenlenmesi" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Geçersiz Önyükleme Etiketi" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Önyükleme etiketi boş olamaz." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Önyükleme etiketinde geçersiz karakterler." #: ../textw/bootloader_text.py:279 ../textw/partition_text.py:1443 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ../textw/bootloader_text.py:283 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "%s tarafından kullanılan sistem yükleyicisi başka işletim sistemlerini de " "yükleyebilir. Lütfen hangi bölümlerin açılış bölümü olabileceklerini ve " "etiketlerini belirtin." #: ../textw/bootloader_text.py:297 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " düğme seçer | Öntanımlı sistemi seçer | sonraki " "ekran " #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Bir önyükleme parolası yetkisiz kullanıcıların çekirdeğe ne ettiği belirsiz " "seçenekler aktarmalarını engellemek içindir. Çok yüksek bir güvenlik " "istiyorsanız bir parolalı açılış tavsiye edilirse de sistemi sizden başka " "birinin açması söz konusu değilse gereksizdir." #: ../textw/bootloader_text.py:407 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB Parolası Kullanılsın" #: ../textw/bootloader_text.py:419 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Önyükleyici Parolası: " #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Confirm:" msgstr "Onayla: " #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Parolalar Uyuşmuyor" #: ../textw/bootloader_text.py:454 msgid "Password Too Short" msgstr "Parola Çok Kısa." #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Önyükleyici parolası çok kısa." #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Kurulumu bitirmek için tuşuna basınız.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "Çıkmak için " #: ../textw/complete_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Kurulum sorasında kullanığınız disk ve/veya disketi sürücüden çıkarın ve " " tuşuna basarak sisteminizi yeniden başlatın.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "Yeniden başlatmak için " #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tebrikler, %s kurulumu tamamlandı.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Yapabileceğiniz tüm düzeltme ve güncelleme işlemleri için http://www.redhat." "com/errata adresine göz atabilirsiniz.\n" "\n" "Sisteminizin kullanımı ve ayarları hakkında bilgi almak için http://www." "redhat.com/docs adresindeki %s kılavuzlarına bakabiliriniz." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Yeniden Başlat" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Kuruluma başlangıç" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kurulum boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan " "sonra %s dosyasında bulabilirsiniz." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:386 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/loader.c:307 ../loader2/loader.c:897 ../loader2/loader.c:919 #: ../loader2/net.c:233 ../loader2/net.c:271 ../loader2/net.c:542 #: ../loader2/net.c:1084 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Güncellemeye başlangıç" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Güncelleme boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan " "sonra %s dosyasında bulabilirsiniz." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Öntanımlı kurulum ortamı önerilen paket kurulumunu içerir. Kurulumdan sonra " "ek yazılımlar 'system-config-packages' aracı ile kurulup kaldırılabilir.\n" "\n" "Ancak %s başka bir çok uygulama ile gelir ve isterseniz kurulacak yazılım " "paketlerini kendiniz de seçebilirsiniz." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Yazılım seçimini özelleştir" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Ne tür bir sistem kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Klavye Seçimi" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Ne tür bir klavye kullanıyorsunuz?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Fare hangi aygıt üzerinde bulunuyor?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Ne tür fare kullanıyorsunuz?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3. Tuş Taklit Edilsin mi?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Fare Seçimi" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Geçersiz IP dizgesi" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Girilen IP %s geçerli bir IP değil." #: ../textw/network_text.py:66 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: ../textw/network_text.py:67 msgid "Netmask" msgstr "Ağ maskesi" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Uçtan uca (IP)" #: ../textw/network_text.py:73 ../loader2/net.c:228 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:229 msgid "Encryption Key" msgstr "Şifreleme Anahtarı" #: ../textw/network_text.py:86 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Ağ aygıtı: %s" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Açıklama: %s" #: ../textw/network_text.py:96 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:101 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP kullanarak yapılandırılsın" #: ../textw/network_text.py:114 msgid "Activate on boot" msgstr "Açılışta etkinleştir" #: ../textw/network_text.py:140 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s Ağ Ayarları" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Invalid information" msgstr "Geçersiz bilgi" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi girmelisiniz." #: ../textw/network_text.py:258 msgid "Gateway:" msgstr "Ağ geçidi:" #: ../textw/network_text.py:268 msgid "Primary DNS:" msgstr "Birincil DNS: " #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Secondary DNS:" msgstr "İkincil DNS: " #: ../textw/network_text.py:278 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Üçüncül DNS: " #: ../textw/network_text.py:285 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Çeşitli Ağ Ayarları" #: ../textw/network_text.py:353 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP üzerinden kendiliğinden" #: ../textw/network_text.py:357 msgid "manually" msgstr "elle" #: ../textw/network_text.py:376 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konak Adı Yapılandırması" #: ../textw/network_text.py:379 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Sisteminiz, konak isimlerinin DHCP üzerinden atandığı büyük bir ağın üyesi " "ise, DHCP üzerinden kendiliğinden seçimini yapın. Aksi takdirde, elle ayar " "seçimi yapın ve sisteminiz için bir konak ismi girin. Konak ismi " "belirtmezseniz sisteminiz 'localhost' olarak bilinecektir." #: ../textw/network_text.py:405 ../textw/network_text.py:411 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Geçersiz Konak Adı" #: ../textw/network_text.py:406 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Bir konak ismi belirtmediniz." #: ../textw/packages_text.py:59 msgid "Select individual packages" msgstr "Tek tek paket seçimi" #: ../textw/packages_text.py:66 msgid "Package Group Selection" msgstr "Paket Grup Seçimi" #: ../textw/packages_text.py:76 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" "Seçim için ,<+>,<-> | Grup Bilgileri | Sonraki ekran" #: ../textw/packages_text.py:122 msgid "Package Group Details" msgstr "Paket Grup Bilgileri" #: ../textw/packages_text.py:177 msgid "Package :" msgstr "Paket: " #: ../textw/packages_text.py:182 msgid "Size :" msgstr "Boy: " #: ../textw/packages_text.py:183 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f kB" #: ../textw/packages_text.py:202 msgid "Total size" msgstr "Toplam boyut" #: ../textw/packages_text.py:323 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Tek Tek Paket Seçimi" #: ../textw/packages_text.py:331 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " seçim için ,<+>,<-> | yardım | paket " "açıklaması " #: ../textw/packages_text.py:379 msgid "Package Dependencies" msgstr "Paket Bağımlılıkları" #: ../textw/packages_text.py:381 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Seçtiğiniz bazı paketlerin çalışabilmeleri için seçmediğiniz bazı paketlerin " "de kurulmaları gerekiyor. 'Tamam' derseniz gerekli diğer paketler de " "kurulacak." #: ../textw/packages_text.py:402 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Bağımlı paketler de kurulsun" #: ../textw/packages_text.py:403 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Bağımlı paketleri kurma" #: ../textw/packages_text.py:404 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Paket bağımlılıklarını gözardı et" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Bir değer belirtilmeli" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "İstenen değer bir tamsayı değil" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "İstenen değer çok büyük" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID Aygıtı %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Uyarı: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Bölümü Düzenle" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Yine de ekle" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Bağlama Noktası:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Dosya Sistemi türü:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Kullanılabilir Sürücüler:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Sabit Boyut:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Bu boyuta genişlet (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Mümkün alanın tümünü kullan:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Başlangıç Silindiri:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Bitiş Silindiri:" #: ../textw/partition_text.py:477 #, fuzzy msgid "Volume Group:" msgstr "Oylum Grubu İsmi:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID Seviyesi:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID Üyeleri:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Yedeklerin sayısı?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Dosya Sistemi Türü:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Dosya Sistemi Etiketi:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Dosya Sistemi Seçeneği:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s olarak biçimle" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s'e dönüştür" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Olduğu gibi bırak" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Dosya Sistemi Seçenekleri" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Lütfen bu bölüm üzerinde dosya sisteminizin nasıl oluşturulmasını " "istediğinizi belirtiniz." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Hatalı disk blokları için sınama" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Olduğu gibi bırak (veriler korunur)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Böyle biçimle:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Buna dönüştür:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Birincil disk bölümü olmaya zorla" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM Oylum Grupları sadece grafiksel kurulum sırasında düzenlenebilir." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Bölüm boyu için belirtilen değer geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Belirtilen en büyük boy geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Başlangıç Silindiri için girilen değer geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Bitiş Silindiri için girilen değer geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID Bölümü yok" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "En az iki yazılımsal RAID bölümü gerekiyor." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Bölüm biçimlendirilsin mi?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID Yedekleri için Girdi Geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Çok fazla yedek" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Bir RAID0 dizili yedeklerin max. sayısı 0 dır." #: ../textw/partition_text.py:1175 #, fuzzy msgid "No Volume Groups" msgstr "LVM Oylum Grupları" #: ../textw/partition_text.py:1176 #, fuzzy msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Lütfen bir mantıksal oylum ismi girin" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "İstenen boyut (%10.2f MB) mümkün mantıksal oylum boyutundan (%10.2f MB) daha " "büyük. Bu sınırı arttırmak için bu Oylum Grubu için gereken Fiziksel Ekin " "boyutunu arttırabilirsiniz." #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1365 #, fuzzy msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Mantıksal Oylumu Düzenle" #: ../textw/partition_text.py:1366 #, fuzzy msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Önyükleme bölümleri mantıksal oylumlarda olamaz." #: ../textw/partition_text.py:1368 #, fuzzy msgid "partition" msgstr "Bölümlendirme" #: ../textw/partition_text.py:1368 #, fuzzy msgid "logical volume" msgstr "Mantıksal Oylumlar" #: ../textw/partition_text.py:1442 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../textw/partition_text.py:1445 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1448 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Yardım F2-Yeni F3-Düzenle F4-Sil F5-Baştan F12-Tamam " #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "No Root Partition" msgstr "Kök Bölümü Yok" #: ../textw/partition_text.py:1478 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Kurulumun sürebilmesi için bir / bölümü seçmelisiniz." #: ../textw/partition_text.py:1545 ../textw/partition_text.py:1641 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Sistemi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/partition_text.py:1614 #, fuzzy msgid "Partitioning Type" msgstr "Bölüm Türü" #: ../textw/partition_text.py:1616 tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Otomatik Bölümleme" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "İndiriliyor - %s" #: ../textw/progress_text.py:99 msgid "Package Installation" msgstr "Paket Kurulumu" #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Name : " msgstr " İsim: " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Size : " msgstr " Boy: " #: ../textw/progress_text.py:103 msgid " Summary: " msgstr " Özet: " #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Packages" msgstr " Paket" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Bytes" msgstr " Bayt" #: ../textw/progress_text.py:150 msgid " Time" msgstr " Zaman" #: ../textw/progress_text.py:152 msgid "Total :" msgstr "Toplam: " #: ../textw/progress_text.py:159 msgid "Completed: " msgstr "Biten: " #: ../textw/progress_text.py:169 msgid "Remaining: " msgstr "Kalan: " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hangi zaman diliminde yeralıyorsunuz?" #: ../textw/timezone_text.py:94 #, fuzzy msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistem saati _UTC kullanıyor" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Önyükleyici yapılandırmasını güncelle" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Önyükleyici güncellemesini atla" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Yeni önyükleyici yapılandırması oluştur" #: ../textw/upgrade_text.py:93 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 çekirdekler eski çekirdeklere göre daha büyük takas alanlarına " "gereksinim duymaktadır. Bu miktar sistem belleğinin iki katı kadardır. Şu " "anda %dMB takas alanı belirttiniz. Bu alanı bozmadan daha fazla sayıda yeni " "takas alanları da belirtmeniz mümkündür." #: ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Free Space" msgstr "Boş Alan" #: ../textw/upgrade_text.py:126 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Algılanan bellek (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:129 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Önerilen Boy (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:132 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Takas alanı (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Add Swap" msgstr "Takas Ekle" #: ../textw/upgrade_text.py:165 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Girilen değer geçerli bir sayı değil." #: ../textw/upgrade_text.py:198 msgid "Reinstall System" msgstr "Sistemin Yeniden Kur" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Güncellenecek Sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Sisteminizde bir ya da birden fazla Linux kurulumu saptandı.\n" "\n" "Birini güncellemek için seçebilir ya da \"Sistemi Yeniden Kur\" seçeneği ile " "temiz bir sistem kurabilirsiniz." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Güncellenecek Paketlerin Seçimi" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Kurulu bulunan paketler ve bunların gereksinim duydukları paketler kurulmak " "üzere seçildiler. Güncellenecek paketlerin listesini değiştirmek istiyor " "musunuz?" #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root Parolası" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Bir root parolası seçin. Yazarken hata olmadığından emin olabilmek için iki " "kere girmeniz isteniyor. root parolasının sistem güvenliğinin en kritik " "noktalarından biri olduğunu unutmayın." #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s'a Hoş Geldiniz\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 #, fuzzy msgid "FCP Device" msgstr "Aygıt" #: ../textw/zfcp_text.py:101 #, fuzzy msgid "Device #" msgstr "Aygıt" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Kurulum tamamlandıktan sonra z/IPL Önyükleyicisi sisteminize kurulmuş " "olacak. Makinenizin veya yapılandırmanızın gerektirdiği ek çekirdek ve " "chandev parametrelerini şimdi girebilirsiniz." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL Yapılandırması" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev Satırı" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Özel" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/fedora.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Kurulum süreci üzerinde tam denetim istiyorsanız yazılım paketlerinin " "seçimini ve diskin bölümlenmesini içeren bu kurulum türünü seçiniz." #: ../installclasses/fedora.py:11 #, fuzzy msgid "_Fedora" msgstr "_Biçimle" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Kişisel Masaüstü" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Kişisel bilgisayar ve dizüstü kullanıcıları için masüstü ortamının " "kurulumunu da içeren bu kurulum türü en idealidir. " #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 #, fuzzy msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tMasaüstü kabuğu(GNOME)\n" "\tOfis ortamı (OpenOffice)\n" "\tWeb tarayıcısı (Mozilla) \n" "\tEposta (Evolution)\n" "\tAnında mesajlaşma\n" "\tSes ve video uygulamaları\n" "\tOyunlar\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 #, fuzzy msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tMasaüstü kabuğu (GNOME)\n" "\tOfis ortamı (OpenOffice)\n" "\tWeb tarayıcısı (Mozilla) \n" "\tEposta (Evolution)\n" "\tAnında mesajlaşma\n" "\tSes ve video uygulamaları\n" "\tOyunlar\n" "\tYazılım Geliştirme Araçları\n" "\tYönetim Araçları\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Sunucu" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Dosya, yazıcı paylaşımı ve Web sunucusu gibi hizmetlerin bulunmasını " "istiyorsanız bu kurulum türünü seçin. Ek hizmetleri de seçebileceğiniz gibi " "bir masaüstü ortamı isteyip istemediğinizi de belirtebilirsiniz." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_İşistasyonu" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Bu seçenek yazılım geliştirme ve sistem yönetimi araçlarıyla bir masaüstü " "ortamı kurar." #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Ortam Sınaması" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "CD'yi çıkart" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Sürücüdeki CD'nin test edilmesi için \"%s\", çıkartıp başka birini " "yerleştirmekiçin ise \"%s\" seçiniz. " #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD sürücülerinizde %s CD'si bulunamadı. Lütfen %s CD'sini sürücüye " "yerleştirin ve tekrar %s tuşuna basın." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "CD Bulundu" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Kuruluma başlamadan önce CD'nin kontrol edilmesi için %s tuşuna basınız.\n" "\n" "CD kontrolünü atlayıp doğrudan kuruluma başlamak için %s tuşlayınız." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Önyükleme için %s CD'si bulunamadı. Lütfen %s CD'sini sürücüye yerleştirin " "ve tekrar %s tuşuna basın." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "CD Bulunamadı" #: ../loader2/cdinstall.c:451 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CD üzerinde kickstart dosyası bulunamadı." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:52 msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Sürücü diski okunuyor..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sürücü Diski" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Bir sürücü diski için kaynak olabilecek çok sayıda aygıtınız var. Hangisini " "kullanmak istiyorsunuz?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Bu aygıt üzerinde sürücü diski imgesini içerebilecek çok sayıda bölüm var. " "Hangisini kullanmak istersiniz?" #: ../loader2/driverdisk.c:335 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Bölüm bağlanamadı." #: ../loader2/driverdisk.c:343 msgid "Select driver disk image" msgstr "Sürücü disk imgesini seçin" #: ../loader2/driverdisk.c:344 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Disk sürücüsü imgesi olan dosyayı seçin." #: ../loader2/driverdisk.c:373 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Sürücü disk dosyadan yüklenemedi." #: ../loader2/driverdisk.c:384 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sürücü diskini /dev/%s aygıtına takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın." #: ../loader2/driverdisk.c:386 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sürücü Diskini Yerleştirin" #: ../loader2/driverdisk.c:401 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Sürücü disketi bağlanamadı." #: ../loader2/driverdisk.c:472 msgid "Manually choose" msgstr "Elle seç" #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Load another disk" msgstr "Diğer diski yükle" #: ../loader2/driverdisk.c:474 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Bu sürücü diski için uyumlu bir aygıt bulunamadı. Bir sürücü seçebilir, " "başka bir sürücü diski yüklemek isteyebilir ya da bir sürücü yüklemeden " "devam edebilirsiniz." #: ../loader2/driverdisk.c:515 msgid "Driver disk" msgstr "Sürücü diski" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Bir sürücü disketiniz var mı?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Başka Sürücü Diski?" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Yüklemek istediğiniz başka sürücü diskiniz var mı?" #: ../loader2/driverdisk.c:579 ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/modules.c:972 ../loader2/net.c:904 #: ../loader2/net.c:927 ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/urlinstall.c:445 ../loader2/urlinstall.c:454 #: ../loader2/urlinstall.c:465 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart Hatası" #: ../loader2/driverdisk.c:580 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Bilinmeyen sürücü diskli kickstart kaynağı: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:618 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Kickstart sürücü disk komutu için hatalı argüman: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Lütfen %s modülüne aktarılacak parametreleri boşluklarla ayırarak giriniz. " "Hangi parametreleri vereceğinizi bilmiyorsanız \"Tamam\" düğmesine basarak " "bu adımı geçebilirsiniz. Seçeneklerin listesini F1 tuşuna basarak " "alabilirsiniz." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Modül Parametrelerini Girin" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Hiç sürücü bulunamadı" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Sürücü diskini yükle" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Yerleştireceğiniz bir sürücü bulunamadı. Bir sürücü diski kullanmak " "istermisiniz?" #: ../loader2/driverselect.c:201 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Yüklemek istediğiniz sürücüyü aşağıdaki listeden seçin. Eğer listede " "bulunmayan bir sürücüye ihtiyacınız varsa, ve elinizde ayrı bir sürücü " "disketi bulunuyorsa, lütfen F2 tuşuna basın." #: ../loader2/driverselect.c:209 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "İstemlik modül parametrelerini belirtin" #: ../loader2/driverselect.c:229 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Yüklenecek Aygıt Sürücüsünü Seçin" #: ../loader2/firewire.c:52 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s sürücüsü yükleniyor..." #: ../loader2/hdinstall.c:100 ../loader2/hdinstall.c:151 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Bu dizindeki %s kurulum ağacı sizin önyükleme ortamınıza uygun görünmüyor." #: ../loader2/hdinstall.c:215 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO kayıtlarından kurulum okunurken bir hata oluştu. ISO kayıtlarını kontrol " "ettikten sonra tekrar deneyiniz." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Tanımlı hiç sabit diskiniz bulunmuyor. Ek aygıt ayarları yapmak ister " "misiniz?" #: ../loader2/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Bu diskteki hangi bölüm ve dizin %s için CD (iso9660) imgelerini içeriyor? " "Eğer kullandığınız diski bu listede göremiyorsanız, F2 tuşuna basıp ek aygıt " "yapılandırabilirsiniz." #: ../loader2/hdinstall.c:366 msgid "Directory holding images:" msgstr "İmgelerin bulunduğu dizin:" #: ../loader2/hdinstall.c:393 msgid "Select Partition" msgstr "Bölümü seçin" #: ../loader2/hdinstall.c:433 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "%s aygıtı %s CDROM imgelerini içeriyor gibi görünmüyor." #: ../loader2/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Sabit diskli kickstart yönteminin komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:537 ../loader2/hdinstall.c:593 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Sabit disk üzerinde kickstart dosyası bulunamıyor." #: ../loader2/hdinstall.c:580 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "" #: ../loader2/kbd.c:126 msgid "Keyboard Type" msgstr "Klavye Türü" #: ../loader2/kbd.c:127 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Klavyenizin türü nedir?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "%s kickstart dosyası açılırken hata: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "%s kickstart dosyasının içeriği okunurken hata: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%3$s dosyasının %2$d. satırındaki %1$s hatalı" #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Açılış disketinde ks.cfg dosyası bulunamadı." #: ../loader2/kickstart.c:409 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "kickstart yönteminin kapatılması için hatalı argüman %s: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "%s'a Hoş Geldiniz" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:137 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " Gezinmek için / | seçer | sonraki ekran" #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Bir Dil Seçin" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Local CDROM" msgstr "Yerel CD sürücü" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "Hard drive" msgstr "Sabit Disk" #: ../loader2/loader.c:112 msgid "NFS image" msgstr "NFS görüntüsü" #: ../loader2/loader.c:302 msgid "Update Disk Source" msgstr "Güncelleme Diski" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Bir güncelleme diski olabilecek çok sayıda aygıt bulunuyor. Hangisini " "kullanmak istiyorsunuz?" #: ../loader2/loader.c:318 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Güncelleme diskini /dev/%s aygıtına takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın." #: ../loader2/loader.c:320 msgid "Updates Disk" msgstr "Güncelleme Diski" #: ../loader2/loader.c:332 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Güncelleme diski bağlanamadı." #: ../loader2/loader.c:335 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #: ../loader2/loader.c:335 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda güncellemeleri okunuyor..." #: ../loader2/loader.c:375 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Bir sabit disk bulunamadı. Kurulumun başarılı olabilmesi için kurulum " "yapılacak diski kendiniz belirteceksiniz. Bir disk seçmek ister misiniz?" #: ../loader2/loader.c:731 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Bu makinada %s kurulumu için yeterli bellek yok." #: ../loader2/loader.c:889 msgid "Rescue Method" msgstr "Kurtarma Yöntemi" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Installation Method" msgstr "Kurulum Yöntemi" #: ../loader2/loader.c:892 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kurtarma imgesini içeren ortamın türü nedir?" #: ../loader2/loader.c:894 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Kurulacak paketleri içeren ortamın türü nedir?" #: ../loader2/loader.c:918 msgid "No driver found" msgstr "Hiç sürücü bulunamadı" #: ../loader2/loader.c:918 msgid "Select driver" msgstr "Sürücüyü seçin" #: ../loader2/loader.c:919 msgid "Use a driver disk" msgstr "Bir sürücü diski kullanılsın" #: ../loader2/loader.c:920 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Bu kurulum türünün gerektirdiği bir aygıt bulunamıyor. Sürücüyü kendiniz " "seçmek ya da bir sürücü diski kullanmak ister misiniz?" #: ../loader2/loader.c:1080 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Sisteminizde aşağıdaki aygıtlar bulundu." #: ../loader2/loader.c:1082 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Sistemde yüklü bir aygıt sürücüsü yok. Bunları şimdi yüklemek ister misiniz?" #: ../loader2/loader.c:1086 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: ../loader2/loader.c:1087 msgid "Done" msgstr "Yapıldı" #: ../loader2/loader.c:1088 msgid "Add Device" msgstr "Aygıt Ekle" #: ../loader2/loader.c:1228 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "yükleyici zaten çalıştırıldı. Kabuk başlatılıyor.\n" #: ../loader2/loader.c:1592 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda çalıştırılıyor, %s kurtarma kipi - lütfen bekleyiniz...\n" #: ../loader2/loader.c:1594 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "%s sistem kurulum programı, anaconda çalıştırılıyor - lütfen bekleyiniz...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Birincil bölüm kayıtlarından disk sağlama toplamları okunamıyor. Bu, disk " "oluşturulurken sağlama toplamının diske kaydedilmemiş olmasından " "kaynaklanabilir." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" sınanıyor..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Ortam şimdi sınanıyor..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kurulum kaydı %s bulunamıyor" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:398 #, fuzzy msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "OLMADI.\n" "\n" "Sınanan imge bazı hatalar içeriyor. Bu indirme sırasındaki kayıplardan ya da " "hatalı bir diske kaydın sonucunda olabilir. Mümkünse diski temizledikten " "sonra tekrar deneyin. Bu sınama hala başarısız oluyorsa kuruluma devam " "etmemelisiniz." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:409 #, fuzzy msgid "It is OK to install from this media." msgstr "" "GEÇER.\n" "\n" "Bu ortam kurulum için kullanılabilir." #: ../loader2/mediacheck.c:415 #, fuzzy msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "YAPILAMIYOR.\n" "\n" "Sağlama toplamı bilgisi yok. Ortam sınaması yapılamadı." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Ortam Sınaması Sonucu" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" ":\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../loader2/method.c:154 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s dizini okunamadı: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Bu ISO kaydının toplama sağlamasını yapmak ister misiniz:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "Sağlama Testi" #: ../loader2/modules.c:973 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Aygıtlı kickstart yönteminin komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../loader2/net.c:48 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" "\n" " o %s sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" " o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n" " %s'un bulunduğu dizin\n" #: ../loader2/net.c:222 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s bir kablosuz ağ adaptörüdür. Lütfen kablosuz ağınıza erişmek için gereken " "ESSID ve şifreleme anahtarını girin. Eğer şifre gerekmiyorsa, bu alanı boş " "bırakın, kurulum devam edecektir." #: ../loader2/net.c:232 msgid "Wireless Settings" msgstr "Kablosuz Ayarlar" #: ../loader2/net.c:261 msgid "Nameserver IP" msgstr "Alan adı sunucu IP'si" #: ../loader2/net.c:265 msgid "Nameserver" msgstr "Alan adı sunucu" #: ../loader2/net.c:266 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Dinamik IP isteği bir IP bilgisi ile döndü. Ancak geri dönen bilgi içinde " "DNS sunucusu yok. Eğer DNS sunucusunu biliyorsanız, lütfen girin. Eğer " "bilmiyorsanız boş bırakabilir ve kuruluma devam edebilirsiniz." #: ../loader2/net.c:276 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Geçersiz IP Bilgisi" #: ../loader2/net.c:277 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Geçersiz bir IP adresi girdiniz." #: ../loader2/net.c:346 ../loader2/net.c:602 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamik IP" #: ../loader2/net.c:347 ../loader2/net.c:603 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s IP bilgisi için istek gönderiliyor..." #: ../loader2/net.c:486 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Bu makina için IP yapılandırmasını girin. Gireceğiniz değerler nokta ile " "ayrılmış dört sayı şeklinde olmalı (mesela 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:492 msgid "IP address:" msgstr "IP adresi:" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Netmask:" msgstr "Ağ maskesi:" #: ../loader2/net.c:498 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Öntanımlı ağgeçidi (IP):" #: ../loader2/net.c:501 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Birinci isim sunucusu:" #: ../loader2/net.c:528 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Dinamik IP yapılandırması kullan (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:556 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP Yapılandırması" #: ../loader2/net.c:593 msgid "Missing Information" msgstr "Eksik Bilgi" #: ../loader2/net.c:594 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi ve ağ maskesi girmelisiniz." #: ../loader2/net.c:818 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Konak ismi ve alan adı belirleniyor..." #: ../loader2/net.c:905 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart ağ komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../loader2/net.c:928 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ağ komutunda hatalı bootproto %s belirtilmiş" #: ../loader2/net.c:1080 msgid "Networking Device" msgstr "Ağ Aygıtı" #: ../loader2/net.c:1081 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sistemde birden fazla ağ aygıtı bulunuyor. Hangisi üzerinden kurulum yapmak " "istiyorsunuz?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS sunucu adı:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s dizini:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Ayarları" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:209 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Bu dizin %s kurulum ağacını içeriyor gibi görünmüyor." #: ../loader2/nfsinstall.c:222 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Bu dizin sunucudan bağlanamadı." #: ../loader2/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS'li kickstart yönteminin komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Telnet bağlantısı için bekleniyor..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda telnet üzerinden çalıştırılıyor..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s alınamadı: //%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kurulum imgesi alınamıyor" #: ../loader2/urlinstall.c:279 msgid "Media Detected" msgstr "Ortam saptandı" #: ../loader2/urlinstall.c:280 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Yerel kurulum ortamı saptandı..." #: ../loader2/urlinstall.c:446 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "URL'li kickstart yönteminin komutu %s için hatalı argüman : %s" #: ../loader2/urlinstall.c:455 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "" "URL'li kickstart yöntemi için bir --url seçeneğine bir argüman vermelisiniz." #: ../loader2/urlinstall.c:466 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "URL yöntemi %s bilinmiyor" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s e günlük kaydedilemedi: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s alınamadı: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP makina adı:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Web sitesi adı:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Kullanıcı adıyla ftp kullan" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP Ayarları" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP Ayarları" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Bir sunucu adı girmelisiniz" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Bir dizin adı girmelisiniz" #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Bilinmeyen Konak" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s tanımlı bir konak ismi değil." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Anonim olmayan FTP yapılacaksa kullanıcı adı ve parolayı aşağıda belirtin. " #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Eğer bir HTTP vekil sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını belirtin." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Hesap Adı:" #: ../loader2/urls.c:459 #, fuzzy msgid "Further FTP Setup" msgstr "FTP Ayarları" #: ../loader2/urls.c:462 #, fuzzy msgid "Further HTTP Setup" msgstr "HTTP Ayarları" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI sürücüsü yükleniyor" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "_Yardımı Kapat" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "Yeniden _Başlat" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "_Yardımı Göster" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "_Hata Ayıklama" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "İ_leri" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "_Dağıtım Notları" #: tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Oluşturulan bölümler _izlenebilsin (hatta gerekirse değiştirilebilsin)" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Kurulumun yapılacağı yeri belirtiniz:" #: tmp/exn.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exception Info" msgstr "Bir sorun oluştu" #: tmp/exn.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Exception details" msgstr "Bir sorun oluştu" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Seçimlik Paketler" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "dialog1" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Zamanı - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Zamanı - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Zamanı - Batı Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott İstasyonu, Güney Kutbu" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantik adaları" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Zamanı - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "Atlantik Zamanı - Nova Scotia, NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantik Zamanı - Nova Scotia" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorlar" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarya Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey İstasyonu, Bailey Yarımadası" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Orta Çin - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, vs." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Orta Kırım" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Merkezî Standart Zaman - Saskatchewan - ortabatı" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Merkezî Standart Zaman - Saskatchewan - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Merkezî Zaman" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Merkezî Zaman - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Merkezî Zaman - batı Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Merkezî Zaman - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Merkezî Zaman - Manitoba ve batı Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Merkezî Zaman - Michigan - Wisconsin sınırı" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Merkezî Zaman - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Merkezî Zaman - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Merkezî Zaman - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Merkezî Zaman - Rainy River ve Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Merkezî Zaman - batı Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta ve Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis İstasyonu, Vestfold Tepeleri" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "doğu Çin - Beijing, Guangdong, Şanghay, vs." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "east coast, north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "doğu Kongo Halk Cumh." #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "Doğu Standart Zamanı - doğu Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Doğu Zamanı" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Doğu Standart Zamanı - doğu Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Doğu Zamanı - Kentucky - Louisville bölgesi" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Doğu Zamanı - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Doğu Zamanı - Mişigan - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Doğu Zamanı - Ontario - çoğu yerleri" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Doğu Zamanı - Ontario ve Quebec - bazı yerleri" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Doğu Zamanı - Quebec - çoğu yerleri" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Doğu Zamanı - Thunder Körfezi, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "doğu ve güney Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, batı Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Doğu Özbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambiya Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya ve the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java ve Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atolü" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Adası" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Maderya Adaları" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "mainland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Markiz Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato·Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson İstasyonu, Holme Körfezi" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo İstasyonu, Ross Adası" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskova+00 - Batı Rusya" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskova+01 - Hazar Denizi" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskova-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskova+02 - Urallar" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskova+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskova+03 - batı Sibirya" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskova+04 - Yenisey Irmağı" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskova+05 - Baykal Gölü" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskova+06 - Lena Irmağı" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskova+07 - Amur Irmağı" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskova+07 - Sakhalin Adası" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskova+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskova+09 - Kamçatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskova+10 - Bering Boğazı" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "çoğu bölgeleri (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Dağ Standart Zamanı - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Dağ Standart Zamanı - Dawson Creek ve Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Dağ Standart Zamanı - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Dağ Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Dağ Zamanı - Alberta, güney İngiliz Kolombiyası ve batı Saskaçewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Dağ Zamanı - merkezî kuzeybatı toprakları" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Dağ Zamanı - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Dağ Zamanı - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Dağ Zamanı - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Dağ Zamanı - güney Idaho ve doğu Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Dağ Zamanı - batı kuzeybatı toprakları" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Kuzeydoğu Brezilya (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Adası" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Kuzey Toprakları" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pasifik Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pasifik Zamanı - Kuzey Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pasifik Zamanı - Güney Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pasifik Zamanı - Batı İngiliz Kolombiyası" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer İstasyonu, Anvers Adası" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malezya Yarımadası" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Bombay" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera İstasyonu, Adelaide Adası" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah ve Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Sosyete Adaları" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Güney Avustralya" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "güneybatı Sincan Uygur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Güney ve Güneydoğu Brezilya (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa İstasyonu, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Queensland - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet ve Sincan Uygur Bölgesi" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok İstasyonu, Güney Kutbu" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Batı Amazonlar" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Batı ve merkezî Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Batı Kongo Halk Cumhuriyeti" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Batı Avustralya" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Batı Kazakistan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Batı Özbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Arapça" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengalce" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalce" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Macarca" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "İtalyanca" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Çince(Basitleştirilmiş)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Çince(Geleneksel)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danca" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "İngilizce" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonya Dili" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Danca" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransızca" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Almanca" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Makedonca" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korece" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonca" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malay" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Northern Sotho" msgstr "Kuzey Toprakları" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persçe" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "İngilizce" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portekizce (Brezilya)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rusça" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Persçe" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Slovence" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Gallerce" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " #~ "Starting text mode." #~ msgstr "" #~ "Bir fare algılanamadı. Grafik kipte kurulum faresiz olmaz. Metin kipinde " #~ "kuruluma geçiliyor." #~ msgid "Detected mouse type: %s" #~ msgstr "Algılanan fare türü: %s" #~ msgid "Using mouse type: %s" #~ msgstr "Kullanılan fare türü: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " #~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" #~ msgstr "" #~ "Bir sorun oluştu. Bu büyük ihtimalle bir yazılım hatası. Bu hata " #~ "sırasında üretilen hata iletisini ya da core dosyasını bir diskete " #~ "kopyalayıp,lütfen http://bugzilla.redhat.com/bugzilla adresinden anaconda " #~ "hakkında ayrıntılı bir hata raporu gönderiniz." #~ msgid "Remote Login (SSH)" #~ msgstr "Uzaktan Oturum (SSH)" #~ msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" #~ msgstr "Web Sunucusu (HTTP, HTTPS)" #~ msgid "File Transfer (FTP)" #~ msgstr "Dosya Transferi (FTP)" #~ msgid "Mail Server (SMTP)" #~ msgstr "Posta Sunucusu (SMTP)" #~ msgid "Unable to make boot floppy" #~ msgstr "Açılış disketi oluşturulamıyor" #~ msgid "" #~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " #~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." #~ msgstr "" #~ "Makineniz için gereken çekirdek modülleri bir diskete sığmadığından bir " #~ "açılış disketi oluşturulamıyor." #~ msgid "Insert a floppy disk" #~ msgstr "Sürücüye bir disket yerleştirin." #~ msgid "" #~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " #~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" #~ "\n" #~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Disket sürücünüzde disket varsa çıkarıp, açılış disketi yapacağınız " #~ "disketi sürücüye yerleştiriniz.\n" #~ "\n" #~ "Açılış disketinin oluşturulması sırasında disketteki tüm bilgiyi " #~ "kaybedeceksiniz." #~ msgid "_Make boot disk" #~ msgstr "_Açılış disketi oluştur" #~ msgid "" #~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " #~ "is a floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Açılış disketi oluşturulurken bir hata oluştu. Birinci disket sürücüsünde " #~ "bir disketin olup olmadığını kontrol ediniz." #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Oluşturuluyor" #~ msgid "Creating boot disk..." #~ msgstr "Açılış disketi oluşturuluyor..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " #~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Açılış disketi doğrulanırken bir hata oluştu. Birinci disket " #~ "sürücüsündeki disketin bozuk olup olmadığını kontrol ediniz." #~ msgid "" #~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " #~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Açılış disketi geçersiz görünüyor. Bu durum genellikle disketteki bir " #~ "bozukluktan kaynaklanır. Lütfen birinci disket sürücüsündeki disketin " #~ "bozuk olup olmadığını kontrol ediniz." #~ msgid "" #~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The system will now reboot." #~ msgstr "" #~ "Kurulum için gereken aşağıdaki ISO imgeleri bulunamadı:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Sistem şimdi yeniden başlatılacak." #~ msgid "Missing Package" #~ msgstr "Paket Eksik" #~ msgid "" #~ "You have specified that the package '%s' should be installed. This " #~ "package does not exist. Would you like to continue or abort your " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "'%s' paketinin kurulması gerektiğini belirtmişsiniz. Bu paket yok. " #~ "Kuruluma devam etmek mi yoksa kurulumdan çıkmak mı istersiniz?" #~ msgid "_Abort" #~ msgstr "Çı_k" #~ msgid "Missing Group" #~ msgstr "Grup Eksik" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " #~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" #~ msgstr "" #~ "'%s' grubunun kurulması gerektiğini belirtmişsiniz. Bu paket grubu yok. " #~ "Kuruluma devam etmek mi yoksa kurulumdan çıkmak mı istersiniz?" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Okunuyor" #~ msgid "" #~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "comps dosyası okunamıyor. Bu, bir eksik dosya ya da hatalı bir ortamdan " #~ "kaynaklanabilir. Tekrar denemek için tuşuna basınız." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Kuruluyor..." #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Paket Kurulumunda Hata" #~ msgid "" #~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " #~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " #~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "%s kurulurken bir hata oluştu. Bu, bir ortam bozulması, yetersiz disk " #~ "alanı ya da bir donanım hatası sonucunda ortaya çıkabilir. Bu ölümcül bir " #~ "hatadır ve kuruluma devam edilemez. Lütfen disk ve CD'leri denetledikten " #~ "sonra kurulumu tekrar deneyin.\n" #~ "\n" #~ "Sistemi yeniden başlatmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın." #~ msgid "" #~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Başlık listesi eklenemiyor. Bu, bir eksik dosya ya da hatalı bir ortamdan " #~ "kaynaklanabilir. Tekrar denemek için tuşuna basınız." #~ msgid "" #~ "Upgrading %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s paketleri güncelleniyor.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Installing %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s paketleri kuruluyor\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were automatically\n" #~ "selected to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Aşağıdaki paketler kurulum için\n" #~ "otomatik olarak seçildi:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Seçtiğiniz paketleri kurmak için yeterli disk bölümünüz yok görünüyor. " #~ "Aşağıdaki dosya sistemlerinde daha fazla alana ihtiyacınız var:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Gerekli Alan" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " #~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Seçtiğiniz paketleri kurmak için dosya düğümlerinin sayısı yetersiz " #~ "görünüyor. Aşağıdaki dosya sistemlerinde daha fazla dosya düğümüne " #~ "ihtiyaç var:\n" #~ "\n" #~ msgid "Nodes Needed" #~ msgstr "Gerekli Düğümler" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Disk Alanı" #~ msgid "" #~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " #~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " #~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "%s dağıtımının güncelleyeceği mimari %s olarak görünürken, önceki " #~ "kurulumun mimarisi %s ve bu uyumsuzluk oluşturuyor. Bu durum işlemin " #~ "başarısız olacağını gösteriyor. Güncelleme işlemine yine de devam etmek " #~ "istiyor musunuz?" #~ msgid "" #~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " #~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing " #~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may " #~ "cause other system instability. Please see the release notes for more " #~ "information.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Bu sistemde kurulu bazı üçüncü parti paketler %s içindeki başka " #~ "paketlerle örtüşüyor. Bu örtüşme, bahsi geçen uygulamaların düzgün " #~ "çalışmamasına yada sisteminiz bu işlemden sonra kararsız duruma gelmesine " #~ "neden olabilir. Daha fazla bilgi için dağıtım notlarına bakınız.\n" #~ "\n" #~ "Yine de güncelleme işlemine devam edilsin mi?" #~ msgid "" #~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " #~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may " #~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the " #~ "upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Bu sistemde bir /etc/redhat-release dosyası yok. Büyük ihtimalle bir %s " #~ "sistemi değil. Güncelleme işlemi sisteminizin kararsız duruma gelmesi ile " #~ "sonuçlanabilir. Yine de güncelleme işlemine devam edilsin mi?" #~ msgid "Authentication Configuration" #~ msgstr "Kimlik Kanıtlama Yapılandırması" #~ msgid "Enable _MD5 passwords" #~ msgstr "_MD5 parolalar kullanılsın" #~ msgid "Enable shado_w passwords" #~ msgstr "_Gölge parolalar kullanılsın" #~ msgid "Enable N_IS" #~ msgstr "_NIS kullanılsın" #~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" #~ msgstr "NIS sunucuyu _bulmak için yayın adresi kullanılsın" #~ msgid "NIS _Domain: " #~ msgstr "NIS _Alanı: " #~ msgid "NIS _Server: " #~ msgstr "NIS _Sunucu:" #~ msgid "Enable _LDAP" #~ msgstr "_LDAP kullanılsın" #~ msgid "Use _TLS lookups" #~ msgstr "_TLS sorguları kullanılsın" #~ msgid "LDAP _Server:" #~ msgstr "LDAP _Sunucu:" #~ msgid "LDAP _Base DN:" #~ msgstr "LDAP _Temel DN:" #~ msgid "Enable _Kerberos" #~ msgstr "_Kerberos kullanılsın" #~ msgid "R_ealm:" #~ msgstr "_Alan:" #~ msgid "K_DC:" #~ msgstr "K_DC:" #~ msgid "_Admin Server:" #~ msgstr "_Yönetim Sunucusu:" #~ msgid "Enable SMB _Authentication" #~ msgstr "S_MB Kimlik Sınaması kullanılsın" #~ msgid "SMB _Server:" #~ msgstr "SMB _Sunucu:" #~ msgid "SMB Work_group:" #~ msgstr "SMB Çalışma _Grubu:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "Kerberos 5" #~ msgstr "Kerberos 5" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "Boot Diskette Creation" #~ msgstr "Açılış Disketinin Oluşturulması" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install " #~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ msgstr "" #~ "Açılış disketi %s sisteminizi bir disketle açmanızı sağlar. " #~ "Önyükleyiciniz çalışmadığında, bir önyükleyici kurmamışsanız ya da başka " #~ "bir önyükleyici ile sisteminizi açamıyorsanız bu disket yardımıyla " #~ "sisteminizi açabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "Bu bakımdan mutlaka bir açılış disketi oluşturmalısınız.\n" #~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" #~ msgstr "_Evet, bir açılış disketi oluşturulsun" #~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" #~ msgstr "_Hayır, bir açılış disketi oluşturulmasın" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "Select drive to run fdasd on" #~ msgstr "fdasd çalıştırılacak sürücüyü seçin" #~ msgid "" #~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the " #~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" #~ msgstr "" #~ "Seçilen DASD aygıtının biçimlenmesiyle aygıtın tüm içeriği silinecektir. " #~ "Seçilen DASD aygıtının biçimlenmesini gerçekten istiyor musunuz?" #~ msgid "Partitioning with fdisk" #~ msgstr "fdisk ile bölümlendirme" #~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" #~ msgstr "fdisk ile bölümlendirilecek diski seçin:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Uyar" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktif" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Güvenlik duvarı" #~ msgid "Warning - No Firewall" #~ msgstr "Uyarı - Güvenlik duvarı yok" #~ msgid "" #~ "If this system is attached directly to the Internet or is on a large " #~ "public network, it is recommended that a firewall be configured to help " #~ "prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure " #~ "a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." #~ msgstr "" #~ "Sistem eğer doğrudan internete erişiyorsa ya da büyük bir ağa dahilse, " #~ "sisteminizi izinsiz erişimlerden korumak için güvenlik duvarını " #~ "yapılandırmanız önerilir. Fakat siz güvenlik duvarını yapılandırmamayı " #~ "seçtiniz. Güvenlik duvarı kullanmadan devam etmek için \"Devam et\"i " #~ "seçin." #~ msgid "_Configure Firewall" #~ msgstr "Güvenlik Duvarını _Yapılandır" #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "_Devam" #~ msgid "" #~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " #~ "outside world. Would you like to enable a firewall?" #~ msgstr "" #~ "Güvenlik duvarı sisteminize dışarıdan gelebilecek izinsiz erişimi " #~ "engellemek yardımcı olabilir. Bir güvenlik duvarı etkinleştirmek istiyor " #~ "musunuz?" #~ msgid "N_o firewall" #~ msgstr "Güvenlik duvarı yo_k" #~ msgid "_Enable firewall" #~ msgstr "Güvenlik duvarını _etkinleştir" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use a firewall to allow access to specific services on your " #~ "computer from other computers. Which services, if any, do you wish to " #~ "allow access to ?" #~ msgstr "" #~ "Bir ateşduvarıyla, başkalarının sizin bilgisayarınızdaki sadece belirli " #~ "servislere erişimine izin verebilirsiniz. Hangi servislere izin verelim?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security " #~ "controls than those available in a traditional Linux system. It can be " #~ "set up in a disabled state, a state which only warns about things which " #~ "would be denied, or a fully active state." #~ msgstr "" #~ "Security Enhanced Linux, güçlendirilmiş güvenlikli linux, (SELinux) " #~ "geleneksel bir Linux sisteminde mevcut olanlardan daha kullanışlı " #~ "güvenlik denetimleri sağlar. Etkisiz durumda (disabled state), " #~ "reddedilecek şeyler hakkında sadece uyaran bir durum, çalışabilecek " #~ "biçimde da ayarlanabilir, veya tam olarak etkin bir biçimde de (fully " #~ "active state)." #~ msgid "Enable _SELinux?:" #~ msgstr "SELinux'u etkinleştir?:" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Tüm Paketler" #~ msgid "" #~ "Package: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Paket: %s\n" #~ "Sürüm: %s\n" #~ msgid "_Tree View" #~ msgstr "_Ağaç Görünümü" #~ msgid "_Flat View" #~ msgstr "_Liste Görünümü" #~ msgid "_Package" #~ msgstr "_Paket" #~ msgid "_Size (MB)" #~ msgstr "_Boy (MB):" #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "Toplam boy: " #~ msgid "Select _all in group" #~ msgstr "Gruptakilerin _tümünü seç" #~ msgid "_Unselect all in group" #~ msgstr "Gruptakileri seçimden çı_kart" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "En küçük" #~ msgid "Details for '%s'" #~ msgstr "'%s' ayrıntıları" #~ msgid "" #~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base " #~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" #~ "\n" #~ "Select the optional packages to be installed:" #~ msgstr "" #~ "Paket grupları Temel ve Seçimlik gruplar olarak düzenlenmiştir. Paket " #~ "grubunu seçmeseniz de içindeki temel paketler kurulacaktır.\n" #~ "\n" #~ "Kurulacak seçimlik paketleri seçiniz:" #~ msgid "Base Packages" #~ msgstr "Temel Paketler" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Ayrıntılar" #~ msgid "_Select individual packages" #~ msgstr "_Tek tek paket seçimi" #~ msgid "System clock uses _UTC" #~ msgstr "Sistem saati _UTC kullanıyor" #~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" #~ msgstr "Zaman diliminize en yakın şehri seçiniz:" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Yer" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Açıklama" #~ msgid "Unprobed Monitor" #~ msgstr "Algılanmamış Monitör" #~ msgid "Customize Graphical Configuration" #~ msgstr "Grafik Yapılandırmasını Özelleştir" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "_Renk Derinliği:" #~ msgid "256 Colors (8 Bit)" #~ msgstr "256 Renk (8 Bit)" #~ msgid "High Color (16 Bit)" #~ msgstr "Çok Renkli (16 Bit)" #~ msgid "True Color (24 Bit)" #~ msgstr "Gerçek Renkler (24 Bit)" #~ msgid "_Screen Resolution:" #~ msgstr "_Ekran Çözünürlüğü:" #~ msgid "Please choose your default desktop environment:" #~ msgstr "Öntanımlı masaüstü ortamınızı seçin:" #~ msgid "Your desktop environment is:" #~ msgstr "Masaüstü ortamınız:" #~ msgid "GNO_ME" #~ msgstr "GNO_ME" #~ msgid "_KDE" #~ msgstr "_KDE" #~ msgid "Please choose your login type:" #~ msgstr "Sisteme giriş türünü seçin:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Metin" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "_Grafik" #~ msgid "Monitor Configuration" #~ msgstr "Monitör Yapılandırması" #~ msgid "Monitor Unspecified" #~ msgstr "Monitör Belirtilmemiş" #~ msgid "" #~ "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " #~ "closest matching model in order to have the highest possible display " #~ "quality." #~ msgstr "" #~ "Bir monitör türü seçmediniz. Sizinkine en yakın kaliteye sahip bir " #~ "monitör türünü seçebilirsiniz." #~ msgid "_Choose monitor type" #~ msgstr "Monitör türünü _seç" #~ msgid "" #~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " #~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." #~ msgstr "" #~ "Genellikle, monitör otomatik olarak algılanır. Eğer algılanan monitör " #~ "sizinki değilse kendiniz bir monitör belirtebilirsiniz." #~ msgid "Restore _original values" #~ msgstr "_Orjinal değerlerine dön" #~ msgid "Hori_zontal Sync:" #~ msgstr "_Yatay Tazeleme:" #~ msgid "_Vertical Sync:" #~ msgstr "_Dikey Tazeleme:" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" #~ msgstr "Grafik Arayüz (X) Yapılandırması" #~ msgid "Unknown video card" #~ msgstr "Bilinmeyen ekran kartı" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " #~ "error to %s." #~ msgstr "" #~ "Ekran kartı %s seçilirken bir hata oluştu. Lütfen bu hatayı bugzilla." #~ "redhat.com adresinde bildiriniz." #~ msgid "Unspecified video card" #~ msgstr "Ekran kartı belirtilmedi" #~ msgid "" #~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If " #~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X " #~ "Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "X yapılandırmanıza devam edebilmek içim bir ekran kartı seçmeniz " #~ "gerekiyor. X yapılandırmasını kurulumdan sonra kendiniz yapmak isterseniz " #~ "'X yapılandırmasını Atla' düğmesine tıklayınız." #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "X Pencere Sistemi kare tamponu sürücüsüyle çalışmaya ayarlanacak. X " #~ "PencereSistemi yapılandırılmadan kuruluma devam etmek isterseniz 'X " #~ "Yapılandırmasını Atla' düğmesine tıklayınız." #~ msgid "" #~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " #~ "from the choices below:" #~ msgstr "" #~ "Ekran kartı bellek miktarı saptanamadı. Lütfen listeden seçim yapınız:" #~ msgid "" #~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " #~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Çoğu zaman ekran donanımı otomatik olarak tanınacak ve en uygun " #~ "çözünürlük ayarlanacaktır. Bu işlem doğru sonuç vermezse siz doğrusunu " #~ "seçebilirsiniz." #~ msgid "_Video card RAM: " #~ msgstr "Ekran Kartı _Belleği: " #~ msgid "_Skip X configuration" #~ msgstr "X Yapılandırmasını _Atla" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot diskette?" #~ msgstr "" #~ "Açılış disketi %s sisteminizi bir disketle açmanızı sağlar. Bu disket " #~ "yardımıyla önyükleyiciniz çalışmadığında da sisteminizi açabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "Bu bakımdan mutlaka bir açılış disketi oluşturmalısınız.\n" #~ "\n" #~ "Bir açılış disketi oluşturulmasını ister misiniz?" #~ msgid "Boot Diskette" #~ msgstr "Açılış Disketi" #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" #~ msgstr "fdasd ya da dasdfmt çalıştırılacak diski seçin" #~ msgid "Next" #~ msgstr "İleri" #~ msgid "Edit Partitions" #~ msgstr "Bölümleri Düzenle" #~ msgid "Format DASD" #~ msgstr "DASD Biçimle" #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Disk Ayarları" #~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." #~ msgstr "%s %s üzerinden çalıştırılırken bir hata oluştu." #~ msgid "" #~ "Running dasdfmt means the loss of \n" #~ "ALL DATA on drive %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want this?" #~ msgstr "" #~ "dasdfmt çalıştırmak %s üzerindeki\n" #~ "TÜM VERİLERİ kaybetmek demektir.\n" #~ "\n" #~ "Bunu gerçekten istiyor musunuz?" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " #~ "or use dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Back to the fdasd screen?" #~ msgstr "" #~ "Bir hata oluştu - Yeni bir dosya sistemin oluşturulmasında " #~ "kullanılabilecek bir aygıt bulunamadı. Bu soruna ve dasdfmt kullanımına " #~ "sebep olan donanımınızı lütfen kontrol ediniz.\n" #~ "\n" #~ "fdasd ekranına geri dönülsün mü?" #~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" #~ msgstr "fdisk çalıştırılacak sürücüyü seçin" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Kişiselleştir" #~ msgid "Enable firewall" #~ msgstr "Güvenlik duvarını etkinleştir" #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Güvenlik duvarı yok" #~ msgid "Allow incoming:" #~ msgstr "Gelene izin ver:" #~ msgid "Invalid Choice" #~ msgstr "Geçersiz Seçim" #~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." #~ msgstr "İptal edilmiş bir güvenlik duvarı özelleştirilemez." #~ msgid "Customize Firewall Configuration" #~ msgstr "Ateşduvarı Yapılandırmasını Özelleştir" #~ msgid "" #~ "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on " #~ "your computer from others. Allow access to which services?" #~ msgstr "" #~ "Bir ateşduvarıyla, başkalarının sizin bilgisayarınızdaki sadece belirli " #~ "servislere erişimine izin verebilirsiniz. Hangi servislere izin verelim?" #~ msgid "Security Enhanced Linux" #~ msgstr "Güvenlik Artırılmış Linux" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Kullanıcıyı Düzenle" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Kullanıcı Ekle" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Kullanıcı Adı" #~ msgid "Password (confirm)" #~ msgstr "Parola (tekrar)" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Adı ve Soyadı" #~ msgid "Bad User Name" #~ msgstr "Hatalı Kullanıcı Adı" #~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı isimleri A-Z, a-z ve 0-9 aralığındaki karakterleri içermelidir. " #~ "(Türkçe karakter kullanmayın)." #~ msgid "Missing User Name" #~ msgstr "Kullanıcı İsmi Eksik" #~ msgid "You must provide a user name" #~ msgstr "Bir kullanıcı ismi girmelisiniz" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı." #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "Kullanıcı Zaten Var" #~ msgid "" #~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." #~ msgstr "" #~ "Root kullanıcısı daha önce tanımlandı. Burada yeniden tanımlamaya gerek " #~ "yoktur." #~ msgid "" #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " #~ "here." #~ msgstr "Sistem kullanıcısı daha önce tanımlandı. Buraya eklemeye gerek yok." #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "Bu kullanıcı kimliği zaten var, başkasını seçin." #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " #~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " #~ "disrupting your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Sistemdeki güncel işlemleriniz için normal bir kullanıcı hesabı seçmeniz " #~ "gerekiyor. Eğer root hesabını sürekli kullanmazsanız, yapacağınız olası " #~ "bir yanlışlık sonucunda sistemin çökmesini de engellemiş olursunuz." #~ msgid "User Account Setup" #~ msgstr "Kullanıcı Hesabı İşlemleri" #~ msgid "" #~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " #~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " #~ "systems can have any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "Sistemde hangi kullanıcıların hesaplarının bulunmasını istiyorsunuz? En " #~ "azından root kullanıcısı dışında bir normal kullanıcı hesabı açmanız " #~ "tavsiye edilir. İstediğiniz kadar kullanıcıyı şimdi, ya da daha sonra " #~ "ekleyebilirsiniz." #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "Kullanıcı bilgilerini girin." #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "Kullanıcı bilgilerini değiştirin." #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Gölge Parola Kullanılsın" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "MD5 Parolalar kullanılsın" #~ msgid "Enable NIS" #~ msgstr "NIS Kullanılsın" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "NIS Alanı:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NIS Sunucu:" #~ msgid "or use:" #~ msgstr "ya da:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "Yayın ağı üzerinden sunucu isteği" #~ msgid "Enable LDAP" #~ msgstr "LDAP kulllanılsın" #~ msgid "LDAP Server:" #~ msgstr "LDAP Sunucu:" #~ msgid "LDAP Base DN:" #~ msgstr "LDAP Temel DN:" #~ msgid "Use TLS connections" #~ msgstr "TLS bağlantıları kullanılsın" #~ msgid "Enable Kerberos" #~ msgstr "Kerberos kullanılsın" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Alan:" #~ msgid "KDC:" #~ msgstr "KDC:" #~ msgid "Admin Server:" #~ msgstr "Yetkili Sunucu:" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Renk Derinliği" #~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" #~ msgstr "Kullanmak istediğiniz renk derinliğini seçiniz:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Çözünürlük" #~ msgid "Please select the resolution you would like to use:" #~ msgstr "Kullanmak istediğiniz çözünürlüğü seçiniz:" #~ msgid "X Customization" #~ msgstr "X Özelleştirmesi" #~ msgid "" #~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " #~ msgstr "" #~ "Sisteminizde kullanmak istediğiniz renk derinliğini ve çözünürlüğü " #~ "seçiniz." #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Renk Derinliği:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Değiştir" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Çözünürlük:" #~ msgid "Default Desktop:" #~ msgstr "Öntanımlı Masaüstü:" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME Masaüstü Ortamı" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE - K Masaüstü Ortamı" #~ msgid "Default Login:" #~ msgstr "Öntanımlı Sisteme Giriş:" #~ msgid "Graphical" #~ msgstr "Grafiksel" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Metin" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitör" #~ msgid "Please select the monitor attached to your system." #~ msgstr "Monitörünüzü seçin: " #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "yatay" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "düşey" #~ msgid "Invalid Sync Rates" #~ msgstr "Geçersiz Eşzamanlama Frekansı" #~ msgid "" #~ "The %s sync rate is invalid:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "A valid sync rate can be of the form:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 a single number\n" #~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" #~ msgstr "" #~ "%s eşzamanlama frekansı geçersiz:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Geçerli değerler aşağıdaki gibi belirtilebilir:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 bir tek sayı\n" #~ " 50.1-90.2 bir aralık\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 sayı ve aralıkların virgüllü listesi\n" #~ msgid "Monitor Sync Rates" #~ msgstr "Monitör eşzamanlama frekansları" #~ msgid "" #~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" #~ "\n" #~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " #~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." #~ msgstr "" #~ "Lütfen monitörünüzün eşzamanlama frekanslarını giriniz.\n" #~ "\n" #~ "NOT: Bu bilgileri monitörünüzün kullanım kitapçığında bulabilirsiniz. " #~ "Ancak bu değerlerin elle girilmesi gerekmese de doğru girilmesi gerekiyor." #~ msgid "HSync Rate: " #~ msgstr "Yatay Tazeleme Frekansı: " #~ msgid "VSync Rate: " #~ msgstr "Düşey Tazeleme Frekansı: " #~ msgid "" #~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " #~ "probed values." #~ msgstr "" #~ "Kullandığınız monitörü seçiniz. '%s' düğmesi ile algılanan değerleri " #~ "sıfırlayabilirsiniz." #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Monitör:" #~ msgid "HSync Rate:" #~ msgstr "Yatay Taz. Frk.(kHz):" #~ msgid "VSync Rate:" #~ msgstr "Düşey Taz Frk.(Hz):" #~ msgid "Choose monitor type" #~ msgstr "Monitör türünü seçiniz " #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Sürüyor" #~ msgid "Video Card" #~ msgstr "Ekran Kartı" #~ msgid "" #~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to " #~ "reset the selection to the card the installer detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Lütfen ekran kartınızı seçiniz. Kurulum programı tarafından algılanan " #~ "kartı seçimden kaldırmak için '%s' seçiniz." #~ msgid "Video RAM" #~ msgstr "Ekran Kartı Belleği" #~ msgid "" #~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " #~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Lütfen ekran kartınızın belleğini seçiniz. Kurulum programı tarafından " #~ "algılanan bellek miktarını seçimden kaldırmak için '%s' seçiniz." #~ msgid "Skip X Configuration" #~ msgstr "X Yapılandırmasını Atla" #~ msgid "Video Card Configuration" #~ msgstr "Ekran Kartı Yapılandırması" #~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." #~ msgstr "Ekran kartınızı ve belleğini seçiniz." #~ msgid "Video Card:" #~ msgstr "Ekran Kartı:" #~ msgid "Unknown card" #~ msgstr "Bilinmeyen Kart" #~ msgid "Video RAM:" #~ msgstr "Ekran Kartı Belleği:" #~ msgid "" #~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " #~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you " #~ "do so at least once.\n" #~ "\n" #~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " #~ "\"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Diğer CD'yi de kontrol etmek isterseniz, o CD'yi yerleştirdikten sonra \"%" #~ "s\" tuşuna basınız. Tüm CD'leri kontrol etmek istemezseniz hiç olmazsa " #~ "ilkini kontrol etmelisiniz.\n" #~ "\n" #~ "Kuruluma başlamak için 1. CD'yi sürücüye yerleştirip \"%s\" tuşuna " #~ "basınız." #~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" #~ msgstr "Ortam sınaması %stamamlandı. Sonucu: %s\n" #~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" #~ msgstr "Doğu Standart Zamanı - orta Nunavut" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Büyük Britanya" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Kuzey İrlanda" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tazmanya" #~ msgid "Yap" #~ msgstr "Yap" #~ msgid "northeast Mali" #~ msgstr "kuzeydoğu Mali" #~ msgid "southwest Mali" #~ msgstr "güneybatı Mali" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "Ek Dil Desteği" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "Sistem ö_ntanımlı dilini seçiniz: " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "Bu sistemde kullanacağınız _ek dilleri seçiniz:" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Hepsini Seç" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "Sadece Ö_ntanımlıyı Seç" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "_Sıfırla" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hepsini Seç" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Sıfırla" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "Bu sistemde kullanmayı düşündüğünüz ek dilleri seçiniz:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Dil Desteği" #~ msgid "You must select at least one language to install." #~ msgstr "Kurulacak en az bir dil seçmelisiniz." #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Öntanımlı Dil" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Bu sistem için öntanımlı dili seçin: " #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tebrikler, kurulum tamamlandı.\n" #~ "\n" #~ "Son dakika haberleri için (güncelleme ve düzeltmeler)\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "adresini ziyaret edebilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "Sisteminizi yapılandırmak ve kullanmak için ek bilgilere ihtiyaç " #~ "duyarsanız\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "adreslerini ziyaret edebilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "Destek almak için ürünü kaydetirmek isterseniz\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "adresini ziyaret ediniz.\n" #~ "\n" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "Silo Yapılandırması" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "SILO önyükleme kaydını bu bölüme kur:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "PROM kaydı yarat" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "Öntanımlı PROM önyükleme aygıtını Linux'a ayarla" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "Çekirdek parametreleri" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "Açılış disketi oluştur" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "SILO kurMa" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "Öntanımlı önyükleme imgesi" #~ msgid "SILO Configuration" #~ msgstr "SILO Yapılandırması" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "'linux' PROM kaydı yarat" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "PROM önyükleme aygıtını öntanımlı yap" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Önyükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "Red Hat Linux'un sistem yükleyicisi başka işletim sistemlerini de " #~ "yükleyebilir. Lütfen hangi bölümlerin açılış bölümü olabileceklerini ve " #~ "etiketlerini belirtin." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "öneri yok" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "Önyükleyici olarak _LILO kullanılsın" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "LILO Sürücü Sırasını Değiştiremiyor" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "" #~ "LILO kullanıldığında sürücü sırasının değiştirilmesi desteklenmiyor." #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "LILO Önyükleyicisi kullanılsın" #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr "%s Kurulum Programı, %s" #~ msgid "" #~ "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " #~ "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Sisteminize bir önyükleyici kurulmamasını seçtiniz. Bu durumda bir açılış " #~ "disketi oluşturmalısınız.\n" #~ "\n" #~ "Önyükleyici kurmadan devam etmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Toplam" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Kalan" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" #~ msgstr "%s-%s-%s.%s kuruluyor." #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "Paket Kurulumu: " #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "Toplam: " #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zaman" #~ msgid "" #~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " #~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Bu %s sürümü sadece Red Hat Linux 6.2 ve üstü sürümlerin güncellenmesini " #~ "destekler. Bu sistem daha eski görünüyor. Yine de güncelleme işlemine " #~ "devam edilmesini istiyor musunuz?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tMasaüstü kabuğu(GNOME)\n" #~ "\tOfis ortamı (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb tarayıcısı (Mozilla) \n" #~ "\tEposta (Evolution)\n" #~ "\tAnında mesajlaşma\n" #~ "\tSes ve video uygulamaları\n" #~ "\tOyunlar\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tMasaüstü kabuğu (GNOME)\n" #~ "\tOfis ortamı (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb tarayıcısı (Mozilla) \n" #~ "\tEposta (Evolution)\n" #~ "\tAnında mesajlaşma\n" #~ "\tSes ve video uygulamaları\n" #~ "\tOyunlar\n" #~ "\tYazılım Geliştirme Araçları\n" #~ "\tYönetim Araçları\n" #~ msgid "Physical Extent:" #~ msgstr "Fiziksel Ek:" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " #~ "improve the security of your system. How would you like this support " #~ "enabled?" #~ msgstr "" #~ "Güvenlik Artırılmış Linux (SELinux), sistem güvenliğini artırmak için " #~ "daha sıkı erişim kontrolleri sunar. Bu desteğin nasıl etkinleştirilmesini " #~ "istersiniz?" #~ msgid "Disable SELinux" #~ msgstr "SELinux'u kapat" #~ msgid "Warn on violations" #~ msgstr "Kurallar çiğnendiğinde uyar" #, fuzzy #~ msgid "Device number:" #~ msgstr "Aygıt" #, fuzzy #~ msgid "SCSI ID:" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"